2. Una Voce - Una Voce Deutschland eV
2. Una Voce - Una Voce Deutschland eV
2. Una Voce - Una Voce Deutschland eV
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
48 Heinz-Lother Barth<br />
lateinische Formulierung, auf die alles ankommt, hatte gelautet: »hanc veritatem partim<br />
contineri in libris scriptis, partim sine scripto traditionibus.« 57 Der endgültige<br />
Text sah dann aber an der entscheidenden Stelle etwas anders aus: »hanc veritatem<br />
et disciplinam contineri in libris scriptis et sine scripto traditionibus« – »…daß diese<br />
Wahrheit und (kirchliche) Ordnung in geschriebenen Büchern und ungeschriebenen<br />
Überlieferungen enthalten ist«.<br />
Wir führen hier noch den gesamten Wortlaut lateinisch und deutsch an, soweit er unsere<br />
Fragestellung betrifft, weil natürlich auch mindestens der unmittelbare Kontext mit<br />
berücksichtigt werden muß:<br />
»Sacrosancta oecumenica et generalis Tridentina Synodus, in Spiritu Sancto legitime<br />
congregata,… hoc sibi perpetuo ante oculos proponens, ut sublatis erroribus puritas<br />
ipsa Evangelii in Ecclesia conservetur, quod promissum ante per Prophetas in Scripturis<br />
sanctis Dominus noster Iesus Christus Dei Filius proprio ore primum promulgavit,<br />
deinde per suos Apostolos tamquam fontem omnis et salutaris veritatis et morum disciplinae<br />
omni creaturae praedicari iussit (cf. Mc 16,15);<br />
perspiciensque, hanc veritatem et disciplinam contineri in libris scriptis et sine scripto<br />
traditionibus, quae ab ipsius Christi ore ab Apostolis acceptae, aut ab ipsis Apostolis<br />
Spiritu Sancto dictante quasi per manus traditae ad nos usque pervenerunt,<br />
orthodoxorum Patrum exempla secuta, omnes libros tam Veteris quam Novi Testamenti,<br />
cum utriusque unus Deus sit auctor, nec non traditiones ipsas, tum ad fidem, tum<br />
ad mores pertinentes, tamquam vel oretenus a Christo, vel a Spiritu Sancto dictatas et<br />
continua successione in Ecclesia catholica conservatas, pari pietatis affectu ac reverentia<br />
suscipit et veneratur.« 58<br />
Mein eigener Übersetzungsvorschlag, den ich noch begründen werde, lautet:<br />
»Das hochheilige ökumenische und allgemeine Konzil von Trient, im Heiligen Geist<br />
rechtmäßig versammelt,… stellt sich immerdar (das Ziel) vor Augen, die Irrtümer zu<br />
beseitigen und in der Kirche die Reinheit selbst des Evangeliums zu bewahren, das in<br />
57 Conc. Trid. V, 31, 25 f. Siehe Josef Rupert Geiselmann, Die Heilige Schrift und die Tradition,<br />
Quaestiones disputatae 18, Freiburg/B. 1962, 91.<br />
58 Die vollständige Erstfassung und die endgültige Version sind gegenübergestellt bei Ortigues,<br />
Écritures et traditions apostoliques au concile de Trente, RSR 36/1949, 278 f., wobei<br />
die abweichenden Ausdrücke zur Verdeutlichung kursiv gedruckt sind. Danach bespricht<br />
der Autor die Unterschiede. Da sie aber, vom Problem des Ersatzes von »partim-partim«<br />
durch »et« abgesehen, nirgendwo eine wesentliche theologische Änderung erkennen lassen,<br />
können wir sie im Rahmen unserer Fragestellung übergehen.