Babylonia - Tandem > language paradise?
Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism
Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
känna sig beroende<br />
• Actividades frente a conflictos - Umgehen mit Konflikten - Att hantera konflikter<br />
• Vosotros y la política - Ni och politiken - Ihr und die Politik<br />
4.2.14.3CDESvBeobachtungsaufgaben<br />
• Observing and experimenting / Beobachten und Experimentieren / Observar y<br />
experimentar / Att observera och experimentera<br />
• Worauf muss man als Sprecher achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como hablante ?<br />
/ What is necessary to concentrate on as a speaker ? / Vad bör man särskilt<br />
observera som talare ?<br />
• Worauf muss man als Zuhörer achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como oyente ? /<br />
What is necessary to concentrate on as a listener ? / Vad måste man beakta som<br />
åhörare ?<br />
• El papel de la traducción/interpretación en el trabajo de un grupo multilingüe /<br />
Die Rolle des Übersetzens/Dolmetschens in der mehrsprachigen Gruppenarbeit /<br />
The role of translation/interpretation in multilingual group work /<br />
Översättarens/Tolkens roll i det flerspråkiga grupparbetet<br />
• Creating and maintaining a good working atmosphere / Schaffung und<br />
Erhaltung einer guten Arbeitsatmosphäre / Crear y mantener un buen ambiente de<br />
trabajo / Att skapa och behålla ett gott arbetsklimat<br />
4.2.14.4D Hinweise für freiwillige DolmetscherInnen<br />
4.2.15.1C<br />
4.2.15.1D<br />
4.2.15.2D<br />
4.2.15.3DE<br />
4.2.15.4CD<br />
4.2.15.5D<br />
4.2.15.5E<br />
DIDAKTIK+METHODIK<br />
Idiomas en intercambio - idiomas por intercambio - idiomas para el<br />
intercambio<br />
Sprachen im Austausch - Sprachen durch Austausch - Sprachen für<br />
Austausch<br />
Die Prinzessin und der Computer - DeutschlernerInnen schreiben<br />
gemeinsam Märchen über die Grenzen hinweg<br />
Interessante Projektpräsentationen / Interesting presentation of<br />
projects<br />
Intercambios de estudiantes / SchülerInnenaustausch<br />
Hinweise für WorkshopleiterInnen<br />
Hints for workshop leaders<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
ORGANISATION<br />
4.2.16.1D Tipps für OrganisatorInnen mehrsprachiger Begegnungen<br />
4.2.16.1E Hints for the organizers of multilingual exchange programs<br />
4.2.16.2D Anzeige für die Bevölkerung<br />
4.2.16.3DE Hilfen zum verständlichen Präsentieren / Hints for easy<br />
understandable presentations<br />
4.3 Umfragen und Beobachtungen / Research and observation<br />
4.3.1DE Ergebnisse der Umfrage zur Mehrsprachigkeit beim J@k 2000-<br />
LehrerInnenseminar 3/1999 in Bolzano/Bozen / Results of research<br />
on multilingualism at J@k2000-teacher meeting 3/1999 in<br />
Bolzano/Bozen<br />
4.3.2DE Beobachtungen zur Mehrsprachigkeit, Villach 10/1999, mit<br />
LehrerInnen und SchülerInnen-Delegierten / Observations about<br />
multilingualism, Villach 10/1999, with teachers and delegates of<br />
the students<br />
- 6 -<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD