04.03.2024 Aufrufe

Babylonia - Tandem > language paradise?

Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism

Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

känna sig beroende<br />

• Actividades frente a conflictos - Umgehen mit Konflikten - Att hantera konflikter<br />

• Vosotros y la política - Ni och politiken - Ihr und die Politik<br />

4.2.14.3CDESvBeobachtungsaufgaben<br />

• Observing and experimenting / Beobachten und Experimentieren / Observar y<br />

experimentar / Att observera och experimentera<br />

• Worauf muss man als Sprecher achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como hablante ?<br />

/ What is necessary to concentrate on as a speaker ? / Vad bör man särskilt<br />

observera som talare ?<br />

• Worauf muss man als Zuhörer achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como oyente ? /<br />

What is necessary to concentrate on as a listener ? / Vad måste man beakta som<br />

åhörare ?<br />

• El papel de la traducción/interpretación en el trabajo de un grupo multilingüe /<br />

Die Rolle des Übersetzens/Dolmetschens in der mehrsprachigen Gruppenarbeit /<br />

The role of translation/interpretation in multilingual group work /<br />

Översättarens/Tolkens roll i det flerspråkiga grupparbetet<br />

• Creating and maintaining a good working atmosphere / Schaffung und<br />

Erhaltung einer guten Arbeitsatmosphäre / Crear y mantener un buen ambiente de<br />

trabajo / Att skapa och behålla ett gott arbetsklimat<br />

4.2.14.4D Hinweise für freiwillige DolmetscherInnen<br />

4.2.15.1C<br />

4.2.15.1D<br />

4.2.15.2D<br />

4.2.15.3DE<br />

4.2.15.4CD<br />

4.2.15.5D<br />

4.2.15.5E<br />

DIDAKTIK+METHODIK<br />

Idiomas en intercambio - idiomas por intercambio - idiomas para el<br />

intercambio<br />

Sprachen im Austausch - Sprachen durch Austausch - Sprachen für<br />

Austausch<br />

Die Prinzessin und der Computer - DeutschlernerInnen schreiben<br />

gemeinsam Märchen über die Grenzen hinweg<br />

Interessante Projektpräsentationen / Interesting presentation of<br />

projects<br />

Intercambios de estudiantes / SchülerInnenaustausch<br />

Hinweise für WorkshopleiterInnen<br />

Hints for workshop leaders<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

ORGANISATION<br />

4.2.16.1D Tipps für OrganisatorInnen mehrsprachiger Begegnungen<br />

4.2.16.1E Hints for the organizers of multilingual exchange programs<br />

4.2.16.2D Anzeige für die Bevölkerung<br />

4.2.16.3DE Hilfen zum verständlichen Präsentieren / Hints for easy<br />

understandable presentations<br />

4.3 Umfragen und Beobachtungen / Research and observation<br />

4.3.1DE Ergebnisse der Umfrage zur Mehrsprachigkeit beim J@k 2000-<br />

LehrerInnenseminar 3/1999 in Bolzano/Bozen / Results of research<br />

on multilingualism at J@k2000-teacher meeting 3/1999 in<br />

Bolzano/Bozen<br />

4.3.2DE Beobachtungen zur Mehrsprachigkeit, Villach 10/1999, mit<br />

LehrerInnen und SchülerInnen-Delegierten / Observations about<br />

multilingualism, Villach 10/1999, with teachers and delegates of<br />

the students<br />

- 6 -<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!