Babylonia - Tandem > language paradise?
Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism
Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Editado por I Herausgeber / edited by I a cura di<br />
Jürgen Wolff<br />
Praxishilfe rur rezeptiven<br />
Xvf ehrsprachigkeit<br />
D-§
Esta ctyuda está pensada para cuatro grupos de personas:<br />
l) Monitores/us y organizadores/as cle infercambios y encuentros multinacionales que quieren tomar en cuenta el<br />
ospecto lingiiístico pero se ven desbordad(@s al coincidir tres o más lenguas,'<br />
2) pro.fesores,/as de idiomas que quieren dentosfrar a sus estudiante.s que el idioma que enseñan es a la vez una<br />
plata.fbrnru para la comprensión aceleratlct de ottos, o que quieren uprovechar las ,,interfbrencias molestas" de otro<br />
idionta en beneficio de la enseñanza del propio,'<br />
3) Investigadores/as y científic@s, que quíeren contrastar sus hipótesis con erperiencias conctetas,'<br />
j) Cualquier persona interesoda en política tingüística en general, que observa con creciente malestar como bajo la<br />
e.tiqtteta ie la ,globatización' l@s porleros(@s tle la tierra se entienden perfectaruente en el idioma dominante, aunque<br />
no mat,oritario, el Inglés.<br />
\tediante el tnaterial presente, se puede construir ufi programa de entrenamiento que abarca:<br />
ntotivctción a coruprender mttchos idiomas; apertura intercultural hacia sus hablantes; uso de la comunicación nonyerbal,.<br />
creación cle optimismo y autoconfianza; desarrollar la comprensión en varias facetas ; pasar al dominio de algunos<br />
idiomos mediante tándem aprendizaje por intercambio.<br />
Diese Hille ist flir vier Gruppen von Personen gedacht:<br />
1 ) Gruppenleiterlnnen/Organisatorlnnen von Austauschmassnahmen und multinationalen Treffen, die den sprachiichen<br />
Aspekt berücksichtigen wollen, sich aber damit überfordert sehen, drei oder mehr Sprachen abzudecken:<br />
2) Sprachenlehrerlnnen, die ihren Schülerlnnen zeigen wollen, dass die unterrichtete Sprache gleichzeitig eine Plattform<br />
tiir das schnellere Verstándnis anderer Sprachen bildet, oder die die "stórenden Interferenzen" einer anderen Sprache fiir<br />
den Unterricht der eigenen Sprache nutzen wollen;<br />
3) Forscherlnnen und Wissenschaftlerlnnen, die ihre Hypothesen an konkreten, praktischen Erfahrungen pnlfen<br />
u sllen;<br />
.l) personen, die allgemein an Sprachpolitik interessiert sind, die mit wachsendem Unwohlsein beobachten, wie unter<br />
dem Etikett der "Globalisierung" die Máchtigen der Erde sich perfekt mit der dominierenden, obwohl nicht mehrheitlich<br />
Sprache verstándigen - dem Englischen.<br />
-uesprochenen<br />
Mit dem vorhandenen Material kann man ein Übungsprogramm erstellen, das Folgendes schafft:<br />
\Iotivation, viele Sprachen zu verstehen; interkulturelle Óffnung gegenüber ihren Sprecherlnnen' Gebrauch non-verbaier<br />
Kommunikation; Optimismus und Selbstverlrauen: Verstándnis in verschiedenen Ferligkeitsbereichen; aktives Lernen<br />
einrger Sprachen durch <strong>Tandem</strong> Sprachenlemen im Austausch.<br />
This aid is designed for four groups ofpeople:<br />
l) N{onitors and organizers of ry[gg and multicultural meetings who wish to bear in mind the linguistic<br />
aspect but feel they can't cope with three or more <strong>language</strong>s at one time;<br />
Z) f-a¡gle-gelqchers who want to demonstrate to their students that the <strong>language</strong> they teach can be a jumpingoffpoint<br />
for faster comprehension ofother <strong>language</strong>s, and who want to use the 'annoying interferences' ofanother<br />
<strong>language</strong> in a positive way for teaching their own;<br />
3) lnvestigators and scientists who wish to test a hypothesis of their own against practical experiencesl<br />
1) Any other p".ron-*ho is interested in linguistic politics in general, who observes with a growing feeling of<br />
unease how the powerful entities of this planet, under the name'globalization', understand each other effortlesslY<br />
using the dominant but not majority <strong>language</strong>, English.<br />
\\-ith the help of this material you can build a traininq prosramme which provides:<br />
motiyation for understanding several <strong>language</strong>s; cultural interchange with the speakers of these <strong>language</strong>s; use<br />
of non-verbal communication; creation of optimism and self-confidence; understanding in seYeral phases and<br />
sector§; active command of some <strong>language</strong>s by tandem - learning by exchange.<br />
Questo supporlo é pensato per quattro gruppi di destinatari:<br />
a) Tutor/Tutrici ed organizzatori/trici di programmi e progetti di scambi multinazionali che hanno intenzione di tenere<br />
conto dell'aspetto linguistico, ma che incontrano grosse difficoltá afarloa causa della compre§enza di tre o piü lingue;<br />
b) docenti di lingue che intendono dimostrare ai loro studenti che la lingua che insegnano puó costituire anche la base<br />
per la comprensione rapida di altre lingue o che desiderano sfruttare le "interferenze moleste" di altre lingue a vantaggio<br />
dell'insegnamento della ProPria:<br />
c) ricercatori/ricercatrici e studiosi in genere che vogliono verificare le loro ipotesi con esperienze concretamente<br />
realizzale e ricavarne spunti per studi piü approfonditi;<br />
d) tutti coloro che abbianointeresse alla politica linguisticain generale e che rilevano con dispiacere crescente corne<br />
cietro l'etichetta della 'globalizzaztone' i/le potenti della terra si capiscano in inglese, la lingua dominante anche se non<br />
parlata dalla maggioranza.<br />
Util zzando i1 materiale offerto si puó costruire un programma di attivitá ed esercizi che crea:<br />
r-ctrvazione a comprendere piü lingue: apertura interculturale verso i parlanti delle varie lingue: capacitá di comunicazione<br />
-on .erbaLe. ott¡m¡smo e ficucra in se stessi. sviluppo della capacitá di comprendere nelle varie abilitá linguisttche.<br />
¿a:rer: rent3 ait "'o ln Tanoem - imparare attraverso io scambio<br />
[:B\ !1-!n-1\-lo-:
Descargar / Herunterladen / Download / Scaricare:<br />
https://tandemcity.info/en/free-tandem-downloads/ , <strong>Babylonia</strong>-<strong>Tandem</strong><br />
Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Indice<br />
0.1 Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Indice<br />
0.2C ¿ Cómo trabajar con este manual práctico ?<br />
0.2D Wie arbeitet man mit dieser Praxishilfe ?<br />
0.2E How to work with this practical manual ?<br />
0.2I Come lavorare con questo manuale practico ?<br />
001<br />
009<br />
010<br />
012<br />
013<br />
1C<br />
1D<br />
1E<br />
1I<br />
2C<br />
2D<br />
2E<br />
2I<br />
Aplicación y metas de este programa<br />
Anwendung und Ziele dieses Programms<br />
Applications and aims of this scheme<br />
Applicazione e obiettivi di questo programma<br />
Algunos apuntes teóricos para situarnos<br />
Einige theoretische Vorbemerkungen<br />
Some theoretic notes to form a basis<br />
Breve premessa teorica<br />
017<br />
019<br />
021<br />
023<br />
025<br />
026<br />
029<br />
030<br />
3C Curriculum<br />
3.1C Estructura<br />
3.1.1C Motivación, apertura intercultural, comunicación nonverbal,<br />
optimismo<br />
3.1.2C Multicomprensión<br />
3.1.3C Tándem<br />
3.2C Ejemplo de horario<br />
3.2.1C ¿ Cómo podemos desarrollar una cultura de multilingualismo ? - El<br />
modelo de "J@k 2000"<br />
3.2.1.0.1C Un ejemplo<br />
3.2.1.1.1C ¿ Qué es lo importante para nosotr@s ?<br />
3.2.1.1.2C ¿ Cómo queremos llegar a esto ?<br />
3.2.1.2.1C ¿ Cuáles son los métodos que se pueden emplear ?<br />
3.2.1.2.2C ¿ Qué medidas específicas se recomiendan ?<br />
3.3C EuroCom - los "siete cedazos"<br />
3.4C Sobre la importancia del material de aprendizaje<br />
3D Curriculum<br />
3.1D Struktur<br />
3.1.1D Motivation, Öffnung des interkulturellen Horizonts, nonverbale<br />
Kommunikation, Optimismus<br />
3.1.2D Rezeptive Mehrsprachigkeit<br />
3.1.3D <strong>Tandem</strong><br />
3.2D Lehrplanbeispiel<br />
3.2.1D Wie können wir eine Kultur der Mehrsprachigkeit entwickeln ? - Das<br />
Modell "J@k 2000"<br />
3.2.1.0.1D Eine Kostprobe<br />
3.2.1.1.1D Worum geht es uns ?<br />
3.2.1.1.2D Wie stellen wir uns das vor ?<br />
3.2.1.2.1D Welche Methoden stehen zur Verfügung ?<br />
3.2.1.2.2D Welche einzelnen Massnahmen sind sinnvoll ?<br />
- 1 -<br />
032<br />
032<br />
032<br />
033<br />
034<br />
034<br />
034<br />
034<br />
034<br />
035<br />
035<br />
036<br />
038<br />
038<br />
040<br />
040<br />
040<br />
041<br />
042<br />
042<br />
043<br />
043<br />
043<br />
043<br />
044<br />
044
3.3D EuroCom - die "sieben Siebe"<br />
3.4D Zur Rolle des Lernmaterials<br />
3E Curriculum<br />
3.1E Structure<br />
3.1.1E Motivation, intercultural opening, non-verbal communication,<br />
confidence<br />
3.1.2E Multicomprehension<br />
3.1.3E <strong>Tandem</strong><br />
3.2E A timetable example<br />
3.2.1E Development of a culture of multilingualism - the model "J@k<br />
2000"<br />
3.2.1.0.1E A sample<br />
3.2.1.1.1E What are we concerned with ?<br />
3.2.1.1.2E How do we imagine this idea ?<br />
3.2.1.2.1E What methods are available ?<br />
3.2.1.2.2E What individual measures are useful ?<br />
3.3E EuroCom - the "seven sieves"<br />
3.3.1E Diversity and wealth of <strong>language</strong>s in Europe<br />
3.3.2E EuroCom multiling<br />
3.3.3.E No foreign <strong>language</strong> is virgin territory<br />
3.3.4E The 7 sieves<br />
3.3.5E The individual <strong>language</strong>s<br />
3.3.6E EuroCom as textbook<br />
3.3.7E Language learning and motivation - The five fears<br />
3.3.8E The principles of EuroCom: What goes to make up EuroCom's<br />
strategy ?<br />
3.4E The role of learning material<br />
3.1I Curriculum<br />
3.1.1I Struttura<br />
3.1.1I Motivazione, apertura interculturale, comunicazione non-verbale,<br />
ottimismo<br />
3.1.2I Multicomprensione / Plurilinguismo ricettivo<br />
3.1.3I <strong>Tandem</strong><br />
3.2I Esempio di orario<br />
3.2.1I Come possiamo sviluppare una cultura del plurilinguismo ?<br />
3.2.1.0.1I Un esempio<br />
3.2.1.1.1I Cos'è importante per noi ?<br />
3.2.1.1.2I Come vogliamo arrivare a questo ?<br />
3.2.1.2.1I Quali sono i metodi che si possono utilizzare ?<br />
3.2.1.2.2I Che misure specifiche si raccomandano ?<br />
3.3I Eurocom - le "sette setacci"<br />
3.4I Sull' importanzia dei materiali didattici<br />
046<br />
046<br />
049<br />
049<br />
049<br />
050<br />
051<br />
051<br />
051<br />
051<br />
051<br />
052<br />
052<br />
053<br />
055<br />
055<br />
055<br />
057<br />
058<br />
059<br />
060<br />
061<br />
063<br />
065<br />
066<br />
066<br />
066<br />
067<br />
068<br />
068<br />
069<br />
069<br />
069<br />
069<br />
070<br />
070<br />
072<br />
072<br />
---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
CD-ROM<br />
---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
- 2 -
4 Material(e)<br />
4.1 Instrucciones de uso / Gebrauchsanweisung / Instructions for use /<br />
Instruzioni d'uso<br />
4.2 Hojas de trabajo / Arbeitsblätter / Worksheets / Fogli di lavoro<br />
START<br />
4.2.1.1 Lista de idiomas / Sprachenliste / Language list / Lista delle lingue<br />
4.2.1.2DE Dein Namensschild / Your name sticker<br />
4.2.1.3CD Conferencia breve sobre el multilingualismo para estudiantes /<br />
Kurzvortrag über Mehrsprachigkeit für Jugendliche<br />
4.2.2CD ¿ Qué idiomas quiero aprender ? / Welche Sprachen möchte ich<br />
lernen ?<br />
4.2.3.1CD<br />
4.2.3.2DE<br />
4.2.3.3CD<br />
INTERKULTURELLES<br />
¡ Cuidado con la primera impresión ! / Vorsicht mit dem ersten<br />
Eindruck !<br />
Hinweise zum Interkulturellen Lernen, für LehrerInnen / About<br />
intercultural learning, for teachers<br />
Interkultur-<strong>Tandem</strong><br />
NONVERBALE KOMMUNIKATION<br />
4.2.4.1D Reden mit Händen und Füssen<br />
4.2.4.2D Welche Farbe hat die Welt ?<br />
4.2.4.3EI Beginning welcome game / Gioco iniziale di benvenuto<br />
4.2.4.4D Fotos zur Körpersprache<br />
4.2.5.1DE<br />
4.2.6.1DE<br />
4.2.6.2D<br />
OPTIMISMUS<br />
Hörverstehen in einer total fremden Sprache trainieren / Improving<br />
listening comprehension in an unfamiliar foreign <strong>language</strong><br />
IDENTIFIZIEREN<br />
Sprachen am Klang erkennen / Identifying <strong>language</strong>s by their<br />
sound<br />
Die Welt der Sprachen<br />
073<br />
074<br />
074<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
075<br />
077<br />
085<br />
CD<br />
089<br />
CD<br />
CD<br />
088<br />
4.2.7.1C<br />
4.2.7.1D<br />
4.2.7.1E<br />
4.2.7.2D<br />
4.2.7.3D<br />
4.2.7.4D<br />
(symbol lesen)<br />
Sin miedo ante un texto en un idioma extranjero<br />
Keine Angst vor fremden Texten<br />
No fear about foreign texts<br />
Auf den Spuren von St. Kyrill - a<br />
Auf den Spuren von St. Kyrill - b<br />
Deutsch-englische Texte<br />
(symbol hören)<br />
CD<br />
CD<br />
091<br />
096<br />
097<br />
CD<br />
4.2.8.1C ¿ Cómo mejorar la comprensión auditiva ?<br />
4.2.8.1D Wie kannst du dein Hörverstehen verbessern ?<br />
- 3 -
4.2.8.2D<br />
4.2.8.3C<br />
4.2.8.3D<br />
4.2.9.1D<br />
4.2.9.2D<br />
4.2.9.3D<br />
Die Wörterbuch-Kassette<br />
Ejercicios de comprensión auditiva para parejas tándem:<br />
• Mi casa<br />
• Bingo 1<br />
• Bingo 2<br />
• Plano de la ciudad 1<br />
• Plano de la ciudad 2<br />
• Ensalada de imágenes<br />
• Dictado visual<br />
• Las partes del cuerpo<br />
• El/la marcianit@<br />
• Gimnasia<br />
• Bla bla bla ...<br />
• La historia continua<br />
• Vamos a la ciudad<br />
Hörverstehensübungen für <strong>Tandem</strong>paare:<br />
• Mein Haus<br />
• Bingo 1<br />
• Bingo 2<br />
• Stadtplan 1<br />
• Stadtplan 2<br />
• Bildersalat<br />
• Bilderdiktat<br />
• Die Körperteile<br />
• Der Marsmensch<br />
• Gymnastik<br />
• Bla bla bla ...<br />
• Geschichten fortsetzen<br />
• Lass uns in die Stadt gehen<br />
GRAMMATIK<br />
Konjugationskarussell<br />
Mein und dein<br />
Tipps zum Ordnen von Grammatiknotizen<br />
LEXIK<br />
4.2.10.1DE Einzelne Wörter aus verschiedenen Sprachen Bildern zuordnen /<br />
Coordinating single words of different <strong>language</strong>s with images<br />
4.2.10.2D Aus eins mach zwei<br />
4.2.10.3D Fremdwörter im Slowakischen<br />
4.2.10.4E Using foreign <strong>language</strong>s in the teaching process<br />
4.2.10.5C ¿ Cómo estudiar palabras nuevas ?<br />
4.2.10.6CD<br />
4.2.10.7DE<br />
4.2.11.1C<br />
4.2.11.1D<br />
4.2.11.1E<br />
4.2.11.2C<br />
4.2.11.2DE<br />
4.2.11.3D<br />
4.2.11.4C<br />
Trucos para ordenar vocabulario / Tipps zum Wortschatzordnen<br />
Texte in vielen Sprachen zum Vergleichen / Texts in several<br />
<strong>language</strong>s for comparison<br />
(symbol mund) MINIMAL<br />
Cómo salir de un apuro<br />
Wie man sich aus einer Zwickmühle hilft<br />
How to escape when you get stuck<br />
38 palabras mágicas<br />
38 Zauberwörter / 38 magic words<br />
Sprachführer für Begegnungen<br />
Sobrevivir en la ciudad<br />
- 4 -<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
098<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
099<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD
4.2.11.4DE<br />
Überlebenswörter / Survival words<br />
(symbol mund) NORMAL<br />
4.2.12.1C Ayudas para hacerse entender fácilmente<br />
4.2.12.1DE Hilfen zum verständlichen Sprechen / Hints for easy<br />
understandable speaking<br />
4.2.12.2C ¿ Qué hacer contra la comodidad, el miedo y la vergüenza al hablar<br />
el idioma extranjero fuera de clase ?<br />
4.2.12.2D Was tun gegen Bequemlichkeit, Angst und Schüchternheit ?<br />
4.2.12.3CDE <strong>Tandem</strong><br />
(symbol schreiben)<br />
4.2.13.1D Tipps für Steckbriefe, E-Mails, Webseiten<br />
4.2.13.1E Hints about self-portraits, e-mails, websites<br />
4.2.13.2C Ejercicios para escribir en tándem:<br />
• El arbol de la fantasía<br />
• Pon orden a tus ideas<br />
• La postal exótica<br />
4.2.13.2D Übungen zum Schreiben im <strong>Tandem</strong><br />
• Der Fantasiebaum<br />
• Ordne deine Ideen<br />
• Die exotische Postkarte<br />
DOLMETSCHEN INTERPRETAR<br />
Spanisch im Englischunterricht<br />
Strategien und Techniken zur mehrsprachigen Kooperation<br />
4.2.14.1D<br />
4.2.14.2D<br />
4.2.14.2CDESvArbeitsaufgaben<br />
• Buen y mal comportamiento / Good and bad behavior / Gutes und schlechtes<br />
Benehmen / Vett och etikett<br />
• Hopes and expectations for my future / Wünsche und Erwartungen für meine<br />
Zukunft / Deseos y expectativas para mi futuro / Önskningar och förväntingar inför<br />
min framtid<br />
• Regional mentalities / Mentalidades regionales / Regionala mentaliteter /<br />
Regionale Mentalitäten<br />
• Equal responsabilities - equal rights / Igualdad de deberes - igualdad de<br />
derechos / Gleiche Pflichten - gleiche Rechte / Samma skyldigheter - samma<br />
rättigheter<br />
• Médico de familia y Cía - Rederiet m.fl. - Lindenstrasse & Co<br />
• ¿ Qué significa la guerra para vosotros ? - Was bedeutet Krieg für euch ? - Vad<br />
betyder krig för er ?<br />
• Youth culture - Jugendkultur - Cultura de los jóvenes - Ungdomskultur<br />
• Media (Newspapers) - Medien (Zeitungen) - Medios (Prensa) - Medier<br />
(Tidningar)<br />
• Ethics (Genetic Manipulation) - Ethik (Genmanipulation) - Ética (Manipulación<br />
genética) - Etik (genmanipulation)<br />
• Vacaciones en común en 3 paises - A shared holiday in the three countries - Ein<br />
gemeinsamer Dreiländerurlaub - En gemensam semester i tre länder<br />
• La convivencia de las generaciones en nuestras cuatro familias - Das<br />
Zusammenleben der Generationen in unseren 4 Familien - Om samlevnaden<br />
mellan generationerna i våra 4 familjer - How the different generations get on<br />
together in our four families<br />
• Alone or accompanied - Allein oder mit anderen zusammen - Ensam eller<br />
tillsammans med andra<br />
• Sentirse independiente - Feeling independent - Sich unabhängig fühlen - Att<br />
- 5 -<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
104<br />
105<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
106<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD
känna sig beroende<br />
• Actividades frente a conflictos - Umgehen mit Konflikten - Att hantera konflikter<br />
• Vosotros y la política - Ni och politiken - Ihr und die Politik<br />
4.2.14.3CDESvBeobachtungsaufgaben<br />
• Observing and experimenting / Beobachten und Experimentieren / Observar y<br />
experimentar / Att observera och experimentera<br />
• Worauf muss man als Sprecher achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como hablante ?<br />
/ What is necessary to concentrate on as a speaker ? / Vad bör man särskilt<br />
observera som talare ?<br />
• Worauf muss man als Zuhörer achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como oyente ? /<br />
What is necessary to concentrate on as a listener ? / Vad måste man beakta som<br />
åhörare ?<br />
• El papel de la traducción/interpretación en el trabajo de un grupo multilingüe /<br />
Die Rolle des Übersetzens/Dolmetschens in der mehrsprachigen Gruppenarbeit /<br />
The role of translation/interpretation in multilingual group work /<br />
Översättarens/Tolkens roll i det flerspråkiga grupparbetet<br />
• Creating and maintaining a good working atmosphere / Schaffung und<br />
Erhaltung einer guten Arbeitsatmosphäre / Crear y mantener un buen ambiente de<br />
trabajo / Att skapa och behålla ett gott arbetsklimat<br />
4.2.14.4D Hinweise für freiwillige DolmetscherInnen<br />
4.2.15.1C<br />
4.2.15.1D<br />
4.2.15.2D<br />
4.2.15.3DE<br />
4.2.15.4CD<br />
4.2.15.5D<br />
4.2.15.5E<br />
DIDAKTIK+METHODIK<br />
Idiomas en intercambio - idiomas por intercambio - idiomas para el<br />
intercambio<br />
Sprachen im Austausch - Sprachen durch Austausch - Sprachen für<br />
Austausch<br />
Die Prinzessin und der Computer - DeutschlernerInnen schreiben<br />
gemeinsam Märchen über die Grenzen hinweg<br />
Interessante Projektpräsentationen / Interesting presentation of<br />
projects<br />
Intercambios de estudiantes / SchülerInnenaustausch<br />
Hinweise für WorkshopleiterInnen<br />
Hints for workshop leaders<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
ORGANISATION<br />
4.2.16.1D Tipps für OrganisatorInnen mehrsprachiger Begegnungen<br />
4.2.16.1E Hints for the organizers of multilingual exchange programs<br />
4.2.16.2D Anzeige für die Bevölkerung<br />
4.2.16.3DE Hilfen zum verständlichen Präsentieren / Hints for easy<br />
understandable presentations<br />
4.3 Umfragen und Beobachtungen / Research and observation<br />
4.3.1DE Ergebnisse der Umfrage zur Mehrsprachigkeit beim J@k 2000-<br />
LehrerInnenseminar 3/1999 in Bolzano/Bozen / Results of research<br />
on multilingualism at J@k2000-teacher meeting 3/1999 in<br />
Bolzano/Bozen<br />
4.3.2DE Beobachtungen zur Mehrsprachigkeit, Villach 10/1999, mit<br />
LehrerInnen und SchülerInnen-Delegierten / Observations about<br />
multilingualism, Villach 10/1999, with teachers and delegates of<br />
the students<br />
- 6 -<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD
4.3.3DE Auswertung Villach 10/1999 / Evaluation Villach 10/1999<br />
4.3.4D Interviews in der grossen J@k-Woche Villach 4/2000<br />
5D Projektbeispiele<br />
5.1-5.12E English resumes of projects<br />
5.1D Mehrsprachigkeit im Kindergarten und der Grundschule<br />
5.2.1D "J@k 2000" - Ideen zur Entwicklung der Mehrsprachigkeit<br />
5.2.1E "J@k 2000" - Ideas about the development of multilingualism<br />
5.2.2DE Mis(s/ter) Polyglott<br />
5.2.3DE Endevaluation der J@k-Woche / Final evaluation of J@k-week<br />
2000.<br />
5.2.4D Zitate aus der J@k<br />
5.3C El 'aula multilingua'<br />
5.4D Mehrsprachigkeit im Skiurlaub für Jugendliche<br />
5.5C Puentes sobre el Miño - La otra orilla, proyecto trilingüe<br />
5.6D Mehrsprachige Kooperation und kooperatives Dolmetschen<br />
5.7.1D Planungsskizze für einen mehrsprachigen <strong>Tandem</strong>kurs an einer<br />
Universität<br />
5.7.2D Versuch zur rezeptiven Mehrsprachigkeit mit StudentInnen<br />
romanischer Muttersprache<br />
5.8D Leseverstehen Japanisch Chinesisch<br />
5.9.1D Poets for Babylon. Eine Sprachdidaktik für die postnationale<br />
Gesellschaft. "Simulation globale" mit jungen KünstlerInnen.<br />
5.9.2D Pilotprojekt: "Rezeptive Mehrsprachigkeit und <strong>Tandem</strong>" bei<br />
Cooperations 1997<br />
5.10D Der Babylon-Kurs in Madrid<br />
5.11D Mehrsprachigkeit im Kontext der europäischen Arbeitswelt und<br />
Gewerkschaftsbewegung<br />
5.12D Vier Sprachen, drei Länder, eine Idee. Mehrsprachigkeit in der<br />
Friedensbewegung.<br />
6.D Warum wächst der Bedarf an Sprachkenntnissen ?<br />
7. Referencias / Hinweise und Referenzen / References / Riferimenti<br />
7.1DE Mehrsprachigkeit / Multilingualism<br />
7.2 Fuentes / Quellen / Credits / Fonti<br />
7.3CDE <strong>Tandem</strong><br />
---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
Fin(e)/End(e) CD-ROM<br />
---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
CD<br />
110<br />
111<br />
113<br />
114<br />
116<br />
119<br />
121<br />
126<br />
127<br />
129<br />
130<br />
135<br />
139<br />
143<br />
146<br />
147<br />
154<br />
162<br />
165<br />
169<br />
174<br />
176<br />
176<br />
180<br />
181<br />
- 7 -
Los nombres de l@s autores/as, traductores/as y revisores/as se encuentran en cada artículo y al<br />
principio del libro.<br />
Die Namen der AutorInnen, ÜbersetzerInnen und RevisorInnen befinden sich bei den Artikeln und<br />
am Beginn des Buches.<br />
The names of the authors, translators and revisors are to be found with every article and at the<br />
beginning of the book.<br />
I nomi degli autori/autrici, traduttori/traduttrici e revisori si trovano in ogni articulo ed al principio del<br />
libro.<br />
- 8 -