04.03.2024 Aufrufe

Babylonia - Tandem > language paradise?

Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism

Handbuch der rezeptiven Mehrsprachigkeit - Manual of receptive multilingualism

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Editado por I Herausgeber / edited by I a cura di<br />

Jürgen Wolff<br />

Praxishilfe rur rezeptiven<br />

Xvf ehrsprachigkeit<br />

D-§


Esta ctyuda está pensada para cuatro grupos de personas:<br />

l) Monitores/us y organizadores/as cle infercambios y encuentros multinacionales que quieren tomar en cuenta el<br />

ospecto lingiiístico pero se ven desbordad(@s al coincidir tres o más lenguas,'<br />

2) pro.fesores,/as de idiomas que quieren dentosfrar a sus estudiante.s que el idioma que enseñan es a la vez una<br />

plata.fbrnru para la comprensión aceleratlct de ottos, o que quieren uprovechar las ,,interfbrencias molestas" de otro<br />

idionta en beneficio de la enseñanza del propio,'<br />

3) Investigadores/as y científic@s, que quíeren contrastar sus hipótesis con erperiencias conctetas,'<br />

j) Cualquier persona interesoda en política tingüística en general, que observa con creciente malestar como bajo la<br />

e.tiqtteta ie la ,globatización' l@s porleros(@s tle la tierra se entienden perfectaruente en el idioma dominante, aunque<br />

no mat,oritario, el Inglés.<br />

\tediante el tnaterial presente, se puede construir ufi programa de entrenamiento que abarca:<br />

ntotivctción a coruprender mttchos idiomas; apertura intercultural hacia sus hablantes; uso de la comunicación nonyerbal,.<br />

creación cle optimismo y autoconfianza; desarrollar la comprensión en varias facetas ; pasar al dominio de algunos<br />

idiomos mediante tándem aprendizaje por intercambio.<br />

Diese Hille ist flir vier Gruppen von Personen gedacht:<br />

1 ) Gruppenleiterlnnen/Organisatorlnnen von Austauschmassnahmen und multinationalen Treffen, die den sprachiichen<br />

Aspekt berücksichtigen wollen, sich aber damit überfordert sehen, drei oder mehr Sprachen abzudecken:<br />

2) Sprachenlehrerlnnen, die ihren Schülerlnnen zeigen wollen, dass die unterrichtete Sprache gleichzeitig eine Plattform<br />

tiir das schnellere Verstándnis anderer Sprachen bildet, oder die die "stórenden Interferenzen" einer anderen Sprache fiir<br />

den Unterricht der eigenen Sprache nutzen wollen;<br />

3) Forscherlnnen und Wissenschaftlerlnnen, die ihre Hypothesen an konkreten, praktischen Erfahrungen pnlfen<br />

u sllen;<br />

.l) personen, die allgemein an Sprachpolitik interessiert sind, die mit wachsendem Unwohlsein beobachten, wie unter<br />

dem Etikett der "Globalisierung" die Máchtigen der Erde sich perfekt mit der dominierenden, obwohl nicht mehrheitlich<br />

Sprache verstándigen - dem Englischen.<br />

-uesprochenen<br />

Mit dem vorhandenen Material kann man ein Übungsprogramm erstellen, das Folgendes schafft:<br />

\Iotivation, viele Sprachen zu verstehen; interkulturelle Óffnung gegenüber ihren Sprecherlnnen' Gebrauch non-verbaier<br />

Kommunikation; Optimismus und Selbstverlrauen: Verstándnis in verschiedenen Ferligkeitsbereichen; aktives Lernen<br />

einrger Sprachen durch <strong>Tandem</strong> Sprachenlemen im Austausch.<br />

This aid is designed for four groups ofpeople:<br />

l) N{onitors and organizers of ry[gg and multicultural meetings who wish to bear in mind the linguistic<br />

aspect but feel they can't cope with three or more <strong>language</strong>s at one time;<br />

Z) f-a¡gle-gelqchers who want to demonstrate to their students that the <strong>language</strong> they teach can be a jumpingoffpoint<br />

for faster comprehension ofother <strong>language</strong>s, and who want to use the 'annoying interferences' ofanother<br />

<strong>language</strong> in a positive way for teaching their own;<br />

3) lnvestigators and scientists who wish to test a hypothesis of their own against practical experiencesl<br />

1) Any other p".ron-*ho is interested in linguistic politics in general, who observes with a growing feeling of<br />

unease how the powerful entities of this planet, under the name'globalization', understand each other effortlesslY<br />

using the dominant but not majority <strong>language</strong>, English.<br />

\\-ith the help of this material you can build a traininq prosramme which provides:<br />

motiyation for understanding several <strong>language</strong>s; cultural interchange with the speakers of these <strong>language</strong>s; use<br />

of non-verbal communication; creation of optimism and self-confidence; understanding in seYeral phases and<br />

sector§; active command of some <strong>language</strong>s by tandem - learning by exchange.<br />

Questo supporlo é pensato per quattro gruppi di destinatari:<br />

a) Tutor/Tutrici ed organizzatori/trici di programmi e progetti di scambi multinazionali che hanno intenzione di tenere<br />

conto dell'aspetto linguistico, ma che incontrano grosse difficoltá afarloa causa della compre§enza di tre o piü lingue;<br />

b) docenti di lingue che intendono dimostrare ai loro studenti che la lingua che insegnano puó costituire anche la base<br />

per la comprensione rapida di altre lingue o che desiderano sfruttare le "interferenze moleste" di altre lingue a vantaggio<br />

dell'insegnamento della ProPria:<br />

c) ricercatori/ricercatrici e studiosi in genere che vogliono verificare le loro ipotesi con esperienze concretamente<br />

realizzale e ricavarne spunti per studi piü approfonditi;<br />

d) tutti coloro che abbianointeresse alla politica linguisticain generale e che rilevano con dispiacere crescente corne<br />

cietro l'etichetta della 'globalizzaztone' i/le potenti della terra si capiscano in inglese, la lingua dominante anche se non<br />

parlata dalla maggioranza.<br />

Util zzando i1 materiale offerto si puó costruire un programma di attivitá ed esercizi che crea:<br />

r-ctrvazione a comprendere piü lingue: apertura interculturale verso i parlanti delle varie lingue: capacitá di comunicazione<br />

-on .erbaLe. ott¡m¡smo e ficucra in se stessi. sviluppo della capacitá di comprendere nelle varie abilitá linguisttche.<br />

¿a:rer: rent3 ait "'o ln Tanoem - imparare attraverso io scambio<br />

[:B\ !1-!n-1\-lo-:


Descargar / Herunterladen / Download / Scaricare:<br />

https://tandemcity.info/en/free-tandem-downloads/ , <strong>Babylonia</strong>-<strong>Tandem</strong><br />

Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Indice<br />

0.1 Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Indice<br />

0.2C ¿ Cómo trabajar con este manual práctico ?<br />

0.2D Wie arbeitet man mit dieser Praxishilfe ?<br />

0.2E How to work with this practical manual ?<br />

0.2I Come lavorare con questo manuale practico ?<br />

001<br />

009<br />

010<br />

012<br />

013<br />

1C<br />

1D<br />

1E<br />

1I<br />

2C<br />

2D<br />

2E<br />

2I<br />

Aplicación y metas de este programa<br />

Anwendung und Ziele dieses Programms<br />

Applications and aims of this scheme<br />

Applicazione e obiettivi di questo programma<br />

Algunos apuntes teóricos para situarnos<br />

Einige theoretische Vorbemerkungen<br />

Some theoretic notes to form a basis<br />

Breve premessa teorica<br />

017<br />

019<br />

021<br />

023<br />

025<br />

026<br />

029<br />

030<br />

3C Curriculum<br />

3.1C Estructura<br />

3.1.1C Motivación, apertura intercultural, comunicación nonverbal,<br />

optimismo<br />

3.1.2C Multicomprensión<br />

3.1.3C Tándem<br />

3.2C Ejemplo de horario<br />

3.2.1C ¿ Cómo podemos desarrollar una cultura de multilingualismo ? - El<br />

modelo de "J@k 2000"<br />

3.2.1.0.1C Un ejemplo<br />

3.2.1.1.1C ¿ Qué es lo importante para nosotr@s ?<br />

3.2.1.1.2C ¿ Cómo queremos llegar a esto ?<br />

3.2.1.2.1C ¿ Cuáles son los métodos que se pueden emplear ?<br />

3.2.1.2.2C ¿ Qué medidas específicas se recomiendan ?<br />

3.3C EuroCom - los "siete cedazos"<br />

3.4C Sobre la importancia del material de aprendizaje<br />

3D Curriculum<br />

3.1D Struktur<br />

3.1.1D Motivation, Öffnung des interkulturellen Horizonts, nonverbale<br />

Kommunikation, Optimismus<br />

3.1.2D Rezeptive Mehrsprachigkeit<br />

3.1.3D <strong>Tandem</strong><br />

3.2D Lehrplanbeispiel<br />

3.2.1D Wie können wir eine Kultur der Mehrsprachigkeit entwickeln ? - Das<br />

Modell "J@k 2000"<br />

3.2.1.0.1D Eine Kostprobe<br />

3.2.1.1.1D Worum geht es uns ?<br />

3.2.1.1.2D Wie stellen wir uns das vor ?<br />

3.2.1.2.1D Welche Methoden stehen zur Verfügung ?<br />

3.2.1.2.2D Welche einzelnen Massnahmen sind sinnvoll ?<br />

- 1 -<br />

032<br />

032<br />

032<br />

033<br />

034<br />

034<br />

034<br />

034<br />

034<br />

035<br />

035<br />

036<br />

038<br />

038<br />

040<br />

040<br />

040<br />

041<br />

042<br />

042<br />

043<br />

043<br />

043<br />

043<br />

044<br />

044


3.3D EuroCom - die "sieben Siebe"<br />

3.4D Zur Rolle des Lernmaterials<br />

3E Curriculum<br />

3.1E Structure<br />

3.1.1E Motivation, intercultural opening, non-verbal communication,<br />

confidence<br />

3.1.2E Multicomprehension<br />

3.1.3E <strong>Tandem</strong><br />

3.2E A timetable example<br />

3.2.1E Development of a culture of multilingualism - the model "J@k<br />

2000"<br />

3.2.1.0.1E A sample<br />

3.2.1.1.1E What are we concerned with ?<br />

3.2.1.1.2E How do we imagine this idea ?<br />

3.2.1.2.1E What methods are available ?<br />

3.2.1.2.2E What individual measures are useful ?<br />

3.3E EuroCom - the "seven sieves"<br />

3.3.1E Diversity and wealth of <strong>language</strong>s in Europe<br />

3.3.2E EuroCom multiling<br />

3.3.3.E No foreign <strong>language</strong> is virgin territory<br />

3.3.4E The 7 sieves<br />

3.3.5E The individual <strong>language</strong>s<br />

3.3.6E EuroCom as textbook<br />

3.3.7E Language learning and motivation - The five fears<br />

3.3.8E The principles of EuroCom: What goes to make up EuroCom's<br />

strategy ?<br />

3.4E The role of learning material<br />

3.1I Curriculum<br />

3.1.1I Struttura<br />

3.1.1I Motivazione, apertura interculturale, comunicazione non-verbale,<br />

ottimismo<br />

3.1.2I Multicomprensione / Plurilinguismo ricettivo<br />

3.1.3I <strong>Tandem</strong><br />

3.2I Esempio di orario<br />

3.2.1I Come possiamo sviluppare una cultura del plurilinguismo ?<br />

3.2.1.0.1I Un esempio<br />

3.2.1.1.1I Cos'è importante per noi ?<br />

3.2.1.1.2I Come vogliamo arrivare a questo ?<br />

3.2.1.2.1I Quali sono i metodi che si possono utilizzare ?<br />

3.2.1.2.2I Che misure specifiche si raccomandano ?<br />

3.3I Eurocom - le "sette setacci"<br />

3.4I Sull' importanzia dei materiali didattici<br />

046<br />

046<br />

049<br />

049<br />

049<br />

050<br />

051<br />

051<br />

051<br />

051<br />

051<br />

052<br />

052<br />

053<br />

055<br />

055<br />

055<br />

057<br />

058<br />

059<br />

060<br />

061<br />

063<br />

065<br />

066<br />

066<br />

066<br />

067<br />

068<br />

068<br />

069<br />

069<br />

069<br />

069<br />

070<br />

070<br />

072<br />

072<br />

---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

CD-ROM<br />

---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

- 2 -


4 Material(e)<br />

4.1 Instrucciones de uso / Gebrauchsanweisung / Instructions for use /<br />

Instruzioni d'uso<br />

4.2 Hojas de trabajo / Arbeitsblätter / Worksheets / Fogli di lavoro<br />

START<br />

4.2.1.1 Lista de idiomas / Sprachenliste / Language list / Lista delle lingue<br />

4.2.1.2DE Dein Namensschild / Your name sticker<br />

4.2.1.3CD Conferencia breve sobre el multilingualismo para estudiantes /<br />

Kurzvortrag über Mehrsprachigkeit für Jugendliche<br />

4.2.2CD ¿ Qué idiomas quiero aprender ? / Welche Sprachen möchte ich<br />

lernen ?<br />

4.2.3.1CD<br />

4.2.3.2DE<br />

4.2.3.3CD<br />

INTERKULTURELLES<br />

¡ Cuidado con la primera impresión ! / Vorsicht mit dem ersten<br />

Eindruck !<br />

Hinweise zum Interkulturellen Lernen, für LehrerInnen / About<br />

intercultural learning, for teachers<br />

Interkultur-<strong>Tandem</strong><br />

NONVERBALE KOMMUNIKATION<br />

4.2.4.1D Reden mit Händen und Füssen<br />

4.2.4.2D Welche Farbe hat die Welt ?<br />

4.2.4.3EI Beginning welcome game / Gioco iniziale di benvenuto<br />

4.2.4.4D Fotos zur Körpersprache<br />

4.2.5.1DE<br />

4.2.6.1DE<br />

4.2.6.2D<br />

OPTIMISMUS<br />

Hörverstehen in einer total fremden Sprache trainieren / Improving<br />

listening comprehension in an unfamiliar foreign <strong>language</strong><br />

IDENTIFIZIEREN<br />

Sprachen am Klang erkennen / Identifying <strong>language</strong>s by their<br />

sound<br />

Die Welt der Sprachen<br />

073<br />

074<br />

074<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

075<br />

077<br />

085<br />

CD<br />

089<br />

CD<br />

CD<br />

088<br />

4.2.7.1C<br />

4.2.7.1D<br />

4.2.7.1E<br />

4.2.7.2D<br />

4.2.7.3D<br />

4.2.7.4D<br />

(symbol lesen)<br />

Sin miedo ante un texto en un idioma extranjero<br />

Keine Angst vor fremden Texten<br />

No fear about foreign texts<br />

Auf den Spuren von St. Kyrill - a<br />

Auf den Spuren von St. Kyrill - b<br />

Deutsch-englische Texte<br />

(symbol hören)<br />

CD<br />

CD<br />

091<br />

096<br />

097<br />

CD<br />

4.2.8.1C ¿ Cómo mejorar la comprensión auditiva ?<br />

4.2.8.1D Wie kannst du dein Hörverstehen verbessern ?<br />

- 3 -


4.2.8.2D<br />

4.2.8.3C<br />

4.2.8.3D<br />

4.2.9.1D<br />

4.2.9.2D<br />

4.2.9.3D<br />

Die Wörterbuch-Kassette<br />

Ejercicios de comprensión auditiva para parejas tándem:<br />

• Mi casa<br />

• Bingo 1<br />

• Bingo 2<br />

• Plano de la ciudad 1<br />

• Plano de la ciudad 2<br />

• Ensalada de imágenes<br />

• Dictado visual<br />

• Las partes del cuerpo<br />

• El/la marcianit@<br />

• Gimnasia<br />

• Bla bla bla ...<br />

• La historia continua<br />

• Vamos a la ciudad<br />

Hörverstehensübungen für <strong>Tandem</strong>paare:<br />

• Mein Haus<br />

• Bingo 1<br />

• Bingo 2<br />

• Stadtplan 1<br />

• Stadtplan 2<br />

• Bildersalat<br />

• Bilderdiktat<br />

• Die Körperteile<br />

• Der Marsmensch<br />

• Gymnastik<br />

• Bla bla bla ...<br />

• Geschichten fortsetzen<br />

• Lass uns in die Stadt gehen<br />

GRAMMATIK<br />

Konjugationskarussell<br />

Mein und dein<br />

Tipps zum Ordnen von Grammatiknotizen<br />

LEXIK<br />

4.2.10.1DE Einzelne Wörter aus verschiedenen Sprachen Bildern zuordnen /<br />

Coordinating single words of different <strong>language</strong>s with images<br />

4.2.10.2D Aus eins mach zwei<br />

4.2.10.3D Fremdwörter im Slowakischen<br />

4.2.10.4E Using foreign <strong>language</strong>s in the teaching process<br />

4.2.10.5C ¿ Cómo estudiar palabras nuevas ?<br />

4.2.10.6CD<br />

4.2.10.7DE<br />

4.2.11.1C<br />

4.2.11.1D<br />

4.2.11.1E<br />

4.2.11.2C<br />

4.2.11.2DE<br />

4.2.11.3D<br />

4.2.11.4C<br />

Trucos para ordenar vocabulario / Tipps zum Wortschatzordnen<br />

Texte in vielen Sprachen zum Vergleichen / Texts in several<br />

<strong>language</strong>s for comparison<br />

(symbol mund) MINIMAL<br />

Cómo salir de un apuro<br />

Wie man sich aus einer Zwickmühle hilft<br />

How to escape when you get stuck<br />

38 palabras mágicas<br />

38 Zauberwörter / 38 magic words<br />

Sprachführer für Begegnungen<br />

Sobrevivir en la ciudad<br />

- 4 -<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

098<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

099<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD


4.2.11.4DE<br />

Überlebenswörter / Survival words<br />

(symbol mund) NORMAL<br />

4.2.12.1C Ayudas para hacerse entender fácilmente<br />

4.2.12.1DE Hilfen zum verständlichen Sprechen / Hints for easy<br />

understandable speaking<br />

4.2.12.2C ¿ Qué hacer contra la comodidad, el miedo y la vergüenza al hablar<br />

el idioma extranjero fuera de clase ?<br />

4.2.12.2D Was tun gegen Bequemlichkeit, Angst und Schüchternheit ?<br />

4.2.12.3CDE <strong>Tandem</strong><br />

(symbol schreiben)<br />

4.2.13.1D Tipps für Steckbriefe, E-Mails, Webseiten<br />

4.2.13.1E Hints about self-portraits, e-mails, websites<br />

4.2.13.2C Ejercicios para escribir en tándem:<br />

• El arbol de la fantasía<br />

• Pon orden a tus ideas<br />

• La postal exótica<br />

4.2.13.2D Übungen zum Schreiben im <strong>Tandem</strong><br />

• Der Fantasiebaum<br />

• Ordne deine Ideen<br />

• Die exotische Postkarte<br />

DOLMETSCHEN INTERPRETAR<br />

Spanisch im Englischunterricht<br />

Strategien und Techniken zur mehrsprachigen Kooperation<br />

4.2.14.1D<br />

4.2.14.2D<br />

4.2.14.2CDESvArbeitsaufgaben<br />

• Buen y mal comportamiento / Good and bad behavior / Gutes und schlechtes<br />

Benehmen / Vett och etikett<br />

• Hopes and expectations for my future / Wünsche und Erwartungen für meine<br />

Zukunft / Deseos y expectativas para mi futuro / Önskningar och förväntingar inför<br />

min framtid<br />

• Regional mentalities / Mentalidades regionales / Regionala mentaliteter /<br />

Regionale Mentalitäten<br />

• Equal responsabilities - equal rights / Igualdad de deberes - igualdad de<br />

derechos / Gleiche Pflichten - gleiche Rechte / Samma skyldigheter - samma<br />

rättigheter<br />

• Médico de familia y Cía - Rederiet m.fl. - Lindenstrasse & Co<br />

• ¿ Qué significa la guerra para vosotros ? - Was bedeutet Krieg für euch ? - Vad<br />

betyder krig för er ?<br />

• Youth culture - Jugendkultur - Cultura de los jóvenes - Ungdomskultur<br />

• Media (Newspapers) - Medien (Zeitungen) - Medios (Prensa) - Medier<br />

(Tidningar)<br />

• Ethics (Genetic Manipulation) - Ethik (Genmanipulation) - Ética (Manipulación<br />

genética) - Etik (genmanipulation)<br />

• Vacaciones en común en 3 paises - A shared holiday in the three countries - Ein<br />

gemeinsamer Dreiländerurlaub - En gemensam semester i tre länder<br />

• La convivencia de las generaciones en nuestras cuatro familias - Das<br />

Zusammenleben der Generationen in unseren 4 Familien - Om samlevnaden<br />

mellan generationerna i våra 4 familjer - How the different generations get on<br />

together in our four families<br />

• Alone or accompanied - Allein oder mit anderen zusammen - Ensam eller<br />

tillsammans med andra<br />

• Sentirse independiente - Feeling independent - Sich unabhängig fühlen - Att<br />

- 5 -<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

104<br />

105<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

106<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD


känna sig beroende<br />

• Actividades frente a conflictos - Umgehen mit Konflikten - Att hantera konflikter<br />

• Vosotros y la política - Ni och politiken - Ihr und die Politik<br />

4.2.14.3CDESvBeobachtungsaufgaben<br />

• Observing and experimenting / Beobachten und Experimentieren / Observar y<br />

experimentar / Att observera och experimentera<br />

• Worauf muss man als Sprecher achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como hablante ?<br />

/ What is necessary to concentrate on as a speaker ? / Vad bör man särskilt<br />

observera som talare ?<br />

• Worauf muss man als Zuhörer achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como oyente ? /<br />

What is necessary to concentrate on as a listener ? / Vad måste man beakta som<br />

åhörare ?<br />

• El papel de la traducción/interpretación en el trabajo de un grupo multilingüe /<br />

Die Rolle des Übersetzens/Dolmetschens in der mehrsprachigen Gruppenarbeit /<br />

The role of translation/interpretation in multilingual group work /<br />

Översättarens/Tolkens roll i det flerspråkiga grupparbetet<br />

• Creating and maintaining a good working atmosphere / Schaffung und<br />

Erhaltung einer guten Arbeitsatmosphäre / Crear y mantener un buen ambiente de<br />

trabajo / Att skapa och behålla ett gott arbetsklimat<br />

4.2.14.4D Hinweise für freiwillige DolmetscherInnen<br />

4.2.15.1C<br />

4.2.15.1D<br />

4.2.15.2D<br />

4.2.15.3DE<br />

4.2.15.4CD<br />

4.2.15.5D<br />

4.2.15.5E<br />

DIDAKTIK+METHODIK<br />

Idiomas en intercambio - idiomas por intercambio - idiomas para el<br />

intercambio<br />

Sprachen im Austausch - Sprachen durch Austausch - Sprachen für<br />

Austausch<br />

Die Prinzessin und der Computer - DeutschlernerInnen schreiben<br />

gemeinsam Märchen über die Grenzen hinweg<br />

Interessante Projektpräsentationen / Interesting presentation of<br />

projects<br />

Intercambios de estudiantes / SchülerInnenaustausch<br />

Hinweise für WorkshopleiterInnen<br />

Hints for workshop leaders<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

ORGANISATION<br />

4.2.16.1D Tipps für OrganisatorInnen mehrsprachiger Begegnungen<br />

4.2.16.1E Hints for the organizers of multilingual exchange programs<br />

4.2.16.2D Anzeige für die Bevölkerung<br />

4.2.16.3DE Hilfen zum verständlichen Präsentieren / Hints for easy<br />

understandable presentations<br />

4.3 Umfragen und Beobachtungen / Research and observation<br />

4.3.1DE Ergebnisse der Umfrage zur Mehrsprachigkeit beim J@k 2000-<br />

LehrerInnenseminar 3/1999 in Bolzano/Bozen / Results of research<br />

on multilingualism at J@k2000-teacher meeting 3/1999 in<br />

Bolzano/Bozen<br />

4.3.2DE Beobachtungen zur Mehrsprachigkeit, Villach 10/1999, mit<br />

LehrerInnen und SchülerInnen-Delegierten / Observations about<br />

multilingualism, Villach 10/1999, with teachers and delegates of<br />

the students<br />

- 6 -<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD


4.3.3DE Auswertung Villach 10/1999 / Evaluation Villach 10/1999<br />

4.3.4D Interviews in der grossen J@k-Woche Villach 4/2000<br />

5D Projektbeispiele<br />

5.1-5.12E English resumes of projects<br />

5.1D Mehrsprachigkeit im Kindergarten und der Grundschule<br />

5.2.1D "J@k 2000" - Ideen zur Entwicklung der Mehrsprachigkeit<br />

5.2.1E "J@k 2000" - Ideas about the development of multilingualism<br />

5.2.2DE Mis(s/ter) Polyglott<br />

5.2.3DE Endevaluation der J@k-Woche / Final evaluation of J@k-week<br />

2000.<br />

5.2.4D Zitate aus der J@k<br />

5.3C El 'aula multilingua'<br />

5.4D Mehrsprachigkeit im Skiurlaub für Jugendliche<br />

5.5C Puentes sobre el Miño - La otra orilla, proyecto trilingüe<br />

5.6D Mehrsprachige Kooperation und kooperatives Dolmetschen<br />

5.7.1D Planungsskizze für einen mehrsprachigen <strong>Tandem</strong>kurs an einer<br />

Universität<br />

5.7.2D Versuch zur rezeptiven Mehrsprachigkeit mit StudentInnen<br />

romanischer Muttersprache<br />

5.8D Leseverstehen Japanisch Chinesisch<br />

5.9.1D Poets for Babylon. Eine Sprachdidaktik für die postnationale<br />

Gesellschaft. "Simulation globale" mit jungen KünstlerInnen.<br />

5.9.2D Pilotprojekt: "Rezeptive Mehrsprachigkeit und <strong>Tandem</strong>" bei<br />

Cooperations 1997<br />

5.10D Der Babylon-Kurs in Madrid<br />

5.11D Mehrsprachigkeit im Kontext der europäischen Arbeitswelt und<br />

Gewerkschaftsbewegung<br />

5.12D Vier Sprachen, drei Länder, eine Idee. Mehrsprachigkeit in der<br />

Friedensbewegung.<br />

6.D Warum wächst der Bedarf an Sprachkenntnissen ?<br />

7. Referencias / Hinweise und Referenzen / References / Riferimenti<br />

7.1DE Mehrsprachigkeit / Multilingualism<br />

7.2 Fuentes / Quellen / Credits / Fonti<br />

7.3CDE <strong>Tandem</strong><br />

---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Fin(e)/End(e) CD-ROM<br />

---------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

CD<br />

110<br />

111<br />

113<br />

114<br />

116<br />

119<br />

121<br />

126<br />

127<br />

129<br />

130<br />

135<br />

139<br />

143<br />

146<br />

147<br />

154<br />

162<br />

165<br />

169<br />

174<br />

176<br />

176<br />

180<br />

181<br />

- 7 -


Los nombres de l@s autores/as, traductores/as y revisores/as se encuentran en cada artículo y al<br />

principio del libro.<br />

Die Namen der AutorInnen, ÜbersetzerInnen und RevisorInnen befinden sich bei den Artikeln und<br />

am Beginn des Buches.<br />

The names of the authors, translators and revisors are to be found with every article and at the<br />

beginning of the book.<br />

I nomi degli autori/autrici, traduttori/traduttrici e revisori si trovano in ogni articulo ed al principio del<br />

libro.<br />

- 8 -

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!