13.02.2024 Aufrufe

Leseprobe Haldas

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Georges <strong>Haldas</strong><br />

Vor der großen<br />

Abfahrt<br />

Avant le grand<br />

départ<br />

Gedichte aus dem Nachlass Französisch und Deutsch<br />

Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber<br />

Mit einem Nachwort von Barbara Traber<br />

Limmat Verlag<br />

Zürich


Gedichte / Poèmes


Départ<br />

Je descends lentement<br />

l’escalier de la mort<br />

Je regarde le lac<br />

Il fait doux il fait chaud<br />

Le bateau blanc arrive<br />

Et on voit sur le pont<br />

debout le capitaine<br />

Il est vêtu de noir<br />

avec les galons d’or<br />

On n’aura jamais vu<br />

un automne si beau<br />

dit quelqu’un qui attend<br />

son bateau pour demain<br />

Mais moi je ne dis rien<br />

Je serai seul à bord<br />

et n’ai pas de bagages<br />

Je pense à elle encore<br />

aux enfants aux amis<br />

dont quelques-uns sont morts<br />

et ne nous ont jamais<br />

donné de leurs nouvelles<br />

Tant pis on verra bien<br />

Un marin a déjà<br />

tiré la passerelle<br />

Le bateau est parti<br />

De très loin je le vois<br />

le port est tout petit<br />

6


Abfahrt<br />

Ich steige langsam<br />

die Todestreppe hinunter<br />

Ich schaue auf den See<br />

Es ist mild es ist lau<br />

Das weiße Schiff legt an<br />

und man sieht auf der Schiffsbrücke<br />

den Kapitän aufrecht stehen<br />

Er ist schwarz gekleidet<br />

mit goldenen Tressen<br />

Man wird einen so schönen<br />

Herbst nie wieder sehen<br />

sagt jemand der morgen<br />

sein Schiff erwartet<br />

Doch ich sage nichts<br />

Ich werde allein an Bord sein<br />

und ohne Gepäck<br />

Ich denke immer noch an sie<br />

und an die Kinder und die Freunde<br />

von denen einige tot sind<br />

und uns nie Nachrichten<br />

von sich gegeben haben<br />

Macht nichts man wird sehen<br />

Ein Matrose hat schon<br />

den Bootssteg zurückgezogen<br />

Das Schiff ist abgefahren<br />

Ich seh es von Weitem<br />

und der Hafen ist nun ganz klein<br />

7


Résurrection<br />

Vraiment je ne peux croire<br />

qu’arrivera le jour<br />

maudit où nous serons<br />

plus séparés encore<br />

que la feuille de l’arbre<br />

que l’eau de la fontaine<br />

Le vent m’emportera<br />

mais toi tu resteras<br />

mon étoile et ma foi<br />

et pour cela je sais<br />

qu’à nouveau on vivra<br />

reliés au même arbre<br />

où de tout on rira<br />

et surtout de la mort<br />

qui sera balayée<br />

comme l’était la nuit<br />

Chaque fois souviens-toi<br />

au lever de l’aurore<br />

8


Auferstehung<br />

Ich kann es wirklich nicht glauben<br />

dass der verfluchte<br />

Tag kommen wird an dem wir<br />

noch getrennter sein werden<br />

als das Blatt vom Baum<br />

als das Wasser vom Brunnen<br />

Der Wind wird mich forttragen<br />

aber du wirst bleiben<br />

mein Stern mein Glaube<br />

und deswegen weiß ich<br />

dass man noch einmal leben wird<br />

an den gleichen Baum gebunden<br />

und man wird über alles lachen<br />

vor allem über den Tod<br />

der wird weggefegt werden<br />

wie’s mit der Nacht geschah<br />

Denk daran jedes Mal<br />

wenn der Morgen ersteht<br />

9


Grèce proche et lointaine<br />

Où sont les plages d’or<br />

qui nous faisaient rêver<br />

et les blanches maisons<br />

perdues dans la campagne<br />

avec un ciel plus bleu<br />

que portes et fenêtres<br />

car on était en Gréce?<br />

Bien que loin aujourd’hui<br />

je me sens plus que proche<br />

de ce monde ancien<br />

en ces vastes étés<br />

Si l’espace et le temps<br />

accroissent les distances<br />

notre cœur à lui seul<br />

en un instant rassemble<br />

ce qui autour de nous<br />

est toujours séparé<br />

10


Nahes und fernes Griechenland<br />

Wo sind die goldenen Strände<br />

die uns träumen ließen<br />

die weißen Häuser<br />

verloren inmitten der Landschaft<br />

mit einem Himmel der blauer war<br />

als die Türen und Fenster<br />

denn man war in Griechenland?<br />

Auch wenn sie heute fern ist<br />

fühle ich mich dieser alten Welt<br />

diesen lang andauernden Sommern<br />

mehr nur als nahe<br />

Wenn Raum und Zeit<br />

die Distanzen erhöhen<br />

vereint unser Herz allein<br />

in einem Augenblick<br />

was um uns herum<br />

für immer getrennt ist<br />

11


Perpétuelle offrande<br />

Perpétuelle offrande<br />

avec ce pain doré<br />

par le soleil levant<br />

Ces fleurs que dès l’aurore<br />

j’aurai cueillis pour toi<br />

couvertes de rosée<br />

Ornement de la table<br />

au petit déjeuner<br />

où dans un grand silence<br />

on entendra soudain<br />

le cri des hirondelles<br />

comme ivres de l’été<br />

Ce sont là des moments<br />

d’une extrême pudeur<br />

et où le mot bonheur<br />

est lui-même de trop<br />

On ne peut que se taire<br />

Ne sachant pas au juste<br />

qui l’on doit remercier<br />

12


Immerwährende Gabe<br />

Immerwährende Gabe<br />

mit diesem goldenen Brot<br />

vor der aufgehenden Sonne<br />

Mit diesen Blumen – noch taubenetzt –<br />

die ich dir in der Frühe schon<br />

pflücken werde<br />

Sie schmücken den Tisch<br />

bei unserem Frühstück<br />

und in einem großen Schweigen<br />

wird man plötzlich den Schrei<br />

der vom Sommer wie trunkenen<br />

Schwalben hören<br />

Das sind Momente<br />

von äußerster Zartheit<br />

wo das Wort Glück<br />

selbst zu viel ist<br />

Man kann nur schweigen<br />

Und man weiß nicht genau<br />

wem man danken soll<br />

13


Invocation<br />

Bergères de la pluie<br />

grands chevaux du soleil<br />

venez à mon secours<br />

afin que je retrouve<br />

la grâce des matins<br />

et des journées heureuses<br />

où ne se passe rien<br />

que le cours d’un nuage<br />

un craquement de bois<br />

La soudain émergence<br />

d’un moment de l’enfance<br />

toujours en moi présent<br />

14


Anrufung<br />

Hirtinnen des Regens<br />

mächtige Sonnenpferde<br />

eilt mir zu Hilfe<br />

damit ich wiederfinde<br />

die Gnade der Morgenstunden<br />

und die glücklichen Tage<br />

an denen außer<br />

dem Vorüberziehen einer Wolke<br />

einem Knistern im Holz<br />

sich nichts ereignet<br />

Es ist dies das plötzliche Auftauchen<br />

eines in mir immer noch<br />

lebendigen Kindheitsmoments<br />

15

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!