Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Georges <strong>Haldas</strong><br />
Vor der großen<br />
Abfahrt<br />
Avant le grand<br />
départ<br />
Gedichte aus dem Nachlass Französisch und Deutsch<br />
Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber<br />
Mit einem Nachwort von Barbara Traber<br />
Limmat Verlag<br />
Zürich
Gedichte / Poèmes
Départ<br />
Je descends lentement<br />
l’escalier de la mort<br />
Je regarde le lac<br />
Il fait doux il fait chaud<br />
Le bateau blanc arrive<br />
Et on voit sur le pont<br />
debout le capitaine<br />
Il est vêtu de noir<br />
avec les galons d’or<br />
On n’aura jamais vu<br />
un automne si beau<br />
dit quelqu’un qui attend<br />
son bateau pour demain<br />
Mais moi je ne dis rien<br />
Je serai seul à bord<br />
et n’ai pas de bagages<br />
Je pense à elle encore<br />
aux enfants aux amis<br />
dont quelques-uns sont morts<br />
et ne nous ont jamais<br />
donné de leurs nouvelles<br />
Tant pis on verra bien<br />
Un marin a déjà<br />
tiré la passerelle<br />
Le bateau est parti<br />
De très loin je le vois<br />
le port est tout petit<br />
6
Abfahrt<br />
Ich steige langsam<br />
die Todestreppe hinunter<br />
Ich schaue auf den See<br />
Es ist mild es ist lau<br />
Das weiße Schiff legt an<br />
und man sieht auf der Schiffsbrücke<br />
den Kapitän aufrecht stehen<br />
Er ist schwarz gekleidet<br />
mit goldenen Tressen<br />
Man wird einen so schönen<br />
Herbst nie wieder sehen<br />
sagt jemand der morgen<br />
sein Schiff erwartet<br />
Doch ich sage nichts<br />
Ich werde allein an Bord sein<br />
und ohne Gepäck<br />
Ich denke immer noch an sie<br />
und an die Kinder und die Freunde<br />
von denen einige tot sind<br />
und uns nie Nachrichten<br />
von sich gegeben haben<br />
Macht nichts man wird sehen<br />
Ein Matrose hat schon<br />
den Bootssteg zurückgezogen<br />
Das Schiff ist abgefahren<br />
Ich seh es von Weitem<br />
und der Hafen ist nun ganz klein<br />
7
Résurrection<br />
Vraiment je ne peux croire<br />
qu’arrivera le jour<br />
maudit où nous serons<br />
plus séparés encore<br />
que la feuille de l’arbre<br />
que l’eau de la fontaine<br />
Le vent m’emportera<br />
mais toi tu resteras<br />
mon étoile et ma foi<br />
et pour cela je sais<br />
qu’à nouveau on vivra<br />
reliés au même arbre<br />
où de tout on rira<br />
et surtout de la mort<br />
qui sera balayée<br />
comme l’était la nuit<br />
Chaque fois souviens-toi<br />
au lever de l’aurore<br />
8
Auferstehung<br />
Ich kann es wirklich nicht glauben<br />
dass der verfluchte<br />
Tag kommen wird an dem wir<br />
noch getrennter sein werden<br />
als das Blatt vom Baum<br />
als das Wasser vom Brunnen<br />
Der Wind wird mich forttragen<br />
aber du wirst bleiben<br />
mein Stern mein Glaube<br />
und deswegen weiß ich<br />
dass man noch einmal leben wird<br />
an den gleichen Baum gebunden<br />
und man wird über alles lachen<br />
vor allem über den Tod<br />
der wird weggefegt werden<br />
wie’s mit der Nacht geschah<br />
Denk daran jedes Mal<br />
wenn der Morgen ersteht<br />
9
Grèce proche et lointaine<br />
Où sont les plages d’or<br />
qui nous faisaient rêver<br />
et les blanches maisons<br />
perdues dans la campagne<br />
avec un ciel plus bleu<br />
que portes et fenêtres<br />
car on était en Gréce?<br />
Bien que loin aujourd’hui<br />
je me sens plus que proche<br />
de ce monde ancien<br />
en ces vastes étés<br />
Si l’espace et le temps<br />
accroissent les distances<br />
notre cœur à lui seul<br />
en un instant rassemble<br />
ce qui autour de nous<br />
est toujours séparé<br />
10
Nahes und fernes Griechenland<br />
Wo sind die goldenen Strände<br />
die uns träumen ließen<br />
die weißen Häuser<br />
verloren inmitten der Landschaft<br />
mit einem Himmel der blauer war<br />
als die Türen und Fenster<br />
denn man war in Griechenland?<br />
Auch wenn sie heute fern ist<br />
fühle ich mich dieser alten Welt<br />
diesen lang andauernden Sommern<br />
mehr nur als nahe<br />
Wenn Raum und Zeit<br />
die Distanzen erhöhen<br />
vereint unser Herz allein<br />
in einem Augenblick<br />
was um uns herum<br />
für immer getrennt ist<br />
11
Perpétuelle offrande<br />
Perpétuelle offrande<br />
avec ce pain doré<br />
par le soleil levant<br />
Ces fleurs que dès l’aurore<br />
j’aurai cueillis pour toi<br />
couvertes de rosée<br />
Ornement de la table<br />
au petit déjeuner<br />
où dans un grand silence<br />
on entendra soudain<br />
le cri des hirondelles<br />
comme ivres de l’été<br />
Ce sont là des moments<br />
d’une extrême pudeur<br />
et où le mot bonheur<br />
est lui-même de trop<br />
On ne peut que se taire<br />
Ne sachant pas au juste<br />
qui l’on doit remercier<br />
12
Immerwährende Gabe<br />
Immerwährende Gabe<br />
mit diesem goldenen Brot<br />
vor der aufgehenden Sonne<br />
Mit diesen Blumen – noch taubenetzt –<br />
die ich dir in der Frühe schon<br />
pflücken werde<br />
Sie schmücken den Tisch<br />
bei unserem Frühstück<br />
und in einem großen Schweigen<br />
wird man plötzlich den Schrei<br />
der vom Sommer wie trunkenen<br />
Schwalben hören<br />
Das sind Momente<br />
von äußerster Zartheit<br />
wo das Wort Glück<br />
selbst zu viel ist<br />
Man kann nur schweigen<br />
Und man weiß nicht genau<br />
wem man danken soll<br />
13
Invocation<br />
Bergères de la pluie<br />
grands chevaux du soleil<br />
venez à mon secours<br />
afin que je retrouve<br />
la grâce des matins<br />
et des journées heureuses<br />
où ne se passe rien<br />
que le cours d’un nuage<br />
un craquement de bois<br />
La soudain émergence<br />
d’un moment de l’enfance<br />
toujours en moi présent<br />
14
Anrufung<br />
Hirtinnen des Regens<br />
mächtige Sonnenpferde<br />
eilt mir zu Hilfe<br />
damit ich wiederfinde<br />
die Gnade der Morgenstunden<br />
und die glücklichen Tage<br />
an denen außer<br />
dem Vorüberziehen einer Wolke<br />
einem Knistern im Holz<br />
sich nichts ereignet<br />
Es ist dies das plötzliche Auftauchen<br />
eines in mir immer noch<br />
lebendigen Kindheitsmoments<br />
15