20.10.2023 Aufrufe

NJW 44/23 Dolmetscher und Übersetzer

In diesem NJW-Special „Dolmetscher und Übersetzer“ haben wir mit einer Konferenzdolmetscherin und einer Übersetzerin beim Sprachdienst des Auswärtiges Amts über ihre Arbeit gesprochen. Außerdem wird in diesem Special auf die „falschen Freunde“ des Übersetzens eingegangen und wie man sich vor ihnen schützen kann. Zudem erwartet Sie ein Beitrag, der sich mit den Besonderheiten von Gerichtsverhandlungen per Videokonferenz für Dolmetscher auseinandersetzt und ein weiterer Artikel, der sich mit universitären Lehrprogrammen zur Vermittlung der anglo-amerikanischen Rechtssprache im deutschsprachigen Raum beschäftigt.

In diesem NJW-Special „Dolmetscher und Übersetzer“ haben wir mit einer Konferenzdolmetscherin und einer Übersetzerin beim Sprachdienst des Auswärtiges Amts über ihre Arbeit gesprochen. Außerdem wird in diesem Special auf die „falschen Freunde“ des Übersetzens eingegangen und wie man sich vor ihnen schützen kann. Zudem erwartet Sie ein Beitrag, der sich mit den Besonderheiten von Gerichtsverhandlungen per Videokonferenz für Dolmetscher auseinandersetzt und ein weiterer Artikel, der sich mit universitären Lehrprogrammen zur Vermittlung der anglo-amerikanischen Rechtssprache im deutschsprachigen Raum beschäftigt.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Anzeigenschwerpunkt <strong>Dolmetscher</strong> <strong>und</strong> <strong>Übersetzer</strong><br />

Der Blick fürs Detail –<br />

Als <strong>Übersetzer</strong>in im Auswärtigen Amt<br />

Sandra Zick arbeitet als <strong>Übersetzer</strong>in im Sprachendienst des<br />

Auswärtigen Amts. Wie es dazu kam <strong>und</strong> welche Eigenschaften<br />

für diesen Beruf essenziell sind, hat sie BECK-Stellenmarkt-<br />

Autorin Veronika Gebertshammer verraten.<br />

Frau Zick, Sie arbeiten als <strong>Übersetzer</strong>in im Sprachendienst<br />

des Auswärtigen Amts. Welche Ausbildungen<br />

haben Sie für die Tätigkeit im Sprachendienst des<br />

Auswärtigen Amts absolviert?<br />

Von 1998 bis 2004 habe ich Übersetzen in der Sprachkombination<br />

Englisch (1. Fremdsprache) <strong>und</strong> Spanisch (2. Fremdsprache) mit<br />

dem Zusatzfach VWL an der Universität Heidelberg studiert. Im<br />

Zuge des Studiums habe ich zwei Semester in Glasgow, Schottland,<br />

<strong>und</strong> ein Semester in Granada, Spanien, verbracht. Im Anschluss<br />

an mein Studium war ich mehrere Jahre als freiberufliche <strong>Übersetzer</strong>in<br />

im Bereich technische Dokumentation <strong>und</strong> Softwarelokalisierung<br />

sowie im Projektmanagement einer Berliner Übersetzungsagentur<br />

tätig, bevor ich 2008 im Sprachendienst des<br />

Auswärtigen Amts anfing.<br />

Wie kam es dazu?<br />

Durch mein Studium <strong>und</strong> meine vielen Reisen hatte <strong>und</strong> habe ich<br />

großes Interesse an internationalen Themen. Nachdem ich lange<br />

in einem sehr technischen Bereich gearbeitet hatte, wollte ich<br />

mich gerne wieder mit sprachlich <strong>und</strong> thematisch interessanteren<br />

Texten beschäftigen. Natürlich fand ich auch die Aussicht auf eine<br />

Festanstellung ansprechend, die in der <strong>Übersetzer</strong>branche leider<br />

sehr selten geworden ist. Berlin als Wohn- <strong>und</strong> Arbeitsort fand ich<br />

auch sehr reizvoll.<br />

Was reizt Sie außerdem an Ihrer Stelle?<br />

Vor allem das Bearbeiten brandaktueller <strong>und</strong> abwechslungsreicher<br />

Themen <strong>und</strong> Textsorten empfinde ich als besonders reizvoll, aber<br />

auch die Arbeit in einem internationalen Team <strong>und</strong> den guten<br />

kollegialen Zusammenhalt. Daneben schätze ich die Möglichkeit,<br />

sich am Sprachlernzentrum weiterzubilden.<br />

Wie verlief bei Ihnen damals der Bewerbungs- <strong>und</strong><br />

Einstiegsprozess?<br />

2008 musste ich zunächst einen schriftlichen Test absolvieren,<br />

bestehend aus insgesamt drei Übersetzungen (EN-DE <strong>und</strong><br />

DE-EN sowie ES-DE). In der zweiten R<strong>und</strong>e wurde ich zu einem<br />

Vorstellungsgespräch eingeladen, in dem auch außenpolitische<br />

Themen abgefragt wurden. Ich habe damals als Elternzeitvertretung<br />

im Sprachdienst angefangen. Diese Stelle wurde dann als Teilzeit­<br />

stelle um zwei Monate verlängert. Im Anschluss daran ergab sich<br />

die Möglichkeit, mich auf eine reguläre, unbefristete Teilzeitstelle<br />

(75 %) zu bewerben.<br />

Welche Eigenschaften sind für den Beruf des<br />

<strong>Übersetzer</strong>s im Auswärtigen Amt notwendig?<br />

Man sollte Interesse an außenpolitischen Themen <strong>und</strong> Zusammenhängen<br />

mitbringen <strong>und</strong> einen Blick fürs Detail. Außerdem<br />

sollte man Freude am Recherchieren haben <strong>und</strong> Lust, sich mit<br />

sprachlichen Feinheiten auseinanderzusetzen.<br />

Wie sind die Arbeitsbedingungen?<br />

Mein Arbeitstag beginnt für gewöhnlich zwischen 8:30 <strong>und</strong> 9:00<br />

Uhr <strong>und</strong> endet um 15:00 Uhr. Ich arbeite momentan in Teilzeit<br />

(60 %, 4 Tage die Woche), davon 2 Tage im Homeoffice <strong>und</strong><br />

zwei bzw. jede zweite Woche drei Tage in Präsenz im Büro. Wir<br />

haben einen Dienstlaptop, den wir zuhause oder im Büro an einer<br />

Dockingstation verwenden können. Mein Büro teile ich mir mit<br />

einer Kollegin. Wir haben 30 Tage Urlaub im Jahr.<br />

Und welche Aufgaben fallen konkret in Ihren<br />

Verantwortungsbereich?<br />

Das Überprüfen von englischen <strong>und</strong> spanischen Übersetzungen,<br />

darunter Texte für die Website des Auswertigen Amts, Sprechpunkte,<br />

Reden oder Vereinbarungen aus dem diplomatischen oder<br />

entwicklungspolitischen Bereich. Daneben fallen Übersetzungen<br />

aus dem Englischen <strong>und</strong> Spanischen ins Deutsche an (z.B. Reden,<br />

Kommuniqués). Auch die Terminologiearbeit zählt zu meinen<br />

Tätigkeiten.<br />

Vielen Dank für das Gespräch!<br />

Über die Interviewpartnerinnen:<br />

Sandra Zick<br />

ist <strong>Übersetzer</strong>in im Sprachendienst des<br />

Auswärtigen Amts.<br />

Veronika Gebertshammer, Dipl.Jur.,<br />

ist Texterin, Lektorin <strong>und</strong> Schreibcoach.<br />

www.veronika-gebertshammer.de<br />

Anzeigenschwerpunkt <strong>Dolmetscher</strong> <strong>und</strong> <strong>Übersetzer</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!