Wörterbuch Deutsch - Altgriechisch
Dies ist das erste und bisher einzige Wörterbuch Deutsch - Altgriechisch in lateinischen Buchstaben mit mehr als 10'000 Wörtern. Dazu kommt noch eine Liste mit mehr als 650 Verben, die zu den häufigsten und wichtigsten gehören. Dies ist das erste und bisher einzige Wörterbuch Deutsch - Altgriechisch in lateinischen Buchstaben mit mehr als 10'000 Wörtern. Dazu kommt noch eine Liste mit mehr als 650 Verben, die zu den häufigsten und wichtigsten gehören.
epithýmeka (Gen.) Begierde he epithymía Beginn he arché beginnen árchesthai, árchomai, erxámen behaupten fánai, femí, éfen (Impf.) bei pará, pros (Akk.) bei (Schwur) katá (Gen.) bei den Göttern! ne tus theús! (bejahend) bei den Göttern! u má tus theús! (ablehnend) beistehen, synístasthai, synístamai, synésten, in Verbindung treten synésteka bekannt machen delûn, deló'o, edélosa, dedéloka - fanerûn, faneró'o, efanérosa, pefanéroka - gnorísein, gnoríso, egnórisa, egnórika - kerýttein (A)/kerýssein (K), kerýtto (A)/ kerýsso (K), ekéryxa, kekérycha Bekehrung (NT) bekleiden bekommen bekränzen beleuchten bemitleiden benützen benützbar he metánoia endýein, endýo, enédyysa (A)/ enédysa (K), endédyyka (A)/ endédyka (K) déchesthai, déchomai, edexámen, dédegmai - lambánein, lambáno, élabon, eílefa - lanchánein, lancháno, élachon, eílecha - prosdéchesthai, prosdéchomai, prosedexámen, prosdédegmai stefanûn, stefanó'o, estefánosa, estefánoka lámpein, lámpo, élampsa ele'eîn, ele'éo, éleisa, éleika chrêsthai (M), chráomai, echresámen, kéchramai chrésimos
erechnen bereiten, vorbereiten bereits haben psefísein, psefíso, epséfisa hetoimásein, hetoimáso, hetoímasa, hetoímaka apéchein, apécho, apeîchon/ apés'chon (Impf.), apés'cheka (Plusqu. apes'chékein, Konj. apes’chô, Opt. apes'choíen, Imp. apes'chés!) bereitstellen, darstellen, paristénai, parístemi, paréstesa beweisen, (er)bringen, darlegen Berg, Gebirge to óros (órus) Bergbau he metalleía bergig, gebirgig oreinós Bergkette ta synechê óre Bergland he oreiné chóra Bergrücken he akróreia Bergschlucht he fáranx (-angos) Bergtal he fáranx (-angos), he nápe Bergwerk ta métalla berichten, verkünden angélein, angélo, éngeila, éngelka Beruf to epitédeuma (-atos) Berufung he klêsis (-eos) berühmt éndoxos (2) berühren háptesthai, háptomai, hepsámen, hámmai/hémmai - thingánein, thingáno, éthigon beschämen beschliessen, sich vornehmen, öffentlich ausstellen (be)schneiden Beschneidung beschützen entrépein, entrépo, enétrepsa, entétrofa protíthesthai (M), protíthemai, proethémen, protétheimai peritémnein, peritémno, periétemon, peritétmeka - témnein, témno, étemon, tétmeka he peritomé fyláttein (A)/fylássein (K), fylátto (A)/ fylásso (K), fyléllaksa, fyléllacha -
- Seite 1 und 2: Der Autor Ich wurde 1953 in Zürich
- Seite 3 und 4: 4. Es kann ebenfalls kaum irgendwo
- Seite 5 und 6: abgeschlossen war, habe ich mich en
- Seite 7 und 8: diese aussehen, kann sie im Lehrbuc
- Seite 9 und 10: abfallen (vom Glauben) abgeben able
- Seite 11 und 12: anerkennen, bekennen Anfang anfange
- Seite 13 und 14: to próstagma (-atos) anraten bule
- Seite 15 und 16: exegeírein, exegeíro, exégerka,
- Seite 17 und 18: ausrechnen, (be)rechnen, (be)denken
- Seite 19: diapépraga - ekleípein, ekleípo,
- Seite 23 und 24: thaumásein, thaumáso, etháumasa,
- Seite 25 und 26: uderliebend filádelfos (2) bruderl
- Seite 27 und 28: Decke Deckel Demut demütig demüti
- Seite 29 und 30: dulden, erdulden pás'chein, pás'c
- Seite 31 und 32: Einfachheit, Einfalt he haplótes (
- Seite 33 und 34: enthüllen Enthüllung entlanggehen
- Seite 35 und 36: émnesa Erinnerung he mneía erkenn
- Seite 37 und 38: Erotik erotisch he erotiké erotik
- Seite 39 und 40: Ethik ta ethiká ethisch ethikós E
- Seite 41 und 42: esteréoka Festung to éryma (-atos
- Seite 43 und 44: pépysmai Frau, Ehefrau he gyné (g
- Seite 45 und 46: Furchtsamkeit Fuss Fussgänger Fuss
- Seite 47 und 48: (páthus), ho thymós gefühllos an
- Seite 49 und 50: gemeinsam machen koinûn, koinó'o,
- Seite 51 und 52: eíaka (K) - epitrépein, epitrépo
- Seite 53 und 54: Gott (Mythologie) ho theós Götter
- Seite 55 und 56: haben échein, écho, és’chon,
- Seite 57 und 58: dédarka heben haírein, haíro, h
- Seite 59 und 60: herausgehen, herauskommen herbeiruf
- Seite 61 und 62: hinaufführen hinaufgehen, hinaufko
- Seite 63 und 64: Höhle to ántron, to spélaion Hoh
- Seite 65 und 66: Jagd jagen Jahr Jauchzen jeder, jed
- Seite 67 und 68: memáchemai (pros + Akk. oder Dativ
- Seite 69 und 70: Kollege ho hetaîros kollegial heta
epithýmeka (Gen.)<br />
Begierde<br />
he epithymía<br />
Beginn<br />
he arché<br />
beginnen<br />
árchesthai, árchomai, erxámen<br />
behaupten<br />
fánai, femí, éfen (Impf.)<br />
bei<br />
pará, pros (Akk.)<br />
bei (Schwur)<br />
katá (Gen.)<br />
bei den Göttern! ne tus theús!<br />
(bejahend)<br />
bei den Göttern! u má tus theús!<br />
(ablehnend)<br />
beistehen,<br />
synístasthai, synístamai, synésten,<br />
in Verbindung treten synésteka<br />
bekannt machen delûn, deló'o, edélosa, dedéloka -<br />
fanerûn, faneró'o, efanérosa,<br />
pefanéroka -<br />
gnorísein, gnoríso, egnórisa,<br />
egnórika -<br />
kerýttein (A)/kerýssein (K), kerýtto (A)/<br />
kerýsso (K), ekéryxa, kekérycha<br />
Bekehrung (NT)<br />
bekleiden<br />
bekommen<br />
bekränzen<br />
beleuchten<br />
bemitleiden<br />
benützen<br />
benützbar<br />
he metánoia<br />
endýein, endýo, enédyysa (A)/<br />
enédysa (K), endédyyka (A)/<br />
endédyka (K)<br />
déchesthai, déchomai, edexámen,<br />
dédegmai -<br />
lambánein, lambáno, élabon, eílefa -<br />
lanchánein, lancháno, élachon,<br />
eílecha -<br />
prosdéchesthai, prosdéchomai,<br />
prosedexámen, prosdédegmai<br />
stefanûn, stefanó'o, estefánosa,<br />
estefánoka<br />
lámpein, lámpo, élampsa<br />
ele'eîn, ele'éo, éleisa, éleika<br />
chrêsthai (M), chráomai,<br />
echresámen, kéchramai<br />
chrésimos