03.01.2023 Aufrufe

Lehrbuch des Estnischen und Finnischen

Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden.

Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

E: Mina jään alati vabaks.<br />

F: Minä jään aina vapaaksi.<br />

Das estnische Wort «vabaks» ist vor allem durch das populäre Lied „Jää<br />

vabaks Eesti meri“ (Bleibe frei, estnisches Meer!) bekannt geworden. Im<br />

Gegensatz zur offiziellen Nationalhymne war dieses Lied trotz einer kaum<br />

versteckten politischen Botschaft während der sowjetischen Besetzung<br />

nicht verboten <strong>und</strong> wurde nicht nur in einem bekannten Spielfilm aus dem<br />

Jahr 1965 keck gesungen, sondern wurde genauso wie das andere<br />

populäre Volkslied mit dem Titel „Mu isamaa on minu arm“ (Mein<br />

Vaterland ist meine Liebe) an den nationalen Tanz- <strong>und</strong> Sängerfestivals,<br />

die genauso wie in Lettland <strong>und</strong> Litauen (leider nur) alle fünf Jahre an drei<br />

bis vier Tagen stattfinden, sogar mit noch mehr Leidenschaft gesungen<br />

als die Nationalhymne selber.<br />

Da im <strong>Finnischen</strong> bei der Verwendung <strong>des</strong> Verbs „jäädä“ der Ablativ wie<br />

oben gesehen als korrekter gilt als der Inessiv <strong>und</strong> Adlativ, kommen also<br />

allein in diesem kurzen Satz gleich zwei exklusive Fälle zum Zug:<br />

D: Ich bleibe hier immer frei.<br />

F: Minä jään aina vapaaksi täältä.<br />

Minä jään täältä aina vapaaksi.<br />

Auch bei Zahlen kommt in beiden Sprachen der Translativ zum Zug, wobei<br />

vom Genitiv Einzahl der Ordnungszahlen ausgegangen wird, die ich weiter<br />

unten noch ausführlich behandeln werde:<br />

D: erstens, zweitens, drittens, viertens, fünftens, sechstens…<br />

E: esiteks, teiseks, kolmandaks, neljandaks, viiendaks, kuuendaks…<br />

F: ensiksi, toiseksi, kolmanneksi, neljänneksi, viidenneksi, kuudenneksi…<br />

Der Translativ wird auch bei diesen Spezialausdrücken verwendet:<br />

D: zum Glück! Entschuldigung!<br />

72

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!