03.01.2023
•
Aufrufe
Telefonbuch telefoniraamat puhelinluettelo Telefonnummer telefoninumber puhelinnumero Telefonzentrale telefonikeskus puhelinkeskus Telegramm telegramm sähke, sähkösanoma Toilette tualett käymälä Toilettenpapier tualettpaberit käymäläpaperi Torte tort täytekakku (a. torttu) Tradition traditsioon perinne Tram (Strassenbahn) tramm raitiotie Treppe trepp portaat, rappuset Urkunde dokument asiakirja Vorwahlnummer indeks suuntanumero Wanne vann amme Watte vatt vanu Weste vest liivi, liivit (Sg.+Pl.) Wohnung korter asunto, (von Quartier) huoneisto Wurst vorst makkara Zahnarzt hambaarst hammaslääkäri Zahnpasta hambapasta hammastahna Ziege kits (von Kitz) vuohi Zigarette sigaret savuke 384
Ergänzende Informationen Was ich oben über die estnischen und finnischen Spielfilme und die darin verwendeten Umgangssprachen geschrieben habe, gilt in beiden Ländern nicht nur für die heutigen Filme und in Estland nicht nur für einen Film, der noch in der Mitte der 60er-Jahre gedreht wurde und in dem erstaunlicherweise auch das dritte bekannte Nationallied „Jää vabaks Eesti meri“ gesungen werden durfte, sondern auch für den Film „1944“, der erst im Jahr 2014, also vor wenigen Jahren hergestellt wurde. Was „Tuntematon Sotilas“ und „Talvisota“ (der Spielfilm „Winterkrieg“, der im Jahr 1989 gedreht wurde) für Finnland sind, ist „1944“ für Estland. Da wird auf eindrückliche Weise gezeigt, wie gespalten die Esten waren und auch wurden, weil nicht nur Zehntausende freiwillig auf der Seite der Faschisten kämpften, wie das nachher von der Gulag-Sowjetunion und ihren unzähligen roten Freunden im Osten und auch Westen behauptet wurde, sondern weil viele auch zum Kriegsdienst an der Seite der Deutschen gezwungen wurden, aber auch auf der sowjetischen Seite, also auf der Seite der Besatzer, wurden Tausende dazu gezwungen. Besonders eindrücklich ist die Szene, als es sich ergibt, dass Esten auf Esten schiessen, bis sie aufgrund der Befehle und Zurufe hören, dass es Landsleute sind; als sie das erkennen, ziehen beide Seiten sofort ab. Eine andere eindrückliche Szene ist, als ein „roter“ Este in brau-grüner Uniform kurz vor der oben beschriebenen Szene einen „Weissen“ in grauer Uniform erschiesst, weil er glaubt, er sei ein Deutscher, und als er ihn durchsucht und erkennt, dass es ein Este war, nimmt er Kontakt zu dessen Schwester auf, mit der ihm sogar eine Beziehung gelingt. Auch ihn ereilt jedoch das tödliche Schicksal, als er versucht, fünf „weisse“ Jugendliche, die erst vor wenigen Tagen von den Deutschen in eine Uniform gesteckt wurden, noch vor Ort selber mitten in einem Wald bei einem Bach vor dem Standgericht zu retten. Da er sich weigert, diesen Befehl des roten estnischen Kommandanten auszuführen, von denen es leider auch welche gab, wird er von diesem über den Haufen geschossen, und als seine Kameraden das Gleiche mit ihm versuchen wollen, sagt er diese bemerkenswerten Worte mit kaum verstecktem Hohn: „Tötet mich - und eure Familien und Verwandten landen alle im Gulag!“ Schliesslich ist es ein Russe, der das besorgt, noch bevor der bolschewistische Offizier einen weiteren, der nach dem soeben Ermordeten der zweithöchste im Kommando ist, erschiessen kann. Da er mit dem soeben Ermordeten 385
-
Seite 1 und 2:
Lehrbuch des Estnischen und Finnisc
-
Seite 3 und 4:
Der Autor Ich wurde 1953 in Zürich
-
Seite 5 und 6:
auch noch mit dem Ungarischen gemei
-
Seite 7 und 8:
von Hitler als auch von Stalin höc
-
Seite 9 und 10:
Generation, die noch heute nur weni
-
Seite 11 und 12:
sich für die eine oder andere inte
-
Seite 13 und 14:
innerhalb der nördlichen, westlich
-
Seite 15 und 16:
Die Buchstaben Wie sehr sich die be
-
Seite 17 und 18:
haben, sprechen sie ihn dementsprec
-
Seite 19 und 20:
äo kommt nur im näo (Genitiv von
-
Seite 21 und 22:
ui „u“ und „i“ getrennt E:
-
Seite 23 und 24:
F: kala (Fisch) korkea (hoch) korva
-
Seite 25 und 26:
manchmal vorkommen, F: sikari (Ziga
-
Seite 27 und 28:
vv, ww, zz usw., die Auswahl ist hi
-
Seite 29 und 30:
lehti (Blatt) - lehdessä (im Blatt
-
Seite 31 und 32:
Im Estnischen sieht es in der Reihe
-
Seite 33 und 34:
Mehrzahl, der viele Male auf einem
-
Seite 35 und 36:
Ilkka - Ilkan - Ilkkaa Martti - Mar
-
Seite 37 und 38:
Texten, aber nach dem Schema „je
-
Seite 39 und 40:
So ist auch die Geschichte überlie
-
Seite 41 und 42:
Im Genitiv lauten all diese Wörter
-
Seite 43 und 44:
-at, -ät, -et, it, -ot, -öt, -ut,
-
Seite 45 und 46:
3. Der Akkusativ (Wenfall) Dieser K
-
Seite 47 und 48:
Bevor ich weiterfahre, sei dies kla
-
Seite 49 und 50:
Da im Estnischen der Akkusativ wie
-
Seite 51 und 52:
Ich habe keinen Hunger. Minulla ei
-
Seite 53 und 54:
Bei einer solchen Aussage müssen a
-
Seite 55 und 56:
6. Der Illativ (Wohin-Fall I) Diese
-
Seite 57 und 58:
7. Der Elativ (Woher-Fall I, Woraus
-
Seite 59 und 60:
Minä pidän sinusta. (mögen = pit
-
Seite 61 und 62:
Kohtla-Järvel - Kohtla-Järve (in
-
Seite 63 und 64:
erfolgreicher waren als heute - wä
-
Seite 65 und 66:
mit seinem Hund spazieren geht: Tul
-
Seite 67 und 68:
verwenden sie für solche Aussagen
-
Seite 69 und 70:
11. Der Essiv (Als-Fall) Dieser Fal
-
Seite 71 und 72:
eeinflusst worden ist: …muss er d
-
Seite 73 und 74:
Endung „-ski“ verschmolzen, ind
-
Seite 75 und 76:
E: õnneks! anna andeks! (eigentlic
-
Seite 77 und 78:
also auch so der Abessiv weiter um
-
Seite 79 und 80:
D: Sie haben Glück mit ihren Häus
-
Seite 81 und 82:
15. Der Terminativ (Begrenzungs-Fal
-
Seite 83 und 84:
Mehrere Adverbien stehen formal im
-
Seite 85 und 86:
Es muss noch angemerkt werden, dass
-
Seite 87 und 88:
In der Mehrzahl sieht es so aus: De
-
Seite 89 und 90:
Ter. bis zu wem? milleni? - bis woh
-
Seite 91 und 92:
Die Demonstrativpronomina (Die hinw
-
Seite 93 und 94:
im Finnischen nicht vor, während i
-
Seite 95 und 96:
Tuossa on koira. Tuolla on koira. D
-
Seite 97 und 98:
Die Adjektive (Eigenschaftswörter)
-
Seite 99 und 100:
El. aus den grossen suurtedest raam
-
Seite 101 und 102:
in the big house into the big house
-
Seite 103 und 104:
gelb kollane kollase keltainen kelt
-
Seite 105 und 106:
Die Steigerung der Adjektive Wer si
-
Seite 107 und 108:
D: Ilkka liebt zwei Frauen: Ursula
-
Seite 109 und 110:
Ill. väiksemasse väiksemadesse pi
-
Seite 111 und 112:
Der Superlativ (Zweite Steigerungss
-
Seite 113 und 114:
ausgegangen, wobei das „e“ sich
-
Seite 115 und 116:
Stadt, suurimmassa talossa = in der
-
Seite 117 und 118:
E: Ursula ja Leena on palju suuremi
-
Seite 119 und 120:
Das Kind ist gut. Das Kind schreibt
-
Seite 121 und 122:
Es besteht im Estnischen noch eine
-
Seite 123 und 124:
korrekt korrektselt - korrektsemalt
-
Seite 125 und 126:
Die Personalpronomina (Die persönl
-
Seite 127 und 128:
Akkusativ teda - meid - hänet - se
-
Seite 129 und 130:
D: Du bist Ursula und ich liebe dic
-
Seite 131 und 132:
Estnisch: Finnisch: ich bin (mina,
-
Seite 133 und 134:
Die Endungen der beiden dritten Per
-
Seite 135 und 136:
F: minun (mun) sinun (sun), hänen
-
Seite 137 und 138:
Heute wird vor allem das erstere ge
-
Seite 139 und 140:
Kom. minu suure raamatuga (minun) s
-
Seite 141 und 142:
Die Demonstrativpronomina (Wiederho
-
Seite 143 und 144:
Die Relativpronomina Bevor ich den
-
Seite 145 und 146:
D: Das sind die Frauen, die ich lie
-
Seite 147 und 148:
Akk. kõike kõiki kaiken kaiket Pa
-
Seite 149 und 150:
In. emmaskummas jommassakummassa ku
-
Seite 151 und 152:
Auch hier ist das Estnische wieder
-
Seite 153 und 154:
irgendein(er) irgendetwas jeder, je
-
Seite 155 und 156:
sind, ergibt sich also ein Dschunge
-
Seite 157 und 158:
Sein und Haben in allen Zeiten Nach
-
Seite 159 und 160:
Im Russischen steht diese Konstrukt
-
Seite 161 und 162:
meil on olnud wir haben gehabt meil
-
Seite 163 und 164:
Bei „haben“ läuft es wieder gl
-
Seite 165 und 166:
teil oleks olnud ihr hättet gehabt
-
Seite 167 und 168:
Die Verneinung von Sein und Haben D
-
Seite 169 und 170:
Imperfekt Auch hier ist es vor alle
-
Seite 171 und 172:
Plusquamperfekt Hier läuft es glei
-
Seite 173 und 174:
kui tal ei oleks wenn er/sie nicht
-
Seite 175 und 176:
kui tal/sellel ei oleks wenn es nic
-
Seite 177 und 178:
D: In der Stadt ist es schwerer zu
-
Seite 179 und 180:
Schlüsselstellen bei jedem einzeln
-
Seite 181 und 182:
D: ich bezahle, du bezahlst usw. E:
-
Seite 183 und 184:
D: ich kenne, du kennst usw. E: min
-
Seite 185 und 186:
D: ich verkaufe, du verkaufst usw.
-
Seite 187 und 188:
Imperfekt Diese Zeit unterscheidet
-
Seite 189 und 190:
D: ich hörte, du hörtest usw. E:
-
Seite 191 und 192:
D: ich sah, du sahst usw. E: mina n
-
Seite 193 und 194:
Konditional und Konjunktiv Präsens
-
Seite 195 und 196:
D: ich würde geben, du würdest ge
-
Seite 197 und 198:
D: ich würde machen, du würdest m
-
Seite 199 und 200:
D: ich würde wissen, du würdest w
-
Seite 201 und 202:
geschlafen - maganud/magadud (E) -
-
Seite 203 und 204:
Die Verneinung der Verben in allen
-
Seite 205 und 206:
nirgendwo mitte kuskil ei missään
-
Seite 207 und 208:
Part. ketään keitään mitään (
-
Seite 209 und 210:
Die Modalverben Das sind alle Verbe
-
Seite 211 und 212:
ich will, ich möchte = mina tahdek
-
Seite 213 und 214:
wir mussten (unbedingt) gehen = mei
-
Seite 215 und 216:
Etkö tule pian? Eikö syö nyt? Ei
-
Seite 217 und 218:
antworte er nur mit „en“, worau
-
Seite 219 und 220:
Auf den ersten Blick scheinen es vi
-
Seite 221 und 222:
Der Imperativ (Die Befehlsformen) J
-
Seite 223 und 224:
leben wir! elagem! elkäämme! rede
-
Seite 225 und 226:
Verben, mit denen befohlen oder zu
-
Seite 227 und 228:
Die Präpositionen und Postposition
-
Seite 229 und 230:
siihen asti = bis dahin tähän ast
-
Seite 231 und 232:
Kirkko on vastapäätä postitoimis
-
Seite 233 und 234:
E: Meie oleme taga ja mitte ees. Me
-
Seite 235 und 236:
Das Impersonal (Passiv) Dieses Wort
-
Seite 237 und 238:
der Hund wird koer nähakse koira n
-
Seite 239 und 240:
Wenn das Impersonal mit einem Perso
-
Seite 241 und 242:
E: Mind nähti Mind ei nähti. F: M
-
Seite 243 und 244:
F: oli syöty, oli kysyty, oli anne
-
Seite 245 und 246:
F: Jos minun vaimoni näisi minut.
-
Seite 247 und 248:
Der estnische Modus obliquus Dieser
-
Seite 249 und 250:
Wenn ich liebe, bin ich immer stark
-
Seite 251 und 252:
sanoa (sagen) - sanonen/sanottanen
-
Seite 253 und 254:
Bei einer Verneinung gelten auch hi
-
Seite 255 und 256:
äägevail/räägevatel, räägevai
-
Seite 257 und 258:
Ein vertiefter Einstieg ist hier f
-
Seite 259 und 260:
Das Partizip Perfekt Passiv Das kom
-
Seite 261 und 262:
Die Infinitive I bis V Im krassen G
-
Seite 263 und 264:
Der Infinitiv II Dieser ist formal
-
Seite 265 und 266:
Der Infinitiv III Dieser Infinitiv
-
Seite 267 und 268:
Der Infinitiv IV Dieser Infinitiv,
-
Seite 269 und 270:
Weitere grammatikalische Feinheiten
-
Seite 271 und 272:
Ich sah, dass in der Tasse noch Kaf
-
Seite 273 und 274:
= Ettekö usko, että olette ollut
-
Seite 275 und 276:
4. Weitere Spezialkonstruktionen: a
-
Seite 277 und 278:
F: virolaiset/eestiläiset, suomala
-
Seite 279 und 280:
3. Für die Bildung eines Substanti
-
Seite 281 und 282:
7. Für die Bildung von Substantive
-
Seite 283 und 284:
D: gedenken wir gedenken E: mäletl
-
Seite 285 und 286:
eba-: Es gibt im Estnischen auch no
-
Seite 287 und 288:
eparieren - Reparaturwerkstatt korj
-
Seite 289 und 290:
u-, -y-, -utu, -yty: Neben dem Infi
-
Seite 291 und 292:
* Bei „ühte“ und „kahte“ i
-
Seite 293 und 294:
211 kaks sada üksteist kaksisataay
-
Seite 295 und 296:
E: Jaakobul oli kaks abikaasat: Lea
-
Seite 297 und 298:
12 : 4 = 3 E: Kaksteist jagatud nel
-
Seite 299 und 300:
15 viiesteist viidestoista 16 kuues
-
Seite 301 und 302:
F: toinet, toisien, toisia, toisiss
-
Seite 303 und 304:
Die Bruchzahlen Deutsch: Estnisch:
-
Seite 305 und 306:
D: Es ist ungefähr zwölf Uhr. E:
-
Seite 307 und 308:
E: Kas sina tuleb pühapäeval? Ei,
-
Seite 309 und 310:
oktoober porikuu lokakuu (Matsch-Mo
-
Seite 311 und 312:
Mai Juni Juli August September Okto
-
Seite 313 und 314:
D: Mein Geburtstag ist am 19. Novem
-
Seite 315 und 316:
F: tällä viikolla viime viikolla
-
Seite 317 und 318:
D: im nächsten Jahrtausend im übe
-
Seite 319 und 320:
Länder, Regionen, Nationalitäten
-
Seite 321 und 322:
Das Gleiche gilt auch für „valko
-
Seite 323 und 324:
Balearen * Baleaarid Baleaarit Bale
-
Seite 325 und 326:
Kalabrien * Kalabria Kalabria Kalab
-
Seite 327 und 328:
Montenegriner(in) montenegrolane mo
-
Seite 329 und 330:
Ukrainer(in) ukrainlane ukrainalain
-
Seite 331 und 332:
Bahrain Bahrein Bahrain Bahrainer(i
-
Seite 333 und 334:
Malediven Maldiivid Malediivit Male
-
Seite 335 und 336:
Vietnamese (-in) vietnamlane vietna
-
Seite 337 und 338:
Guineaner(in) guinealane guinealain
-
Seite 339 und 340:
Somaliland Somaaliland Somalimaa So
-
Seite 341 und 342:
werden, dass eines der verschiedene
-
Seite 343 und 344:
Haiti Haiti Haiti Haitianer(in) hai
-
Seite 345 und 346:
Ozeanier(in) okeaanlane oseanialain
-
Seite 347 und 348:
Omaan - omaanlane Oman - omanilaine
-
Seite 349 und 350:
Während die Substantive immer durc
-
Seite 351 und 352:
Gerade „viron kieltä“ (Estland
-
Seite 353 und 354:
Die estnische Umgangssprache Obwohl
-
Seite 355 und 356:
ich wäre nicht = ma ei oleks ich w
-
Seite 357 und 358:
Haus = maja (E), mâja (L) Junge =
-
Seite 359 und 360:
Die finnische Umgangssprache Erst j
-
Seite 361 und 362:
Meistens wird damit ein Erstaunen
-
Seite 363 und 364:
Im Potentialis wird „lienee“ of
-
Seite 365 und 366:
Oot sä suomalainen? (Oletko sinä
-
Seite 367 und 368:
Meet sä Hesaan? (Menetkö Helsingi
-
Seite 369 und 370:
„Sitä minä en tiedä, semmonen
-
Seite 371 und 372:
dieses Kriegs glaubt und auch nicht
-
Seite 373 und 374:
krigskamrat“ bekam ich deshalb ni
-
Seite 375 und 376:
Kell on üks/kaks/kolm/neli/viis/ku
-
Seite 377 und 378:
Wörterliste Deutsch - Estnisch - F
-
Seite 379 und 380:
Birne pirn päärynä (auch germani
-
Seite 381 und 382:
Gewürz vürts mauste Grammatik gra
-
Seite 383 und 384:
Mütze müts lakki (a. myssy) Nacht
-
Seite 385:
Schere käärid sakset Schlips lips
-
Seite 389 und 390:
standen die Letten und Esten bis zu
-
Seite 391 und 392:
wenige -, ist diese Stadt eigentlic
-
Seite 393 und 394:
Dieses ganze Wissen darüber, das
-
Seite 395 und 396:
ezeichnet wurden, sofern sie von ih
-
Seite 397 und 398:
100‘000 von anderen auch durch ih
-
Seite 399 und 400:
vor dem Zweiten Weltkrieg in Russla
-
Seite 401 und 402:
Regierung die Herausgabe des sogena
-
Seite 403 und 404:
so gut auskannten, solche Aussagen
-
Seite 405 und 406:
pflegten, allerdings fast nur unter
-
Seite 407 und 408:
sowjetischen Panzern. Unter Breschn
-
Seite 409 und 410:
dass wenige Monate zuvor Unruhen in
-
Seite 411 und 412:
den grössten Teil seiner Armee fü
-
Seite 413 und 414:
historischen Überprüfung stand. D
-
Seite 415 und 416:
Samisch und Ungarisch Zum Schluss d
-
Seite 417 und 418:
Unterschied zwischen einem bestimmt
-
Seite 419 und 420:
schweizerdeutschen Dialekten und im
-
Seite 421 und 422:
stuorát - stuorámos, stuorámus (
-
Seite 423 und 424:
8. Bei den Personalpronomina gibt e
-
Seite 425 und 426:
Er ist mein Ehemann. Sie ist meine
-
Seite 427 und 428:
Ich gebe es dieser Frau. Mun attán
-
Seite 429 und 430:
14. Da die Formen sowohl für „le
-
Seite 431 und 432:
Ungleichsilbige Verben: erzählen e
-
Seite 433 und 434:
Zur Erinnerung: Der Doppellaut „e
-
Seite 435 und 436:
Rentierzucht zusammenhängt und aus
-
Seite 437 und 438:
Ungarisch Jetzt stelle in Kurzform
-
Seite 439 und 440:
Wenn ein Substantiv oder Adjektiv a
-
Seite 441 und 442:
Anzumerken ist noch, dass ich in de
-
Seite 443 und 444:
In Verbindung mit einem Kasus steht
-
Seite 445 und 446:
Was bei einem Vergleich im Estnisch
-
Seite 447 und 448:
13. velem veled vele (mit mir…) 1
-
Seite 449 und 450:
Da es in der Mehrzahl viel schwerer
-
Seite 451 und 452:
Ez az miénk. Ez az tiénk. Ez az
-
Seite 453 und 454:
from this house, from that house, f
-
Seite 455 und 456:
Das Konditional Präsens hat also z
-
Seite 457 und 458:
Gerade „menni“ und „jönni“
-
Seite 459 und 460:
Ich habe auch kein Haus. Házam sin
-
Seite 461 und 462:
Mit einem bestimmten Artikel und be
-
Seite 463 und 464:
ich liebe szeretek ich sehe látok
-
Seite 465 und 466:
menjünk! menjünk el! menjetek! me
-
Seite 467 und 468:
Bei einer Verneinung steht ebenfall
-
Seite 469 und 470:
Die beiden Vorsilben sind hier also
-
Seite 471 und 472:
Nationalhymne auch nach dem Beginn
-
Seite 473 und 474:
Elkísértek még bennünket? (begl
-
Seite 475 und 476:
Herr Horvath Herr Stump Herr Stumps
-
Seite 477 und 478:
eine Verwandtschaft festzustellen,
-
Seite 479 und 480:
geschrieben wurden, aber von der an
-
Seite 481 und 482:
die sino-tibetischen Sprachen zwar
-
Seite 483 und 484:
zwischen Narwa und dem Onegasee - s
-
Seite 485 und 486:
Quellenangaben Da ich nicht in Estl
-
Seite 487:
Für Samisch: Samisch für Lappland