Lehrbuch des Estnischen und Finnischen
Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden. Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden.
positivem Sinn so gedeutet werden kann, dass schon gute Finnisch- Kenntnisse vorhanden sind. Auf weitere Spezialwörter und erst recht auf die vielen Schimpfwörter, die in anderen Wörterlisten nachgeschaut werden können, verzichte ich in diesem Buch - die beiden oben erwähnten und erklärten genügen wirklich. ----------------------------------------------- Nicht nur bei den Personalpronomina und beim Verb „olla“ wird vor allem bei der jüngeren Generation salopp abgekürzt, sondern auch überall dort, wo es irgendwie möglich ist. Hier führe ich noch einmal die Konjugationen von „sein“ und „haben“ im Präsens auf, wobei diesmal die Schriftsprache in Klammern steht: mä oon (minä olen) sä oot (sinä olet) hän on me ollaan (me olemme) te ootte (te olette) ne on (he ovat) mulla on (minulla on) sulla on (sinulla on) sillä on (hänellä on) meillä on teillä on niillä on (heillä on) Wie ich es oben angedeutet habe, steht die finnische Umgangssprache dem Estnischen bei den Personalpronomina der ersten und zweiten Person Einzahl besonders nahe. Auch bei der Verneinung von „sein“ und „haben“ wird im Präsens fleissig abgekürzt: ma en oo (minä en ole) sa et oo (sinä et ole) hän ei oo (hän ei ole) emme oo (emme ole) ette oo (ette ole) eivät oo (eivät ole) mulla ei oo (minulla ei ole) sulla ei oo (sinulla ei ole) sillä ei oo (hänellä ei ole) meillä ei oo (meillä ei ole) teillä ei oo (teillä ei ole) niillä ei oo (heillä ei ole) 360
Im Potentialis wird „lienee“ oft zu „lie“ abgekürzt: Tämä lie hyvä. Tämä lie ollut hyvä. Tämä ei lie hyvää. Tämä ei lie ollut hyvää. Das dürfte/wird wohl gut sein. Das dürfte/wird wohl gut gewesen sein. Das dürfte/wird wohl nicht gut sein. Das dürfte/wird wohl nicht gut gewesen sein. ----------------------------------------------------------------- Wie oben erwähnt wird die Possessivendung meistens weggelassen, wobei dann der Genitiv, der eigentlich die vordere Hälfte der Verneinung ist, aber auch schriftlich nicht immer vorkommt, immer vorn steht: mein Haus minun talo, mun talo (taloni) dein Haus sinun talo, sun talo (talosi) meine Häuser minun talot, (taloni) mun talot deine Häuser sinun talot, (talosi) sun talot Durchdekliniert sieht es in der ersten Person Einzahl so aus: minun talo/talot, minun talon/talojen, minun taloa/taloja, minun talossa/taloissa, minun taloon/taloihin, minun talosta/taloista, minun talolla/taloilla, minun talolle/taloille, minun talolta/taloilta, minun talona/taloina, minun taloksi/taloiksi, minun talotta/taloitta (kein Komitativ und Instruktiv vorhanden) Auch hier kommt die finnische Umgangssprache dem Estnischen also nahe. ------------------------------------------------------- Wenn „was ist hier los?“ und ähnliches gefragt wird, ist meistens „mitäs täällä?“ zu hören; also wird „on“ ausgelassen und dieses durch „s“ ersetzt, das an „mitä“ angehängt wird. 361
- Seite 311 und 312: Mai Juni Juli August September Okto
- Seite 313 und 314: D: Mein Geburtstag ist am 19. Novem
- Seite 315 und 316: F: tällä viikolla viime viikolla
- Seite 317 und 318: D: im nächsten Jahrtausend im übe
- Seite 319 und 320: Länder, Regionen, Nationalitäten
- Seite 321 und 322: Das Gleiche gilt auch für „valko
- Seite 323 und 324: Balearen * Baleaarid Baleaarit Bale
- Seite 325 und 326: Kalabrien * Kalabria Kalabria Kalab
- Seite 327 und 328: Montenegriner(in) montenegrolane mo
- Seite 329 und 330: Ukrainer(in) ukrainlane ukrainalain
- Seite 331 und 332: Bahrain Bahrein Bahrain Bahrainer(i
- Seite 333 und 334: Malediven Maldiivid Malediivit Male
- Seite 335 und 336: Vietnamese (-in) vietnamlane vietna
- Seite 337 und 338: Guineaner(in) guinealane guinealain
- Seite 339 und 340: Somaliland Somaaliland Somalimaa So
- Seite 341 und 342: werden, dass eines der verschiedene
- Seite 343 und 344: Haiti Haiti Haiti Haitianer(in) hai
- Seite 345 und 346: Ozeanier(in) okeaanlane oseanialain
- Seite 347 und 348: Omaan - omaanlane Oman - omanilaine
- Seite 349 und 350: Während die Substantive immer durc
- Seite 351 und 352: Gerade „viron kieltä“ (Estland
- Seite 353 und 354: Die estnische Umgangssprache Obwohl
- Seite 355 und 356: ich wäre nicht = ma ei oleks ich w
- Seite 357 und 358: Haus = maja (E), mâja (L) Junge =
- Seite 359 und 360: Die finnische Umgangssprache Erst j
- Seite 361: Meistens wird damit ein Erstaunen
- Seite 365 und 366: Oot sä suomalainen? (Oletko sinä
- Seite 367 und 368: Meet sä Hesaan? (Menetkö Helsingi
- Seite 369 und 370: „Sitä minä en tiedä, semmonen
- Seite 371 und 372: dieses Kriegs glaubt und auch nicht
- Seite 373 und 374: krigskamrat“ bekam ich deshalb ni
- Seite 375 und 376: Kell on üks/kaks/kolm/neli/viis/ku
- Seite 377 und 378: Wörterliste Deutsch - Estnisch - F
- Seite 379 und 380: Birne pirn päärynä (auch germani
- Seite 381 und 382: Gewürz vürts mauste Grammatik gra
- Seite 383 und 384: Mütze müts lakki (a. myssy) Nacht
- Seite 385 und 386: Schere käärid sakset Schlips lips
- Seite 387 und 388: Ergänzende Informationen Was ich o
- Seite 389 und 390: standen die Letten und Esten bis zu
- Seite 391 und 392: wenige -, ist diese Stadt eigentlic
- Seite 393 und 394: Dieses ganze Wissen darüber, das
- Seite 395 und 396: ezeichnet wurden, sofern sie von ih
- Seite 397 und 398: 100‘000 von anderen auch durch ih
- Seite 399 und 400: vor dem Zweiten Weltkrieg in Russla
- Seite 401 und 402: Regierung die Herausgabe des sogena
- Seite 403 und 404: so gut auskannten, solche Aussagen
- Seite 405 und 406: pflegten, allerdings fast nur unter
- Seite 407 und 408: sowjetischen Panzern. Unter Breschn
- Seite 409 und 410: dass wenige Monate zuvor Unruhen in
- Seite 411 und 412: den grössten Teil seiner Armee fü
Im Potentialis wird „lienee“ oft zu „lie“ abgekürzt:<br />
Tämä lie hyvä.<br />
Tämä lie ollut hyvä.<br />
Tämä ei lie hyvää.<br />
Tämä ei lie ollut hyvää.<br />
Das dürfte/wird wohl gut sein.<br />
Das dürfte/wird wohl gut gewesen sein.<br />
Das dürfte/wird wohl nicht gut sein.<br />
Das dürfte/wird wohl nicht gut gewesen sein.<br />
-----------------------------------------------------------------<br />
Wie oben erwähnt wird die Possessivendung meistens weggelassen,<br />
wobei dann der Genitiv, der eigentlich die vordere Hälfte der Verneinung<br />
ist, aber auch schriftlich nicht immer vorkommt, immer vorn steht:<br />
mein Haus<br />
minun talo,<br />
mun talo (taloni)<br />
dein Haus<br />
sinun talo,<br />
sun talo (talosi)<br />
meine Häuser<br />
minun talot, (taloni)<br />
mun talot<br />
deine Häuser<br />
sinun talot, (talosi)<br />
sun talot<br />
Durchdekliniert sieht es in der ersten Person Einzahl so aus:<br />
minun talo/talot, minun talon/talojen, minun taloa/taloja,<br />
minun talossa/taloissa, minun taloon/taloihin, minun talosta/taloista,<br />
minun talolla/taloilla, minun talolle/taloille, minun talolta/taloilta,<br />
minun talona/taloina, minun taloksi/taloiksi, minun talotta/taloitta<br />
(kein Komitativ <strong>und</strong> Instruktiv vorhanden)<br />
Auch hier kommt die finnische Umgangssprache dem <strong>Estnischen</strong> also<br />
nahe.<br />
-------------------------------------------------------<br />
Wenn „was ist hier los?“ <strong>und</strong> ähnliches gefragt wird, ist meistens „mitäs<br />
täällä?“ zu hören; also wird „on“ ausgelassen <strong>und</strong> dieses durch „s“ ersetzt,<br />
das an „mitä“ angehängt wird.<br />
361