03.01.2023 Aufrufe

Lehrbuch des Estnischen und Finnischen

Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden.

Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Linien stehen mussten, laut ausriefen: „Hakka päälle, pohjan poika!“<br />

(Schlag auf den Kopf, Nordjunge!) Deshalb wurden sie sowohl von den<br />

Verbündeten als auch von den Gegnern auf der anderen Seite als<br />

„Hakkapeliter“ bezeichnet. Auch im Bürgerkrieg von 1918 stachelten sich<br />

beide Seiten auf diese Weise an <strong>und</strong> in den beiden Kriegen gegen die<br />

Sowjets zwischen 1939 <strong>und</strong> 1944 waren diese Worte sogar eine Art Kult.<br />

Wie sehr sich das Estnische <strong>und</strong> das Finnische trotz mancher Ähnlichkeit<br />

halt doch in vielen anderen Bereichen voneinander unterscheiden, zeigt<br />

sich allein bei diesem Wort „hakata“. Im <strong>Finnischen</strong> hat es drei<br />

Bedeutungen: Abholzen, (ab)hacken, (ab)hauen. Dagegen wird im<br />

<strong>Estnischen</strong> mit „hakkata“ (da-Infinitiv, der andere lautet „hakkama“) der<br />

Anfang oder Beginn einer Handlung ausgedrückt. Der gleiche Kriegsruf<br />

heisst im <strong>Estnischen</strong>: Löö peale, põhja poiss! (Lööma, lüüa = schlagen,<br />

erste Person Einzahl: mina löön.)<br />

Zum Imperativ ist am Schluss dieses Kapitels noch etwas zu ergänzen,<br />

das nicht logisch erklärt werden kann: In einem Befehl gibt es in beiden<br />

Sprachen keinen Akkusativ, wenn er nicht verneint wird, sondern nur die<br />

Nominativform. Dagegen steht in einem verneinten Befehl auch hier in<br />

beiden Sprachen immer der Partitiv, der im <strong>Estnischen</strong> mit dem Akkusativ<br />

sowieso identisch ist:<br />

D: Ich schreibe ein Buch. Schreib das Buch!<br />

E: Mina kirjutan raamatut. Kirjuta raamat! (also nicht „raamatut“)<br />

F: Minä kirjoitan kirjan. Kirjoitta kirja! (also nicht „kirjan“)<br />

D: Schreib das Buch nicht! Ihr Männer, liebet eure Frauen! (Bibel)<br />

E: Ära kirjuta raamatut! Teie mehed, armastage teie abikaased! *<br />

F: Älä kirjoitta kirjaa! Te miehet, rakastakaa teidän vaimonne! *<br />

* In beiden Sprachen steht auch hier der Nominativ, wobei im <strong>Finnischen</strong><br />

„vaimot“ <strong>und</strong> die Endung „-nne“ zu „vaimonne“ verschmelzen.<br />

224

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!