Lehrbuch des Estnischen und Finnischen

Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden. Dies ist das erste und bisher einzige Lehrbuch, in dem Estnisch und Finnisch, die einerseits sich sehr nahe stehen und andererseits sich trotzdem in verschiedenen Bereichen deutlich voneinander unterscheiden, zusammen vermittelt werden.

03.01.2023 Aufrufe

nur mit Deutsch aufgewachsen ist und vom Finnischen nur wenige Brocken mitbekam, habe das geschafft, also können das alle anderen auch schaffen - auch jene, die glauben, sie seien zu wenig sprachbegabt. Die Esten und Finnen erwarten sowieso nicht, dass die Fremden ihre Sprachen fliessend reden, weil sie selber gut genug wissen, wie schwer diese sind. Immerhin bleibt doch noch ein kleiner Trost: Im Vergleich zum Komparativ und zum Superlativ, also zu den beiden Steigerungen, die in der Fachsprache als erste und zweite Stufe der Steigerung bezeichnet werden, sind die Grundformen noch kinderleicht zu bilden. Bevor ich näher auf die Steigerung eingehe, will ich einfügen, dass es in den einfachen Alltagsgesprächen auch nach meiner eigenen Erfahrung möglich ist, sich auf die Grundformen allein zu beschränken und sich auf solche Aussagen wie „…ist so gross wie…“ zu konzentrieren. Ein paar Beispiele: D: Ursula ist fast so klein wie Leena = sie ist grösser als Leena. E: Ursula on ligi nii väike kui Leena. F: Ursula on melkein niin pieni kuin Leena. D: Juha ist fast so gross wie Matti = er ist kleiner als Matti. E: Juha on ligi nii suur kui Matti. F: Juha on melkein niin suuri kuin Matti. Natürlich wirken solche Sätze etwas unbeholfen, aber ich finde diese Lösung besser, als krasse Fehler zu begehen, die vermieden werden könnten. An Stelle einer fast endlos langen Liste mit Adjektiven in beiden Sprachen beschränke ich mich hier darauf, nur eine kleine mit den Wörtern für die Farben aufzuführen, die nun einmal häufig vorkommen: Deutsch: Estnisch: Genitiv: Finnisch: Genitiv: blau sinine sinise sininen sinisen braun pruun pruuni ruskea ruskean 100

gelb kollane kollase keltainen keltaisen golden kuldne kuldse kultainen kultaisen grau hall halli harmaa harmaan grün roheline rohelise vihreä vihreän rosa roosa roosa vaaleanpunainen vaaleanpunaisen rot punane punase punainen punaisen schwarz must musta musta mustan silbern hõbedane hõbedase hopeinen hopeisen violett violetne violetse violetti violetin weiss valge valge valkea, valkean, valkoinen valkoisen Auf weitere Zwischenfarben - bekanntlich gehören auch grün, das sich aus blau und gelb zusammensetzt, und violett, das aus blau und rot gebildet wird, zu ihnen - verzichte ich hier, weil die weiteren Feinheiten in den entsprechenden Wörterbüchern nachgeschaut werden können. Zum Schluss dieses Kapitels noch dies: Nicht nur zwischen dem Deutschen und dem Niederländischen und teilweise auch dem Englischen, das ursprünglich ebenfalls eine westgermanische Sprache war und nach der erfolgreichen Invasion der Normannen im Jahr 1066 im Verlauf der nächsten paar Jahrhunderte mit Tausenden von neuen französischen Wörtern vermischt wurde, gibt es „falsche Freunde“, wie sie in der Fachsprache genannt werden, sondern auch zwischen dem Estnischen und Finnischen. Das sind Wörter, die in nah verwandten Sprachen gleich oder fast gleich klingen und trotzdem etwas ganz anderes bedeuten. Die bekanntesten „falschen Freunde“, von denen es zwischen dem Deutschen und Niederländischen mehrere Hundert gibt, sind diese: Meer zee anrufen bellen See meer gekauft gekocht 101

gelb kollane kollase keltainen keltaisen<br />

golden kuldne kuldse kultainen kultaisen<br />

grau hall halli harmaa harmaan<br />

grün roheline rohelise vihreä vihreän<br />

rosa roosa roosa vaaleanpunainen<br />

vaaleanpunaisen<br />

rot punane punase punainen punaisen<br />

schwarz must musta musta mustan<br />

silbern hõbedane hõbedase hopeinen hopeisen<br />

violett violetne violetse violetti violetin<br />

weiss valge valge valkea, valkean,<br />

valkoinen valkoisen<br />

Auf weitere Zwischenfarben - bekanntlich gehören auch grün, das sich aus<br />

blau <strong>und</strong> gelb zusammensetzt, <strong>und</strong> violett, das aus blau <strong>und</strong> rot gebildet<br />

wird, zu ihnen - verzichte ich hier, weil die weiteren Feinheiten in den<br />

entsprechenden Wörterbüchern nachgeschaut werden können.<br />

Zum Schluss dieses Kapitels noch dies: Nicht nur zwischen dem<br />

Deutschen <strong>und</strong> dem Niederländischen <strong>und</strong> teilweise auch dem<br />

Englischen, das ursprünglich ebenfalls eine westgermanische Sprache<br />

war <strong>und</strong> nach der erfolgreichen Invasion der Normannen im Jahr 1066 im<br />

Verlauf der nächsten paar Jahrh<strong>und</strong>erte mit Tausenden von neuen<br />

französischen Wörtern vermischt wurde, gibt es „falsche Fre<strong>und</strong>e“, wie sie<br />

in der Fachsprache genannt werden, sondern auch zwischen dem<br />

<strong>Estnischen</strong> <strong>und</strong> <strong>Finnischen</strong>. Das sind Wörter, die in nah verwandten<br />

Sprachen gleich oder fast gleich klingen <strong>und</strong> trotzdem etwas ganz anderes<br />

bedeuten.<br />

Die bekanntesten „falschen Fre<strong>und</strong>e“, von denen es zwischen dem<br />

Deutschen <strong>und</strong> Niederländischen mehrere H<strong>und</strong>ert gibt, sind diese:<br />

Meer zee anrufen bellen<br />

See meer gekauft gekocht<br />

101

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!