21.12.2022 Aufrufe

Frauscher Magazin #4

The Frauscher shipyard gives insights into the design, the boat building and their model range in their fourth magazine!

The Frauscher shipyard gives insights into the design, the boat building and their model range in their fourth magazine!

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

FRAUSCHER<br />

MAGAZIN<br />

<strong>#4</strong>


DAS GEFÜHL<br />

DER FREIHEIT.<br />

THE FEELING<br />

OF FREEDOM.<br />

Dear friend!<br />

Liebe Freundin, lieber Freund!<br />

Die Sonne im Gesicht, den Wind in<br />

den Haaren und das leise Motorengeräusch<br />

in den Ohren – ein Gefühl<br />

von Freiheit, das man nicht so schnell<br />

vergisst. Dieses Gefühl ist unser Ansporn<br />

für tägliche Höchstleistungen,<br />

um unsere Marktposition als führender<br />

Hersteller für revolutionäre<br />

Bootstechnologien weiterhin zu behaupten.<br />

Gemeinsam mit unserem<br />

Team entwickeln wir unser Portfolio<br />

kontinuierlich weiter, um Ihnen die<br />

schönsten Stunden Ihres Lebens auf<br />

dem Wasser bieten zu können.<br />

Tauchen Sie ein in die Geschichten<br />

der vierten Ausgabe unseres <strong>Magazin</strong>s,<br />

fern von jeglichem Seemannsgarn,<br />

dafür mit interessanten Einblicken.<br />

Lassen Sie sich dabei für neue<br />

Abenteuer und wunderschöne Ausfahrten<br />

inspirieren.<br />

The sun on your face, the wind in your hair<br />

and the soft sound of the engine in your<br />

ears ... a feeling of freedom that you will<br />

not soon forget. This feeling drives us to<br />

strive for top performance every day in<br />

order to maintain our market position as a<br />

leading manufacturer for revolutionary boat<br />

technologies. Together with our team, we<br />

are continuously developing our portfolio<br />

to offer you the best hours of your life on<br />

the water.<br />

Immerse yourself in the stories of the<br />

fourth issue of our magazine: these are not<br />

mere sailor's yarns, but offer real and fascinating<br />

insights. Get inspiration for new<br />

adventures and unforgettable trips.<br />

Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>


ISSUE<br />

<strong>#4</strong><br />

4 TEASER: 1212 GHOST AIR<br />

6 THE FRAUSCHER HISTORY<br />

13 OUR AWARDS<br />

14 AWARDED<br />

16 INTERVIEW: UNDER CONTROL<br />

20 THE BEST DRIVE IS INNOVATION<br />

22 FROM DESIGN TO MOULD<br />

26 HIGH-END AUDIO SOLUTION<br />

27 HOTSPOTS<br />

32 DEALER NETWORK<br />

34 OUR PARTNERS<br />

40 COOPERATION: FISCHBACHER<br />

42 SPOTTED<br />

44 APPRENTICE PROJECT<br />

46 FRAUSCHER MERCHANDISING<br />

48 SERVICE<br />

MOTOR BOATS<br />

54 747 MIRAGE<br />

56 747 MIRAGE AIR<br />

58 858 FANTOM<br />

62 858 FANTOM AIR<br />

66 1017 GT<br />

70 1017 GT AIR<br />

74 1212 GHOST<br />

78 1414 DEMON<br />

82 1414 DEMON AIR<br />

ELECTRIC BOATS<br />

88 610 SAN REMO<br />

90 650 ALASSIO<br />

92 740 MIRAGE<br />

94 740 MIRAGE AIR<br />

96 TIMESQUARE 20<br />

3


OPEN TO NEW IDEAS:<br />

1212 GHOST AIR<br />

NEUENTWICKLUNG: Weltpremiere<br />

der 1212 Ghost Air @ „Cannes Yachting<br />

Festival 2023“!<br />

Vertraut im Design, verschwenderisch<br />

im Komfort. Die Verwandtschaft<br />

der 1212 Ghost Air<br />

zu anderen <strong>Frauscher</strong> Modellen ist<br />

unverkennbar. Dennoch: Für das<br />

unvergessliche Gefühl auf dem<br />

Wasser wurde sie vom Designteam<br />

rund um Thomas Gerzer und<br />

Stephan Everwin grundlegend neu<br />

entwickelt.<br />

Die 1212 Ghost Air schreibt die <strong>Frauscher</strong><br />

Designlinie konsequent fort. Die<br />

Erfahrungen mit der geschlossenen<br />

Variante sind in das neue Schwestern-<br />

Boot eingeflossen. Genauso konsequent<br />

verfolgten die Designer auch<br />

die Philosophie des Air-Konzepts:<br />

Dynamik und Emotion mit einem<br />

luxuriösen Platzangebot an Deck zu<br />

verbinden.<br />

Das markante Heck umrahmt wie bei<br />

der geschlossenen 1212 Ghost eine<br />

Badeplattform mit seitlich angeordneten<br />

Liegeflächen. Die geformten<br />

Polster greifen die klare Designsprache<br />

auf und sorgen so für stylischen<br />

Komfort.<br />

NEW DEVELOPMENT: 1212 Ghost Air<br />

world premiere at the “Cannes Yachting<br />

Festival 2023”!<br />

A familiar design, luxurious comfort. The<br />

relationship of the 1212 Ghost Air to other<br />

<strong>Frauscher</strong> models is unmistakable. Nevertheless,<br />

the design team led by Thomas<br />

Gerzer and Stephan Everwin has fundamentally<br />

redeveloped it to provide an<br />

unforgettable feeling on the water.<br />

The 1212 Ghost Air continues the <strong>Frauscher</strong><br />

design line. The experiences with the closed<br />

version have been incorporated into<br />

the new sister boat. The designers were just<br />

as consistent in pursuing the philosophy of<br />

the Air concept: to combine dynamics and<br />

feeling with a luxurious amount of space on<br />

deck.<br />

As in the closed 1212 Ghost, the striking<br />

stern frames a bathing platform with sunbathing<br />

areas arranged on the sides. The<br />

moulded upholstery picks up on the clear<br />

design language and thus ensures stylish<br />

comfort.<br />

4


ENDLESS COMFORT<br />

Der Steuerstand mit rahmenloser Windschutzscheibe<br />

und dynamischen Konturen bildet das<br />

Herzstück im Layout der Ghost Air. Hier ist auch<br />

der Zugang zum Innenraum. Wie bei der 1017 GT<br />

Air ist die Türe vorne in die fließende Gesamtform<br />

des Steuerstands integriert.<br />

Bei der seitlichen Außenküche angelangt, geht<br />

der Blick nahtlos in die großzügige Sitz- und Liegelandschaft<br />

über. Auch hier haben die Entwickler<br />

den Geist der Air-Modelle eingefangen. So kann<br />

der höhenverstellbare Tisch mit der Sitzfläche zur<br />

einladenden Liegefläche umfunktioniert werden.<br />

Ist mehr Bewegungsfreiheit gewünscht, lässt er<br />

sich ganz im Boden versenken – ähnlich wie beim<br />

<strong>Frauscher</strong> Flaggschiff 1414 Demon Air.<br />

Der Innenraum spricht die gleiche Sprache wie<br />

das offene Decklayout. Eine zwei Meter lange<br />

Liegefläche, zusätzlicher Stauraum und ein Bad<br />

mit Dusche, die über eine Stehhöhe von 1,90 Meter<br />

verfügt – das alles spricht für ein souveränes<br />

Platzmanagement. Die dezente indirekte Beleuchtung<br />

setzt das Innenleben des Rumpfes würdig in<br />

Szene. Er entspricht der Form, die Yacht-Designer<br />

Harry Miesbauer für die 1212 Ghost entwickelt hat.<br />

Die Krönung für die 12-Meter-Motoryacht: ein<br />

Leichtbau T-Top aus Vollcarbon. Scheinbar schwerelos<br />

schwebt es über dem Steuerstand. Minimalistisch<br />

in der Formgebung, dynamisch im Ausdruck,<br />

überzeugend in der Funktion. Optional ist<br />

eine Bimini-Variante mit verstaubarem Gestänge<br />

erhältlich. Auch für Bug und Heck stehen Beschattungselemente<br />

bereit. Sie können wie bei der 1414<br />

Demon Air mit Stangen – ebenfalls aus Carbon –<br />

aufgespannt werden.<br />

The helm station with frameless windscreen and dynamic<br />

contours forms the heart of the Ghost Air’s layout. This<br />

also provides the access point to the interior. As with the<br />

1017 GT Air, the door at the front is integrated into the fluid<br />

overall shape of the helm.<br />

Once at the side exterior galley, the view merges seamlessly<br />

into the generous seating and lounging area. Here, too,<br />

the developers have captured the spirit of the Air models.<br />

The height-adjustable table and seat can be converted into<br />

an inviting reclining area. If more freedom of movement<br />

is desired, it can be completely lowered into the floor – as<br />

with the <strong>Frauscher</strong> flagship 1414 Demon Air.<br />

The interior speaks the same language as the open deck<br />

layout. A two-metre-long berth, additional storage space<br />

and a bathroom with a shower that has a standing height<br />

of 1.90 metres – all of this speaks for superior space management.<br />

The discreet indirect lighting puts the interior<br />

of the hull in a dignified light. It corresponds to the shape<br />

that yacht designer Harry Miesbauer developed for the<br />

1212 Ghost.<br />

The crowning glory of this 12m motor yacht is its lightweight<br />

T-Top made of full carbon. It seems to float weightlessly<br />

above the helm. Minimalist in design, dynamic in expression,<br />

convincing in functionality. A bimini version with<br />

stowable poles is available as an option. Shading elements<br />

are also available for bow and stern. As with the 1414 Demon<br />

Air, they can be tensioned with poles – also made of<br />

carbon.<br />

The 1212 Ghost Air is already available for order and ready<br />

for delivery in 2024!<br />

Die 1212 Ghost Air ist bereits bestellbar und kann<br />

2024 ausgeliefert werden!<br />

5


FRAUSCHER<br />

HISTORY<br />

1950<br />

Werft in Gmunden<br />

Shipyard in Gmunden<br />

6<br />

Wenn wir von der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

reden, ziehen Bilder durch<br />

den Kopf: von schönen Booten,<br />

vom Lifestyle, der den Alltag vergessen<br />

lässt und vom Element<br />

Wasser, das die <strong>Frauscher</strong>s schon<br />

seit mehreren Generationen in seinen<br />

Bann zieht und sie verzaubert.<br />

Dass dieses Feuer für Ästhetik und<br />

Funktionalität für Schönes, das mit<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> im Jahr 1927 seinen<br />

Anfang nahm, bis heute brennt,<br />

muss wohl in den Genen der Familie<br />

liegen. Denn die Geschicke der <strong>Frauscher</strong><br />

Werft werden nun schon in<br />

dritter Generation von der Gründerfamilie<br />

gelenkt. Und die „engineers<br />

of emotions“ am Traunsee sind heute<br />

gefragter denn je. Aber wo befinden<br />

sich die Wurzeln dieser Passion, dieser<br />

Leidenschaft, die bis heute Fans der<br />

<strong>Frauscher</strong> Boote fasziniert? Blicken<br />

wir ein wenig zurück.<br />

When you hear the words “<strong>Frauscher</strong><br />

shipyard”, you think of beautiful boats, a<br />

lifestyle far distanced from everyday life,<br />

and water – that special element that has<br />

captivated the <strong>Frauscher</strong>s for many generations.<br />

There must be something in the family<br />

genes to have kept this fire for aesthetics<br />

and exquisite functionality, first ignited by<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> in 1927, burning for<br />

so many years. A passion that now sees<br />

<strong>Frauscher</strong> shipyard in the hands of the<br />

third generation of the founding family<br />

– and the “engineers of emotions” on the<br />

lake Traunsee more popular than ever. But<br />

where do the roots of this passion stem<br />

from? This utter dedication that continues<br />

to excite fans of <strong>Frauscher</strong> boats to this<br />

day? Let’s take a look back in time.<br />

THE MAGIC OF<br />

AN IDEA


Engelbert <strong>Frauscher</strong>, Pionier des Bootbaus<br />

Der Namenspatron der weltbekannten <strong>Frauscher</strong><br />

Werft, Engelbert, wurde 1903 in Aspach<br />

geboren. Mit dem Werkstoff Holz verband ihn<br />

von Beginn an eine große Liebe. So erlernte er<br />

das Tischlerhandwerk bei seinem Onkel. Daneben<br />

sammelte er Erfahrung im Bootbau bei<br />

der Firma Ratz in St. Gilgen. Und damit war<br />

das Feuer entfacht: Engelbert erkannte seine<br />

Berufung und erlernte das Handwerk des<br />

Bootbauers von 1923 bis 1926 von der Pike auf<br />

in verschiedenen Betrieben.<br />

Der „eigene Herr“ –<br />

Bootbauer an der alten Donau<br />

Mit der Begeisterung für sein Handwerk dauerte<br />

es nicht lange, bis Engelbert seine Träume in<br />

die Realität umzusetzen begann: Er übernahm<br />

1927 eine „Bootbauerei“ an der Alten Donau in<br />

Wien. Nach einem kurzen Intermezzo 1933 in<br />

Südamerika zog es ihn im selben Jahr wieder<br />

an die Alte Donau zurück. Ruder- und Segelboote<br />

gehörten zu seinem Arbeitsalltag. Außerdem<br />

baute er zwei Jollen für den Österreichischen<br />

Segelverein, die bei den Olympischen<br />

Spielen in Berlin 1936 zum Einsatz kamen.<br />

Back to the roots – Geinberg<br />

Nach diesen Erfolgen wurde Engelbert <strong>Frauscher</strong><br />

1944 von einem Unglück getroffen: Seine<br />

Werkstatt samt daneben liegender Wohnung<br />

wurde bei einem Bombenangriff schwer<br />

beschädigt. Zudem wurde sein erst 17-jähriger<br />

Sohn Kurt zum Militär eingezogen und galt<br />

nach Kriegsende als vermisst. Fanny, seine<br />

Gattin, war mit den beiden jüngeren Kindern<br />

Ernst und Hans nach Geinberg in Oberösterreich<br />

zu Verwandten gezogen. Deshalb brach<br />

er seine Zelte an der Alten Donau ab und übergab<br />

den Betrieb seinem langjährigen Lehrling.<br />

Sein neues Ziel: Geinberg und seine Familie.<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong>, boat building pioneer<br />

The namesake of the world-famous <strong>Frauscher</strong> shipyard,<br />

Engelbert, was born in Aspach in 1903. He<br />

developed a love for the wonderful material of wood<br />

at an early age, and learnt the art of joinery from his<br />

uncle. Engelbert <strong>Frauscher</strong> then went on to gain experience<br />

in boat building at the company Ratz in the<br />

Austrian town of St. Gilgen, and that’s where his passion<br />

was really ignited. He had found his true calling<br />

and went on to work for various businesses between<br />

1923 and 1926, learning the trade of boat building<br />

from scratch.<br />

His “own boss” –<br />

a boatbuilder on the Old Danube<br />

With his passion for the craft, it wasn’t long before<br />

Engelbert began to make his dreams a reality: In 1927,<br />

he took over a “boat workshop” on the Old Danube in<br />

Vienna. After a short break in South America in 1933,<br />

he returned to the Old Danube that same year to pick<br />

up where he left off. His day-to-day work mainly involved<br />

rowing boats and sailing boats, but he also built<br />

two O-Jolle boats for the Austrian Sailing Federation,<br />

which were used in the 1936 Olympic Games in Berlin.<br />

Back to his roots – Geinberg<br />

After all this success, Engelbert <strong>Frauscher</strong> was struck<br />

by tragedy in 1944, when his workshop along with<br />

his home next door was severely damaged by a<br />

bomb. His eldest son, 17-year-old Kurt, was also conscripted<br />

into the military and was reported as missing<br />

after the war ended. Fanny, his wife, had moved<br />

to Geinberg in Upper Austria with their two younger<br />

sons – Ernst and Hans – to stay with relatives, so he<br />

decided to bid farewell to the Old Danube and passed<br />

on the business to his apprentice of many years. His<br />

new destination: Geinberg and his family.<br />

1903 Engelbert <strong>Frauscher</strong> in Aspach/Innviertel (Oberösterreich) geboren<br />

1923 – 1926 Ausbildung als Bootbauer in verschiedenen Betrieben<br />

1927 Übernahme einer „Bootbauerei“ an der alten Donau/Wien<br />

1933 Reise nach Südamerika, Rückkehr nach wenigen Monaten<br />

1936 Bau zweier Olympia-Jollen für die Olympischen Spiele 1936 in Berlin<br />

1944 Beschädigung der Werkstatt und der Wohnung an der<br />

Alten Donau durch Bombenangriffe<br />

1903 Engelbert <strong>Frauscher</strong> born in Aspach, Innviertel (Upper Austria)<br />

1923 – 1926 Training as a boatbuilder with various companies<br />

1927 Acquisition of a “boat workshop” on the Old Danube, Vienna<br />

1933 Trip to South America, returning a few months later<br />

1936 Construction of two O-Jolle boats for the 1936 Olympic Games in Berlin<br />

1944 Engelbert’s workshop and home on the Old Danube are damaged by bombing<br />

7


Vom Bootbauer zum Werftbesitzer<br />

Was hier so großartig klingt, hat seinen<br />

Ursprung in einer glücklichen Fügung:<br />

Gmunden war in der Nachkriegszeit<br />

unter amerikanischem Oberkommando.<br />

Die amerikanischen Besatzer<br />

übernahmen in der Folge den<br />

ortsansässigen Yacht Club. Und da<br />

weder Zeit noch Können ausreichten,<br />

um alle Boote zu betreuen, wurde ein<br />

geeigneter Bootbauer gesucht. Und in<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> gefunden.<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> avancierte im<br />

Yacht Club Gmunden zum Mann für<br />

alle Fälle, der die Wartung für die dortigen<br />

Boote übernahm. Sein Arbeitsund<br />

Schlafplatz war die Werft im<br />

Stadtteil Weyer in Gmunden. Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> werkte Tag und Nacht<br />

in der alten Werkstätte der Firma<br />

Wicke, die in Konkurs gegangen war.<br />

Noch heute befindet sich an dieser<br />

Stelle der <strong>Frauscher</strong> Hafen.<br />

Nach dem Abzug der Amerikaner<br />

aus Gmunden wurden die Boote wieder<br />

an ihre Besitzer zurückgegeben<br />

und die Werft verkauft. Herr Schmid,<br />

seines Zeichens Mitglied des Yacht<br />

Clubs, wurde der neue Eigentümer<br />

und verkaufte die Werft sehr günstig<br />

an Engelbert <strong>Frauscher</strong>. Der einfache<br />

Grund: In der Nähe des Yachtclubs<br />

sollte ein fähiger und erfahrener Bootbauer<br />

sein. Und so kam Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> in den Besitz seiner Werft.<br />

Er übernahm Reparaturen, baute kleine<br />

Ruderboote und begann wieder<br />

Olympia-Jollen zu bauen. Das Unternehmen<br />

komplettierte seine Frau<br />

Fanny, die die Verwaltung der Finanzen<br />

übernahm.<br />

From boatbuilder to shipyard owner<br />

The next successful chapter in Engelbert’s<br />

story came about through a lucky coincidence.<br />

Gmunden was under American control<br />

after the war, and the American occupiers<br />

inherited the local yacht club as a result. As<br />

they had neither the time nor the desire to<br />

manage all the boats at the club, a suitable<br />

boatbuilder was sought – and who better<br />

than Engelbert <strong>Frauscher</strong>?<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> established himself<br />

as a man for all seasons at the “Gmunden<br />

yacht club” and took care of the maintenance<br />

of the boats there. He worked and<br />

slept at the shipyard in Weyer, Gmunden.<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> worked day and night.<br />

By the way, the <strong>Frauscher</strong> harbour can still<br />

be found on this site today.<br />

After the Americans left Gmunden, the<br />

boats were returned to their owners and<br />

the shipyard was sold. Mr Schmid, in his<br />

capacity as a member of the yacht club, became<br />

the new owner and sold the shipyard<br />

to Engelbert <strong>Frauscher</strong> at a very favourable<br />

rate. Why? For the simple reason that the<br />

yacht club needed a skilled and experienced<br />

boatbuilder nearby. And so Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> became the proud owner of his<br />

own shipyard. He carried out repairs, built<br />

small rowing boats and started to build<br />

O-Jolle boats once again. His wife, Fanny,<br />

completed the company – taking care of<br />

the finances.<br />

1927 – 1964<br />

8<br />

Familie <strong>Frauscher</strong><br />

1. & 2. Generation<br />

Family <strong>Frauscher</strong><br />

1st & 2nd generation


INNOVATIONEN<br />

UND NEUERUNGEN<br />

BIS 1964<br />

INNOVATIONS<br />

AND NEW ADDITIONS UP<br />

TO 1964<br />

Bau der ersten Holz-Elektroboote<br />

Zwei Kiel-Zugvögel aus der eigenen Werft<br />

Gründung einer Wasserschischule<br />

Vertretung für die norwegische Yngling durch die<br />

Werft: Mit diesem über hundert Mal verkauften Boot<br />

wurden viele Regatten gesegelt und gewonnen.<br />

Erste Motorboote: „Fish“ und „Starfish“<br />

Gründung einer Segelschule<br />

Bau eines zweiten Bootshauses<br />

Building of the first wooden electric boats<br />

Two Zugvogel keelboats from the <strong>Frauscher</strong> shipyard<br />

Founding of a water-skiing school<br />

Becoming a representative of the Norwegian Yngling:<br />

over 100 of these boats have been sold, and have sailed<br />

and won many regattas.<br />

The first motor boats: “Fish” and “Starfish”<br />

Founding of a sailing school<br />

Building of a second boathouse<br />

Steil auf dem Weg nach oben<br />

Damit waren die ersten Weichen für eine erfolgreiche<br />

Zukunft gestellt. Ein weiterer wichtiger Schritt<br />

dorthin war die Übernahme der Ruderbootvermietung<br />

von Herrn Jany, dem Inhaber einer Eisenwarenhandlung.<br />

Diese Bootsvermietung wurde jeden<br />

Sommer von den Söhnen Ernst und Hans geführt.<br />

Durch zahlreiche Ideen und Innovationen entdeckten<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> und sein Team immer<br />

neue Geschäftsfelder. Die Werft wurde zu einem<br />

florierenden Betrieb. Ruderboote und Holzelektroboote<br />

liefen vom Stapel. Die ersten Motorboote<br />

„Fish“ und „Starfish“ ergänzten die Palette. Außerdem<br />

traten zuerst Ernst, 1954 auch der jüngere<br />

Sohn Hans <strong>Frauscher</strong> in das Unternehmen ein.<br />

Next Generation:<br />

Hans und Ernst <strong>Frauscher</strong><br />

Jetzt war es Zeit für die nächste Generation: Ernst<br />

und Hans <strong>Frauscher</strong> treten ins Unternehmen ein<br />

und sorgen für frischen Wind: So erobert Hans<br />

<strong>Frauscher</strong>, jüngster Sohn und begeisterter Wasserschifahrer,<br />

in dieser Sportart Titel in Serie. Zuhause<br />

in Gmunden glänzt er außerdem beim Pyramide-<br />

Fahren und als Barfußfahrer. Das Ergebnis: ein Run<br />

auf die neugegründete Wasserschischule. Rasant<br />

ging die Entwicklung weiter: Die Gründung einer erfolgreichen<br />

Segelschule durch Hans und Dorothea<br />

<strong>Frauscher</strong> und der Bau eines zweiten Bootshauses<br />

sorgten für enormen Rückenwind. Später wurde das<br />

Portfolio durch ein Verkaufsgeschäft für Segel- und<br />

Motorbootzubehör und Segelkleidung erweitert.<br />

It’s a steep journey to the top<br />

The foundations had now been laid for what would become<br />

a successful business. Another important step towards<br />

this bright future was the acquisition of a rowing<br />

boat rental business. Engelbert <strong>Frauscher</strong>’s sons, Ernst and<br />

Hans, ran this boat rental business every summer. Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> and his team were constantly innovating and<br />

coming up with new ideas, discovering new directions to<br />

take the business in. The shipyard flourished. Rowing boats<br />

and wooden electric boats were launched. The first motor<br />

boats – “Fish” and “Starfish” – were added to the portfolio.<br />

Ernst also joined the company, followed by his younger<br />

brother Hans <strong>Frauscher</strong> in 1954.<br />

The next generation:<br />

Hans and Ernst <strong>Frauscher</strong><br />

It was now time for the next generation to come on board,<br />

with Ernst and Hans <strong>Frauscher</strong> breathing new life into the<br />

company. Indeed, Hans <strong>Frauscher</strong>, the youngest son and<br />

a passionate water skier, has won consecutive titles in the<br />

sport. At home in Gmunden, he was also a first-class pyramid<br />

rider and skilled barefoot rider. The result: a run at<br />

the new water-skiing school. The business continued to<br />

develop at pace, with the establishment of a successful<br />

sailing school by Hans and Dorothea <strong>Frauscher</strong> and the<br />

construction of a second boathouse providing a fantastic<br />

tailwind. The portfolio was later expanded to include the<br />

sale of sailing and motor boat accessories and sailing gear.<br />

9


10<br />

Geburt einer neuen Idee: Polyesterboote<br />

1968 baute Ernst <strong>Frauscher</strong> ein großes Gebäude<br />

direkt am See mit einer Werkstatt. Im<br />

selben Gebäude befand sich neben der Privatwohnung<br />

der Familie außerdem das gesamte<br />

Werftbüro. Im zweiten Stock richtete Ernst’s<br />

Frau Elisabeth eine Seglerpension ein, die sie<br />

auch selbst führte. Das Jahr 1971 brachte den<br />

nächsten Meilenstein: Hans <strong>Frauscher</strong> entwickelte<br />

die Idee, Polyesterboote zu bauen.<br />

Mit Hilfe des Mitarbeiters Herrn Gaber, der<br />

bereits Erfahrung im Bau solcher Boote hatte,<br />

begann eine neue Ära der Firma <strong>Frauscher</strong>.<br />

Durch diese Entwicklungen erkannten die<br />

Brüder schnell die gemeinsame Stärke ihrer<br />

beiden Unternehmen. So schlossen sie sich<br />

zusammen zur Ernst und Hans <strong>Frauscher</strong><br />

OHG. Ernst war für Produktion und Finanzen<br />

zuständig, Hans war der Spezialist im Verkauf<br />

und bei Polyesterarbeiten.<br />

Vom Motor- zum Elektroboot<br />

Man glaubt es kaum, aber aus einem vermeintlichen<br />

Hemmnis wurde der nächste Meilenstein<br />

in der Geschichte der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft.<br />

Ende der 70er Jahre trat das gesetzliche<br />

Verbot von Motorbooten auf dem Traunsee in<br />

Kraft. Das war zunächst ein schwerer Schlag.<br />

Doch für die <strong>Frauscher</strong>s war es nur eine kurze<br />

Unterbrechung auf dem Weg nach oben.<br />

Die Brüder machten aus der Not eine Tugend,<br />

stellten den Motorboothandel ein und widmeten<br />

sich der Entwicklung und dem Bau von<br />

Elektrobooten. Mit dabei: das Gmundner Unternehmen<br />

Accumot (Fam. Preinerstorfer), das<br />

einen besonders widerstandsfähigen Motor<br />

entwickelt hatte. In den folgenden Jahren verließen<br />

mehrere hundert Elektroboote die 1976<br />

neu erbaute Werft in Moosham, Gmunden.<br />

Und das Beste: Viele davon sind noch heute<br />

im Einsatz.<br />

The birth of a new idea: polyester boats<br />

In 1968, Ernst <strong>Frauscher</strong> built a large building right<br />

by the lake. It contained a workshop as well as the<br />

family’s private accommodation and the entire<br />

shipyard offices. On the second floor, Ernst’s wife<br />

Elisabeth set up and ran a holiday accommodation<br />

for sailors. The next milestone came in 1971: Hans<br />

<strong>Frauscher</strong> came up with the idea of building polyester<br />

boats. With the help of an employee, Mr Gaber,<br />

who already had experience in building this type of<br />

boat, the <strong>Frauscher</strong> business entered a new era. These<br />

developments helped the brothers to realise the<br />

combined strength of their two companies, and they<br />

decided to merge to form Ernst und Hans <strong>Frauscher</strong><br />

OHG. Ernst was responsible for the production and<br />

finances, while Hans specialised in sales and polyester<br />

work.<br />

From motor boats to electric boats<br />

It’s hard to believe, but what first appears to be a<br />

major obstacle actually marked the next milestone<br />

in the history of the <strong>Frauscher</strong> shipyard. At the end<br />

of the 70s, the legal ban on the use of motor boats<br />

on lake Traunsee came into effect. At first, this was a<br />

real blow. But for the <strong>Frauscher</strong>s, it was just a slight<br />

setback on their journey onwards and upwards. The<br />

brothers made the best of a challenging situation,<br />

winding down their motor boat business and dedicating<br />

themselves to the development and building<br />

of electric boats. They were joined in this mission by<br />

another Gmunden-based company, Accumot (run by<br />

the Preinerstorfer family), which had developed an<br />

exceptionally robust motor. Over the following years,<br />

several hundred electric boats left the new shipyard<br />

in Moosham, Gmunden, which was built in 1976.<br />

And the best thing is that many of them are still in<br />

use today.


ENJOYING SUMMER<br />

Geburtsstunde für Weltmeister:<br />

H-Boot Lizenz<br />

Der Erwerb der H-Boot Lizenz vom<br />

finnischen Segelverband war im Jahr<br />

1979 die nächste Sternstunde für das<br />

<strong>Frauscher</strong>-Team. Das beliebte Boot<br />

wurde über 600-mal verkauft und<br />

brachte auch große sportliche Erfolge.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong> wurde 1982 mit<br />

diesem Boot Weltmeister. Sein Sohn<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong> trat 2002 in seine<br />

Fußstapfen. Insgesamt wurden mit<br />

dem <strong>Frauscher</strong> H-Boot vier Weltmeistertitel<br />

gewonnen.<br />

Vom See aufs Meer:<br />

die dritte Generation<br />

1982 tritt die dritte Generation der Familie<br />

<strong>Frauscher</strong> ins Unternehmen ein:<br />

Mit Michael <strong>Frauscher</strong>, dem ältesten<br />

Sohn von Hans <strong>Frauscher</strong>, beweist<br />

ein weiterer geprüfter Bootbauer<br />

mit seinem Team die sprichwörtliche<br />

<strong>Frauscher</strong>-Kompetenz und Innovationskraft.<br />

Aber alles der Reihe nach:<br />

Nachdem Michael 1982 ins Unternehmen<br />

gekommen war, wurde der Segelhafen<br />

Weyer in Gmunden Anfang<br />

der achtziger Jahre neu errichtet. 1988<br />

wurde das Haus Traunsteinstraße 10<br />

gebaut, wo sich lange Zeit das Büro<br />

des Unternehmens mit Ausstellungshalle<br />

und Verkaufsgeschäft befand.<br />

In der Nachbarschaft im Haus Traunsteinstraße<br />

14 verzaubert heute ein<br />

Schauraum mit <strong>Frauscher</strong>-Schmuckstücken<br />

die Herzen der Besucher.<br />

The birth of world champions:<br />

the H-boat licence<br />

The acquisition of the H-boat licence from<br />

the Finnish Sailing Federation in 1979 marked<br />

the next great moment in <strong>Frauscher</strong>’s<br />

history. More than 600 of the popular<br />

H-boats were sold, and the boat also set<br />

the sales for great sporting success: Hans<br />

<strong>Frauscher</strong> became world champion with this<br />

boat in 1982, and his son Stefan <strong>Frauscher</strong><br />

followed in his footsteps in 2002. A total<br />

of four world titles were won aboard the<br />

<strong>Frauscher</strong> H-boat.<br />

From the lake to the sea:<br />

the third generation<br />

The third generation of the <strong>Frauscher</strong> family<br />

joined the company in 1982. Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>, the eldest son of Hans <strong>Frauscher</strong>,<br />

is another boatbuilder who – together with<br />

his team – continues to demonstrate that<br />

signature <strong>Frauscher</strong> expertise and innovation.<br />

But let’s get back to the timeline:<br />

Michael joined the company in 1982, and<br />

the new Weyer sailing marina was built in<br />

Gmunden not long after that in the early<br />

eighties. The building at Traunsteinstraße<br />

10 was constructed in 1988 and was home<br />

to the company’s offices for many years,<br />

along with an exhibition hall and a sales<br />

centre. Nearby at Traunsteinstraße 14, a<br />

showroom full of <strong>Frauscher</strong> gems captures<br />

the hearts of all who visit today.<br />

1968 Bau eines neuen Firmengebäudes durch Ernst <strong>Frauscher</strong> am See:<br />

Werkstatt, Privatwohnung, Pension<br />

1971 Produktion von Polyesterbooten durch Hans <strong>Frauscher</strong><br />

1972 Zusammenschluss der Brüder Ernst und Hans zur Ernst und Hans <strong>Frauscher</strong> OHG<br />

1976 Neue Werft in Moosham/Gmunden<br />

1979 Erwerb der finnischen H-Boot Lizenz<br />

1982 Hans <strong>Frauscher</strong> H-Boot Weltmeister<br />

2002 Stefan <strong>Frauscher</strong> H-Boot Weltmeister<br />

1968 Construction of a new company building by the lake by Ernst <strong>Frauscher</strong>:<br />

workshop, private accommodation, holiday apartments<br />

1971 Production of polyester boats by Hans <strong>Frauscher</strong><br />

1972 Merger of the two brothers’ businesses to form Ernst und Hans <strong>Frauscher</strong> OHG<br />

1976 New shipyard in Moosham/Gmunden<br />

1979 Acquisition of the Finnish H-boat licence<br />

1982 Hans <strong>Frauscher</strong> becomes world champion in the H-boat class<br />

2002 Stefan <strong>Frauscher</strong> becomes world champion in the H-boat class<br />

11


Außerdem befindet sich hier das Hafenbüro, in<br />

dem Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank, Tochter von<br />

Ernst <strong>Frauscher</strong>, die Geschäfte führt. Andrea ist<br />

seit ihrem Eintritt ins Unternehmen 1996 die erste<br />

Anlaufstelle für bestehende und potenzielle <strong>Frauscher</strong>-Kunden.<br />

Auch Hans’ Sohn Stefan kam im<br />

selben Jahr an Bord.<br />

Bewegte Jahre<br />

12<br />

Nach der Umwandlung der Unternehmensstruktur<br />

entstand 1993 die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH<br />

& Co KG. Nach einem Brand im Jahr 2001, bei<br />

dem das gesamte Bootshaus und 60 Boote zerstört<br />

wurden, prägt heute das im Jahr 2002 neu<br />

erbaute Bootshaus das Gesamtbild des <strong>Frauscher</strong><br />

Hafens, wo 2015 der letzte Zubau erfolgte. Doch<br />

nicht nur wegen der Bautätigkeit war in der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft alles in Bewegung. Auch in punkto<br />

Design ließen die „engineers of emotions“ ihr<br />

Können aufblitzen und machten ihrem Namen alle<br />

Ehre. Mit den Modellen St. Tropez, Valencia, Lido,<br />

Riviera und Benaco setzten sie zu Beginn des Jahrtausends<br />

in Sachen Design neue Trends. Die <strong>Frauscher</strong><br />

717 GT wurde im Jahr 2010 als „Powerboat of<br />

the Year“ ausgezeichnet.<br />

Der Schritt aufs Meer<br />

Und damit war der Siegeszug der <strong>Frauscher</strong> Boote<br />

aufs offene Meer nicht mehr aufzuhalten. Neben<br />

einer neuen modernen Werft in Ohlsdorf im Jahr<br />

2012 verpasste sich das Traditionsunternehmen<br />

eine neue Organisationsstruktur, die sich im Gebäude<br />

widerspiegelt. In nicht so rosigen wirtschaftlichen<br />

Zeiten hatten die „engineers of emotions“ den<br />

Schritt nach vorne in die Expansion gewagt: Mit der<br />

Optimierung von Prozessen und Abläufen sowie der<br />

Entscheidung für den Bau von Luxusbooten gelang<br />

ein entscheidender Durchbruch. Im selben Jahr eröffnete<br />

man den Vertriebsstandort Port Adriano auf<br />

Mallorca. Im Jahr 2016 wurde mit der Luxusyacht<br />

1414 Demon ein weiterer Schritt vom See aufs Meer<br />

getan und damit der Beginn eines neuen Kapitels<br />

in der Firmengeschichte geschrieben. Sieben Jahre<br />

nach der Eröffnung des Standortes auf Mallorca<br />

wurde eine weitere Niederlassung der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft in Port Grimaud an der Côte d’Azur eröffnet.<br />

Seit 2020 gibt es außerdem mit <strong>Frauscher</strong><br />

America in Miami, Florida, die Möglichkeit, die faszinierende<br />

Welt von <strong>Frauscher</strong> kennenzulernen, Tests<br />

von Vorführbooten im Atlantik inklusive.<br />

Diese Entwicklung war wohl im Sinne des Gründers<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong>. Er war voller Stolz auf seine<br />

Söhne und den florierenden Betrieb, dem er sich bis<br />

zum Ende eng verbunden fühlte. Die Leidenschaft<br />

für den Bootbau prägt das Unternehmen bis heute<br />

und wird von seinen Söhnen und Enkelkindern weitergegeben.<br />

The marina office is also based here, which is where Andrea<br />

<strong>Frauscher</strong>-Oberfrank, the daughter of Ernst <strong>Frauscher</strong>, takes<br />

care of the running business. Since joining the company in<br />

1996, Andrea has been the first point of contact for all existing<br />

and potential <strong>Frauscher</strong> customers. Hans’ second son,<br />

Stefan also came on board that year.<br />

Eventful years<br />

Following the transformation of the corporate structure, the<br />

company became <strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH & Co KG in<br />

1993. A fire in 2001 completely destroyed the boathouse and<br />

60 boats. The new boathouse, which was built in 2002 –<br />

and most recently extended in 2015 – dominates the <strong>Frauscher</strong><br />

harbour today. But it’s not just the buildings that were<br />

changing shape at the <strong>Frauscher</strong> shipyard. The “engineers of<br />

emotions” were outdoing themselves in terms of design, and<br />

really living up to their name. They sparked a host of new<br />

design trends in the early 2000s with the likes of the St. Tropez,<br />

Valencia, Lido, Riviera and Benaco models. The <strong>Frauscher</strong><br />

717 GT was named “Powerboat of the Year” in 2010.<br />

Onto the open sea<br />

There was now nothing standing between <strong>Frauscher</strong> boats<br />

and success on the open sea. As well as a new modern shipyard<br />

in Ohlsdorf in 2012, the long-established company<br />

adapted to a new organisational structure, which is reflected<br />

in the building. During not-so-rosy economic times, the “engineers<br />

of emotions” made the bold decision to take a step<br />

towards expansion. Their decision to optimise processes and<br />

begin building luxury boats marked a crucial breakthrough.<br />

The company opened the Port Adriano sales centre in Mallorca<br />

that same year. In 2016, it took another step away from<br />

the lake and towards the sea with the 1414 Demon luxury<br />

boat, marking the start of a new chapter in the company’s<br />

history. Seven years after the opening of the sales centre in<br />

Mallorca, another <strong>Frauscher</strong> shipyard branch office opened<br />

in Port Grimaud on the French Riviera. Since 2020, customers<br />

on the other side of the pond have also been able to<br />

learn more about the fascinating world of <strong>Frauscher</strong> thanks<br />

to <strong>Frauscher</strong> America in Miami, Florida, including the opportunity<br />

to test drive <strong>Frauscher</strong> boats in the Atlantic.<br />

This development was no doubt in keeping with the spirit of<br />

the founder, Engelbert <strong>Frauscher</strong>. He was extremely proud of<br />

his sons and the flourishing business, which he felt a close<br />

bond with right to the very end. Even today, it is that passion<br />

for boat building that defines the company – and it lives on<br />

in his sons and grandchildren.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong><br />

* 17.02.1939 † 29.11.2020


OUR<br />

AWARDS<br />

BOATS<br />

2021 Best of Boats Award (EU)<br />

Concours d’Elégance, Cannes<br />

European Powerboat of the Year<br />

Winner<br />

Winner<br />

Nomination<br />

TimeSquare 20<br />

1212 Ghost<br />

1212 Ghost<br />

2020 Best of Boats Award (EU) Nomination 1212 Ghost<br />

2019 Best of Boats Award (EU) Winner 1414 Demon Air<br />

2018 German Design Award<br />

Best of Boats Award (EU)<br />

Winner<br />

Nomination<br />

1414 Demon<br />

858 Fantom Air<br />

2017 Concours d’Elégance, Cannes Winner 858 Fantom Air<br />

2016 German Design Award<br />

Showboats Design Award (FR)<br />

Best of Boats Award (EU)<br />

European Powerboat of the Year<br />

Motor Boat Awards (UK)<br />

2015 European Powerboat of the Year<br />

Best of the Best (US)<br />

Concours d’Elégance, Cannes<br />

2014 Best of Boats Award (EU)<br />

Barca Dell’Anno (IT)<br />

Nautic Design Award (FR)<br />

Sport & Style special award (FR)<br />

Motor Boat Awards (UK)<br />

Winner<br />

Finalist<br />

Winner<br />

Nomination<br />

Nomination<br />

Nomination<br />

Winner<br />

Winner<br />

Nomination<br />

Nomination<br />

Winner<br />

Winner<br />

Winner<br />

747 Mirage<br />

747 Mirage<br />

1414 Demon<br />

1414 Demon<br />

1414 Demon<br />

747 Mirage<br />

747 Mirage<br />

1017 GT<br />

747 Mirage<br />

747 Mirage<br />

747 Mirage<br />

747 Mirage<br />

1017 GT<br />

2012 European Powerboat of the Year Nomination 1017 GT<br />

2011 European Powerboat of the Year Nomination 650 Alassio<br />

2010 European Powerboat of the Year Winner 717 GT<br />

2009 European Powerboat of the Year Nomination 909 Benaco<br />

2008 European Powerboat of the Year Nomination 606 Riviera<br />

COMPANY<br />

2022 US-A-BIZ-Award Innovation (US) Winner<br />

2022 Handwerkspreis „Kooperation und Teamwork“ (AT) 2nd Place<br />

2021 Österreichs beste Familienunternehmen (AT) Winner<br />

2020 Pegasus (AT) Gold<br />

2017 Staatspreis Marketing (AT) Winner<br />

2016 Austrian Leading Companies<br />

Pegasus (AT)<br />

3rd Place<br />

Gold<br />

2015 Pegasus (AT) Silver<br />

13


WARDED AWARDED<br />

DAS FRAUSCHER<br />

HANDWERK IST<br />

PREISWÜRDIG<br />

Die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft erringt beim oberösterreichischen<br />

Handwerkspreis 2022 in der Kategorie<br />

„Kooperation und Teamwork“ den 2. Platz.<br />

Die Herausforderungen von morgen sind groß und<br />

vielschichtig. Gefragt sind Fachkräfte, die Kooperation<br />

und das Arbeiten in interdisziplinären Teams zu ihrem<br />

Handwerkszeug zählen. Der oberösterreichische<br />

Handwerkspreis prämierte diese Kompetenzen mit<br />

einer eigenen Kategorie am 10. November 2022. Hier<br />

platzierte sich die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft mit ihrem<br />

Lehrlingsprojekt 610 San Remo unter den besten Drei.<br />

Geschäftsführer Stefan <strong>Frauscher</strong>: „Die Auszeichnung<br />

ist eine Bestätigung an unsere Mitarbeiter:innen, die<br />

voller Motivation und Tatendrang an unserem Lehrlingsprojekt<br />

gearbeitet haben. Wir werden dieses Projekt<br />

in Zukunft mit Sicherheit wiederholen.“<br />

Kriterium Innovation<br />

Für die Jury waren unter anderem der Innovationsgehalt,<br />

die Kreativität des Projektes und die Nachhaltigkeit<br />

wichtige Bewertungskriterien. Dabei waren<br />

es diesmal nicht nur die technischen Raffinessen<br />

oder das optische Erscheinungsbild des <strong>Frauscher</strong><br />

Elektrobootes 610 San Remo. Die Innovation lag vor<br />

allem in der Art und Weise, wie das Boot entstand:<br />

Die angehenden Bootbauer:innen und Elektrotechniker:innen<br />

(Anlagen und Betriebstechnik) von <strong>Frauscher</strong><br />

bauten das Boot in Eigenregie und erlernten<br />

dabei nicht nur das technische Handwerk.<br />

Für Lehrlingsausbildner und Produktionsleiter Mario<br />

Seyr war wichtig, dass dabei auf die Stärken und<br />

Schwächen der Lehrlinge Rücksicht genommen<br />

werden konnte: „Wir haben die Lehrlinge so eingesetzt,<br />

dass sie voneinander lernten – auch die in den<br />

höheren Lehrjahren.“ Eine Besonderheit des Projekts<br />

war, dass Lehrlinge Führungsaufgaben übernahmen.<br />

Soziale und organisatorische Kompetenzen bereits<br />

in die Ausbildung zu integrieren, das spricht für die<br />

Nachhaltigkeit des Lehrlingsprojekts. Denn die erlernten<br />

Fähigkeiten werden die berufliche Laufbahn<br />

der jungen Fachkräfte ein Leben lang begleiten.<br />

FRAUSCHER<br />

CRAFTSMANSHIP<br />

IS AWARD-WORTHY<br />

The <strong>Frauscher</strong> shipyard achieves 2nd place in the category<br />

“Cooperation and Teamwork” at the Upper Austrian<br />

Crafts Award 2022.<br />

The challenges of tomorrow are great and complex. Skilled<br />

workers with the tools to cooperate and work in interdisciplinary<br />

teams are thus highly sought-after. On the 10th of<br />

November 2022 the Upper Austrian Crafts Award honoured<br />

exactly these skills. The <strong>Frauscher</strong> shipyard achieved a<br />

place among the top three with its apprentice project “610<br />

San Remo”. Managing Director Stefan <strong>Frauscher</strong>: “This<br />

award acknowledges our employees who worked on our<br />

apprentice project with 100 % motivation and vigour. We’ll<br />

certainly be repeating this project in future.”<br />

Innovation criterion<br />

The jury’s assessment criteria included innovative content,<br />

project creativity and sustainability. This time around, it<br />

wasn’t just the technical finesse or the visual appearance of<br />

the <strong>Frauscher</strong> 610 San Remo electric boat. The innovation<br />

primarily lay in the way the boat was built: the aspiring boat<br />

builders and electrical engineers (system and operating technology)<br />

at <strong>Frauscher</strong> built the boat on their own and learned<br />

far more than just technical craftsmanship in the process.<br />

For apprentice trainer and production manager Mario Seyr,<br />

it was important to take the strengths and weaknesses of<br />

the apprentices into account: “We arranged it so that the<br />

apprentices would learn from one another, even those in the<br />

latter stages of their apprenticeship.” A unique feature of the<br />

project was that the apprentices also took on managerial<br />

responsibilities. Integrating social and organisational skills<br />

during the apprenticeship speaks for the sustainability of the<br />

apprentice project. The skills learned will accompany these<br />

young talents throughout their entire professional journey.<br />

14<br />

v.l.n.r. / f.l.t.r. Gerhard Spitzbart, Robert Eckmair,<br />

Doris Hummer, Nikolaus Kaiser, Mario Seyr,<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>, Michael Pecherstorfer,<br />

Markus Achleitner, Dietmar Mascher, Alois Kitzberger


v.l.n.r. / f.l.t.r.<br />

Marlene & Johanna<br />

<strong>Frauscher</strong>,<br />

Volker R. Ammann<br />

FRAUSCHER SHINES AT<br />

THE US-A-BIZ AWARDS<br />

Die Innovationskraft der Bootswerft<br />

überzeugte am Oscar-Wochenende<br />

2022 das AußenwirtschaftsCenter in<br />

Los Angeles.<br />

Die Außenwirtschaft Austria der Wirtschaftskammer<br />

Österreich verlieh den<br />

so genannten Wirtschafts-Oscar am 25.<br />

März 2022. Er prämiert Spitzenleistungen<br />

österreichischer Unternehmen auf<br />

dem kompetitiven US-amerikanischen<br />

Markt. In der Kategorie Innovation reüssierte<br />

der US-Ableger der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft.<br />

Johanna <strong>Frauscher</strong>, verantwortlich für<br />

Online Marketing, nahm den Award in<br />

Los Angeles entgegen: „Wir freuen uns<br />

sehr. Die Auszeichnung kam völlig unerwartet<br />

und sie beweist einmal mehr,<br />

dass österreichisches Handwerk international<br />

beachtet wird.“<br />

Erfolg dank Elektromobilität<br />

Ausschlaggebend für den Erfolg waren<br />

die Errungenschaften im Bereich nautischer<br />

Elektromobilität. Sie ist seit 1955<br />

fest im Unternehmen verankert und<br />

macht heute bei den verkauften Booten<br />

einen Anteil von rund 40 Prozent aus.<br />

Aus der Jurybegründung: „Die <strong>Frauscher</strong><br />

Werft beeindruckt seit mehr als<br />

90 Jahren durch Innovation. Mit ihrem<br />

neuen Elektro-Katamaran hat das Familienunternehmen<br />

aus Oberösterreich<br />

Bootfahren in ruhigen Gewässern erneut<br />

revolutioniert. Die TimeSquare 20<br />

kombiniert Ruhe mit Geschwindigkeit<br />

und erntet auch am US-Markt reichlich<br />

Anerkennung.“<br />

The shipyard’s innovation impressed Austria’s<br />

Trade Commission centre in Los Angeles on<br />

the Oscar weekend 2022.<br />

The Austrian Federal Economic Chamber’s trade<br />

commission organisation hosted Austria’s<br />

so-called Business Oscars on the 25 th March<br />

2022. These celebrate the top achievements<br />

of Austrian companies in the competitive US<br />

market. The US branch of <strong>Frauscher</strong> shipyard<br />

prevailed in the category “Innovation”.<br />

Johanna <strong>Frauscher</strong>, Head of Online Marketing,<br />

accepted the award in Los Angeles: “We’re so<br />

happy! This award was completely unexpected.<br />

It proves once again that Austrian craftsmanship<br />

is highly regarded on the international<br />

stage.”<br />

Success down to decades<br />

of experience in e-mobility<br />

The achievements in the field of nautical e-<br />

mobility were decisive for the success. This<br />

field has been firmly established as part of<br />

<strong>Frauscher</strong> since 1955 and is responsible for<br />

around 40 % of boats sold nowadays.<br />

The jury stated: “<strong>Frauscher</strong> shipyard has impressed<br />

for over 90 years with its innovation.<br />

With its new electric catamaran, the family<br />

company from Upper Austria has once again<br />

revolutionised boating on tranquil waters.<br />

The TimeSquare 20 combines quietness and<br />

speed and is also earning a great deal of recognition<br />

on the US market.”<br />

This was the eleventh edition of the US-A-BIZ<br />

Award, with prizes in the following categories:<br />

Investment, Innovation, Growth and Spectacular.<br />

The gala took place at the Red Bull Headquarters<br />

in Santa Monica.<br />

Der US-A-BIZ-Award wurde bereits zum<br />

elften Mal in folgenden Kategorien vergeben:<br />

Investment, Innovation, Growth<br />

und Spectacular. Die Gala fand im Red<br />

Bull Headquarter in Santa Monica statt.<br />

15


16


INTERVIEW<br />

UNDER<br />

CONTROL<br />

v.l.n.r. / f.l.t.r.<br />

Paul Schönhuber, Alex Kaiser,<br />

Benita Leitner, Patrick Usath<br />

Im Qualitätsmanagement der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft prämierte Designklassiker<br />

„auf Herz und Nieren“ zu<br />

prüfen, ist ein verantwortungsvoller<br />

Job. Teamleiter der Qualitätskontrolle,<br />

Alex Kaiser, im Gespräch über<br />

die Vielfältigkeit seines Aufgabenbereiches.<br />

Alex, die Boote, die von deinem<br />

Team Tag für Tag getestet werden,<br />

bieten höchsten Komfort,<br />

sind mit edlen Materialien und<br />

HighTech-Raffinessen ausgestattet.<br />

Wo beginnt die Qualitätskontrolle<br />

bei einem Boot und wo<br />

endet sie?<br />

Die Qualitätskontrolle beginnt dann,<br />

wenn das Boot in der Produktion fertig<br />

gestellt wird. Dann beginnen die Kontrollphasen.<br />

Dabei durchläuft man verschiedene<br />

Checks in unterschiedlichen<br />

Bereichen. Sicherheit ist natürlich ein<br />

großes Thema und ebenso die Spezialausführungen,<br />

die zu berücksichtigen<br />

sind.<br />

At the <strong>Frauscher</strong> shipyard putting awardwinning<br />

design classics “through their<br />

paces” in quality management is a responsible<br />

job. Quality control team leader Alex<br />

Kaiser talks about the diversity of his job.<br />

Alex, the boats that are tested by<br />

your team day after day offer the<br />

highest level of comfort and are<br />

equipped with high-quality materials<br />

as well as high-tech refinements.<br />

Where does quality control begin on<br />

a boat and where does it end?<br />

Quality control starts as soon as the boat<br />

is finished in production. Then the control<br />

phase begins. This involves going through<br />

different checks in different areas. Safety is<br />

a big issue, of course, and so are the special<br />

designs that have to be taken into account.<br />

17


QUALITY CONTROL<br />

Wie geht man hier vor?<br />

Nach der Fertigstellung in der Produktion<br />

kommt das Boot in ein Testbecken, wo<br />

Schritt für Schritt eine Liste mit unterschiedlichen<br />

Checks abgearbeitet wird.<br />

Zuerst führen wir eine Dichtigkeitskontrolle<br />

im Ober- und Unterwasserbereich<br />

durch. Weiters werden alle Systeme an<br />

Bord, für deren Betrieb Wasser benötigt<br />

wird, durchgecheckt. Das sind Motoren,<br />

die Klimaanlage, Generatoren, etc. Alle<br />

Systeme, die mit Seewasserkühlung<br />

laufen.<br />

Weiters werden die Frischwassersysteme<br />

genau unter die Lupe genommen. Das<br />

sind beispielsweise Systeme für die Dusche<br />

oder das Waschbecken.<br />

Eine verantwortungsvolle Aufgabe<br />

…<br />

So ist es. Denn alles, was wir im Team<br />

bei den Kontrollen nicht sehen, kommt<br />

dann beim Kunden sozusagen ans Tageslicht.<br />

Da unsere Boote weltweit geliefert<br />

werden, kann ein Fehler, den wir in der<br />

Qualitätskontrolle übersehen, zum Teil<br />

nur mit einem erheblichen Aufwand behoben<br />

werden.<br />

Wie groß ist dein Team und welche<br />

besonderen Kenntnisse bringen<br />

deine Mitarbeiter mit?<br />

In der Qualitätskontrolle sind, inklusive<br />

mir, 4 Mitarbeiter beschäftigt. Wir sind<br />

alle technische Allrounder, wobei jeder<br />

sein Lieblingsfachgebiet hat.<br />

How can we picture your job?<br />

After completion in production, the boat goes<br />

into a test basin where a list of different checks<br />

is carried out step by step. First we carry out<br />

a leakage check in the upper and lower water<br />

areas. Furthermore, all systems on board that<br />

require water for their operation are checked.<br />

These include engines, air-conditioning, generators,<br />

etc. In other words, all systems that run<br />

on seawater cooling.<br />

Furthermore, the fresh water systems are closely<br />

examined. These are, for example, systems for<br />

the shower or the washbasin.<br />

A responsible job ...<br />

Yes, it is. Because anything that our team misses<br />

during the inspections then comes to light,<br />

so to speak, with the customer. As our boats<br />

are delivered worldwide, any defects that we<br />

overlook in quality control can sometimes only<br />

be rectified at considerable expense.<br />

How big is your team and what special<br />

qualifications do the people in your<br />

team have?<br />

There are 4 employees in quality control, including<br />

me and we are all technical all-rounders.<br />

Everyone has their favourite area of expertise.<br />

18


Die herausforderndste Aufgabe in<br />

deiner Karriere als Verantwortlicher<br />

der Qualitätskontrolle?<br />

Da fällt mir spontan ein Boot mit schwarzer<br />

Lackierung ein. Dieses Boot wurde außerdem<br />

mit sehr vielen Sonderwünschen<br />

(Stickereien, Niro-Schriftzügen etc.) und<br />

spezieller Ausstattung bestellt. Das war<br />

eine sehr heikle und äußerst schwierige<br />

Herausforderung.<br />

War der Kunde letztendlich zufrieden<br />

mit dem Resultat?<br />

Absolut. Der Kunde war sogar sehr zufrieden.<br />

Und das Boot fährt nach wie<br />

vor am Gardasee. Ich war persönlich vor<br />

Ort und habe erfahren dürfen, was für<br />

„Wellen der Aufmerksamkeit“ das Boot<br />

in Italien schlägt. Es erregt ganz einfach<br />

Aufsehen, weil es so außergewöhnlich<br />

geworden ist. Ein tolles Gefühl, wenn<br />

man da am Entstehungsprozess maßgeblich<br />

beteiligt war.<br />

Worauf muss bei der Oberflächenbehandlung<br />

besonderes Augenmerk<br />

gelegt werden?<br />

Manche Oberflächen sind extrem empfindlich.<br />

Die Windschutzscheibe oder<br />

Plexiglas sollte man nicht mit Glasreiniger<br />

pflegen. Grundsätzlich sollten keine<br />

scharfen Mittel bei der Reinigung des<br />

Bootes verwendet werden. Die hochwertigen<br />

Materialien werden dadurch<br />

spröde. Am besten eignet sich ein Microfasertuch<br />

zur Reinigung, schlichtweg mit<br />

Wasser oder maximal mit der Verwendung<br />

von Spülmittel. Das gilt auch für<br />

das hochwertige Kunstleder, welches bei<br />

unseren Sitzbezügen verwendet wird.<br />

Gibt es auch eine Aufgabenstellung,<br />

der du besonders gerne nachgehst?<br />

Fallweise finden nach dem Testbecken<br />

Probefahrten am See statt. Bei besonderen<br />

Motoren etwa oder um Geschwindigkeitstests<br />

zu machen. Das ist jedes Mal<br />

ein gutes Gefühl hier mit dabei zu sein.<br />

What has been the most challenging<br />

task in your career as quality control<br />

manager?<br />

A boat with a black paint job comes to mind.<br />

This boat was also ordered with a lot of special<br />

requests (embroidery, Niro lettering, etc.) and<br />

special equipment. This was a very delicate and<br />

extremely difficult challenge.<br />

Was the client ultimately satisfied with<br />

the result?<br />

Absolutely. The client was very satisfied. And<br />

the boat is still cruising on Lake Garda. I was<br />

there in person and saw for myself the “waves<br />

of attention” the boat is making in Italy. It<br />

attracts attention because it has become so<br />

extraordinary. It’s a great feeling to have been<br />

involved in the creation process.<br />

When do you have to pay special attention<br />

in the surface treatment?<br />

Some surfaces are extremely sensitive. The<br />

windscreen or Plexiglas should not be treated<br />

with glass cleaner. As a general rule, no harsh<br />

agents should be used when cleaning the boat.<br />

This will make the high-quality materials brittle.<br />

A microfibre cloth is the best tool for cleaning –<br />

simply with water or (at most) dish-soap. This<br />

also applies to the high-quality artificial leather<br />

used for our seat covers.<br />

Are there any tasks that you particularly<br />

like to do?<br />

Occasionally, test drives take place at the lake<br />

after the test basin. For special engines, for<br />

example, or to do speed tests. It's always a<br />

good feeling.<br />

What do you think is the most important<br />

thing in your department?<br />

I have a highly motivated, great team and that<br />

makes me very happy. The lifeblood of my employees<br />

flows into the work we do here every<br />

day. This can certainly be seen in our results.<br />

You can see that everyone in our quality management<br />

team puts their heart and soul into<br />

their work.<br />

Was ist deiner Meinung nach das<br />

Maßgebliche in deiner Abteilung?<br />

Ich habe ein hochmotiviertes, tolles Team<br />

und das macht mich sehr zufrieden. Hier<br />

fließt nämlich das Herzblut meiner Mitarbeiter<br />

in die tägliche Arbeit mit ein.<br />

Das macht sich dann mit Sicherheit am<br />

Resultat bemerkbar. Man spürt, dass bei<br />

uns im Qualitätsmanagement jeder mit<br />

Leib und Seele bei der Sache ist.<br />

19


THE BEST<br />

DRIVE IS<br />

INNOVATION.<br />

20<br />

Dem inneren Antrieb folgend, baut<br />

die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft Boote, die<br />

handwerkliche Präzision, einmalige<br />

Performance und ausgezeichnetes<br />

Design in Einklang bringen. Und<br />

hier kommt der so genannte Z-Antrieb<br />

ins Spiel – die beste Variante<br />

für <strong>Frauscher</strong> Boote mit einem Verbrennungsmotor.<br />

Warum?<br />

Beim Z-Antrieb handelt es sich um<br />

einen Antrieb, der außerhalb des<br />

Bootsrumpfes an der Spiegelplatte<br />

montiert und durch diese hindurch<br />

mit dem innen liegenden Motor verbunden<br />

ist. Seine große Stärke: die<br />

aus dem Motor kommende Antriebswelle<br />

wird Z-förmig – daher der Name<br />

– zur tiefer unter der Wasseroberfläche<br />

befindlichen Propellerwelle umgelenkt.<br />

Sämtliche Vorteile anderer<br />

Antriebskonzepte vereint der Z-Antrieb<br />

in sich und erweist sich als dynamisches<br />

Wunderwerk.<br />

Following their inner drive, the <strong>Frauscher</strong><br />

shipyard builds boats that combine precise<br />

craftsmanship, unique performance<br />

and excellent design. And this is where<br />

the so-called sterndrive comes into play –<br />

the best variant for <strong>Frauscher</strong> boats with<br />

internal combustion engines.<br />

Why?<br />

The sterndrive is a drive that is mounted on<br />

the mirror plate outside the boat hull and<br />

connected to the internal engine through<br />

it. Its great strength is that the drive shaft<br />

coming from the engine is diverted to the<br />

propeller shaft which is located quite below<br />

the water surface. The sterndrive combines<br />

all the advantages of other drive concepts<br />

and has shown itself to be a dynamic miracle.


Die Vorteile des Z-Antriebes<br />

Advantages of the sterndrive<br />

Propellerwelle<br />

propeller shaft<br />

Boote mit Z-Antrieb zeichnen sich<br />

durch ihre hervorragende, präzise<br />

Manövrierbarkeit aus. Der Z-Antrieb<br />

benötigt kein Ruderblatt, weil der Propeller<br />

selbst schwenkbar ist. Dies hat<br />

Vorteile beim Anlegen, wo auch bei<br />

Rückwärtsfahrt das Boot präzise beherrschbar<br />

und manövrierfähig bleibt.<br />

Und bei hohen Kurvengeschwindigkeiten<br />

verliert ein Boot mit Z-Antrieb<br />

weniger Vortrieb als ein konventionell<br />

mit Welle und Ruderblatt angetriebenes<br />

Motorboot und bleibt daher<br />

effizienter. Dank dem so genannten<br />

Powertrimm sind Z-Antriebe zudem<br />

höhenverstellbar. So lässt sich die Positionierung<br />

des Propellers exakt an<br />

die jeweiligen Gegebenheiten wie beispielsweise<br />

an die Lage des Boots im<br />

Wasser oder an den Seegang anpassen,<br />

was Performance und Effizienz<br />

deutlich verbessert. Durchquert man<br />

seichte Gewässer oder muss auf dem<br />

Wasser den Propeller wechseln – kein<br />

Problem. Einfach den Z-Antrieb anheben<br />

und fertig. Nicht zuletzt garantiert<br />

ein weltweit dichtes Kundendienstnetzwerk<br />

unserer beiden Lieferanten<br />

MerCruiser und Volvo Penta eine rasche<br />

und sichere Ersatzteilversorgung.<br />

Der moderne Z-Antrieb bietet<br />

das Beste aus allen Welten<br />

Die Manövrierfähigkeit von Pod-Antrieben<br />

(z.B. IPS), die Effizienz, den<br />

Fahrspaß und den geringen Tiefgang<br />

von Außenbordmotoren sowie<br />

die Zuverlässigkeit und das geringe<br />

Gewicht des klassischen Wellenantriebs.<br />

Und obwohl das praktische<br />

Bugstrahlruder bei allen <strong>Frauscher</strong><br />

Motorbooten zur Serienausstattung<br />

gehört, kann bei Modellen mit 2 Motoren<br />

ein Joystick für noch einfachere<br />

Anl egemanöver bestellt werden.<br />

<strong>Frauscher</strong> integriert den Z-Antrieb<br />

zudem so unter der Badeplatt form,<br />

dass keine Gefahr besteht sich am<br />

Propeller zu verletzen.<br />

Boats with a sterndrive are characterised<br />

by their excellent, precise manoeuvrability.<br />

The sterndrive does not require a rudder<br />

blade because the propeller itself can be<br />

swivelled. This helps when mooring because<br />

the boat can be controlled and manoeuvred<br />

with precision even when backing<br />

up. And at high cornering speeds, boats<br />

with a sterndrive lose less propulsion than<br />

conventional motor boats that are driven<br />

with rudder blades and shafts, and therefore<br />

remain more efficient. Thanks to the<br />

so-called power trim, sterndrives are also<br />

height-adjustable. As a result, the position<br />

of the propeller can be adjusted with precision<br />

depending on the respective conditions,<br />

such as the position of the boat in the<br />

water or the swell, resulting in significantly<br />

improved performance and efficiency. There’s<br />

no problem even when crossing shallow<br />

waters or changing the propeller on the water<br />

– lift the sterndrive and done! Last but<br />

not least, a broad network of global customer<br />

service provided by our two suppliers<br />

MerCruiser and Volvo Penta guarantees the<br />

quick and safe supply of spare parts.<br />

The modern sterndrive offers<br />

the best of all worlds<br />

The manoeuvrability of pod drives (e.g.,<br />

IPS), efficiency, sailing pleasure and the<br />

low draft of outboard engines, as well as<br />

reliability and low weight of the classic<br />

shaft drive. And although the practical bow<br />

thruster is standard on all <strong>Frauscher</strong> motor<br />

boats, a joystick can be ordered for models<br />

with two engines for even simpler mooring<br />

manoeuvres. <strong>Frauscher</strong> also integrates the<br />

sterndrive under the bathing platform in<br />

such a way that there is no risk of injury<br />

arising from the propeller.<br />

21


FROM DESIGN<br />

TO MOULD.<br />

Es werden vier gefräste Formenteile<br />

angeliefert. Zusammengesetzt ergeben<br />

sie den Rumpf eines neuen Bootes,<br />

von dem dann die Negativ-Form abgenommen<br />

wird. Von einer Metallkonstruktion<br />

ummantelt wird diese<br />

Form für alle produzierten Boote dieses<br />

Modells verwendet. Eine Geburtsstunde<br />

also? Nein, alles hat viel früher<br />

begonnen.<br />

Idee & Design<br />

Am Beginn steht eine Idee, eine Vorstellung,<br />

der Reiz etwas Neues zu schaffen.<br />

Ein Boot, das zu erfreuen, zu begeistern<br />

vermag. Ein Boot das Sinn macht, das<br />

im Gesamtpaket und auch im Detail<br />

funktioniert.<br />

Das Design muss die <strong>Frauscher</strong> Designzitate<br />

wiederspiegeln. Die Fahreigenschaften<br />

müssen über jeden Zweifel<br />

erhaben sein. Die Effizienz des Rumpfes<br />

soll den Sprit- oder Stromverbrauch<br />

minimieren. Das gesamte Design und<br />

die Details sollen das Auge erfreuen, die<br />

Haptik muss passen. Lösungen müssen<br />

praktisch sein, die erforderlichen Handgriffe<br />

wenige.<br />

Four milled components are delivered. Assembled<br />

they will become the hull of a new<br />

boat, which will be used to make the negative<br />

mould. Sheathed in a metal construction<br />

this mould will be used to manufacture all<br />

boats of this model. The beginning of a new<br />

era? No, it all started much further back.<br />

Idea & Design<br />

In the beginning there is an idea, a concept,<br />

the thrill to create something new. A boat<br />

designed to please. A boat also designed for<br />

functionality, down to the smallest details.<br />

The design has to reflect the <strong>Frauscher</strong> design<br />

concepts. The handling characteristics have to<br />

convince beyond doubt. The efficiency of the<br />

hull should minimise fuel or power consumption.<br />

The overall design and the details should<br />

please the eye and the other senses. Solutions<br />

have to be practical, the handling with few<br />

quick motions.<br />

Gefräste Formenteile<br />

Milled model<br />

22


Neue Form<br />

für den Rumpf<br />

New mould for the hull<br />

Viele Spezialisten<br />

Zusätzlich zur eigenen Expertise holt sich <strong>Frauscher</strong><br />

externe Partner mit an Bord. Traditioneller Bootsbau,<br />

Super- und Regattayachten-Design, Industrieund<br />

Produktdesign treffen aufeinander. Der Bogen<br />

spannt sich von der Handwerkskunst bis zur digitalen<br />

Computertechnik.<br />

So entwirft das Unterwasserschiff Harry Miesbauer,<br />

der in Mailand als Yachtdesigner tätig ist. Er zeichnet<br />

den für <strong>Frauscher</strong> mittlerweile charakteristischen<br />

senkrechten Steven und das tiefe V im Vorschiff des<br />

abgestuften Rumpfs. Die Designagentur Kiska oder<br />

das Designstudio Everwin sind zwei Partner, die ursprünglich<br />

nicht aus der Bootsbranche kommen.<br />

Adidas, KTM, bzw. Audi und Porsche zählen zu<br />

deren Kunden. Ihre Inspiration und das Gespür<br />

für Formgebung und Linienführung sind in vielen<br />

Branchen anerkannt.<br />

Designer verwenden gerne Begriffe wie klar, einfach,<br />

reduziert. Reduziert bedeutet nicht zwangsläufig,<br />

dass etwas nicht da ist. Es drängt sich<br />

optisch nur nicht in den Vordergrund, weil eine elegante,<br />

nämlich integrierte Detaillösung gelungen<br />

ist. Fender, Leinen und Bimini-Gestänge können<br />

ebenso gut unter Teak-Teilen, hinter Polstern, unter<br />

der Liegefläche oder hinter klappbaren Elementen<br />

verschwinden, welchen man diese Funktionalität<br />

gar nicht ansieht.<br />

Vom Design nun zur praktischen Umsetzung: Hier<br />

überwacht Thomas Gerzer – der Entwicklungsleiter<br />

der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft – den Bau der Formen,<br />

aus welchen später die Boote entstehen und stellt<br />

die Umsetzbarkeit der Entwürfe sicher. Natürlich<br />

war er vorab schon seit Beginn im Designprozess<br />

involviert und hat seine Erfahrung miteingebracht.<br />

Many experts<br />

To supplement the company’s in-house expertise, <strong>Frauscher</strong><br />

brings external partners on board. The result: a synthesis<br />

of traditional boat building, superyacht and regatta yacht<br />

design, industrial and product design. The methods range<br />

from the craftsmanship of artisans to digital computer<br />

technology.<br />

Harry Miesbauer, a yacht designer based in Milan, designs<br />

the underwater hull. He is responsible for the vertical stem<br />

characteristic of the <strong>Frauscher</strong> and the deep V-hull. Design<br />

agency Kiska and design studio Everwin are two partners<br />

who are not originally from the boat industry. Their customers<br />

include Adidas, KTM respectively Audi and Porsche.<br />

They are recognised in many industries for their inspiration<br />

and feel for alignment and design.<br />

Designers like to use terms such as clear, simple, reduced.<br />

Reduced does not necessarily mean that something is<br />

missing. An elegant, integrated detail is successful without<br />

standing out visually. Fenders, lines and bimini rods can<br />

just as well disappear under teak elements, behind cushions,<br />

under the reclining area or behind folding elements,<br />

their functionality not immediately evident.<br />

From design to practical implementation: Thomas Gerzer<br />

– Head of Development at the <strong>Frauscher</strong> shipyard – supervises<br />

the construction of the moulds that will later be used<br />

to build the boats, and ensures the feasibility of the drafts.<br />

Naturally, he was involved in the design process from the<br />

very start, and contributed his vast experience.<br />

Many cooks then: Shipyard owner, head of development<br />

and designers. Constant coordination and team work is required.<br />

After all, the boat has to be “buildable”.<br />

Viele Köche also: Werfteigentümer, Entwicklungsleiter<br />

und Designer. Da ist permanente Abstimmung<br />

und Teamarbeit unerlässlich. Das Boot muss<br />

schließlich auch „baubar“ sein.<br />

23


Die Form für die Innenschale entsteht<br />

The mould for the inner shell in development<br />

Der Formenbau<br />

Der Formenbau hat seine eigenen<br />

Gesetze. Die Form besteht aus mehreren<br />

Formenteilen, die wie ein 3D-<br />

Puzzle zusammengesetzt werden.<br />

Entformungswinkel müssen beachtet<br />

werden, wie auch die Abfolge der<br />

Bau schritte in der späteren Produktion.<br />

Das erfordert viel Erfahrung im<br />

Bootbau.<br />

Rumpf, Deck und Innenschale: Für<br />

alles wird eine eigene Form benötigt,<br />

ebenso wie für diverse andere<br />

Elemente. Die Oberflächengüte<br />

dieser Formen muss hervorragend<br />

sein. Denn zur Produktion wird zuerst<br />

Trennmittel, dann Gelcoat und<br />

schließlich Schicht für Schicht das<br />

Laminat aufgebracht. Nach dem Aushärten<br />

wird mit Pressluft „entformt“<br />

und z.B. der gesamte Rumpf aus der<br />

Form gehoben.<br />

Making Of The Mould<br />

Mould making has its own laws. The mould<br />

consists of several moulded parts, which are<br />

assembled like a 3D puzzle. The angle of<br />

demoulding must be taken into account, as<br />

well as the sequence of the building steps in<br />

the later production process. This requires<br />

extensive experience in boat building.<br />

The hull, deck and inner shell each need<br />

their own mould, as do various other elements.<br />

These moulds must have excellent<br />

surface quality. For production, a release<br />

agent is applied first, followed by a gel coat<br />

and finally the laminate, layer by layer. After<br />

curing, compressed air is used for “demoulding”,<br />

after which the entire hull is lifted out<br />

of the mould.<br />

All elements must fit together perfectly,<br />

just as all parts must be dimensioned according<br />

to the loads they will be subjected<br />

to later.<br />

24<br />

Alle Elemente müssen perfekt zusammenpassen,<br />

ebenso wie die Dimensionierung<br />

aller Teile den späteren<br />

Belastungen entsprechend gewählt<br />

werden muss.


ALL ABOUT THE DETAILS<br />

Details<br />

All jene Dinge müssen frühzeitig<br />

berücksichtigt werden, die man im<br />

fertigen Boot kaum zu sehen bekommt:<br />

Befestigungspunkte oder<br />

Durchlässe für Tank, Spritleitungen,<br />

Wasserinstallationen, in jedem Fall<br />

aber Elektrik und Elektronik.<br />

Ein Beispiel: In einer 1414 Demon umfassen<br />

die Elektroinstallationen rund<br />

1.600 Meter Kabel und Bus-Systeme<br />

für Licht, Klima, Ankersystem, Steuerungen,<br />

Navigation und vieles mehr.<br />

Die Stückliste für dieses Boot umfasst<br />

über 1.000 Teile. Dabei wird<br />

aber Motor und Getriebe (ca. 1.200<br />

Teile) als ein Teil bezeichnet, der Z-<br />

Antrieb ebenso. Die große Mehrzahl<br />

der zugelieferten Elemente besteht<br />

aus mehreren Teilen. Schrauben und<br />

Muttern werden nicht einzeln auf der<br />

Gesamtliste aufgezählt. Sie werden<br />

den Systemboxen, die für jeden Bauund<br />

Montageabschnitt vorbereitet<br />

werden, beigelegt. So gerechnet besteht<br />

das Boot dann aus mehr als<br />

10.000 Teilen. Die Bauzeit beträgt<br />

mindestens drei Monate, mit Sonderausstattungen<br />

und Mehrschicht-<br />

Lackierung (11 Schichten!) kann sich<br />

diese verdoppeln.<br />

Die Produktion<br />

Der Produktionsprozess zum fertigen<br />

Boot ist eine eigene Geschichte. Hier<br />

nur so viel: Dieser wird ständig von<br />

der Qualitätskontrolle begleitet und<br />

bevor ein <strong>Frauscher</strong> Boot das erste<br />

Mal im See oder Meer schwimmt, erfolgt<br />

im Wasserbecken in der Werfthalle<br />

ein abschließender Funktions-<br />

Check.<br />

Details<br />

Many things that are hardly apparent in the<br />

finished boat have to be considered early<br />

on. For example, fastening points for seacocks<br />

tanks, fuel lines and other components<br />

for installation, as well as electrical<br />

circuits and electronic components.<br />

One example: In a 1414 Demon, the electrical<br />

installations contain about 1,600 metres<br />

of cables and bus systems for lighting, air<br />

conditioning, anchor systems, controls, navigation<br />

and much more. The bill of materials<br />

for this boat comprises more than 1,000<br />

parts. However, the engine and gearbox<br />

(approx. 1,200 parts) are only designated as<br />

one part, as is the Z-type propeller. The vast<br />

majority of the bought-in elements consist<br />

of multiple parts. Nuts and bolts are not listed<br />

individually. They are included with the<br />

system boxes, which are prepared for each<br />

step in the construction and assembly process.<br />

In total, the boat therefore consists of<br />

more than 10,000 parts. The time needed<br />

for construction is at least three months,<br />

which can double in the case of special options<br />

and multi-coat painting (11 coats!).<br />

Production<br />

The production process leading up to the finished<br />

boat is a story in itself. Just so much<br />

about this: An integral part of production<br />

is quality control, and before a <strong>Frauscher</strong><br />

floats on a sea or lake for the first time, a<br />

final function check is conducted in the test<br />

basin in the production hall.<br />

Eine Metall-Konstruktion<br />

ummantelt die Rumpf-Form<br />

A metal cradle construction<br />

Mit Pressluft wird entformt<br />

Compressed air is used for demoulding<br />

25


26<br />

HIGH-END AUDIO SOLUTION<br />

Seit 3 Jahren arbeitet die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

bei Audiolösungen exklusiv mit dem<br />

amerikanischen Hersteller JL Audio zusammen.<br />

Der Ruf von JL Audio als Marktführer<br />

im Bereich Marine-Audio beruht auf<br />

der Qualität der Marine-Lautsprecher: Gebaut<br />

aus den haltbarsten Materialien im<br />

hauseigenen Werk in Miramar, Florida, damit<br />

sie den Belastungen im Marinebereich<br />

standhalten.<br />

Extreme Vibrationen, direkte UV-Belastung<br />

und Salzwasser machen den Einsatz auf dem<br />

Boot zu einer Herausforderung. JL Audio bietet<br />

zwei Serien von Marine-Lautsprechersystemen<br />

an: M3 und M6. Schon der M3 übertrifft<br />

herkömmliche Marinelautsprecher bei weitem.<br />

Bei den M6-Lautsprechern handelt es sich um<br />

Hochleistungs-Lautsprechersysteme mit höherer<br />

Belastbarkeit, größere Hochtöner und<br />

höherer Ausgangsleistung, die keine Wünsche<br />

offenlassen. In allen <strong>Frauscher</strong> Booten wird serienmäßig<br />

die M3-Serie verwendet. Als Option<br />

ist immer auch ein System mit M6-Lautsprechern<br />

und Subwoofern erhältlich. Diese Systeme<br />

zeichnen sich durch echten Hi-fi Klang aus<br />

und werden von einem JL Audio Spezialisten<br />

in der Werft spezifisch auf jedes einzelne Boot<br />

per Richtmikrofon abgestimmt. Als weitere<br />

Besonderheit werden diese Systeme auch mit<br />

einer LED Beleuchtung ausgestattet, die mittels<br />

Fernbedienung in vielen verschiedenen<br />

Farben erstrahlt.<br />

<strong>Frauscher</strong> kombiniert die JL Audio Lautsprecher<br />

mit einer Head-Unit, die neben herkömmlichen<br />

FM Radio mittels Bluetooth,<br />

WLAN, USB oder Apple Airplay mit ihrem<br />

Smartphone gekoppelt werden können, sodass<br />

unsere Kundinnen und Kunden immer<br />

ihre Lieblingsmusik genießen können! Und für<br />

den perfekten Tag auf dem Wasser gibt es von<br />

der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft auch vordefinierte<br />

Playlists auf Spotify und Apple Music!<br />

For 3 years now, <strong>Frauscher</strong> shipyard has been<br />

working exclusively with the American manufacturer<br />

JL Audio on audio solutions. JL Audio’s<br />

reputation as a leader in marine audio is built on<br />

the quality of their marine speakers, which are<br />

built from the most durable materials in their inhouse<br />

factory in Miramar, Florida to withstand<br />

the rigours of marine use.<br />

Extreme vibration, direct UV exposure and salt water<br />

make marine use a challenge. JL Audio offers two<br />

series of marine speaker systems: M3 and M6. Even<br />

the M3 far outperforms conventional marine speakers.<br />

The M6 speakers are high-performance speaker<br />

systems with higher quality components, larger<br />

tweeters and higher output power that leave nothing<br />

to be desired. The M3-series is used as standard in<br />

all <strong>Frauscher</strong> boats. A system with M6-speakers and<br />

subwoofers is always available as an option These<br />

systems feature true hi-fi sound and are specifically<br />

tuned to each individual boat by a JL Audio specialist<br />

in the shipyard using a directional microphone. As a<br />

further special feature, these systems are also equipped<br />

with LED lighting that shines in many different<br />

colours via remote control.<br />

<strong>Frauscher</strong> combines the JL Audio loudspeakers with a<br />

head unit which, in addition to conventional FM radio,<br />

can be connected to your smartphone via Bluetooth,<br />

Wi-Fi, USB or Apple Airplay, so that our customers<br />

can always enjoy their favourite music! And for the<br />

perfect day on the water, <strong>Frauscher</strong> shipyard also<br />

offers preset playlists on Spotify and Apple Music!


HOTSPOTS<br />

Vom verträumten Traunsee im<br />

Herzen des Salzkammerguts über<br />

Miami und Mallorca an die französische<br />

Riviera. Acht Jahre nach<br />

Eröffnung des Mallorca Standortes<br />

setzt die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

mit zwei weiteren Niederlassungen<br />

noch stärker auf das gehobene,<br />

internationale Klientel. Dadurch<br />

unterstreicht das österreichische<br />

Familienunternehmen ihren Anspruch<br />

einer zukunftsorientierten<br />

Firmenstrategie.<br />

From the idyllic Traunsee lake in the heart<br />

of Austria’s Salzkammergut to Miami,<br />

Mallorca and the French Riviera. Eight years<br />

after the opening of the Mallorca centre,<br />

<strong>Frauscher</strong> shipyard is redoubling its<br />

focus on the international clientèle with<br />

two more hotspots. This underlines the<br />

Austrian family company’s commitment<br />

to a future-oriented company strategy.<br />

27


FRAUSCHER<br />

USA<br />

WILLKOMMEN IM<br />

SONNIGEN MIAMI<br />

WELCOME TO<br />

SUNNY MIAMI<br />

Im Land der unbegrenzten Möglichkeiten<br />

dürfen auch <strong>Frauscher</strong> Boote<br />

nicht fehlen. Interessenten und Kunden<br />

können im Sunshine-State Florida<br />

in die spektakuläre Welt von <strong>Frauscher</strong><br />

eintauchen und mit Blick auf die Biscayne<br />

Bay und umgeben vom Atlantischen<br />

Ozean die <strong>Frauscher</strong> Produktpalette<br />

testen.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft gründete<br />

2020 <strong>Frauscher</strong> USA Inc. mit dem Ziel,<br />

die Aktivitäten zu intensivieren und<br />

dem bestehenden lokalen Partner in<br />

Miami – <strong>Frauscher</strong> America – bestmöglich<br />

zu unterstützen. Die Vorführboote<br />

liegen direkt in der Marina der<br />

Ritz Carlton Residences, Miami.<br />

In the land of unlimited possibilities,<br />

<strong>Frauscher</strong> boats have to be there as well.<br />

Potential buyers and customers can immerse<br />

themselves in the wonderful world<br />

of <strong>Frauscher</strong> and put the <strong>Frauscher</strong> range<br />

to the test in the Atlantic Ocean with a view<br />

of Biscayne Bay.<br />

<strong>Frauscher</strong> shipyard founded <strong>Frauscher</strong> USA<br />

Inc. in 2020 with the aim of intensifying<br />

activities and providing the best possible<br />

support to the existing local partner in<br />

Miami – <strong>Frauscher</strong> America. The demonstration<br />

boats are kept in the marina of the<br />

Ritz Carlton Residences, Miami.<br />

28<br />

“<strong>Frauscher</strong> Miami Vice” on Spotify<br />

Genießen Sie amerikanischen<br />

Sound! Egal, wo Sie sind.<br />

Enjoy some american tunes!<br />

No matter where you are.


IM SÜDEN<br />

FRANKREICHS<br />

VERANKERT<br />

ANCHORED<br />

IN THE SOUTH<br />

OF FRANCE<br />

“<strong>Frauscher</strong> France”<br />

on Spotify<br />

Genießen Sie<br />

französischen Sound!<br />

Egal, wo Sie sind.<br />

Enjoy some french tunes!<br />

No matter where you are.<br />

FRAUSCHER<br />

FRANCE<br />

Der Hafen von Port Grimaud ist nicht<br />

nur eine beliebte Urlaubsdestination,<br />

sondern auch Anziehungspunkt für<br />

Bootsliebhaber aus aller Welt. Die Lagunenstadt<br />

im Südosten Frankreichs<br />

ist auch bekannt als das Venedig<br />

Frankreichs. Über 2000 Bootsplätze<br />

und eine malerische Kulisse machen<br />

sie zum idealen Ort, um das internationale<br />

Publikum für luxuriöse Yachten<br />

im Premium Segment zu begeistern.<br />

Seit 2019 ist Port Grimaud das Zuhause<br />

von <strong>Frauscher</strong> France. Direkt vor<br />

dem Büro mit einladender Terrasse<br />

liegen die Vorführboote der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft – jederzeit bereit, internationale<br />

Kunden und Bootshändler im<br />

azurblauen Wasser der Côte d’Azur<br />

ihre herausragende Performance spüren<br />

zu lassen. Im Jahr 2020 konnte<br />

<strong>Frauscher</strong> das Büro in Toplage erwerben.<br />

2022 folgten Umbauarbeiten<br />

und 2023 erstrahlt das Office von<br />

<strong>Frauscher</strong> France in neuem Licht.<br />

Bastien Bonnet, Leiter des Stützpunktes,<br />

erklärt: „Wir wollen noch näher<br />

an internationalen Kunden sein, die<br />

ein sportliches Boot mit herausragendem<br />

Design und erstklassigem Service<br />

suchen. Spontan mit dem Boot an<br />

die Strände vor St. Tropez oder nach<br />

Cannes cruisen – diesen Wunsch unseres<br />

Klientel können wir mit dem Standort<br />

in Port Grimaud optimal bedienen“.<br />

Zudem finden Motorboot-Fans<br />

mittlerweile vier <strong>Frauscher</strong> Händler in<br />

Frankreich – von der Atlantikküste über<br />

den Genfersee bis an die Côte d’Azur.<br />

The harbour of Port Grimaud is not only a<br />

popular tourist magnet, but also an attraction<br />

for boat lovers from all over the world.<br />

The region in the southeast of France, also<br />

known as the “Venice of France”, with its<br />

more than 2,000 boat berths and picturesque<br />

backdrop, offers the ideal location to<br />

attract the international audience locally for<br />

luxury yachts in the premium segment.<br />

Since 2019, Port Grimaud has been the<br />

home of <strong>Frauscher</strong> France. Directly in<br />

front of the office with its inviting terrace<br />

are the demo boats of the <strong>Frauscher</strong> shipyard<br />

– ready at any time to let international<br />

customers and boat dealers feel their outstanding<br />

performance in the azure waters<br />

of the Côte d’Azur. In 2020, <strong>Frauscher</strong> was<br />

able to acquire the office in a prime location.<br />

Renovation work is ongoing and next<br />

season the <strong>Frauscher</strong> France office will shine<br />

in a new light.<br />

Bastien Bonnet, head of the base, explains:<br />

“We want to be even closer to international<br />

customers who are looking for a sporty<br />

boat with outstanding design paired with<br />

first-class service. With the location in Port<br />

Grimaud, we can optimally serve the desire<br />

of many prospective customers to spontaneously<br />

cruise by boat to the beaches of St.<br />

Tropez or to Cannes.”<br />

In addition, motor boat fans can now find<br />

four <strong>Frauscher</strong> dealers in France – from<br />

the Atlantic coast to Lake Geneva and the<br />

Cote d’Azur.<br />

29


FRAUSCHER<br />

ESPAÑA<br />

FRAUSCHER<br />

ESPAÑA FEIERT<br />

JUBILÄUM<br />

FRAUSCHER ESPAÑA<br />

IS CELEBRATING<br />

ITS ANNIVERSARY<br />

Ein großer Meilenstein vor zehn<br />

Jahren war die weitere Internationalisierung<br />

des oberösterreichischen<br />

Unternehmens mit ihrer spanischen<br />

Niederlassung. Heute dient<br />

sie als Flagship-Store Kunden aus<br />

der ganzen Welt als Eintrittskarte<br />

in die <strong>Frauscher</strong> Welt. Im neuen<br />

Winterlager erhalten Kunden vor<br />

Ort exklusiven Service rund um ihr<br />

<strong>Frauscher</strong> Boot.<br />

Der Yachthafen Port Adriano auf Mallorca<br />

ist seit nunmehr zehn Jahren das<br />

Zuhause des <strong>Frauscher</strong> Testzentrums.<br />

Mit rund 440 Liegeplätzen, zahlreichen<br />

Restaurants, Bars und Luxus-Geschäften<br />

gehört er zu den nobelsten<br />

und modernsten im Mittelmeerraum.<br />

Besucher haben hier die Möglichkeit<br />

die <strong>Frauscher</strong> Modellpalette kennenzulernen<br />

und beim Verkaufsteam vor<br />

Ort Probefahrten zu vereinbaren.<br />

A major milestone ten years ago was<br />

the further internationalization of the<br />

Upper Austrian company with its Spanish<br />

branch. Today, as a flagship store, it<br />

serves as an entrance ticket to the <strong>Frauscher</strong><br />

world for customers from all over<br />

the world. In the new winter storage<br />

facility, customers receive exclusive onsite<br />

service for their <strong>Frauscher</strong> boat.<br />

The Port Adriano marina in Mallorca has<br />

been home to the <strong>Frauscher</strong> test centre<br />

for a decade. With around 440 moorings,<br />

numerous restaurants, bars and luxury<br />

shops, this is one of the most sophisticated,<br />

modern harbour in the Mediterranean<br />

region. Visitors can get to know the<br />

<strong>Frauscher</strong> range of models and arrange<br />

a test drive with the on-site sales team.<br />

30


„<strong>Frauscher</strong> España dient unseren Kunden<br />

& Händlern aus der ganzen Welt<br />

als eine Art Flagship-Store“, erklärt Geschäftsführer<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>. „In Port<br />

Adriano führen wir Interessierten das<br />

magische Dreieck aus Innovation, Design<br />

und Performance unserer Modellpalette<br />

vor Augen und lassen ihren Puls<br />

bei Probefahrten höherschlagen.“ Der<br />

Erfolg, den die mallorquinische Außenstelle<br />

auf Mallorca erzielte, machte jetzt<br />

eine große Investition notwendig, um<br />

lokale Kunden weiter mit bestem Service<br />

zu versorgen. Deshalb eröffnete<br />

<strong>Frauscher</strong> España ein neues Winterlager<br />

auf 2.750 m 2 , um noch mehr <strong>Frauscher</strong><br />

Kunden die Möglichkeit zu geben ihr<br />

Boot im Winter direkt von den Spezialisten<br />

der Bootswerft betreuen zu lassen.<br />

“<strong>Frauscher</strong> España is a kind of flagship<br />

store for our customers & retailers from<br />

all over the world”, explains Managing Director<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>. “In Port Adriano,<br />

potential customers can see for themselves<br />

the magic combination of innovation,<br />

design and performance in our product<br />

range, and a test drive will get them even<br />

more intrigued.” The success of our Mallorca<br />

location meant that a significant<br />

investment was now required in order to<br />

continue offering the very best service to<br />

local customers. That is why <strong>Frauscher</strong><br />

España opened its new 2.750 m 2 winter<br />

storage facility, so that even more <strong>Frauscher</strong><br />

customers could have their boats serviced<br />

by the shipyard specialists over winter.<br />

Service for convenience and security<br />

“<strong>Frauscher</strong> España”<br />

on Spotify<br />

Genießen Sie<br />

spanischen Sound!<br />

Viva la vida!<br />

Enjoy some spanish<br />

tunes! Viva la vida!<br />

Service für Komfort und Sicherheit<br />

Fester Bestandteil und seit zehn Jahren<br />

mitverantwortlich für den Erfolg von<br />

<strong>Frauscher</strong> España ist das Service Team.<br />

Denn auf dem Meer ist es wichtig, sich<br />

darauf verlassen zu können, dass alles<br />

in Ordnung ist und dass sich schon im<br />

Vorfeld jemand um das Boot sorgt. Das<br />

<strong>Frauscher</strong> Team vor Ort kümmert sich<br />

persönlich um Reinigung, Pflege und<br />

Servicearbeiten, aber auch um individuelle<br />

Ein- oder Umbauarbeiten.<br />

The service team at <strong>Frauscher</strong> España has<br />

played a key part in its success over the<br />

last decade. When you are out at sea, it is<br />

vital to have confidence that everything<br />

is working correctly and that someone<br />

has taken care of your boat beforehand.<br />

The local <strong>Frauscher</strong> team takes personal<br />

responsibility for cleaning, maintenance<br />

and servicing tasks and will also carry out<br />

specific installation or renovation work.<br />

31


DEALER NETWORK<br />

1. Austria . Yacht Service<br />

Gebetsroither Attersee<br />

+43 7662 - 2493<br />

office@yacht.co.at<br />

Unterbuchberg 15<br />

4863 Seewalchen am Attersee<br />

www.yacht.co.at<br />

2. Austria . Boote Schmalzl<br />

Wörthersee<br />

+43 4273 - 25 83<br />

office@boote-schmalzl.at<br />

Seecorso 13 . 9220 Velden<br />

www.boote-schmalzl.at<br />

3. Austria . Bootbau Biatel<br />

Bodensee<br />

+43 5574 73284<br />

office@bootbau-biatel.at<br />

Allmendstraße 83<br />

6971 Hard am Bodensee<br />

www.bootbau-biatel.at<br />

4. Canada . Pride Marine Group<br />

Ontario & Eastern Canada<br />

+17057155812<br />

tnickel@pridemarinegroup.com<br />

1785 Beaumont Dr, Bracebridge<br />

ON P1L 1W4, Canada<br />

www.pridemarinegroup.com<br />

5. China . <strong>Frauscher</strong> China<br />

+86 137 932 86 563<br />

riddle.wang@aracon.cn<br />

6 Xiang Gang Zhong Lu Shinan<br />

Qu<br />

Qingdao Shi<br />

6. Croatia . Master Yachting<br />

+43 1 81 444<br />

office@masteryachting.com<br />

Trtarska 75a<br />

22000 Sibenik<br />

www.masteryachting.com<br />

7. Denmark . Tempo Bådsalg<br />

+45 43737395<br />

smt@tempobaadsalg.dk<br />

Søhesten 9, Ishøj Havn<br />

2635 Ishøj<br />

www.tempobaadsalg.dk<br />

8. España . <strong>Frauscher</strong> España S.L.<br />

Mallorca<br />

+34 648 42 30 36<br />

spain@frauscherboats.com<br />

Port Adriano Local D.2.4.,<br />

Urbanización el Toro, s/n<br />

07180 Santa Ponsa, Mallorca<br />

9. España . Haller Experiences<br />

Ibiza<br />

+34 650 97 70 81<br />

info@hallerexperiences.com<br />

Paseo juan carlos I s/n<br />

Local 32 | Box 2<br />

07800 Ibiza – Marina Botafoc<br />

www.hallerexperiences.com<br />

10. España . Marina Marbella S.A.<br />

Marbella<br />

+34 952 777 099 / 98<br />

info@marinamarbella.net<br />

Puerto Pesquero s/n<br />

29603 Marbella<br />

www.marinamarbella.net<br />

11. France . <strong>Frauscher</strong> France<br />

Golf of Saint-Tropez<br />

+33 788 145 573<br />

france@frauscherboats.com<br />

Port Grimaud,<br />

8, Rue de l´Octogne<br />

www.frauscherboats.com<br />

12. France . Inshore Yachts<br />

Alpes Maritimes & Monaco<br />

+33 6 85 90 14 65<br />

info@inshore-yachts.com<br />

29 Avenue des Frères Roustan<br />

06220 Golfe Juan<br />

www.inshore-yachts.com<br />

13. France . Pro Yachting Chantier<br />

Naval . Auvergne-Rhône-Alpes<br />

+33 45071 4913<br />

direction@proyachting.net<br />

ZI de Vongy<br />

74200 Thonon les bains<br />

www.proyachting.net<br />

32


14. France . Servaux<br />

Yachting Marseille<br />

+33426853690<br />

contact@servauxnautisme.com<br />

710 Chem. du Littoral<br />

13016 Marseille, Frankreich<br />

www.nautisme.servaux.com<br />

15. Germany . <strong>Frauscher</strong> Boats<br />

Handelsvertretung Düsseldorf<br />

Nordrhein-Westfalen<br />

+49 211 3160 1001<br />

kontakt@frauscher-duesseldorf.com<br />

Kaistraße 16 . 40221 Düsseldorf<br />

16. Germany . Flensburger<br />

Yacht-Service . Ostsee<br />

+49 461 177 27 - 0<br />

info@fys.de<br />

Am Industriehafen 4<br />

24937 Flensburg<br />

www.fys.de<br />

17. Germany . Boat Lounge<br />

Berlin/Ostsee<br />

+49 30 34 50 69 96 - 0<br />

info@boat-lounge.com<br />

Wiebestraße 36-37<br />

10553 Berlin<br />

www.boat-lounge.com<br />

18. Germany . Ultramarin<br />

Bodensee<br />

+49 7543 - 96 60 - 0<br />

info@ultramarin.com<br />

Im Wassersportzentrum 10<br />

88079 Kressbronn - Gohren<br />

www.ultramarin.com<br />

19. Germany . Sattler Werft<br />

Starnberger See<br />

+49 8151 120 79<br />

info@sattler-werft.de<br />

Schiffbauerweg 10<br />

82319 Starnberg<br />

www.sattler-werft.de<br />

20. Germany . Yachthafen<br />

Goetzke Starnberger See<br />

+49 8157 924 370<br />

thomas@yachthafen-goetzke.de<br />

Am See 2<br />

82343 Pöcking-Possenhofen<br />

www.yachthafen-goetzke.de<br />

21. Germany . Rambeck Bootsvertrieb<br />

& Yachthafen GmbH<br />

Starnberger See<br />

+49 8151 90077 0<br />

info@rambeck.de<br />

Schiffbauerweg 4<br />

82319 Starnberg<br />

www.rambeck.de<br />

22. Germany . Wassersport<br />

Zentrum Chiemsee<br />

+49 8053 4048 0<br />

info@bavariaboote.de<br />

Im Gewerbegebiet 12<br />

83093 Bad Endorf<br />

www.bavariaboote.de<br />

23. Hungary . Hajocenter.hu .<br />

Balaton<br />

+36 20 261 9260<br />

info@highlineyachting.hu<br />

Bécsi út 189<br />

1032 Budapest<br />

www.e-hajocenter.hu<br />

24. Italy . Nautica Feltrinelli<br />

Gardasee<br />

+39 03 65 71 240<br />

info.nautica@nauticafeltrinelli.it<br />

via Libertà 59 . 25084 Gargnano<br />

www.nauticafeltrinelli.it<br />

25. Italy . Officina Lupo<br />

Lago Maggiore<br />

+39 022 50 41 04<br />

info@officinalupo.it<br />

Via Pianelle 1A<br />

28060 Comignano<br />

www.officinalupo.it<br />

26. Saudi Arabia .<br />

Jeddah Yachts Marina<br />

+966 2 656 0005<br />

info@jeddahyachtsmarina.com<br />

North Abhur . 21524 Jeddah<br />

www.jeddahyachtsmarina.com<br />

27. Switzerland . Krüger Werft<br />

Deutschsprachige Schweiz<br />

+41 71 666 62 00<br />

info@krueger-werft.ch<br />

Ländlistrasse 28<br />

8274 Gottlieben<br />

www.krueger-werft.ch<br />

28. Switzerland . Poroli Special<br />

Boats Tessin<br />

+41 91 785 80 30<br />

info@poroli.ch<br />

Viale Papio 3 . 6612 Ascona<br />

www.poroli.ch<br />

29. Switzerland . Pro Yachting<br />

Genfersee / Lac Léman<br />

+41 775 236 893<br />

c.bueche@proyachting.net<br />

Route de Geneve 18<br />

1225 Chene Bourg<br />

www.frauscherboats-geneve.com<br />

30. USA/ Latin America .<br />

<strong>Frauscher</strong> America, Florida<br />

+1 305 542 7073<br />

info@frauscheramerica.com<br />

3910 NW 2nd Avenue<br />

33127 Miami, Florida<br />

www.frauscheramerica.com<br />

31. United Arab Emirates .<br />

PETREL GLOBAL SHIPS &<br />

BOATS TRADING L.L.C<br />

+971 52 821 6411<br />

golyshev@petrel-global.com<br />

Business Village-Block B 3d Floor,<br />

office 309-310. 221 AI Maktoum Rd,<br />

Dubai UAE<br />

www.petrel-global.com<br />

33


PARTNER<br />

BOOTSWERFT<br />

RAMBECK –<br />

FRAUSCHER<br />

PARTNER ÜBER<br />

GENERATIONEN<br />

BOATYARD<br />

RAMBECK –<br />

FRAUSCHER<br />

PARTNER FOR<br />

GENERATIONS<br />

34<br />

Seit den 1970er-Jahren arbeiten die<br />

Familien Dreher und <strong>Frauscher</strong> erfolgreich<br />

zusammen. Dabei verbindet sie<br />

nicht nur die Leidenschaft für Boote<br />

und die Faszination Wassersport. Es<br />

gibt eine weitere Gemeinsamkeit: In<br />

der Rambeck Bootsvertrieb und Yachthafen<br />

GmbH in Percha am Starnberger<br />

See und in der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft in<br />

Gmunden am Traunsee ist bereits die<br />

vierte Generation im Familienunternehmen<br />

erfolgreich integriert.<br />

Die Werftgeschichte in Oberbayern beginnt<br />

vor 140 Jahren. Mit „wenig Geld<br />

und viel Gottvertrauen“ gründet Anton<br />

Rambeck 1883 eine kleine Bootswerft<br />

am Starnberger See, der damals noch<br />

„Würmsee“ hieß. Zunächst konzentriert<br />

er sich auf Reparaturen von Booten,<br />

macht sich aber bald einen Namen mit<br />

dem Bau eigener Boote mit legendärem<br />

Löffelbug. Alle Modelle der Bootswerft<br />

Rambeck genießen großes Ansehen<br />

und sind an so mancher Regatta erfolgreich<br />

beteiligt. Mit seinem Rambeck-Boot<br />

The Dreher and <strong>Frauscher</strong> families have<br />

been working together successfully since the<br />

1970s. They are not only united by their passion<br />

for boats and the fascination of water<br />

sports. They have something else in common:<br />

in “Rambeck Bootsvertrieb und Yachthafen<br />

GmbH” in Percha on Lake Starnberg and in<br />

<strong>Frauscher</strong> shipyard in Gmunden on Lake<br />

Traunsee, the fourth generation has already<br />

been successfully integrated in the family<br />

business.<br />

The shipyard history in Upper Bavaria began<br />

140 years ago. With “little money but plenty of<br />

trust in God”, Anton Rambeck founded a small<br />

boatyard on Lake Starnberg in 1883, which was<br />

then still called “Würmsee”. Initially, he concentrated<br />

on boat repairs but soon made a name<br />

for himself by building his own boat with legendary<br />

spoon bows. All models from the Rambeck<br />

boatyard enjoy a great reputation and were successfully<br />

involved in many regattas. With his<br />

Rambeck boat “Rakete I”, for example, Consul<br />

Hugo Kustermann won 12 prizes in 12 regattas<br />

at Kiel Week. In 1911, the motor boat “Püu V”


v.l.n.r. / f.l.t.r. Anton Dreher Junior-Junior,<br />

Anton Dreher Senior, Anton Dreher Junior<br />

„Rakete I“ erringt etwa Konsul Hugo Kustermann<br />

bei der Kieler Woche in 12 Regatten 12 Preise. 1911<br />

gewinnt die Motoryacht „Püu V“ „den Grand Prix<br />

de Rome“ – der Preis, ein vom italienischen Königshaus<br />

gestiftetes Bronzestandbild der kapitolinischen<br />

Wölfin, steht seit 1982 auf dem Werftgelände an den<br />

Ufern des Starnberger Sees. Die Werft, in die auch<br />

Rambecks Schwager Gregor Dreher involviert ist,<br />

entwickelt sich kontinuierlich. Mit 28 Angestellten<br />

ist Rambeck im Jahr 1912 die größte süddeutsche<br />

Bootswerft. Da Anton Rambeck kinderlos bleibt,<br />

übernimmt sein Neffe Anton Dreher im gleichen<br />

Jahr die Werft, behält aber den Namen „Rambeck“<br />

bei. Doch die Zeiten sind nicht immer rosig.<br />

Besonders der Zweite Weltkrieg trifft die Familie<br />

schwer. 1945 zerstören amerikanische Soldaten die<br />

Werft und alle Boote im Hafen und nehmen Anton<br />

Dreher fest. Mühsam baut die Familie alles wieder<br />

auf. Doch ihr Fleiß macht sich bezahlt, sie schaffen<br />

einen erfolgreichen Neuanfang: 1951 bestaunt die<br />

Öffentlichkeit auf der „Münchner Handwerksmesse“<br />

einen lackglänzenden Schärenkreuzer, der bei Rambeck<br />

vom Stapel gelaufen ist. 1958 stirbt Anton Dreher,<br />

seine Frau Erna leitet daraufhin den Betrieb. Nach<br />

dem Tode von Frau Erna Dreher im Jahr 1963 übernimmt<br />

schließlich der Großneffe Anton Dreher (jetzt<br />

Senior) die Werft und ist heute, 60 Jahre später, immer<br />

noch mit großer Freude im Unternehmen tätig.<br />

Er und die Brüder Ernst und Hans <strong>Frauscher</strong> lernen<br />

sich auf einer Bootsmesse kennen und starten eine<br />

Kooperation, die bis heute währt. Die Rambeck-<br />

Werft vertreibt als einer der ersten Händler <strong>Frauscher</strong><br />

Boote am Starnberger See. Das Verkaufsgebiet<br />

konzentriert sich seitdem auf die bayerischen<br />

Seen. Vor 30 Jahren wiederum, im Jahr 1993, tritt<br />

dann mit Anton Dreher Junior die dritte Generation<br />

in das Unternehmen Rambeck ein. In Gmunden<br />

ist mit Michael und Stefan <strong>Frauscher</strong> sowie deren<br />

Cousine Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank ebenfalls die<br />

dritte Generation mit an Bord. Ab 2002 geht das<br />

Trio mit der <strong>Frauscher</strong> 750 St. Tropez neue Wege<br />

und entwickelt den Familienbetrieb zu einer der<br />

modernsten Bootswerften Europas.<br />

Die neue, stetig wachsende Modellpalette findet auch<br />

in Percha großen Anklang und wird bis heute erfolgreich<br />

„rauf und runter“ verkauft. Aktuell liegen über<br />

60 <strong>Frauscher</strong> Boote im eigenen Hafen. „Wir stehen<br />

zu 100 Prozent hinter dem Produkt, der Marke und<br />

dem Unternehmen <strong>Frauscher</strong>“, sagt Anton Dreher<br />

Junior, der die seit Jahrzehnten währende, verlässliche<br />

Partnerschaft sehr schätzt. Die familiengeführten<br />

Unternehmen haben nicht nur eine Parallele in<br />

ihrer Historie. Bei beiden stehen Partner und Kunden<br />

sowie der Service- und Dienstleistungsgedanke an<br />

erster Stelle. „Man muss sein Unternehmen immer so<br />

ansehen, als ob man selbst der Kunde wäre. Nur so<br />

verhindert man Betriebsblindheit und bleibt wirklich<br />

kundenorientiert“, ist Anton Dreher Senior überzeugt.<br />

Für ihre Kunden sind die Drehers rund um die Uhr erreichbar<br />

– auch am Wochenende.<br />

won the “Grand Prix de Rome”. The prize – a bronze statue<br />

of the Capitoline she-wolf donated by the Italian royal family<br />

– has stood on the boatyard grounds on the shores of Lake<br />

Starnberg since 1982. The boatyard, in which Rambeck’s brother-in-law<br />

Gregor Dreher was also involved, was developing<br />

continuously. With 28 employees, in 1912 Rambeck was the<br />

largest boatyard in southern Germany. As Anton Rambeck<br />

did not have children, his nephew Anton Dreher took over the<br />

boatyard in the same year, but kept the name “Rambeck”. But<br />

times were not always rosy.<br />

The Second World War in particular hit the family hard. In<br />

1945, American soldiers destroyed the boatyard along with<br />

all the boats in the harbour, and arrested Anton Dreher. The<br />

family painstakingly rebuilt everything. But their hard work<br />

paid off, and they managed to successfully start over again:<br />

in 1951 the public marvelled at a shiny archipelago cruiser<br />

launched at Rambeck at the “Münchner Handwerksmesse”.<br />

In 1958 Anton Dreher died; his wife Erna continued to lead<br />

the business. After the death of Mrs. Erna Dreher in 1963, the<br />

great-nephew Anton Dreher (now senior) finally took over<br />

the boatyard and today, 60 years later, is still working in the<br />

company with great pleasure.<br />

He and the brothers Ernst and Hans <strong>Frauscher</strong> met at a boat<br />

show and began a cooperation that continues till today. The<br />

Rambeck boatyard was one of the first dealers to sell <strong>Frauscher</strong><br />

boats on Lake Starnberg. Since then, the sales area has concentrated<br />

on the Bavarian lakes. 30 years ago, in 1993, the<br />

third generation joined the Rambeck company with Anton<br />

Dreher Junior. In Gmunden, Michael and Stefan <strong>Frauscher</strong><br />

and their cousin Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank were also the<br />

third generation on board. From 2002, the trio broke new<br />

ground with the <strong>Frauscher</strong> 750 St. Tropez and developed<br />

the family business into one of the most modern shipyards<br />

in Europe.<br />

The new, steadily growing model range was also very well<br />

received in Percha and is successfully sold “up and down” to<br />

this day. Currently over 60 <strong>Frauscher</strong> boats are moored in the<br />

company’s own harbour. “We stand behind the product, the<br />

brand and the <strong>Frauscher</strong> company 100 percent,” says Anton<br />

Dreher Junior, who greatly appreciates the reliable partnership<br />

that has lasted for decades. The family-run companies<br />

not only have a parallel in their history. For both, partners and<br />

customers as well as the idea of service come first. “You<br />

always have to look at your company as if you were the<br />

customer yourself. This is the only way to prevent operational<br />

blindness and remain truly customer-oriented,” Anton Dreher<br />

Senior explains. The Drehers are available to their customers<br />

around the clock – even on the weekends.<br />

35


Die Zusammenarbeit sei stets professionell, aber<br />

eben auch angenehm unkompliziert. Und mit einem<br />

verlässlichen Partner an der Seite sei es viel leichter,<br />

den Kunden zufrieden zu stellen „Ein Bootseigner<br />

wünscht sich in seiner knapp bemessenen Freizeit<br />

erholsame, entspannte Stunden an Bord“, sagt<br />

Anton Dreher Junior. Das Team der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

weiß das und entwickelt und baut die entsprechenden<br />

Boote dafür. Die Familie Dreher weiß das<br />

auch und bietet ihren Kunden ein Dienstleistungsangebot,<br />

das die Bedürfnisse umfassend abdeckt.<br />

„Freundlichkeit ist uns<br />

ein großes Anliegen.<br />

Geht nicht, gibt’s bei<br />

uns nicht. Und sollten<br />

wir wirklich mal ein<br />

Problem nicht lösen,<br />

können wir uns immer<br />

auf das Team bei<br />

<strong>Frauscher</strong> verlassen.“<br />

Anton Dreher Junior<br />

The cooperation is always professional, but also pleasantly<br />

uncomplicated. And with a reliable partner at your side, it is<br />

much easier to satisfy the customer. “A boat owner wants to<br />

spend their limited free time relaxing on board,” says Anton<br />

Dreher Junior. The team at <strong>Frauscher</strong> shipyard knows this<br />

and develops and builds boats accordingly. The Dreher family<br />

also understands this and offers its customers a range of services<br />

that comprehensively covers their needs.<br />

“Friendliness is very<br />

important to us. The phrase<br />

‘we can’t do that’ doesn’t<br />

exist for us. And if we really<br />

can’t solve a problem, we<br />

can always rely on the<br />

team at <strong>Frauscher</strong>.”<br />

Anton Dreher Junior<br />

36<br />

Das 46.000 m² große Firmengelände mit 300<br />

Wasser- und 150 Landliegeplätzen liegt direkt an<br />

der Ausfahrt Percha der A95. Wer mit dem Auto<br />

kommt, kann dieses kostenfrei auf einem der 120<br />

videoüberwachten Parkplätze abstellen. 25 Mitarbeiter<br />

kümmern sich vor Ort um die Belange der Kunden.<br />

Das Service-Center bietet eine vielseitige und<br />

kompetente Unterstützung und ist sieben Tage die<br />

Woche geöffnet. Im Zubehör-Shop werden 5.700<br />

Artikel bekannter Markenhersteller geführt. Im Bistro<br />

nebenan sind Sandwiches, Eis, kleine Snacks und<br />

kalte Getränke zum Mitnehmen im Angebot.<br />

Elektroboote können direkt am Steg aufgeladen<br />

werden (Dreh- und Wechselstrom), Motorboote tanken<br />

bequem an der firmeneigenen Bootstankstelle<br />

– der einzigen am Starnberger See. In der Werkstatt<br />

werden vom stets freundlichen Fachpersonal alle<br />

notwendigen Service- und Reparaturarbeiten rund<br />

ums Boot ausgeführt. Des Weiteren stehen ein 2<br />

und ein 8 Tonnen-Kran sowie eine umweltfreundliche<br />

Schiffswaschanlage zur Verfügung. Beste Voraussetzungen<br />

also, um ganz entspannt schöne<br />

Stunden auf dem Wasser zu verbringen. Das sieht<br />

auch Ilan Birnbaum aus München so. Nach einer<br />

<strong>Frauscher</strong> 610 San Remo ist er seit einem Jahr stolzer<br />

Eigner einer 6,50 Meter langen Alassio mit 60 kW<br />

The 46,000 m² company premises with 300 water and 150<br />

land berths are located directly at the Percha exit of the A95<br />

motorway. If you come by car, you can park it free of charge<br />

in one of the 120 video-monitored parking spaces. 25 employees<br />

take care of the customers’ needs on site. The service<br />

centre offers versatile and competent support and is open seven<br />

days a week. The accessories shop stocks 5,700 items<br />

from well-known brand manufacturers. The bistro next door<br />

offers sandwiches, ice cream, small snacks and cold drinks for<br />

take-away.<br />

Electric boats can be charged directly at the jetty (three-phase<br />

and alternating current), motor boats can conveniently refuel<br />

at the company’s own boat refuelling station – the only one<br />

on Lake Starnberg. In the workshop, all necessary service and<br />

repair work is carried out on the boat by the ever friendly specialist<br />

staff. Furthermore, a 2 and an 8 tonne crane as well<br />

as an environmentally friendly boat washing facility are available.<br />

The best conditions for spending relaxing hours on the<br />

water. Ilan Birnbaum from Munich agrees. After a <strong>Frauscher</strong><br />

610 San Remo, he has been the proud owner of a 6.50-metre<br />

Alassio with 60 kW and water mooring at Rambeck for a year.<br />

“I park, get out of my car, get into my boat – and it’s always<br />

like a holiday. I don’t have to worry about anything there,”<br />

says Birnbaum. Except connecting his boat to the electricity<br />

source after a trip. “And if I forget to do that, all it takes is<br />

a phone call and they take care of that for me right away,<br />

too – at no extra charge,” Birnbaum enthuses. As a customer,<br />

you would get the famous all-round carefree package at Rambeck.<br />

All employees are friendly and highly competent. “It is<br />

clearly not about profit, but about the satisfaction and wellbeing<br />

of every single customer. Everything is just right there,”


und Wasserliegeplatz bei Rambeck. „Ich parke, steige<br />

aus meinem Auto aus, in mein Boot ein – und es ist<br />

immer wie Urlaub. Ich muss mich dort um nichts<br />

kümmern“, sagt Birnbaum. Außer, sein Boot nach<br />

einer Ausfahrt an den Strom anzuschließen. „Und<br />

sollte ich das mal vergessen haben, genügt ein Anruf<br />

und auch das wird sofort ohne Aufpreis für mich<br />

erledigt“, ist Birnbaum begeistert. Als Kunde würde<br />

man bei Rambeck das berühmte Rundum-Sorglos-<br />

Paket bekommen. Alle Mitarbeiter seien freundlich<br />

und sehr kompetent. „Es geht ganz offensichtlich<br />

nicht um Profit, sondern um die Zufriedenheit und<br />

das Wohlbefinden jedes einzelnen Kunden. Dort<br />

stimmt einfach alles“, sagt Birnbaum. Die gleiche<br />

durchwegs positive Erfahrung habe er auch mit<br />

<strong>Frauscher</strong> gemacht. „Ich habe die Werft in Ohlsdorf<br />

vor dem Kauf besichtigt, weil ich keine Ahnung von<br />

Booten hatte. Nach einer Führung hat mir Stefan<br />

<strong>Frauscher</strong> persönlich seine Handynummer gegeben<br />

und gesagt, wenn etwas nicht passt, soll ich mich<br />

melden …“, erzählt der Münchner noch immer beeindruckt.<br />

Bis heute habe aber immer alles gepasst!<br />

Seine Entscheidung, ein Boot von <strong>Frauscher</strong> bei<br />

Anton Dreher zu kaufen und dort zu unterhalten,<br />

habe er noch keinen einzigen Tag bereut. Wenn er<br />

erzählt, was für ein Boot er fährt und wo es liegt,<br />

gebe es regelmäßig leuchtende Augen. Was die<br />

Unternehmen <strong>Frauscher</strong> und Dreher bieten, sei<br />

seiner Meinung nach heute nur noch selten zu finden.<br />

Alles sei sauber, ordentlich und bis ins kleinste<br />

Detail qualitativ hochwertig. „Egal, mit wem ich darüber<br />

rede: Eine eigene <strong>Frauscher</strong> und einen Liegeplatz<br />

beim Dreher zu haben, das ist der Jackpot“,<br />

schwärmt Birnbaum.<br />

says Birnbaum. He has had the same thoroughly positive experience<br />

with <strong>Frauscher</strong>. “I visited the shipyard in Ohlsdorf before<br />

buying because I had no idea about boats. After a guided<br />

tour, Stefan <strong>Frauscher</strong> personally gave me his mobile phone<br />

number and said that if anything wasn’t quite right, I should<br />

get in touch,” the Munich native says, still impressed. But so<br />

far everything has been spot on!<br />

He has never regretted his decision to buy a <strong>Frauscher</strong> boat<br />

from Anton Dreher and to keep it there. When he talks about<br />

what kind of boat he drives and where it is moored, his eyes regularly<br />

light up. In his opinion, what the <strong>Frauscher</strong> and Dreher<br />

companies offer can rarely be found today. Everything is clean,<br />

tidy and of high quality – right down to the smallest detail. “No<br />

matter who I talk to about it, having my own <strong>Frauscher</strong> and<br />

a berth ‘at the Dreher’ is like winning the jackpot,” Birnbaum<br />

enthuses.<br />

It also seems fair to speak of winning the jackpot when, after<br />

the third generation, the fourth generation is also passionately<br />

involved in the family business. Two years ago, Anton<br />

Dreher Junior – Junior joined the company at his own request<br />

after completing his studies. “Taking over the business is not<br />

a matter of course nowadays, but I can learn so much from<br />

my grandfather and father and carry forward the best of both<br />

generations myself. We have a very good working relationship.<br />

That’s mainly because they don’t lecture me unnecessarily;<br />

they also allow me to make my own mistakes,” says<br />

the 24-year-old with a smile. He stands for the cooperation<br />

of generations and the right balance between tradition and<br />

innovation, which – as past and present show – have always<br />

been guarantors for a successful future.<br />

Von einem Hauptgewinn kann man sicherlich auch<br />

sprechen, wenn nach der dritten auch die vierte<br />

Generation mit großer Leidenschaft im Familienunternehmen<br />

tätig ist. Vor zwei Jahren ist Anton<br />

Dreher Junior-Junior nach seinem Studium auf<br />

eigenen Wunsch in den Betrieb eingestiegen. „Die<br />

Nachfolge anzutreten ist heutzutage nicht mehr<br />

selbstverständlich, aber ich kann mir von meinem<br />

Opa und meinem Vater so viel abschauen und das<br />

Beste aus beiden Generationen für mich mitnehmen.<br />

Wir haben ein sehr gutes Miteinander. Das<br />

liegt vor allem daran, dass mich die beiden nicht<br />

unnötig belehren, sondern mir auch meine eigenen<br />

Fehler zugestehen“, sagt der 24-Jährige lächelnd.<br />

Er steht für die Zusammenarbeit der Generationen<br />

und die richtige Balance zwischen Tradition und Innovation,<br />

die – wie Vergangenheit und Gegenwart<br />

zeigen – schon immer Garanten für eine erfolgreiche<br />

Zukunft waren.<br />

www.rambeck.de<br />

37


PARTNER<br />

INSHORE YACHT’S WHOLESALER<br />

Im Département Alpes-Maritimes,<br />

zwischen Antibes und Cannes, liegt<br />

die kleine, typisch südfranzösische<br />

Küstenstadt Golfe-Juan. In der<br />

gleichnamigen Bucht, gut geschützt<br />

von den Hügeln von Vallauris und<br />

dem Cap d’Antibes, befindet sich der<br />

Port Camille Rayon mit Blick auf die<br />

Lérins-Inseln.<br />

Der moderne Yachthafen mit 840 Liegeplätzen<br />

für Yachten bis 75 m erfüllt<br />

alle Anforderungen an Technik und<br />

Komfort für Tagesgäste und Dauerlieger.<br />

In der unmittelbaren Umgebung<br />

der Marina gibt es viele schöne<br />

Geschäfte, exklusive Boutiquen, Restaurants<br />

und Cafés. Entlang der Strandpromenade<br />

kann man bis nach Juanles-Pins<br />

laufen. Der mondäne Badeort<br />

ist bekannt für seine langen Sandstrände,<br />

Bars und Nachtclubs.<br />

In dieser für Yacht-Enthusiasten perfekten<br />

Lage zwischen Saint-Tropez<br />

und Monaco haben Alban und Boris<br />

Ramora-Mazier ihr eigenes Unternehmen<br />

eröffnet. Die Brüder sind seit<br />

1996 in der Welt des Wassersports<br />

verwurzelt. Aufgrund ihrer Erfahrung<br />

gründeten sie „Inshore Yacht’s Wholesaler“<br />

und spezialisierten sich auf den<br />

Import und die Entwicklung von<br />

Marken, die für die Côte d’Azur prädestiniert<br />

sind. Die Geschäftsräume<br />

befinden sich direkt am Hafen und<br />

verfügen auch über Liegeplätze für<br />

ihre Kunden.<br />

Mit ihrer Leidenschaft für Design vertreten<br />

die beiden Geschäftsführer<br />

ausschließlich exklusive Produkte,<br />

ganz nach ihrer Philosophie für eine<br />

Kundschaft, die Schönes liebt. Dazu<br />

gehören auch Boote, die echtes Fahrvergnügen<br />

bieten und darüber hinaus<br />

eine Kombination aus Leistung<br />

und Komfort, Vergnügen und Entspannung<br />

in sich vereinen.<br />

In the Alpes-Maritimes département, between<br />

Antibes and Cannes, lies the small,<br />

typically southern French coastal town of<br />

Golfe-Juan. In the bay of the same name,<br />

well sheltered by the hills of Vallauris and<br />

the Cap d’Antibes, is Port Camille Rayon<br />

with a view of the Lérins Islands.<br />

The modern marina with 840 berths for<br />

yachts up to 75m meets all requirements<br />

in terms of technology and comfort for day<br />

guests and permanent moorers. There are<br />

many beautiful shops, exclusive boutiques,<br />

restaurants and cafés in the immediate vicinity<br />

of the marina. You can walk along the<br />

beach promenade to Juan-les-Pins. This<br />

fashionable seaside resort is known for its<br />

long sandy beaches, bars and nightclubs.<br />

In this perfect location for yacht enthusiasts<br />

between Saint-Tropez and Monaco,<br />

Alban and Boris Ramora-Mazier have opened<br />

their own business. The brothers have<br />

been rooted in the world of water sports<br />

since 1996. Based on their experience, they<br />

founded “Inshore Yacht’s Wholesaler” and<br />

specialised in importing and developing<br />

brands predestined for the Côte d’Azur.<br />

The business premises are located directly<br />

on the harbour and also have moorings for<br />

their customers.<br />

With their passion for design, the two directors<br />

represent only exclusive products,<br />

in line with their philosophy for a clientele<br />

that loves beauty. This includes boats that<br />

offer a genuinely pleasurable cruising experience<br />

and also combine performance and<br />

comfort as well as pleasure and relaxation.<br />

38


Boris & Alban Ramora-Mazier<br />

inshore-yachts.com<br />

„Know-how ist keine<br />

Tugend, sondern ein<br />

langer Lernprozess.“<br />

Alban Ramora-Mazier<br />

“Know-how is not a<br />

virtue, but a long<br />

voyage of learning.”<br />

Alban Ramora-Mazier<br />

Während der ersten Jahre, in denen der Schwerpunkt<br />

auf der Qualität von Produkten und Dienstleistungen<br />

lag, konnten sich Alban und Boris Ramora-Mazier<br />

einen exklusiven Kundenstamm aufbauen. Dies<br />

konnte jedoch nicht ohne Investitionen und Bereitstellung<br />

der entsprechenden Mittel gelingen. Der Erwerb<br />

von Grundstücken und der Bau eines Hangars<br />

der neuesten Generation (inklusive Brückenkran,<br />

Handhabungsgeräten, Transportfahrzeugen und Logistik<br />

sowie Spezialwerkzeugen) waren notwendig.<br />

Diese Investitionen führten zu Händlerzertifizierungen<br />

für Volvo Penta und MerCruiser und ermöglichten<br />

es, ihren Kunden den besten Service und die<br />

beste Garantie zu bieten.<br />

Diese Entwicklung setzt sich derzeit in Monaco<br />

fort. Dort beteiligt sich das Unternehmen aktiv an<br />

allen Veranstaltungen rund um den Yachtsport.<br />

Seit 2019 ist Inshore Yacht’s Wholesaler offizieller<br />

Händler von <strong>Frauscher</strong> Booten. Performance, Ausführung<br />

und die Vielseitigkeit des Decklayouts –<br />

das sind laut Alban und Boris Ramora-Mazier die<br />

Gründe für den Exklusiv-Import einer der innovativsten<br />

Marken im Bereich Daycruiser für Frankreich<br />

und Monaco.<br />

During the first years, when the focus was on the quality<br />

of products and services, Alban and Boris Ramora-Mazier<br />

were able to build up an exclusive customer base. However,<br />

this could not be achieved without investing and providing<br />

the appropriate resources. The acquisition of land and the<br />

construction of a cutting-edge hangar (including overhead<br />

crane, handling equipment, transport vehicles and logistics<br />

as well as special tools) were necessary. These investments<br />

led to dealer certifications for Volvo Penta and MerCruiser<br />

and enabled them to offer the best service and warranty to<br />

their customers.<br />

This development is currently continuing towards the Principality<br />

of Monaco. There, the company actively participates<br />

in all events related to yachting. Inshore Yacht’s Wholesaler<br />

has been an official dealer of <strong>Frauscher</strong> boats since 2019.<br />

Performance, design and the versatility of the deck layout:<br />

according to Alban and Boris Ramora-Mazier, these are the<br />

reasons for the exclusive import of one of the most innovative<br />

brands in the day cruiser sector from St. Raphael to<br />

Monaco.<br />

39


COOPERATION<br />

FISCHBACHER<br />

40<br />

SUSTAINABILITY IN ITS<br />

MOST ELEGANT FORM<br />

Ausstattungs-Extra: Die <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft bietet exklusive Recycling-<br />

Textilien von Christian Fischbacher<br />

für alle Modelle über zehn Meter mit<br />

Kajüte an.<br />

Höchster Komfort und edle Materialien<br />

sind immer schon Teil der <strong>Frauscher</strong>-<br />

Philosophie. Auf Wunsch kleiden sich<br />

auch die Sitzbereiche in den Kajüten in<br />

einen besonderen Stoff: Benu® Talent<br />

FR des Schweizer Textil-Editeurs Christian<br />

Fischbacher. Es ist eine Neuheit, die<br />

nicht nur funktional höchsten Ansprüchen<br />

genügt, sondern auch Nachhaltigkeit<br />

mit an Bord bringt.<br />

Ausgezeichnetes Design<br />

Das neue Gewebe besteht zu 70 Prozent<br />

aus recycelten PET-Flaschen und<br />

Stoffresten aus der Modeindustrie. Der<br />

strapazierfähige Velours ist witterungsbeständig,<br />

lichtecht und eignet sich<br />

Extra-special decor: the <strong>Frauscher</strong> shipyard<br />

is henceforth offering exclusive recycled<br />

textiles from Christian Fischbacher<br />

for all models over ten metres with cabin.<br />

As always, ultimate comfort and high-quality<br />

materials remain part of the <strong>Frauscher</strong><br />

philosophy. Seating areas inside the cabin<br />

can be fitted with a special fabric: Benu®<br />

Talent FR from Swiss textile brand Christian<br />

Fischbacher. This is a novelty that not<br />

only meets the highest demands in terms<br />

of practicality, but also brings sustainability<br />

on board too.<br />

Outstanding design<br />

70 percent of this new fabric is made from<br />

recycled PET bottles. The durable velour is<br />

weather-resistant and colourfast, making<br />

it suitable for both indoor and outdoor<br />

use. The extremely flame-retardant fabric<br />

is available in 30 colours and, last but not<br />

least, impresses with its soft, velvety feel.


damit sowohl für den Innen- als auch<br />

für den Außenbereich. Das schwer entflammbare<br />

Gewebe ist in 30 Farben erhältlich<br />

und beeindruckt nicht zuletzt<br />

durch seine anschmiegsame Haptik.<br />

Das Atelier arbeitete eineinhalb Jahre<br />

daran, aus den recycelten PET-Garnen<br />

ein leichteres und weicheres Material zu<br />

entwickeln. Mit Erfolg. Die jüngste Auszeichnung:<br />

der Red Dot Award für Product<br />

Design.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>, Geschäftsführer der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft, über das neue<br />

Ausstattungsangebot: „Wir sind immer<br />

auf der Suche nach Innovationen und<br />

das hier ist ein ,match made in heaven‘.<br />

Der neue Stoff verbindet genau dies:<br />

Innovation mit einem nachhaltig-sinnlichen<br />

Erlebnis – genau wie die Boote<br />

der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft.“<br />

„Wir haben immer<br />

an hochwertige<br />

Recyclingprodukte<br />

geglaubt und tun<br />

das bis heute.<br />

Der erfolgreiche<br />

Einsatz auf Booten<br />

ist ein weiterer<br />

Beweis für die<br />

Zukunftsfähigkeit<br />

des Gewebes.“<br />

Camilla Fischbacher<br />

Creative Director bei Christian Fischbacher<br />

For a year and a half, the workshop has<br />

been working on developing a lighter, softer<br />

material from the recycled PET yarn.<br />

With success. The latest accolade: the Red<br />

Dot Award for Product Design.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>, Managing Director of<br />

the <strong>Frauscher</strong> shipyard, on the new decor:<br />

“We’re always on the look-out for innovation<br />

and this here is a match made in<br />

heaven. This is precisely what the new fabric<br />

combines: innovation with a sensual<br />

yet sustainable experience, just like the<br />

boats from the <strong>Frauscher</strong> shipyard.”<br />

“We have always<br />

believed in high-quality<br />

recycled products and<br />

continue to do so today.<br />

Their successful use<br />

in these boats is yet<br />

further proof of the<br />

fabric’s future viability.”<br />

Camilla Fischbacher<br />

Creative Director at Christian Fischbacher<br />

The Christian Fischbacher family business<br />

was predestined to collaborate with the<br />

<strong>Frauscher</strong> shipyard. Both companies are<br />

owner-operated and place high value on<br />

technical innovation and sophisticated, elegant<br />

design. The partnership began with<br />

the luxurious and fashionable Benu® Talent<br />

FR fabric, which is available since 2022/23<br />

for all models over ten metres with cabin.<br />

Das Familienunternehmen Christian<br />

Fischbacher ist prädestiniert für eine<br />

Zusammenarbeit mit der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft. Beide Unternehmen sind<br />

eigentümergeführt, legen höchsten<br />

Wert auf technische Innovationen und<br />

auf ein ausgereiftes, elegantes Design.<br />

Die Zusammenarbeit startet mit dem<br />

luxuriösen Trendgewebe Benu® Talent<br />

FR, das seit der Saison 2022/23 für alle<br />

Modelle über zehn Meter mit Kajüte erhältlich<br />

ist.<br />

41


POTTEDSPOTT<br />

Auf einer Welle mit Daniel Craig<br />

Catching waves with Daniel Craig<br />

FILMSCENE<br />

GLASS ONION<br />

Es ist eine Krimikomödie in der Tradition<br />

von Kultautorin Agatha Christie: Glass<br />

Onion – a Knives out Mystery. Mit Daniel<br />

Craig in der Rolle des Privatdetektivs<br />

Benoit Blanc, überraschenden Wendungen<br />

und beeindruckender Kulisse. Der<br />

Drehort für die Netflix-Produktion war<br />

das luxuriöse Resort Amanzoe in Porto<br />

Heli im Nordosten des Peleponnes – mit<br />

einem traumhaften Blick aufs Meer.<br />

Welche Rolle hier die <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage<br />

Air spielt? Verraten wir nicht. Nur<br />

soviel: Mit ihrer mysteriösen Aura und<br />

der nötigen Power für einen filmreifen<br />

Ritt über Ozeanwellen war sie mit Sicherheit<br />

die perfekte Wahl für den Film.<br />

It is a crime comedy in the tradition of cult<br />

author Agatha Christie: Glass Onion – a<br />

Knives out Mystery. With Daniel Craig in<br />

the role of private detective Benoit Blanc,<br />

surprising twists and impressive scenery.<br />

The film location for the Netflix production<br />

was the luxurious resort of Amanzoe in<br />

Porto Heli in the north-east of the Peloponnese<br />

– with a fantastic view over the sea.<br />

What role does the <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage<br />

Air play here? We won’t tell you yet. Just<br />

this: with its mysterious aura and the necessary<br />

power for a cinematic ride over ocean<br />

waves, it was certainly the perfect choice<br />

for the film.<br />

Credits:<br />

Glass Onion – a Knives out<br />

Mystery / 2022<br />

42


ED<br />

01:30 04:12<br />

Scan here with your Spotify App.<br />

@frauscherboats<br />

frauscherboats.com<br />

FOLLOW US<br />

#SOCIALMEDIA<br />

Wenn Sie über die neuesten Inhalte auf<br />

dem Laufenden bleiben möchten, besuchen<br />

Sie uns auf unseren Social-Media-<br />

Kanälen. Darüber hinaus finden Sie uns<br />

auf Spotify und Apple Music und genießen<br />

Sie den Ritt auf der musikalischen<br />

Welle, während Sie unsere exklusiven<br />

Playlists hören.<br />

If you would like to keep up on the latest<br />

content, come by and connect with us on<br />

our social-media channels.<br />

In addition, find us both on Spotify and<br />

Apple Music and enjoy the ride on the musical<br />

wave while listening to our selected<br />

playlists.<br />

43


FRAUSCHER<br />

APPRENTICE PROJECT:<br />

610 SAN REMO<br />

44<br />

Die berühmte Sehnsucht nach dem Wasser. Ein<br />

ähnliches Gefühl stand wohl am Anfang des<br />

<strong>Frauscher</strong> Lehrlingsprojekts 610 San Remo. Dabei<br />

bauten Lehrlinge nicht nur ein Elektroboot.<br />

Sie lernten auch alles über Teamwork, Verantwortung<br />

und die Emotionen, die das Fahrzeug<br />

auf dem Wasser auslöst.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft in Ohlsdorf ist ein Ort, an<br />

dem Wünsche wahr werden. Auch Berufswünsche.<br />

Das oberösterreichische Familienunternehmen bildet<br />

junge Menschen zu Bootbauer:innen und Elektrotechniker:innen<br />

(Anlagen und Betriebstechnik)<br />

aus. Sie waren es auch, die mit dem Wunsch selbst<br />

ein Boot zu bauen auf Geschäftsführer Michael<br />

<strong>Frauscher</strong> zugingen. Er war sofort von der Idee<br />

überzeugt: „Das Engagement der Lehrlinge und das<br />

Bedürfnis ihr Können zu zeigen, haben mich begeistert<br />

– und am Ende auch das Boot, denn die 610<br />

San Remo ist wirklich gut geworden.“<br />

Teamwork der Jahrgänge<br />

Für Lehrlingsausbildner und Produktionsleiter Mario<br />

Seyr war wichtig, dass bei dem Projekt auf die Stärken<br />

und Schwächen der Lehrlinge Rücksicht genommen<br />

werden konnte: „Wir haben die Lehrlinge<br />

so eingesetzt, dass sie voneinander lernten – auch<br />

die älteren Jahrgänge.“<br />

The famous longing for the water. It was probably a similar<br />

feeling at the origins of the <strong>Frauscher</strong> apprentice project<br />

610 San Remo. Apprentices not only built an electric boat.<br />

They also learned all about teamwork, responsibility, and<br />

the emotions that the vehicle triggers on the water.<br />

The <strong>Frauscher</strong> shipyard in Ohlsdorf is a place where dreams<br />

come true – as do career aspirations. The Upper Austrian<br />

family-run business trains young people to become boat<br />

builders and electrical engineers (system and operating<br />

technology). They were also the ones who approached Managing<br />

Director Michael <strong>Frauscher</strong> with the desire to build<br />

a boat themselves. He was immediately convinced by the<br />

idea: “The apprentices’ commitment and the need to show<br />

their skills excited me – and in the end the boat as well,<br />

because the 610 San Remo turned out great.”<br />

Teamwork across the years<br />

For apprentice trainer and production manager Mario Seyr,<br />

it was important that the project could take into account<br />

the apprentices’ strengths and weaknesses: “We used the<br />

apprentices in a way that meant they learned from each<br />

other – even the older years.”


Teamwork bei <strong>Frauscher</strong>:<br />

Die Lehrlinge saßen bei ihrem<br />

Projekt „610 San Remo“<br />

buchstäblich im gleichen Boot.<br />

Teamwork at <strong>Frauscher</strong>:<br />

The apprentices were literally<br />

in the same boat for their<br />

“610 San Remo” project.<br />

Eine Besonderheit des Projekts war,<br />

dass Lehrlinge Führungsaufgaben<br />

übernahmen. Paul Ornetzeder, Anlagen-<br />

und Betriebstechniker im dritten<br />

Lehrjahr, wies zwei seiner jüngeren Kolleg:innen<br />

ein. Er fasst seine Führungsverantwortung<br />

mit den Worten zusammen:<br />

„Das war ein Wahnsinnsgefühl.“<br />

Das Lehrlingsboot<br />

Die 610 San Remo ist das kleinste<br />

Modell unter den <strong>Frauscher</strong> Elektrobooten,<br />

glänzt jedoch mit Vielseitigkeit<br />

und den hochwertigen Details<br />

ihrer größeren Geschwister. So sind<br />

sämtliche Beschläge aus rostfreiem<br />

V4A Edelstahl, das Armaturenbrett<br />

aus Echtcarbon, Cockpit, Badeplattform<br />

und Vorschiff aus Teakholz.<br />

„Wenn man etwas Schönes bauen<br />

darf, macht auch die Ausbildung<br />

Spaß“, weiß Michael <strong>Frauscher</strong> und<br />

ergänzt: „Wenn sie mit der Lehre fertig<br />

sind, können sie sagen: ‚Mir steht<br />

die Welt offen.‘“<br />

Die Anstrengungen wurden belohnt.<br />

Mit einer gemeinsamen Ausfahrt der<br />

Lehrlinge in ihrem selbstgebauten<br />

Elektroboot auf dem Traunsee. Auch<br />

das gehört zur Lehrlingsausbildung<br />

bei der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft.<br />

A special part of the project was that apprentices<br />

took on leadership roles. Paul<br />

Ornetzeder, a third-year system and operating<br />

engineer trainee, instructed two of his<br />

younger colleagues. He sums up his leadership<br />

responsibility with the words: “It was<br />

an incredible feeling.”<br />

The apprentice boat<br />

The 610 San Remo is the smallest model<br />

among the <strong>Frauscher</strong> electric boats, but it<br />

sparkles with versatility and the high-quality<br />

details of its larger siblings. All fittings are<br />

made of V4A stainless steel, the dashboard<br />

of real carbon, the cockpit, bathing platform<br />

and foredeck in teak. “When you get to<br />

build something beautiful, training is fun<br />

too,” Michael <strong>Frauscher</strong> knows and adds:<br />

“When they are done with the apprenticeship,<br />

they can say: ‘The world is open to me’.”<br />

Their efforts were rewarded. With a joint trip<br />

by the apprentices in their self-made electric<br />

boat on Lake Traunsee. This is also part of<br />

the apprenticeship training at the <strong>Frauscher</strong><br />

shipyard.<br />

WATCH US<br />

Das Projekt wurde von einem<br />

Filmteam begleitet und in einem<br />

kurzen Video zusammengefasst:<br />

The project was accompanied by<br />

a film team and summarised in a<br />

short video:


MERCHANDISING<br />

BY FRAUSCHER<br />

6<br />

7<br />

1<br />

4<br />

9<br />

8 10<br />

2<br />

Sie wollen immer sofort über neue und angesagte<br />

Artikel informiert sein und nicht länger<br />

auf ein neues angesagtes Teil des <strong>Frauscher</strong><br />

Merchandising warten, dann sind Sie im <strong>Frauscher</strong><br />

Online Shop genau richtig. Hier finden<br />

Sie eine Vielfalt an Artikel, welche für einen<br />

richtigen <strong>Frauscher</strong> Fan nicht wegzudenken<br />

sind. Jedes einzelne Produkt ist mit dem <strong>Frauscher</strong>-Logo<br />

signiert, wodurch ein unverwechselbares<br />

Design vermittelt wird. Zudem werden<br />

Geschenksideen angeboten, mit denen<br />

Sie ihre Liebsten überraschen können.<br />

3<br />

5<br />

46<br />

If you always want to be informed straightaway<br />

about new products and not wait any longer for a<br />

trendy item, then the <strong>Frauscher</strong> online shop is the<br />

ideal place for you. You’ll find a range of products<br />

here that are perfect for a true <strong>Frauscher</strong> fan. Each<br />

product is signed with the <strong>Frauscher</strong> logo, ensuring<br />

a distinctive design. There are also some great gift<br />

ideas, so you can surprise your loved ones.


11<br />

12<br />

1. Siku Spielzeug Siku toy<br />

2. Schlüsselanhänger (schwimmt)<br />

key chain (floats)<br />

3. Fender Überzieher fender sock<br />

4. Bowling Tasche bowling bag<br />

5. Eiskübel ice bucket<br />

6. Kelch goblet<br />

7. Tumbler tumbler<br />

8. Korkenzieher corkscrew<br />

9. SIGG Flasche SIGG bottle<br />

10. Sekt sparkling wine<br />

11. Softshelljacke softshell jacket<br />

12. T-Shirt T-shirt<br />

13. T-Shirt Ghost T-shirt ghost<br />

14. Hamam Bademantel<br />

hamam bathrobe<br />

15. Poncho poncho<br />

16. Frottee Badetuch rund<br />

terry bath towel round<br />

17. Frottee Badetuch terry bath towel<br />

18. Hamam Badetuch hamam towel<br />

19. Kappe cap<br />

frauscherhafen.at/online-shop<br />

16<br />

13<br />

15<br />

18<br />

17<br />

14<br />

19<br />

47


SERVICE<br />

Als Bootseigner wünscht man sich erholsame,<br />

entspannte, angenehme oder<br />

auch mal amüsante, vergnügliche, kurzweilige<br />

Stunden an Bord. Kurzum – eine<br />

glückliche und sorgenfreie Zeit, allein<br />

oder mit Freunden. Das Team der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft weiß das, schließlich<br />

entwickeln und bauen sie genau dafür<br />

Boote. Wenn es dann um Themen wie<br />

Service, Refit oder Reparaturen geht, ist<br />

es gut zu wissen, wo diese Dinge verlässlich<br />

und professionell erledigt werden.<br />

Dem <strong>Frauscher</strong>-Team ist es ein<br />

zentrales Anliegen, dass Sie viele Jahre<br />

Freude an Ihrem Boot haben.<br />

Boat owners want the experience of a relaxed<br />

and pleasant atmosphere while on<br />

board. They want to have a good time with<br />

no worries, whether alone or with friends. The<br />

<strong>Frauscher</strong> team knows that, because that is<br />

exactly what they develop and build boats for.<br />

When it comes to service, refitting or repairs,<br />

it’s good to know where you can find reliable<br />

professionals. A central concern of the <strong>Frauscher</strong><br />

team is that you will have many years of<br />

enjoyment with your boat.<br />

48<br />

48


SERVICE<br />

BOOTSWERFT<br />

SERVICE<br />

SHIPYARD<br />

4694 Ohlsdorf, Österreich<br />

Leitung: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Team-Leitung: Friedrich Nöhammer<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Lackierungen<br />

+43 7612 63655-0<br />

service@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

4694 Ohlsdorf, Austria<br />

Manager: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Head of team: Friedrich Nöhammer<br />

Repairs, service, care, cleaning,<br />

paint work<br />

+43 7612 63655-0<br />

service@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

Das Reparaturservice-Team wird vom<br />

langjähren Produktionsleiter Friedrich<br />

Nöhammer geleitet. Warum nun ein<br />

eigenes Reparaturservice-Team in der<br />

Werft? „Einerseits kann man so diese<br />

individuellen Arbeiten konzentriert und<br />

schneller erledigen und andererseits<br />

wird eine reibungslose, effiziente Produktion<br />

von Neubooten sichergestellt“, so<br />

Nöhammer. Und weiter: „Wir können das,<br />

denn wir sind seit Jahrzehnten Bootbauer<br />

und bestens vertraut mit allen Werkstoffen,<br />

Antriebsarten und technischen<br />

Entwicklungen“. Neben Reparaturen nach<br />

Schäden werden auch Refit-Arbeiten wie<br />

Polieren, neue Polsterungen oder Edelstahl-Beschläge<br />

und auch Lackierungen<br />

in der werfteigenen Lackierkabine an<br />

Rumpf und Deck durchgeführt.<br />

The repair service team is headed by the veteran<br />

head of production Friedrich Nöhammer.<br />

Why does the shipyard have its own repair service<br />

team? “On the one hand, these individual<br />

tasks can be carried out with more speed and<br />

focus, and on the other hand, it ensures the<br />

smooth, efficient production of new boats,”<br />

says Nöhammer. And further: “That is because<br />

we have been building boats for decades and<br />

are very familiar with all types of materials and<br />

drive systems, as well as technical developments.”<br />

In addition to repairs due to damage,<br />

refit work such as polishing, new upholstery or<br />

stainless steel fittings as well as paint work in<br />

the shipyard’s own painting cabin on the hull<br />

and deck are also carried out.<br />

49


SERVICE<br />

BOOTSHAFEN<br />

SERVICE<br />

HARBOUR<br />

4810 Gmunden, Österreich<br />

Leitung: Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

Team-Leitung Reparatur: Albert Hauer<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Liegeplätze, Shop, Ferien Apartments<br />

+43 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

4810 Gmunden, Austria<br />

Manager: Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

Head of service: Albert Hauer<br />

Repairs, service, care, cleaning, moorings,<br />

shop, holiday apartments<br />

+43 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

50<br />

Das Serviceangebot im <strong>Frauscher</strong> Hafen<br />

ist sehr umfangreich: Liegeplätze, Bootsreinigung,<br />

Stegservice, Ferien Apartments<br />

und der Shop mit Bar und Picknick-Service<br />

für Ihren Bootsausflug garantieren<br />

schöne Stunden am Wasser.<br />

Und auch rund ums Boot: Kranservice,<br />

Winterlager, Unterwasseranstrich, Servicearbeiten<br />

und Reparaturen aller Art<br />

erledigt das bewährte Werkstatt-Bootsservice<br />

unter der Leitung von Albert<br />

Hauer. Seit mittlerweile über 25 Jahren<br />

im Unternehmen tätig, verfügt er über<br />

ein sehr umfassendes Know-How als<br />

Bootbauer über alle Bootstypen. Als Regattasegler<br />

ist er zudem ein weithin bekannter<br />

Profi rund um Segelboote, von<br />

der Pflege über Refit-Arbeiten bis hin zu<br />

anspruchsvollen Rigg-Arbeiten.<br />

The <strong>Frauscher</strong> harbour offers extensive services:<br />

moorings, boat cleaning, jetty service,<br />

holiday apartments and the shop with bar and<br />

picnic service for your excursion guarantee a<br />

lovely time on the water. And for the boat itself:<br />

crane service, winter storage, underwater<br />

painting, service work and repairs of all kinds<br />

are carried out by the professional boat service<br />

staff under the direction of Albert Hauer. He<br />

has been with the company for over 25 years<br />

and has comprehensive expertise as a boatbuilder<br />

for all types of boats. As a regatta sailor<br />

he is also a well-known professional in the<br />

care, refitting and rigging of sailing boats.


SERVICE<br />

MALLORCA<br />

SERVICE<br />

MALLORCA<br />

07180 Santa Ponsa,<br />

Port Adriano, Mallorca<br />

Leitung: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Team-Leitung: Thomas Barczak<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Lackierungen, Winterlager<br />

+34 636 494757<br />

service.mallorca@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

07180 Santa Ponsa,<br />

Port Adriano, Mallorca<br />

Manager: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Head of team: Thomas Barczak<br />

Repairs, service, care, cleaning, paint work,<br />

winter storage<br />

+34 636 494757<br />

service.mallorca@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

Das Service-Team in Mallorca kümmert<br />

sich um Ihre sorgenfreien und sicheren<br />

Stunden am Wasser. Am Meer ist es besonders<br />

wichtig sich darauf verlassen zu<br />

können, dass alles in Ordnung ist, dass<br />

sich jemand schon im Vorfeld vor Ort um<br />

das Boot sorgt – von der Reinigung über<br />

Pflege, Servicearbeiten bis hin zu individuellen<br />

Ein- oder Umbauarbeiten. Ein<br />

Team, das auch zur Stelle ist, sollte ein<br />

Defekt auftreten – elektrischer oder mechanischer<br />

Natur. Winterlager? Natürlich,<br />

das rundum Sorglospaket in Mallorca ist<br />

komplett!<br />

The service team in Mallorca is there for you<br />

to ensure a safe and enjoyable experience on<br />

the water. It is very important when you are<br />

at Sea that you can be sure everything is in<br />

order. That someone will take care of the boat<br />

before you go out. From cleaning and care, to<br />

servicing and custom installations or modifications.<br />

A team that is also there for you in case<br />

of an electrical or mechanical defect. Winter<br />

storage? Of course, because the worry-free<br />

service bundle includes everything!<br />

51


52


MOTOR<br />

BOATS<br />

53


Die <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage<br />

entschied den „Nautic<br />

Design Award“ 2014 und<br />

den „Sports & Style“ Sonderpreis<br />

bei der Nautic<br />

Expo in Paris für sich.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage<br />

received the “Nautic Design<br />

Award” 2014 and the “Sports<br />

& Style” special award at the<br />

Nautic Expo in Paris.<br />

54


DESIGN<br />

ICON<br />

7 4 7<br />

MIRAGE<br />

Video<br />

747 Mirage<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

7,47 m<br />

2,49 m<br />

350 HP<br />

from 1.800 kg<br />

240 l<br />

C6<br />

Eine neue Dimension luxuriöser<br />

und sportlicher Day Cruiser.<br />

Das Design der 747 Mirage ist radikaler:<br />

Es betont die Wurzeln im Rennsport<br />

und erinnert zugleich an die<br />

Bauweise eines Supersportwagens.<br />

Während das Exterieur von einem<br />

kompromisslosen Fokus auf Dynamik<br />

zeugt, ist das Cockpit eine Offenbarung<br />

an Vielfältigkeit. Ihren Status<br />

als Designikone konnte die 747 Mirage<br />

schon in einigen Hollywood Produktionen<br />

untermauern.<br />

A new dimension for luxurious sportsdaycruisers.<br />

The design of the 747 Mirage is radical: it<br />

emphasizes the roots in racing and at the<br />

same time it reminds of the construction of<br />

a super sports car. While the exterior shows<br />

an uncomprimising focus on dynamics, the<br />

cockpit is a relevation in diversity. The 747<br />

Mirage has already shown it’s status as a design<br />

icon in several Hollywood productions.<br />

55


56<br />

56


MYSTERIOUS<br />

AURA<br />

7 4 7<br />

MIRAGE AIR<br />

Video<br />

747 Mirage Air<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

7,47 m<br />

2,49 m<br />

350 HP<br />

from 1.900 kg<br />

240 l<br />

C8<br />

Ein Day Cruiser für unvergessliche<br />

Stunden.<br />

Abgeleitet von der geschlossenen<br />

747 Mirage ist die 747 Mirage Air ein<br />

wunderschönes Boot mit atemberaubendem<br />

Design. Sie bietet KundInnen<br />

auch viel Platz, perfekte Verarbeitungsqualität,<br />

ein flexibles Layout<br />

mit viel Liegefläche, Sitzgelegenheiten<br />

und Beschattung. Der hochentwickelte<br />

Stufenrumpf erlaubt hohe<br />

Kurvengeschwindigkeiten und komfortables<br />

Gleiten bei jeder Geschwindigkeit.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage Air ist ein<br />

perfekter Day Cruiser für das ruhige<br />

Picknick in der Bucht oder das wilde<br />

Rennen durch die Wellen.<br />

A Day Cruiser for unforgettable hours.<br />

Derived from the closed bow 747 Mirage,<br />

the 747 Mirage Air is a very beautiful center<br />

console boat with breathtaking style.<br />

The extraordinary design also delights<br />

customers with lots of space, perfect fit<br />

& finish and a very flexible layout: from a<br />

sun lounge to a shaded seating area in<br />

seconds. Combined with the step hull design<br />

which promises exhilarating driving<br />

capabilities and extremely high cornering<br />

speeds.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage Air is a perfect<br />

day cruiser that can accommodate a quiet<br />

picnic in the bay or a thrilling drive through<br />

the waves.<br />

57


58<br />

58


NO FATA<br />

MORGANA<br />

8 5 8<br />

FANTOM<br />

Video<br />

858 Fantom<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

8,67 m<br />

2,49 m<br />

320 – 430 HP<br />

from 2.500 kg<br />

370 l<br />

C7<br />

59


Der Day Cruiser für anspruchsvolle<br />

Gäste.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom ist ein<br />

revolutionärer 8,6 Meter langer Day<br />

Cruiser mit bestechendem Design.<br />

Mit einer Vielzahl an Annehmlichkeiten<br />

an Bord, perfekter Qualität der<br />

Verarbeitung und das hohe Niveau<br />

der eigentlichen Fahrleistung, ist die<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom in der Lage,<br />

die Erwartungen der anspruchvollsten<br />

Gäste zu erfüllen. Die Kombination<br />

aus reinem Fahrspaß und revolutionärem<br />

Design ist Perfektion.<br />

A day cruiser for the most demanding<br />

passengers.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom is a revolutionary<br />

8.6 metre day cruiser with an inspiring<br />

design. With a host of on-board comforts,<br />

excellent workmanship and superb performance,<br />

the <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom will satisfy<br />

even the most discerning passengers.<br />

A pleasure to handle and revolutionary in<br />

design.<br />

60


8 5 8<br />

FANTOM<br />

61


62<br />

62


REVOLUTIONARY<br />

8 5 8<br />

FANTOM AIR<br />

Video<br />

858 Fantom Air<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

8,67 m<br />

2,49 m<br />

320 – 430 HP<br />

from 2.500 kg<br />

370 l<br />

C9<br />

63


Die 8,6 Meter lange Motoryacht<br />

kombiniert das Premium Design und<br />

die erstklassigen Fahreigenschaften<br />

ihrer geschlossenen Schwester<br />

– der legendären <strong>Frauscher</strong> 858<br />

Fantom – mit einem noch großzügigeren<br />

Platzangebot und weiteren<br />

hochwertigen Details. Die<br />

858 Fantom Air empfängt ihre<br />

Gäste im Heckbereich über eine mit<br />

Teak veredelte Badeplattform, an<br />

die sich eine weiträumige Liegefläche<br />

mit zwei komfortablen Polstern<br />

anschließt. Ein Mittelgang aus Teakholz<br />

verbindet den hinteren Teil der<br />

Yacht mit dem Hauptcockpit und<br />

seinem zentrierten, freistehenden<br />

Steuerstand, dem die <strong>Frauscher</strong> 858<br />

Fantom Air ihren Namen verdankt.<br />

Im Bugbereich laden zwei weitere<br />

Polsterbänke zum Verweilen ein.<br />

This 8.6 metre power boat combines the<br />

premium design and top-class handling<br />

characteristics of the closed bow model, the<br />

legendary <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom – with<br />

an even more spacious layout and additional<br />

details. The 858 Fantom Air<br />

welcomes its guests with an exquisite teak<br />

bathing platform in the stern, which is adjoined<br />

by a spacious and comfortably upholstered<br />

lounge area for two. A generous teak<br />

walkthrough connects the aft area to the<br />

main cockpit and the centred helm console,<br />

from which the <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom<br />

Air gets its name. Two padded seats at the<br />

bow will provide some additional comfort.<br />

64


Die 858 Fantom Air wurde<br />

beim Cannes Yachting<br />

Festival 2017 mit dem<br />

Concours d’Elégance als<br />

schönstes Boot des Festivals<br />

ausgezeichnet.<br />

The 858 Fantom Air won<br />

the Concours d’Elégance as<br />

the best-looking boat at the<br />

Cannes Yachting Festival 2017.<br />

8 5 8<br />

FANTOM AIR<br />

65


66<br />

66


1017<br />

GT<br />

THE<br />

GENTLEMEN’S<br />

RACER<br />

Video<br />

1017 GT<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

9,99 m<br />

2,99 m<br />

2x 320 – 2x 430 HP<br />

from 3.900 kg<br />

520 l<br />

B8<br />

67


Die <strong>Frauscher</strong> 1017 GT<br />

gewann dank seines „außergewöhnlich<br />

schnellen,<br />

wendigen Rumpfs und<br />

seines unglaublich schönen<br />

Designs“ laut der britischen<br />

Fachpresse den<br />

ersten Platz in der Kategorie<br />

„Performance Boat“.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1017 GT collected<br />

top spot in the “Performance<br />

Boat” category thanks<br />

to its “outstandingly fast, agile<br />

hull and outrageously beautiful<br />

design” according to the<br />

British journalists.<br />

Der preisgekrönte Gentlemen’s Racer<br />

ist das Herzstück der Marke <strong>Frauscher</strong><br />

und bietet alles, was Kunden für einen<br />

Tag auf dem Meer benötigen: Stil, Leistung,<br />

Übersichtlichkeit und Benutzerfreundlichkeit<br />

mit hoch wertigen Materialien<br />

und Funktionen.<br />

Mit einer Höchstgeschwindigkeit von<br />

bis zu 60 Knoten, einem trockenen<br />

und komfortablen V-Rumpf (auch bei<br />

raueren Bedingungen) sowie reichlich<br />

Sonnenpolstern und Sitzgelegenheiten,<br />

mit einer voll ausgestatteten<br />

Kabine mit Nasszelle und Schlafplatz<br />

für zwei Personen – die 1017 GT ist<br />

das perfekte Boot für jeden Anlass.<br />

The award-winning Gentlemen’s racer<br />

is the core of the <strong>Frauscher</strong> brand and offers<br />

everything that is required for a full day<br />

of fun on the water: style, performance, durability<br />

and ease of use.<br />

With top speed up to 60 knots, a dry<br />

and comfortable deep V-hull (even in rougher<br />

conditions) as well as large sunpads and<br />

seating lounge, a fully equipped cabin and<br />

bed for two, the 1017 GT is the perfect boat<br />

for every occasion.<br />

With over 120 units already sold all over the<br />

globe, the 1017 GT is well ahead of its peers.<br />

Mit über 120 gebauten Booten, die<br />

auf der ganzen Welt ausgeliefert wurden,<br />

ist die 1017 GT das mit Abstand<br />

erfolgreichste Boot seiner Klasse.<br />

68


1017<br />

GT<br />

Die 1017 GT wurde beim<br />

Cannes Yachting Festival<br />

2015 mit dem Concours<br />

d’Elégance als schönstes<br />

Boot des Festivals ausgezeichnet.<br />

The 1017 GT won the Concours<br />

d’Elégance as the best-looking<br />

boat at the Cannes Yachting<br />

Festival 2015.<br />

69


70


UNIQUE AND<br />

ELEGANT<br />

1017<br />

GT AIR<br />

Video<br />

1017 GT Air<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

9,99 m<br />

2,99 m<br />

2x 320 – 2x 430 HP<br />

from 3.900 kg<br />

520 l<br />

C10<br />

71


Sechs Jahre nach dem Launch der<br />

<strong>Frauscher</strong> 1017 Lido startet die exklusive<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft mit der<br />

1017 GT Air die zweite Generation der<br />

offenen 10 Meter Yacht. Die Air-Variante<br />

des hochfunktionalen Day Cruisers<br />

bietet die erstklassigen Fahreigenschaften<br />

ihres Vorgängermodells,<br />

ergänzt durch ein noch großzügigeres<br />

Platzangebot und ein modernisiertes<br />

Design.<br />

„Bei der Entwicklung der 1017 GT Air<br />

ging es uns vor allem um die Verbesserung<br />

des Raumgefühls an Bord:<br />

Der Mittelsteuerstand, die verlängerten<br />

Sitzbänke und innovative Stauraumlösungen<br />

lassen auf 10 Meter<br />

Länge ein komplett neues Gefühl<br />

der Bewegungsfreiheit entstehen.<br />

Ein weiterer Schwerpunkt lag in der<br />

Dynamisierung der Designsprache.<br />

Diese ist mit der sphärischen Windschutzscheibe<br />

und der eindrucksvollen<br />

Ambiente-Beleuchtung perfekt<br />

gelungen“, erklärt Michael <strong>Frauscher</strong>.<br />

She is a joy to handle and offers maximum<br />

comfort with all her functional fittings. The<br />

versatile on-deck equipment embraces the<br />

<strong>Frauscher</strong> design simplicity, giving the 1017<br />

GT Air a uniquely elegant lounge style. She<br />

has charms of her own, offering the perfect<br />

blend of comfort and performance.<br />

“In developing the 1017 GT Air, our<br />

main goal was to improve the feeling of<br />

space on board: the centred helm, the<br />

extended benches and innovative storage<br />

solutions create a completely new<br />

feeling of freedom of movement over a<br />

length of 10 metres. Another priority was<br />

the dynamisation of the design language.<br />

In this regard we succeeded perfectly with<br />

the spherical windshield and the impressive<br />

ambient lighting”, explains Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>.<br />

72


1017<br />

GT AIR<br />

73


74


1212 GHOST<br />

(R)EVOLUTION<br />

1212<br />

GHOST<br />

Video<br />

1212 Ghost<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

11,99 m<br />

3,50 m<br />

2x 430 – 2x 440 HP<br />

from 8.000 kg<br />

850 l<br />

B10<br />

75


Während die meisten Geister unsichtbar<br />

bleiben, begeistert die <strong>Frauscher</strong> 1212<br />

Ghost mit einer Evolution in der <strong>Frauscher</strong><br />

Designsprache, die sowohl mutig<br />

als auch elegant ist. Wie andere <strong>Frauscher</strong>-Modelle<br />

zeichnet sich auch die<br />

1212 Ghost durch markante Elemente<br />

wie das riesige Teakdeck, die rahmenlose<br />

und getönte Windschutzscheibe<br />

sowie einen senkrechten Steven aus<br />

– und bietet so ein Maximum an Platz<br />

und Komfort. Die seitlichen Lufteinlässe<br />

– zuerst bei der 747 Mirage und dann<br />

bei der 1414 Demon eingesetzt – wurden<br />

weiterentwickelt und verleihen dem<br />

Seitenprofil eine unverwechselbare Optik.<br />

Das Heck weist ein geschwungenes<br />

Design auf, das die großzügige Badeplattform<br />

aus Teakholz auf spektakuläre<br />

Weise einrahmt.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 1212 Ghost ist das Produkt<br />

jahrelanger Entwicklung und umfasst<br />

viele Merkmale unserer Palette von<br />

kleineren Motorbooten, aber auch von<br />

unserem Flaggschiff – der 1414 Demon.<br />

Kompromissloses Design vereint sich<br />

mit maximaler Funktionalität.<br />

While most Ghosts stay invisible the <strong>Frauscher</strong><br />

1212 Ghost enthuses with an evolution of the<br />

<strong>Frauscher</strong> design language that is both bold<br />

and beautiful. Along with other <strong>Frauscher</strong><br />

models the 1212 Ghost features distinctive elements<br />

like the huge teak deck, frameless and<br />

tinted windscreen as well a straight bow design<br />

– for a maximum of space and comfort.<br />

The side air intakes – first featured on the 747<br />

Mirage and then on the 1414 Demon – are further<br />

developed and give the side profile a very<br />

distinctive look. The back features a swooping<br />

design framing the generous teak bathing platform<br />

in spectacular fashion.<br />

The brand new <strong>Frauscher</strong> 1212 Ghost was the<br />

product of years of development and encompasses<br />

many features from both our smaller<br />

range of power boats as well as our flagship<br />

– the 1414 Demon. Uncompromising design<br />

combined with a maximum of function.<br />

76


Die 1212 Ghost wurde<br />

beim Cannes Yachting<br />

Festival 2021 mit dem<br />

Concours d’Elégance als<br />

schönstes Boot des Festivals<br />

ausgezeichnet.<br />

1212<br />

GHOST<br />

The 1212 Ghost won the Concours<br />

d’Elégance as the bestlooking<br />

boat at the Cannes<br />

Yachting Festival 2021.


78


ARE YOU READY<br />

FOR YOUR DEMON?<br />

1414<br />

DEMON<br />

Video<br />

1414 Demon<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

13,91 m<br />

3,90 m<br />

2x 440 HP<br />

from 10.000 kg<br />

1.200 l<br />

Personen Max. persons B12 (sleeps 4)<br />

79


Die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon<br />

holte sich nicht nur<br />

die Auszeichnung für ihre<br />

großartige Performance,<br />

sondern auch für ihr außergewöhnliches<br />

Design.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon<br />

won not only the award for<br />

its great performance but also<br />

for its extraordinary design.<br />

2016<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon hebt das<br />

<strong>Frauscher</strong> Gefühl auf die nächste<br />

Stufe!<br />

Auf fast 14 Meter Länge ist ein außerordentlicher<br />

Offshorer entstanden,<br />

der das einzigartige <strong>Frauscher</strong> Design<br />

um den perfekten Lebensraum für einen<br />

Wochenendtrip ergänzt. Die 1414<br />

Demon vereint typische <strong>Frauscher</strong><br />

Design-Zitate wie den flachen Bug<br />

mit senkrechtem Steven, die getönte,<br />

rahmenlose Windschutzscheibe, die<br />

abfallende Scheuerleiste oder die in<br />

Sichtkarbon ausgeführten Lufteinlässe<br />

und lässt auch auf 46 Fuß noch den<br />

Platz für sportliches Fahrvergnügen<br />

mit über 40 Knoten. Trotzdem bietet<br />

die 1414 Demon soviel Lebensraum<br />

wie noch keine <strong>Frauscher</strong> zuvor:<br />

Eine gelungene Lounge mit großer<br />

Badeplattform und gut ausstaffierter<br />

Bar im Außenbereich treffen auf<br />

einzigartig gestalteten Innenraum<br />

mit Stehhöhe, großzügigem Bad, Küchenzeile,<br />

großer Sitzecke und Schlafgelegenheit<br />

für bis zu vier Personen.<br />

In der Qualität der Verarbeitung und<br />

der verwendeten Materialien spiegeln<br />

sich mehr als 90 Jahre Erfahrung im<br />

Bootsbau und zeigen Bootsbaukunst<br />

auf höchstmöglichem Niveau.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon raises the<br />

<strong>Frauscher</strong> feeling to the next level!<br />

An extraordinary 46 foot offshorer that<br />

completes the unique <strong>Frauscher</strong> design<br />

with a perfect living space for a weekend<br />

trip. The 1414 Demon combines the key<br />

<strong>Frauscher</strong> design DNA: flat bow with vertical<br />

stem, tinted and frameless windshield,<br />

air inlets in carbon; with an unique sporty<br />

feeling at the helm for a boat that size. The<br />

1414 Demon provides lots of living space:<br />

a relaxing lounge atmosphere with a large<br />

bathing plattform, a well garnished outdoor<br />

galley, an uniquely designed interior with<br />

enough headroom, a spacious bathroom,<br />

a kitchenette, a large sitting area and a<br />

sleeping accommodation up to four people.<br />

Almost 90 years of boat building experience<br />

are reflected in the quality of workmanship<br />

and use of materials. The 1414 Demon<br />

is the fruit of boat building at the highest<br />

possible level.<br />

80


1414<br />

DEMON<br />

81


82<br />

82


ELEGANCE<br />

HAS A NAME<br />

1414<br />

DEMON AIR<br />

Video<br />

1414 Demon Air<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

13,91 m<br />

3,90 m<br />

2x 440 HP<br />

from 9.500 kg<br />

1.200 l<br />

Personen Max. persons B12 (sleeps 4)<br />

83


Die Silhouette der <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air erweitert<br />

die typischen Design-Zitate der <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft – insbesondere der flache Bug mit<br />

senkrechtem Steven, die Z-förmige Seitenlinie<br />

und die rahmenlose Windschutzscheibe – und<br />

bietet mit ihrem freistehenden Steuerstand so<br />

viel Platz und Komfort wie keine andere <strong>Frauscher</strong>.<br />

An Deck verfügt der 14-Meter lange Offshorer über<br />

eine einladende Lounge Area mit Bar sowie eine<br />

geräumige Badeplattform. Im Inneren der Yacht<br />

befinden sich ein voll ausgestattetes Badezimmer<br />

mit Stehhöhe und geräumige Betten für vier Personen.<br />

Mit all diesen Features wird die 1414 Demon<br />

Air zu einem hochfunktionalen Gentlemen’s Racer<br />

sowohl für Tages- als auch für Wochenendtrips.<br />

Zwei besondere Features unterscheiden die<br />

<strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air nicht nur von anderen<br />

<strong>Frauscher</strong> Modellen, sondern auch von ihren<br />

Marktbegleitern: Am auffälligsten ist sicher das dynamische<br />

Sonnendach aus Vollcarbon, das seitlich<br />

aus dem Rumpf wächst und die hintere Cockpitfläche<br />

beschattet. In Sichtcarbon ausgeführt und<br />

nur 150 kg schwer wird der Sonnenschutz so zum<br />

Designobjekt. Gemeinsam mit den seitlichen Lufteinlässen<br />

und den aufklappbaren Stützen für das<br />

Sonnensegel im vorderen Sitzbereich, die ebenfalls<br />

in Sichtcarbon gestaltet sind, unterstreicht <strong>Frauscher</strong><br />

eindrucksvoll die Kompetenz im Umgang<br />

mit diesem besonders leichten und stabilen Material.<br />

Neben der Funktion als Sonnenschutz integriert<br />

das Sonnendach auch Lautsprecher für den<br />

besseren Hifi-Klang an Bord sowie eine dimmbare<br />

LED-Beleuchtung für die Stunden nach dem Sonnenuntergang.<br />

The silhouette of the <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air expands<br />

the typical design notes of the <strong>Frauscher</strong> shipyard – especially<br />

the flat bow with it´s vertical stem, the Z-shaped sideline<br />

and the frameless windscreen. With the freestanding<br />

centre helm the Air variant offers more space and comfort<br />

than any other <strong>Frauscher</strong> boat. On deck, the 14 metre long<br />

offshorer has a welcoming lounge area with a bar and a<br />

spacious bathing platform. Inside the 1414 Demon Air you<br />

will find a large bathroom and 2 sleeping areas that can<br />

accommodate up to four guests. These features turn the<br />

1414 Demon Air into a highly functional Gentlemen’s Racer<br />

for both, daily and overnight trips.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air differs in two main features<br />

not only from other <strong>Frauscher</strong> models, but also from its<br />

competitors: The most striking feature is the dynamic allcarbon<br />

sunroof, which is mounted on the gunwale of the<br />

cockpit deck. Made of visible carbon fiber and a weight<br />

of only 150 kilo, the sunshade becomes a design object.<br />

Together with the side air intakes and the removable poles<br />

for the sunroof in the bow seating area, which are also<br />

made of carbon fiber, <strong>Frauscher</strong> impressively underlines<br />

the competence in dealing with this particularly light and<br />

stable material. In addition to sunprotection, the sunroof<br />

also integrates speakers for an even better hi-fi sound onboard<br />

and dimmable LED lighting.<br />

84


„Ein wichtiges Kriterium<br />

für die Kategorie Best<br />

for Fun ist, dass ein Boot<br />

ausreichend Platz für gemeinsame<br />

Aktivitäten mit<br />

Freunden bietet“, so Juror<br />

Arek Rejs.<br />

1414<br />

DEMON AIR<br />

“An important criterion for the<br />

category Best for Fun is that a<br />

boat offers enough space for<br />

joint activities with friends”,<br />

says Juror Arek Rejs.<br />

85


ELECTRIC<br />

BOATS<br />

87


88


LEAN AND<br />

NIMBLE<br />

6 1 0<br />

SAN REMO<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Motor<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons<br />

6,10 m<br />

1,80 m<br />

4,3 – 15 kW<br />

12 – 24 kWh<br />

from 750 kg<br />

D5<br />

Die kompakte Elektroyacht für die ganze Familie.<br />

Die 610 San Remo bietet alle Vorteile eines großen<br />

Elektrobootes – wie zum Beispiel viel Platz für die<br />

Gäste durch eine große Liegefläche und Badeplattform,<br />

passt jedoch durch ihre schlanke Form und<br />

kurzen Maße in jeden Liegeplatz und in noch so<br />

enge Bootshäuser. Vor allem die durchdachten Details<br />

– wie das einfach zu bedienende Bimini Verdeck<br />

– machen sie zu einer ausgezeichneten Wahl<br />

für entspannte Familien- und Gruppenausflüge.<br />

Eine gelungene Kombination aus Vielseitigkeit,<br />

Komfort und Kompaktheit, die Bootsliebhaber<br />

mit höchsten Ansprüchen begeistert. Die 610 San<br />

Remo ist die kleinste Version unter den <strong>Frauscher</strong><br />

Elektroyachten. Sie garantiert unvergessliche Momente<br />

auf dem Wasser, ohne auf die Vielseitigkeit<br />

und die hochwertigen Details größerer <strong>Frauscher</strong><br />

Boote verzichten zu müssen.<br />

The compact electric boat for the whole family.<br />

The 610 San Remo offers all the benefits of a large electric<br />

boat – lots of space for passengers with a large sundeck<br />

and bathing platform – but, slim and compact, she<br />

fits every berth and the narrowest of boathouses. Clever<br />

details like the easy-to-operate bimini top are just one reason<br />

why this is a great choice for relaxed family and group<br />

excursions. The perfect combination of versatility, comfort<br />

and compact design will suit the most demanding owners.<br />

The 610 San Remo is the smallest model in the <strong>Frauscher</strong><br />

electric boat range and guarantees unforgettable moments<br />

on the water with the versatility and advanced features of<br />

larger <strong>Frauscher</strong> crafts.<br />

89


90<br />

90


THE GOLD<br />

STANDARD OF<br />

ELECTRIC BOATS<br />

6 5 0<br />

ALASSIO<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Motor<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons<br />

6,50 m<br />

2,17 m<br />

4,3 – 60 kW<br />

12 – 40 kWh<br />

from 950 kg<br />

D6<br />

Das Gefühl einer neuen Generation.<br />

Dieses Elektroboot bietet alles, was es braucht,<br />

um einen unvergesslichen Tag auf dem Wasser<br />

zu erleben: das für <strong>Frauscher</strong> typische, schnittige<br />

Design mit klaren Linien, ein gut durchdachtes<br />

Raumkonzept, das Platz und Komfort<br />

für Fahrer und Gäste optimiert sowie raffinierte<br />

Ausstattungsdetails und einfaches Handling.<br />

Mit über 220 verkauften Booten ist die 650 Alassio<br />

seit ihrem Start das am meisten verkaufte Elektroboot<br />

in Europa und bietet die perfekte Mischung<br />

aus Größe, Funktionen, Leistung und Qualität.<br />

A new generation.<br />

This electric boat has everything you need for an unforgettable<br />

day on the water: the typical sleek, simple <strong>Frauscher</strong><br />

design with clear lines, a well-conceived space concept,<br />

clever features and easy handling. With over 220 boats<br />

sold since its launch the 650 Alassio is the most sold electric<br />

yacht in Europe and offers the perfect blend of size,<br />

features, performance and quality.<br />

91


92<br />

92


NO<br />

COMPROMISE<br />

7 4 0<br />

MIRAGE<br />

Mit der Einführung der 740 Mirage definiert<br />

<strong>Frauscher</strong> das Segment der luxuriösen Elektroyachten<br />

ein weiteres Mal neu. Der Name „Mirage“<br />

bezeichnet sowohl ein optisches Phänomen<br />

als auch Hochleistungsflugzeuge und gibt<br />

dem Boot damit eine mysteriöse Aura. Von der<br />

großzügig gestalteten Badeplattform am Heck<br />

gelangen die Gäste über die Gangway bis zum<br />

Cockpit, ohne über die Kissen zu gehen. Im<br />

Bereich des Cockpits befindet sich eine L-förmige<br />

Bank mit zwei klappbaren Rückenlehnen. Durch<br />

das Umklappen der Beifahrerrückenlehne entsteht<br />

eine geschützte Chaiselongue und durch ein Herunterklappen<br />

der Hauptlehne wird die Sonnenliege<br />

vergrößert. Das große Kissen aus der Kabine kann<br />

auf dem Frontdeck der 740 Mirage befestigt werden,<br />

wodurch eine zusätzliche Fläche zum Sonnenbaden<br />

entsteht. Zahlreiche Optionen wie ein Audiosystem<br />

mit Bluetooth, ein Kühlschrank oder ein<br />

Bimini-Verdeck sorgen für viele zusätzliche Merkmale,<br />

die die 740 Mirage zu einem vielseitigeren<br />

Boot machen, als das atemberaubende, praktisch<br />

minimalistische Design zunächst vermuten lässt.<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Motor<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons<br />

7,47 m<br />

2,50 m<br />

60 – 110 kW<br />

40 – 80 kWh<br />

from 1900 kg<br />

C6<br />

<strong>Frauscher</strong> is once more redefining the luxury electric boat<br />

segment with the introduction of the 740 Mirage. The<br />

name “Mirage” refers to an optical phenomenon, as well as<br />

high-performance aircraft, giving the boat an aura of mystery.<br />

Starting from the generous bathing platform at the<br />

stern, guests can reach the cockpit area through the walkway<br />

without walking over the cushions. The cockpit area<br />

features an L-shaped bench with two foldable backrests.<br />

The co-pilot’s seat backrest can be folded to create a sheltered<br />

chaise longue and by flipping down the main backrest<br />

the sunbed can be enlarged as well. The big cushion<br />

in the cabin can also be fastened on the front outside deck<br />

to create an additional sunbathing area. Numerous options<br />

including a bluetooth equipped audio system, fridge and<br />

bimini top create a boat that is much more versatile than<br />

the breathtaking, minimal design initially suggests.<br />

93


94<br />

94


WITHOUT<br />

COMPROMISE.<br />

OPEN!<br />

7 4 0<br />

MIRAGE AIR<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Motor<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons<br />

7,47 m<br />

2,50 m<br />

60 – 110 kW<br />

40 – 80 kWh<br />

from 1900 kg<br />

C7<br />

Die 740 Mirage Air bietet viel Platz, perfekte<br />

Verarbeitungsqualität und ein flexibles Layout.<br />

In Anlehnung an die geschlossene 740 Mirage ist<br />

die 740 Mirage Air ein wunderschönes Boot mit<br />

atem beraubendem Design. Das bei Elektrobooten<br />

einzigartige Layout mit Mittelsteuerstand, bietet<br />

extrem viel Platz für Familie & Freunde. Das variable<br />

Cockpit erlaubt eine großzügige Liegefläche,<br />

Sitzbänke mit Tisch und eine einfach zu bedienende<br />

Beschattung. Ein perfekter Day Cruiser für jede<br />

Gelegenheit.<br />

The 740 Mirage Air delights with lots of space, perfect fit<br />

& finish and a flexible layout.<br />

Derived from the closed bow 740 Mirage the 740 Mirage<br />

Air is the most beautiful center console electric boat on the<br />

market with breathtaking style and design. She delights<br />

customers with lots of space for family and friends. The<br />

variable cockpit allows a generous sunpad, comfortable<br />

seating with table and an easy-to-use sunshade. A perfect<br />

day cruiser for every occasion.<br />

95


„<strong>Frauscher</strong> hat mit der<br />

TimeSquare 20 das Elektroboot<br />

konsequent zu<br />

Ende gedacht.“, so Jurorin<br />

Kerstin Zillmer.<br />

“<strong>Frauscher</strong> has properly thought<br />

through its electric boat – the<br />

TimeSquare 20.” says Juror<br />

Kerstin Zillmer.<br />

96


FREEDOM<br />

NEWLY E-VOLVED<br />

20<br />

TIMESQUARE<br />

Video<br />

TimeSquare 20<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Motor<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons<br />

8,30 m<br />

2,50 m<br />

2x 3 – 2x 12 kW<br />

7 – 30 kWh<br />

from 1.150 kg<br />

C7<br />

Die TimeSquare 20 – ein zweirumpfiges Elektroboot<br />

– fasziniert mit Innovation und markantem<br />

Design. Ob im Fahrbetrieb oder vor Anker: Die<br />

TimeSquare 20 liegt sehr ruhig im Wasser und<br />

bietet ein äußerst großzügiges Sitz – und Liegeflächenangebot<br />

– perfekt für einen Tag am See.<br />

Der sehr hohe Qualitätsanspruch von <strong>Frauscher</strong><br />

wurde auch bei diesem Modell berücksichtigt.<br />

Hochwertige Materialien und ein anspruchsvolles,<br />

reduziertes Design stehen im Vordergrund. Damit<br />

bietet die TimeSquare 20 nicht nur eine neue Dimension<br />

an Design und Komfort im Bereich nautischer<br />

E-Mobilität, sondern auch einen Quantensprung<br />

in Sachen Effizienz und Reichweite.<br />

The TimeSquare 20 – a twin-hulled electric boat – fascinates<br />

with innovation and striking design. Whether cruising<br />

or at anchor, the TimeSquare 20 lies very calmly in<br />

the water and offers an extremely generous seating and<br />

sunbathing area – perfect for a day on the lake. <strong>Frauscher</strong>’s<br />

very high-quality standards are also reflected in this model.<br />

High-quality materials and a sophisticated, reduced design<br />

are in the foreground. The TimeSquare 20 thus not only<br />

offer a new dimension in design and comfort in the field<br />

of nautical e-mobility, but also a quantum leap in terms of<br />

efficiency and range.<br />

97


<strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH & Co KG<br />

Betriebspark Ehrenfeld 3<br />

4694 Ohlsdorf / Austria<br />

Phone: +43 (0) 7612 6 36 55 - 0<br />

frauscher@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

<strong>Frauscher</strong> France SAS<br />

Port Grimaud, 8, Rue de l’Octogne<br />

83310 Port Grimaud / France<br />

Phone: +33 788 145 573<br />

france@frauscherboats.com<br />

<strong>Frauscher</strong> USA Inc<br />

Miami, 3828 NW 2nd Avenue,<br />

FL, 33127 / U.S.A<br />

Phone: +1 (305) 542 7073<br />

info@frauscheramerica.com<br />

<strong>Frauscher</strong> España S.L.<br />

Port Adriano – Local A.2.4.<br />

Urbanización el Toro, s/n<br />

07180 Santa Ponsa, Calvia<br />

Mallorca / España<br />

Phone: +34 696 826 952<br />

spain@frauscherboats.com<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootshafen &<br />

Bootshandel GmbH & Co KG<br />

Traunsteinstrasse 10 – 14<br />

4810 Gmunden / Austria<br />

Phone: +43 (0) 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

Sources<br />

Fotocredits:<br />

AirWorX GmbH<br />

ARTs UNLIMITED, Ralf Häselich,<br />

Matthias Israel<br />

Austrian Trade Commission LA<br />

Chris Artenberg<br />

Christoph Winklmair<br />

Dream Destination Films<br />

Edward Gröger<br />

Franck Spire<br />

<strong>Frauscher</strong> America<br />

Fotoart.at<br />

Hans-Peter Höck<br />

HOVN films GmbH<br />

Inshore Yacht’s Wholesaler<br />

Kerstin Zillmer<br />

Mona Lorenz<br />

Patrick Usath<br />

PELZL Roland<br />

Ralph Fischbacher<br />

Staudinger+Franke<br />

Warda Network GmbH & Co KG<br />

Contributors:<br />

Bastien Bonnet<br />

Florian Helmberger<br />

Johanna <strong>Frauscher</strong><br />

Karl Schirl<br />

Silberball Bregenz GmbH<br />

Sophie Rubey<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong><br />

Susanne Leitner-Schirl<br />

Zivana de Kozierowski<br />

Agency:<br />

Die Wilden Kaiser KG<br />

@frauscherboats<br />

98<br />

Irrtümer, Druckfehler und technische Änderungen vorbehalten! Im Sinne der besseren Lesbarkeit werden personenbezogene<br />

Bezeichnungen nur in der männlichen Sprachform angeführt. Dies impliziert keinesfalls eine Benachteiligung der weiteren<br />

Geschlechter (w/d), sondern soll im Sinne der sprachlichen Vereinfachung als geschlechtsneutral zu verstehen sein.<br />

Corrections of errors, typos and technical details subject to change without notice! For the sake of better readability, personal terms are only<br />

used in the masculine form. This in no way implies any discrimination against the other genders (w/d), but should be understood as genderneutral<br />

for the sake of linguistic simplification.


BEHIND<br />

THE SCENES

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!