(GET)✔ [EBOOK] The Roman de Thèbes and The Roman d'Eneas (Exeter Studies in Medieval Europe LUP)
Copy Download Link~~> https://olive-ayuputihresik.blogspot.com/?fic=1800348614 The two romances translated in this volume, the Roman de Thèbes and the Roman d'Eneas, form, along with the Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure, a group of texts that are of considerable importance within French and European literature and culture. Composed between c. 1150 and c. 1165, these romances create a bridge between classical tales (the Thèbes is based on the Thebaid of Statius, the Eneas on the Aeneid of Virgil) and the burgeoning vernacular romances, represented especially by Chrétien de Troyes. As a group, these three works are frequently known as the romances of antiquity (romans d'antiquité) and they introduce into French literature the dominant contemporary themes of chivalry and love. They are set against a feudal and courtly background in which themes such as war, prowess inheritance and the possession of land are crucial. As they adapt their Latin sources, these romances, especially the Eneas, exploit the works of Ovid, especially in the presentation of thetheme of love, and they also make use of the principles of rhetorical composition as studied in the schools (both romances contain remarkable examples of descriptions of both people and objects).This is the first volume to contain two complete translations of the three romances of antiquity. The translation of the Roman d'Eneas is the first English translation of this text since that of John A. Yunck in 1974.
Copy Download Link~~> https://olive-ayuputihresik.blogspot.com/?fic=1800348614
The two romances translated in this volume, the Roman de Thèbes and the Roman d'Eneas, form, along with the Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure, a group of texts that are of considerable importance within French and European literature and culture. Composed between c. 1150 and c. 1165, these romances create a bridge between classical tales (the Thèbes is based on the Thebaid of Statius, the Eneas on the Aeneid of Virgil) and the burgeoning vernacular romances, represented especially by Chrétien de Troyes. As a group, these three works are frequently known as the romances of antiquity (romans d'antiquité) and they introduce into French literature the dominant contemporary themes of chivalry and love. They are set against a feudal and courtly background in which themes such as war, prowess inheritance and the possession of land are crucial. As they adapt their Latin sources, these romances, especially the Eneas, exploit the works of Ovid, especially in the presentation of thetheme of love, and they also make use of the principles of rhetorical composition as studied in the schools (both romances contain remarkable examples of descriptions of both people and objects).This is the first volume to contain two complete translations of the three romances of antiquity. The translation of the Roman d'Eneas is the first English translation of this text since that of John A. Yunck in 1974.
- Keine Tags gefunden...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
The Roman de Thèbes and The Roman d'Eneas
(Exeter Studies in Medieval Europe LUP)
Tag Book: pdf,download,epub,kindle,ebook,audiobook
LINK IN DESCRIPTION,COPY FOR DOWNLOAD THIS BOOK
example link
https://isbooktoday.com/moses/1800348614
The two romances translated in this volume, the Roman de Thèbesand the Roman d'Eneas,
form, along with the Roman de Troie by Benoîtde Sainte-Maure, a group of texts that are of
considerable importance within French and European literature and culture. Composed between c.
1150 and c. 1165, these romances create a bridge between classical tales (the Thèbesis
based on the Thebaid of Statius, the Eneas on the Aeneid of Virgil) and the burgeoning vernacular
romances, represented especially by Chrétie de Troyes. As a group, these three works are
frequently known as the romances of antiquity (romans d'antiquité and they introduce into
French literature the dominant contemporary themes of chivalry and love. They are set against a
feudal and courtly background in which themes such as war, prowess inheritance and the
possession of land are crucial. As they adapt their Latin sources, these romances, especially the
Eneas, exploit the works of Ovid, especially in the presentation of thetheme of love, and they also
make use of the principles of rhetorical composition as studied in the schools (both romances
contain remarkable examples of descriptions of both people and objects).This is the first volume to
contain two complete translations of the three romances of antiquity. The translation of the Roman
d'Eneas is the first English translation of this text since that of John A. Yunck in 1974.