Wilfried Härle: Vertrauenssache (Leseprobe)

»Glaube« bedeutet sowohl festes Vertrauen als auch eine nicht beweisbare Vermutung. Diese beiden Elemente machen miteinander die Besonderheit von »glauben« aus. Vom Beginn unseres Lebens an sind wir darauf angewiesen, auf Menschen und Botschaften zu vertrauen, für deren Glaubwürdigkeit wir keine Beweise haben. Auch die Wissenschaft basiert letztlich auf Glaubensüberzeugungen. Beim Glauben an Gott aber geht es darum, das ganze Leben einer unsichtbaren Macht anzuvertrauen. Das ist nicht immer leicht, Zweifel können aufkommen. Wilfried Härle ist in ganz Deutschland bekannt für seine dem Menschen nahe und darum verständliche Theologie. Erneut legt er ein packendes Werk vor, das Zerreißproben zwischen Glaube und Zweifel nicht auslässt. Aber es zeigt auch, wie Zweifel den Glauben reinigen kann und Glaube als Gottvertrauen sich gerade in schweren Zeiten als tragfähig erweist. »Glaube« bedeutet sowohl festes Vertrauen als auch eine nicht beweisbare Vermutung. Diese beiden Elemente machen miteinander die Besonderheit von »glauben« aus. Vom Beginn unseres Lebens an sind wir darauf angewiesen, auf Menschen und Botschaften zu vertrauen, für deren Glaubwürdigkeit wir keine Beweise haben. Auch die Wissenschaft basiert letztlich auf Glaubensüberzeugungen. Beim Glauben an Gott aber geht es darum, das ganze Leben einer unsichtbaren Macht anzuvertrauen. Das ist nicht immer leicht, Zweifel können aufkommen.
Wilfried Härle ist in ganz Deutschland bekannt für seine dem Menschen nahe und darum verständliche Theologie. Erneut legt er ein packendes Werk vor, das Zerreißproben zwischen Glaube und Zweifel nicht auslässt. Aber es zeigt auch, wie Zweifel den Glauben reinigen kann und Glaube als Gottvertrauen sich gerade in schweren Zeiten als tragfähig erweist.

neuland.chrismon
von neuland.chrismon Mehr von diesem Publisher
02.09.2022 Aufrufe

Kapitel 4: Gewissheit und Zweifel im Blick auf den Glauben nition von „Glauben“, in der vom (Nicht-)Zweifeln die Rede ist. Sie findet sich in Hebr 11,1. Ich stelle den griechischen Urtext dieses Verses (in deutscher Umschrift) voran und lasse ihm dann mehrere um Genauigkeit und Verständlichkeit bemühte Übersetzungen folgen: „Estin de pistis elpizomenõn hypostatis, pragmatõn elenchos ou blepomenõn.“ Nun einige Übersetzungen in der chronologischen Reihenfolge ihres Entstehens: „Es ist aber der Glaube eine feste Zuversicht dessen, was man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, was man nicht sieht.“ (Luther, [1522] 2017) 128 „Der Glaube aber ist die Grundlage dessen, was man erhofft, der Beweis für Dinge, die man nicht sieht.“ (Zürcher Bibel, [1531] 2007) „Glaube aber ist: Grundlage dessen, was man erhofft, ein Zutagetreten von Tatsachen, die man nicht sieht.“ (Katholische Einheitsübersetzung, [1978] 2016) „Der Glaube aber ist eine Wirklichkeit dessen, was man hofft, ein Überzeugtsein von Dingen, die man nicht sieht.“ (Elberfelder Bibel, [1985] 2013) „Der Glaube ist ein Festhalten an dem, worauf man hofft – ein Überzeugtsein von Dingen, die nicht sichtbar sind.“ (BasisBibel, [2012] 2021) Was man an dieser Zusammenstellung – abgesehen von ihrer Vielfalt – leicht erkennen kann, ist die Tatsache, dass 128) In der Revision der Lutherbibel von 2017 ist dem Wort „Zuversicht“ eine Fußnote mit der anderen Übersetzungsmöglichkeit „Grundlage“ beigegeben und den Worten „Nichtzweifeln an dem“ eine Fußnote mit der Übersetzungsmöglichkeit: „Beweis dessen“. Diese Alternativmöglichkeiten sind also mit zu berücksichtigen. 96

4.1 Ist Glaube ein „Nichtzweifeln“? nur in Luthers Übersetzung „Zweifel“ in Form des Wortes „Nichtzweifeln“ vorkommt. Tatsächlich ist im griechischen Urtext von „Zweifel“ oder „Nichtzweifeln“ nicht die Rede. Der entscheidende Begriff, der als Substantiv im Neuen Testament nur hier, in Verbform auch an etwa 20 anderen Stellen vorkommt, lautet elenchos. Er stammt sowohl aus dem Bereich der Erziehung und bedeutet da „Zurechtweisung“ oder „Tadel“ als auch aus der Gerichtssprache und bezeichnet dort den Vorgang, dass ein Angeklagter überführt wird und damit das Gericht zur Überzeugung von seiner Schuld kommt. Dabei kann elenchos sowohl den Vorgang des Überzeugtwerdens bezeichnen als auch dessen Ergebnis, also das Überzeugtsein. Beides lässt sich in dem Wort „Überzeugt-worden-sein“ auch miteinander verbinden. Das halte ich für eine möglichst genaue Übersetzung von elenchos. Natürlich schließt die gelungene Überführung auch ein, dass damit Zweifel ausgeräumt werden, aber das ist eine Folge des Überzeugtwerdens, nicht selbst das Ziel, um das es geht. Schwierig und strittig ist in diesem Vers auch das griechische Substantiv hypostasis, das im Deutschen in Form des Lehnworts „Hypostase“ auftaucht, das übersetzt werden kann mit „Seinsweise“, „Verfassung“, aber auch mit „Wesen“ oder „Substanz“. 129 129) Der Begriff kommt in Hebr 1,3; 3,14 und 11,1 sowie in 2Kor 9,4 und 11,17 vor. In der christologischen und trinitarischen Lehrentwicklung – vor allem der Alten Kirche – hat dieser Begriff eine große Rolle gespielt. 97

4.1 Ist Glaube ein „Nichtzweifeln“?<br />

nur in Luthers Übersetzung „Zweifel“ in Form des Wortes<br />

„Nichtzweifeln“ vorkommt. Tatsächlich ist im griechischen<br />

Urtext von „Zweifel“ oder „Nichtzweifeln“ nicht die Rede.<br />

Der entscheidende Begriff, der als Substantiv im Neuen<br />

Testament nur hier, in Verbform auch an etwa 20 anderen<br />

Stellen vorkommt, lautet elenchos. Er stammt sowohl aus<br />

dem Bereich der Erziehung und bedeutet da „Zurechtweisung“<br />

oder „Tadel“ als auch aus der Gerichtssprache und<br />

bezeichnet dort den Vorgang, dass ein Angeklagter überführt<br />

wird und damit das Gericht zur Überzeugung von<br />

seiner Schuld kommt. Dabei kann elenchos sowohl den<br />

Vorgang des Überzeugtwerdens bezeichnen als auch dessen<br />

Ergebnis, also das Überzeugtsein. Beides lässt sich in<br />

dem Wort „Überzeugt-worden-sein“ auch miteinander<br />

verbinden. Das halte ich für eine möglichst genaue Übersetzung<br />

von elenchos. Natürlich schließt die gelungene<br />

Überführung auch ein, dass damit Zweifel ausgeräumt<br />

werden, aber das ist eine Folge des Überzeugtwerdens,<br />

nicht selbst das Ziel, um das es geht.<br />

Schwierig und strittig ist in diesem Vers auch das griechische<br />

Substantiv hypostasis, das im Deutschen in Form<br />

des Lehnworts „Hypostase“ auftaucht, das übersetzt werden<br />

kann mit „Seinsweise“, „Verfassung“, aber auch mit<br />

„Wesen“ oder „Substanz“. 129<br />

129) Der Begriff kommt in Hebr 1,3; 3,14 und 11,1 sowie in 2Kor 9,4 und 11,17<br />

vor. In der christologischen und trinitarischen Lehrentwicklung – vor<br />

allem der Alten Kirche – hat dieser Begriff eine große Rolle gespielt.<br />

97

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!