Cimbernland Jubiläumsausgabe 1969-2019
Cimbernland Jubiläumsausgabe zum 50-jährigen Gründungsjubiläum des Bayerischen Cimbern-Kuratoriums Cimbernland Jubiläumsausgabe zum 50-jährigen Gründungsjubiläum des Bayerischen Cimbern-Kuratoriums
LITERATUR + KUNST24 Benne Giuseppe ha zich dorbekhet, arhat gataant bia dar enghel bon Gott hat megaordnet un hat galummet Maria in ‘s zainhaus.25 Un, ane haban fintz denne gahottart,Maria hat galet amme lichte ‘s khint, unGiuseppe hat me ghet dar naamo Gesù.24 Quando Giuseppe si svegliò, fece comel’angelo di Dio gli aveva ordinato e preseMaria in casa sua.25 E senza che avessero avuto fin allorarapporti matrimoniali, Maria partorì ilbambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.Toal IIAntoal zinnate manne khemment bonmòrgande1 Gesù ist gabüurtet in Betlemme, an statbondar Giudee, in de sait bomme khuunegheErode. Darnaach ‘s zain gabüuart, zeint khentin Gerusalemme eppadan zinnate manne bazeint khent bon mòrgande2 un habent gabòorset: «Ba binnetzich deskhint, gabüurtet intéent, dar khuuneg bonJudeen? Sommòrgande haba bar gazeghet inzain steerna un zei bar khent hia so héeran‘s».3 Diize böortar habent gatrüubet alle devoonar bon Gerusalemme, un boar alle inkhuuneg Erode. Kaum ar hat gahoart dis,4 ar hat gasammelt alle de faffen un demoastarn bon dar leje un hat gabòorset: «Inbeela zaita hat so büurtan dar Messia?»5 Ze habent ankhöt: «Kan Betlemme in ‘slant bondar Jiudee, ambia dar profete hatgasràibet:6 Du Betlemme, lant bondar Jiudee, du pistnet de khloondorste süssen de steete bondarJiudee, ambia bon diar bill khemman aus darbüurar ba bill büuran in main bolk, Israel.»7 Denne dar khuuneg Erode hat garüufetstüllinghe de bissare manne, un hat zichgataan khödan garecht, benne de stèarnahat zich gamacht zeegan.8 Denne ear hat ze gaschikhet kan Betlemmekhödanten: «Gasint un züuchet bool ‘s khint.Benne iart habet ‘s gabunnet, machet‘s marbissan, azò ich och bill gheenan so héeran’s».Capitolo IIAlcuni uomini sapienti vengonodall’oriente1 Gesù nacque a Betlemme, una cittànella regione della Giudea, al tempo del reErode. Dopo la sua nascita, arrivarono aGerusalemme alcuni uomini sapienti chevenivano dall’oriente2 e domandarono: «Dove si trova quelbambino, nato da poco, il re dei Giudei? Inoriente abbiamo visto apparire la sua stella esiamo venuti qui per onorarlo».3 Queste parole misero in agitazione tutti gliabitanti di Gerusalemme, e specialmente il reErode. Egli, appena lo seppe,4 radunò tutti i capi dei sacerdoti e i maestridella Legge e domandò loro: «In quale luogodeve nascere il Messia?»5 Essi risposero: «A Betlemme, nella regionedella Giudea, perché il profeta ha scritto:6 Tu Betlemme, del paese di Giudea, non seicerto la meno importante tra le città dellaGiudea, perché da te uscirà un capo cheguiderà il mio popolo, Israele.»7 Allora il re Erode chiamò in segreto queisapienti e si fece dire con esattezza quandoera apparsa la stella.8 Poi li mandò a Betlemme dicendo: «Andatee cercate con ogni cura il bambino. Quandol’avrete trovato, fatemelo sapere, così anch’ioandrò a onorarlo».96
LITERATUR + KUNST9-10 Gabanghet diize ordnonghen bommekhuuneghe, ze zeint gant dehiin. Nach meroase, de stèerna, ba ze habent gazeeghtsommòrgande, hat zich gatant zeegananbidar innandarn, un ze zeint bolaibet billgafroant. De stèerna hat zich gamöbart braaninnandarn fintz benne as ze ist riivart obarnme hause, ba ist gabéest ‘s khint. Da, ze hatzich gahaltet.11 Ze zeint gant innont in des haus un habentgazeght ‘s khint un de zain muutar, Maria. Zehabent zich gakniighet un habent ‚s adoraart.Denne, gatant offen de sekhe, habent megarékhet de gaschenkhe: gold, bairoch unmirra.12 Speetor, in an tröom, Gott hat ar gatantbissan innàndam so khéeran net kammekhuuneghe Erode. Ze habent gasnappet anandar beg un ze zeint khent èerzing imme öarlante.Giuseppe un Maria inkéent kan Egitto13 Darnaach dat de zinnate manne zeint gantdehiin, Giuseppe hat gatant an tröom: darenghel bon Gott hat zich gatant zéegan unhat me khöt: «Stee au, limm met diar ‘s khintun de zain muutar un inkee kan Egitto. Erodeist nach züuchan ‘s khint so töotan’s. Du misssteenan dà fìntz benne ich bill macha-darbissan ‚ s».14 Giuseppe ist gastant au, pa-dar-nacht, arhat galummet met iime ‘s khint un de zainmuutar un ist gant so bohüutan zich kanEgitto.15 Un ar ist bolaibet dà fintz benne darkhuuneg Erode ist gastorbet. Azò hat zichgatant baar bas dar Gott hat gahat khöt bor ‘smaul me’ profete Osea:Han ich garüufet in main züun bommeEgitten.9-10 Ricevute queste istruzioni da parte delre, essi partirono. In viaggio, apparve ancoraa quei sapienti la stella che avevano vistoin oriente, ed essi furono pieni di grandegioia. La stella si muoveva davanti a loro finoa quando non arrivò sopra la casa dove sitrovava il bambino. Là si fermò.11 Essi entrarono in quella casa e videroil bambino e sua madre, Maria. Siinginocchiarono e lo adorarono. Poi aprironoi bagagli e gli offrirono regali: oro, incenso emirra.12 Più tardi, in sogno, Dio li avvertì di nontornare dal re Erode. Essi presero alloraun’altra strada e ritornarono al loro paese.Giuseppe e Maria fuggono in Egitto13 Dopo la partenza dei sapienti, Giuseppefece un sogno. L’angelo di Dio gli apparvee gli disse: «Alzati, prendi con te il bambinoe sua madre e fuggi in Egitto. Erode stacercando il bambino per ucciderlo. Tu devirimanere là, fino a quando io non ti avvertirò».14 Giuseppe si alzò, di notte prese con sé ilbambino e sua madre e si rifugiò in Egitto.15 E vi rimase fino a quando non morì il reErode. Così si realizzò quel che il Signoreaveva detto per mezzo del profeta Osea:Ho chiamato mio figlio dall’Egitto.97
- Seite 45 und 46: SPRACHWISSENSCHAFTVon 20. Januar bi
- Seite 47 und 48: SPRACHWISSENSCHAFTDeutsche Sprachin
- Seite 49 und 50: AUS DEN SPRACHINSELN49
- Seite 51 und 52: AUS DEN SPRACHINSELNRobaan - Roàna
- Seite 53 und 54: AUS DEN SPRACHINSELNMeine Arbeit im
- Seite 55 und 56: AUS DEN SPRACHINSELNAbb. 3: Rosa
- Seite 57 und 58: AUS DEN SPRACHINSELNmie der Wissens
- Seite 59 und 60: AUS DEN SPRACHINSELNAbb. 7: Primars
- Seite 61 und 62: AUS DEN SPRACHINSELNLiteratur:Barle
- Seite 63 und 64: AUS DEN SPRACHINSELNTrink Wein, tri
- Seite 65 und 66: IMPRESSUMHerausgeberCimbern-Kurator
- Seite 67 und 68: VERANSTALTUNGENPFlege von dialekt u
- Seite 69 und 70: VERANSTALTUNGEN69
- Seite 71 und 72: VERANSTALTUNGEN71
- Seite 73: VERANSTALTUNGENRÜCKBLICK AUF DIESP
- Seite 76 und 77: LITERATUR + KUNSTZòoganten de main
- Seite 78 und 79: LITERATUR + KUNSTZbeetez stukhe -Zw
- Seite 80 und 81: LITERATUR + KUNSTUnd denne hat ar g
- Seite 82 und 83: LITERATUR + KUNSTBadar z ist khènt
- Seite 84 und 85: LITERATUR + KUNST
- Seite 86 und 87: LITERATUR + KUNSTBuchvorstellungDE
- Seite 89: LITERATUR + KUNSTMARCO MARTELLO (al
- Seite 92 und 93: LITERATUR + KUNSTVorwort„Der zent
- Seite 94 und 95: LITERATUR + KUNSTDar Vangele ‘me
- Seite 98 und 99: LITERATUR + KUNSTErode machet töot
- Seite 100 und 101: 50 JAHRE CIMBERN KURATORIUMSprache
- Seite 102 und 103: 102
- Seite 105 und 106: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUMGrußwor
- Seite 107 und 108: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUMAuszug a
- Seite 109 und 110: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUMSprachin
- Seite 111 und 112: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUM1994Hugo
- Seite 113 und 114: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUM200125 J
- Seite 115 und 116: 115
- Seite 117 und 118: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUMAufbruch
- Seite 119 und 120: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUM2015Wör
- Seite 121 und 122: 50 JAHRE CIMBERN-KURATORIUMehrenmit
- Seite 123 und 124: KURATORIUMAKTUELLE VORSTANDSCHAFT1.
- Seite 125 und 126: KURATORIUMFoto: Vorstandssitzung in
- Seite 127 und 128: BEITRITTSERKLÄRUNGBeitrittserklär
- Seite 129 und 130: 124programmSamstag, 07.09.2019, ab
- Seite 131: AUS DEM FESTPROGRAMMBlick über das
LITERATUR + KUNST
24 Benne Giuseppe ha zich dorbekhet, ar
hat gataant bia dar enghel bon Gott hat me
gaordnet un hat galummet Maria in ‘s zain
haus.
25 Un, ane haban fintz denne gahottart,
Maria hat galet amme lichte ‘s khint, un
Giuseppe hat me ghet dar naamo Gesù.
24 Quando Giuseppe si svegliò, fece come
l’angelo di Dio gli aveva ordinato e prese
Maria in casa sua.
25 E senza che avessero avuto fin allora
rapporti matrimoniali, Maria partorì il
bambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.
Toal II
Antoal zinnate manne khemment bon
mòrgande
1 Gesù ist gabüurtet in Betlemme, an stat
bondar Giudee, in de sait bomme khuuneghe
Erode. Darnaach ‘s zain gabüuart, zeint khent
in Gerusalemme eppadan zinnate manne ba
zeint khent bon mòrgande
2 un habent gabòorset: «Ba binnetzich des
khint, gabüurtet intéent, dar khuuneg bon
Judeen? Sommòrgande haba bar gazeghet in
zain steerna un zei bar khent hia so héeran
‘s».
3 Diize böortar habent gatrüubet alle de
voonar bon Gerusalemme, un boar alle in
khuuneg Erode. Kaum ar hat gahoart dis,
4 ar hat gasammelt alle de faffen un de
moastarn bon dar leje un hat gabòorset: «In
beela zaita hat so büurtan dar Messia?»
5 Ze habent ankhöt: «Kan Betlemme in ‘s
lant bondar Jiudee, ambia dar profete hat
gasràibet:
6 Du Betlemme, lant bondar Jiudee, du pist
net de khloondorste süssen de steete bondar
Jiudee, ambia bon diar bill khemman aus dar
büurar ba bill büuran in main bolk, Israel.»
7 Denne dar khuuneg Erode hat garüufet
stüllinghe de bissare manne, un hat zich
gataan khödan garecht, benne de stèarna
hat zich gamacht zeegan.
8 Denne ear hat ze gaschikhet kan Betlemme
khödanten: «Gasint un züuchet bool ‘s khint.
Benne iart habet ‘s gabunnet, machet‘s mar
bissan, azò ich och bill gheenan so héeran’s».
Capitolo II
Alcuni uomini sapienti vengono
dall’oriente
1 Gesù nacque a Betlemme, una città
nella regione della Giudea, al tempo del re
Erode. Dopo la sua nascita, arrivarono a
Gerusalemme alcuni uomini sapienti che
venivano dall’oriente
2 e domandarono: «Dove si trova quel
bambino, nato da poco, il re dei Giudei? In
oriente abbiamo visto apparire la sua stella e
siamo venuti qui per onorarlo».
3 Queste parole misero in agitazione tutti gli
abitanti di Gerusalemme, e specialmente il re
Erode. Egli, appena lo seppe,
4 radunò tutti i capi dei sacerdoti e i maestri
della Legge e domandò loro: «In quale luogo
deve nascere il Messia?»
5 Essi risposero: «A Betlemme, nella regione
della Giudea, perché il profeta ha scritto:
6 Tu Betlemme, del paese di Giudea, non sei
certo la meno importante tra le città della
Giudea, perché da te uscirà un capo che
guiderà il mio popolo, Israele.»
7 Allora il re Erode chiamò in segreto quei
sapienti e si fece dire con esattezza quando
era apparsa la stella.
8 Poi li mandò a Betlemme dicendo: «Andate
e cercate con ogni cura il bambino. Quando
l’avrete trovato, fatemelo sapere, così anch’io
andrò a onorarlo».
96