07.03.2021 Aufrufe

Aberglaube und Volksmedizin im Lande der Bibel. Hamburg: L. Friederichsen & CO., 1914.

Superstition and Folk Medicine in Palestine (the Land of the Bible)

Superstition and Folk Medicine in Palestine (the Land of the Bible)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

;

Aussprache

und Umschrift der arabischen Buchstaben.

Buchstabe

Umschrift

1

Aussprache

1

a, ä wie das deutsche „a“

b wie das deutsche „6“

o

t wie das deutsche „t“

E.

E

t

t = ein scharfes englisches „th“ in „tliing“

dsch — deutsches „dsch“ (ital. „giardino“, engl. ,.j“ in „journey “)

h scharfes, aber mittellautes, aus der Kehle gesprochenes „h“

cli Schweizer Aussprache „ch“ („Rache“)

d = deutsches „d“

i d weiches engl, „th“ „ there

j T = dtsch. „r“

j Z franz. „z“ („zero“)

lT S dtsch. „s“ in „was, wessen, dass“

Jr sch = dtsch. „sch“

s emphatisches deutsches „ß“

frz. „s“ in „sang“

J* d frz. „d“ vor einem vollen Nasenlaut

L t „t“ (emphatisch und stimmlos) am oberen Gaumen ausgesprochen

Ji z dumpfes am oberen Gaumen ausgesprochenes „z“

t

c

scharfer Kehllaut, den man am nächsten kommt, wenn man den

Kehlkopf zusammenpreßt und die

Luft hervorstößt

i gh Mittellaut zwischen „r“ und „g“

f

dtsch. „f“

3 k dumpfes, am oberen Gaumen ausgesprochenes „k“

i) k dtsch. „k“

J i dtsch. „1“

r

m dtsch. „m“

ü n dtsch. „n“

ö h dtsch. „h“

j ü, 6 engl, „w“ („wine“) und dtsch „o“ und „u“

iS i dtsch. „i“ und „j“

Die Umschrift ist, wie schon erwähnt, der Z. D. P. Y. entnommen. Die Aussprache habe ich größtenteils

nach Harder’s „Kleiner arabischer Sprachlehre“, teilweise nach Bauer „Das Palästinische

Arabisch“ gegeben.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!