14.12.2020 Aufrufe

»feine adressen – finest« – Stuttgart 4 20

Business: Porsche Design Tower · Fashion: Trends 2021 · Yachting: VQ115 Veloce · Travel: Sehnsuchtsziele

Business: Porsche Design Tower · Fashion: Trends 2021 · Yachting: VQ115 Veloce · Travel: Sehnsuchtsziele

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

6,00 , 9 sfr | 39. Jahrgang<br />

for 39 years<br />

EDITION<br />

IV/<strong>20</strong><strong>20</strong><br />

<strong>Stuttgart</strong><br />

anzeige<br />

Es ist Ihre Zeit!<br />

Der Öschberghof ist der ideale Ort,<br />

um zu Entspannen und Genießen.<br />

www.oeschberghof.com<br />

Mehr auf Seite: 48 a - 50 a<br />

Business: Porsche Design Tower · Fashion: Trends <strong>20</strong>21<br />

Yachting: VQ115 Veloce · Travel: Sehnsuchtsziele<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


BREGUET.COM<br />

TRADITION 7597


IMPRESSUM<br />

Inhalt<br />

Inside<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Verleger<br />

Verlagsleitung<br />

Redaktion<br />

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />

finden Sie im Internet unter:<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Business Development<br />

Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Julia Schwarzer<br />

Maria Lehmann<br />

Stina Schönefeld<br />

Emrich Welsing<br />

redaktion@schwarzer-verlag.de<br />

Markus Strasser<br />

Mobil 0163.612 02 54<br />

Anzeigenverwaltung Kati Volkmer<br />

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-260<br />

anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />

Sales National<br />

Produktion<br />

Grafik/Layout<br />

Verkaufsrepräsentanz<br />

Vertrieb<br />

Christel Tzourmbakis<br />

Mobil 0171.716 29 87<br />

produktion@schwarzer-verlag.de<br />

Anne Moses-Freter<br />

Luca Elias Müller<br />

Hans Piott<br />

Manuela Thiemann<br />

vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />

© Foto: Catellani & Smith © Foto: Porsche AG<br />

Porsche Design Tower<br />

Die ideale Beleuchtung<br />

16a<br />

26a<br />

a regional<br />

finest personality<br />

Gerald Gaßmann<br />

Gerald Gaßmann<br />

finest business<br />

Der Porsche Design Tower<br />

The Porsche Design Tower<br />

finest living<br />

Die ideale Beleuchtung<br />

The ideal Illumination<br />

finest fashion<br />

Fashion-Trends <strong>20</strong>21<br />

Fashion-Trends <strong>20</strong>21<br />

finest travel<br />

Urlaub in Baden Württemberg<br />

Holidays in Baden Wuerttemberg<br />

6 a<br />

16 a<br />

26 a<br />

33 a<br />

52 a<br />

Druck<br />

Neef+Stumme GmbH<br />

Wittingen<br />

Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist<br />

IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />

Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-<br />

Ems, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/<br />

Rhein-Main, Hamburg, Köln/Bonn/Rhein-<br />

Ahr, München/Bayern, Metropolregion Nürnberg,<br />

Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, <strong>Stuttgart</strong>. Im Wechsel<br />

erscheinen außerdem die Ausgaben: Bodensee, Dresden,<br />

Leipzig, Metropolregion Hannover. Weitere Magazine:<br />

HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest<br />

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.<br />

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des<br />

Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages.<br />

Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail,<br />

Disketten) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert<br />

werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,<br />

stilis tischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich<br />

der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.<br />

Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.<br />

Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.<br />

ISSN 1861-0870<br />

feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest <strong>Stuttgart</strong> erscheint 4x jährlich.<br />

Gültige Anzeigenpreisliste Januar <strong>20</strong><strong>20</strong><br />

Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />

28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.<br />

© Foto: Stephan Glathe<br />

© Foto: H. Moser & Cie<br />

© Foto: Fregate Island Travel GmbH<br />

Fashion-Trends <strong>20</strong>21<br />

Grand Prix d’Horlogerie<br />

Sehnsuchtsziele<br />

33a<br />

2b<br />

32b<br />

finest health<br />

Neue Behandlung von Herzschwäche 60 a<br />

New Treatment for Heart Failure<br />

b international<br />

finest luxury<br />

Grand Prix d’Horlogerie<br />

Grand Prix d’Horlogerie<br />

finest travel<br />

Sehnsuchtsziele<br />

Dream now, travel later<br />

finest yachting<br />

VQ115 Veloce<br />

VQ115 Veloce<br />

finest editorial<br />

Die Zukunft ist nachhaltig<br />

The Future is Sustainable<br />

2 b<br />

32 b<br />

42 b<br />

48 b


Hier ist Platz für alles und jeden. Ideen haben<br />

und sie verwerfen. +MODO<br />

Poggenpohl Store Forum <strong>Stuttgart</strong>, GmbH, Friedrichstr. Königstraße 8, 84, 70174 70173 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel.: 0711-229 0711/2296376, 76, stuttgart.poggenpohl.com<br />

stuttgart@poggenpohl.com<br />

poggenpohl.com


6 a | finest personality<br />

»Im Grunde sind es doch die<br />

Ver bindungen mit Menschen, welche<br />

dem Leben seinen Wert geben.«<br />

(Wilhelm von Humboldt)<br />

Carmen und Gerald Gaßmann


finest personality | 7 a<br />

Kolumbien im Herzen<br />

Über 9.000 km trennen die berufliche und private Leidenschaft von Gerald Gaßmann. Doch der<br />

langjährige Fachanwalt für Arbeitsrecht setzt vieles daran, diese physische Distanz emotional und in<br />

der Wahrnehmung der Menschen zu schrumpfen.<br />

Gerald Gaßmann ist Arbeitsrechtler mit Leidenschaft, seinerzeit<br />

einer der besten im Ländle. 1983 gründete er<br />

zusammen mit Peter Seidel die Kanzlei »Gaßmann & Seidel«,<br />

die heute 14 Anwälte, darunter viele Fachanwälte, umfasst und<br />

eine Vielzahl von Rechtsgebieten abdeckt. Er war Dozent für<br />

Arbeitsrecht und verfasste Fachliteratur. Doch heute, in einem<br />

Alter, in dem andere ihren Ruhestand genießen, hat er andere<br />

Prioritäten. Im selben Gebäude, in dem auch die Kanzlei<br />

ihren Sitz in <strong>Stuttgart</strong> hat, befindet sich das Honorarkonsulat<br />

Kolumbiens <strong>–</strong> sein zweiter Amtssitz neben seiner Kanzlei.<br />

Kolumbien<br />

Mit der Liebe zu seiner kolumbianischen Frau Carmen begann<br />

Mitte der 80er Jahre auch Gerald Gaßmanns Liebe für<br />

Kolumbien, die bis heute nicht nachgelassen hat, sondern<br />

sich intensivierte je länger er sich mit dem Land, der Kultur<br />

und den Menschen beschäftigte. Jedes Jahr verbringt er etwa<br />

zwei Monate dort.<br />

Kolumbien ist Lebensfreude,<br />

Warmherzigkeit und die Gastfreundschaft<br />

seiner Menschen.<br />

Wer sich mit ihm über Kolumbien unterhält, spürt diese<br />

Begeisterung für Land und Leute fast physisch. Er schwärmt<br />

von der Warmherzigkeit der Menschen, ihrer Gast freundschaft<br />

und Lebensfreude, wie es ihnen gelingt aus wenig<br />

viel zu machen. Sein Enthusiasmus ist geradezu ansteckend.<br />

Dieser Umstand dürfte den Honorarkonsul der Republik<br />

Kolumbien mit Zuständigkeit für Bayern und Baden-<br />

Württemberg, der <strong>20</strong>13 vereidigt wurde, freuen, da er es<br />

sich zum Ziel gemacht hat, das Image des Landes zu verbessern.<br />

Nicht mit ganz großen Taten, sondern von Mensch zu<br />

Mensch mit Anekdoten, Geschichten, Fotos, Kunst, Filmen<br />

und Musik oder auch im Rahmen von Veranstaltungen wie<br />

die »Lange Nacht der Konsulate«, zu der er in diesem Jahr<br />

persönlich Gäste, darunter auch Justiz minister Guido Wolf,<br />

durch seine Räum lich keiten führte.<br />

So bringt er viel Kolumbien nach Deutschland. Und obwohl<br />

er im Austausch nicht viel Deutschland nach Ko lumbien<br />

bringt, liebt er es, Kolumbianer <strong>–</strong> Botschafter, Künst ler,<br />

Schriftsteller, Musiker, Kunsthandwerker und auch Studenten<br />

<strong>–</strong> in die schwäbische Küche einzuführen. Dafür hat er auch<br />

schon die Speisekarte des Brau e rei wirtshauses Sanwald, das<br />

er für diese kulinarischen Aus flüge präferiert, kreativ ins<br />

Spanische übertragen, auch wenn seine Sprachkenntnisse<br />

verbesserungswürdig seien, wie er behauptet, da er sich in<br />

gewissem Maße auf seine persönliche Übersetzerin, seine<br />

Frau Carmen, verlasse.<br />

Neben seiner konsularischen Tätigkeit engagiert er sich auch<br />

für die Beca Konder-Stiftung, die bedürftigen und begabten<br />

Kolumbianern ein Stipendium gewährt, und ist Ehrenmitglied<br />

des Deutsch-Kolumbianischen Freundeskreises e.V.<br />

Die Förderung kolumbianischer Musiker, Künstler, Schriftsteller,<br />

Kunsthandwerker und Studenten ist ihm eine Herzens<br />

angelegenheit. So hat er über die Jahre vielerlei unterschiedliche<br />

Veranstaltungen und Aktionen organisiert bzw.<br />

unterstützt: Kolumbianische Buchwochen, Konzerte, Aus stellungen,<br />

die Produktion einer CD, 3 Dokumentarfilme über<br />

kolumbianische Musiker und 3 Kunstbildbände.<br />

Gerade in der aktuellen Situation engagiert er sich für die<br />

Un ter stützung derer, die Hilfe benötigen, z.B. bei Soforthilfen<br />

des Deutsch-Kolumbianischen Freundeskreises.<br />

Es ist Teil seiner Persönlichkeit, anderen zu helfen. So antwortete<br />

er auf die Frage, ob er sich noch einmal für seinen<br />

Beruf, der ihn in Deutschland verwurzelt und weniger international<br />

ist als sein Leben, entscheiden würde, mit ja, weil<br />

er es ihm ermöglicht, nützlich zu sein und andere in ihrem<br />

Kampf zu unterstützen.<br />

Que comience el bunde <strong>–</strong> Musik aus der Pazifikregion Kolumbiens<br />

Diese CD der Musikgruppe Choibá ist das jüngste Projekt von Gerald Gaßmann. Die Gruppe,<br />

die <strong>20</strong>18 auf dem Festival Petronio Àlvarez in Cali, dem wichtigsten Festival afroamerikanischer<br />

Kultur Lateinamerikas, den ersten Preis gewann, träumte davon, eine eigene CD zu produzieren<br />

und mit ihrer Musik ihre Region des Chocó sichtbar zu machen. Dieser Traum ist nun<br />

Wirklichkeit geworden. Schauen Sie auch auf YouTube vorbei bei CHOIBA OFFICIAL.


8 a | finest personality<br />

1<br />

Rum, Räuchermännchen und vieles mehr<br />

Gerald Gaßmann ist jedoch nicht nur Kunstmäzen sondern<br />

auch Künstler. So gestaltet er beispielsweise mit Freude<br />

Flaschen für Rum, u.a. aus seinen eigenen Fässern, und Geschenke<br />

für Freunde und Mandanten, die diese alljährlich zur<br />

Weihnachtszeit erreichen. Diese individuellen und mannigfaltigen<br />

Geschenke reichen von Tassen und Schmuck nach<br />

Vorbildern prä-spanischer Kulturen Kolumbiens über Kunstkalender<br />

bis hin zu Skulpturen und anderen kunsthandwerklichen<br />

Arbeiten. Dabei behält er Kolumbien allerdings immer<br />

im Blick. Er lässt sich von der Kultur inspirieren und kooperiert<br />

mit lokalen Künstlern und Kunsthandwerkern, um<br />

auf liebevolle, subtile Art Kolumbien in die Welt zu tragen<br />

und es für mehr Menschen sichtbar zu machen.<br />

1 Gerald Gaßmann (r.) mit Guido Wolf (l.), Justizminister des Landes Baden-Württemberg,<br />

bei der »Langen Nacht der Konsulate« vor der Kopie eines Werkes des<br />

berühmten kolumbianischen Malers Botero<br />

2 Die »Kaffeekolumbianer« <strong>–</strong> Gerald Gaßmann im Dialog mit seinen Geschöpfen<br />

aus dem Erzgebirge<br />

3 Mit diesem Kunstkalender wurde eine Serie von Kunstkalendern mit kolumbianischer<br />

Kunst begonnen. Dieser Kalender fand auch Beachtung in den kolumbianischen<br />

Medien. Nach Auffassung des Feuilletonleiters der Zeitung EL<br />

UNIVERSAL aus Cartagena das Schönste, was er bisher je gesehen hätte. Ein<br />

Sammlerstück, alle Werke einschließlich des Titelblatts sind zum Einrahmen<br />

geeignet.<br />

2<br />

3<br />

Columbia in his Heart<br />

Gerald Gaßmann is a passionate labour lawyer, in his day one<br />

of the best in the region. In 1983, together with Peter Seidel, he<br />

founded the law firm »Gaßmann & Seidel«, which today comprises<br />

14 lawyers, including many specialist lawyers, and covers a wide<br />

range of legal fields. He was a lecturer in labour law and wrote<br />

specialist literature. But today, at an age when others are enjoying<br />

their retirement, he has other priorities. In the same building where<br />

the law firm is based in <strong>Stuttgart</strong>, there is the Honorary Consulate<br />

of Colombia - his second official residence, next to his law firm.<br />

Gerald Gaßmann’s love for Colombia began in the mid-1980s with<br />

his love for his Colombian wife Carmen. This love has not diminished<br />

to this day, but has intensified the longer he has been involved<br />

with the country, the culture and the people. Anyone who talks to<br />

him about Colombia can almost physically feel this enthusiasm for<br />

the country and its people. He raves about the warm-heartedness of<br />

the people, their hospitality and joie de vivre, how they manage to<br />

make a lot out of a little. His enthusiasm is downright contagious.<br />

This should please the Honorary Consul of the Republic of Colombia<br />

with responsibility for Bavaria and Baden-Württemberg, who<br />

was sworn in in <strong>20</strong>13, as he has made it his goal to improve the<br />

country’s image. Not with very big deeds, but from person to person<br />

with anecdotes, stories, photos, art, films and music.<br />

So he brings a lot of Colombia to Germany. And although he<br />

doesn’t bring much Germany to Colombia in exchange, he loves<br />

to introduce Colombians <strong>–</strong> ambassadors, artists, writers, musicians,<br />

artisans and also students <strong>–</strong> to Swabian cuisine.<br />

In addition to his consular activities, he is also involved with the Beca<br />

Konder Foundation, which grants scholarships to needy and talented<br />

Colombians, and is an honorary member of the German-Colombian<br />

Friendship Association. The promotion of Colombian musicians, artists,<br />

writers, artisans and students is a matter close to his heart.<br />

www.consulhonorariostuttgart.de<br />

www.anwalt-gassmann.de · www.gassmann-seidel.de


finest news | 9 a<br />

Koffer weg für einen guten Zweck<br />

Flughafen <strong>Stuttgart</strong> spendet 40.000 Euro aus Kofferversteigerung an Vereine auf den Fildern.<br />

Die Kofferversteigerung des <strong>Stuttgart</strong>er Flughafens im took place online for the first time due to the corona pandemic.<br />

November hat die Rekordsumme von 40.000 Euro The donation will benefit the non-profit organisations Frauen<br />

erbracht. Rund 60 herrenlose Gepäckstücke kamen bei der helfen Frauen Filder e.V. and Fildertafel e.V. in equal parts.<br />

Online-Auktion vom renommierten Auktionshaus Eppli On December 3, Walter Schoefer, spokesperson for the management<br />

of Flughafen <strong>Stuttgart</strong> GmbH, and Kim-Susann Huber,<br />

unter den Hammer, die wegen der Corona-Pan demie erstmals<br />

online stattfand.<br />

project manager of the suitcase auction at Flughafen <strong>Stuttgart</strong><br />

Die Spende kommt zu gleichen Teilen den gemeinnützigen GmbH, handed over a symbolic cheque to representatives of the<br />

Vereinen Frauen helfen Frauen Filder e.V. und Fildertafel e.V. organisations.www.flughafen-stuttgart.de<br />

zugute. Am 3. Dezember überreichten Walter Schoefer,<br />

Sprecher der Geschäftsführung der Flughafen <strong>Stuttgart</strong> GmbH,<br />

und Kim-Susann Huber, Projektleiterin Kofferversteigerung<br />

bei der Flughafen <strong>Stuttgart</strong> GmbH, je einen symbolischen<br />

Scheck über <strong>20</strong>.000 Euro an Elisabeth Ganssloser-Helinska,<br />

Leiterin des Fildertafel e.V., und Bettina Karst vom Frauen<br />

helfen Frauen Filder e.V.<br />

Suitcases Gone for a Good Cause<br />

The suitcase auction held by <strong>Stuttgart</strong> Airport in November generated<br />

a record sum of 40,000 euros. Around 60 abandoned pieces<br />

of luggage were sold at the auction, which was organised by Eppli<br />

v.l.: Elisabeth Ganssloser-Helinska, Kim-Susann Huber, Walter Schoefer, Bettina Karst<br />

© Foto: LICHTGUT<br />

› VIP-Service für alle Linien- und<br />

Privatflüge am Flughafen <strong>Stuttgart</strong><br />

VIP-Service für Abflug/Ankunft<br />

Für Gäste, die auf Schnelligkeit und höchste Diskretion Wert legen, bieten wir am<br />

General Aviation Terminal einen exklusiven VIP-Service an <strong>–</strong> ab sofort für alle Linienund<br />

Privatfl üge am Flughafen <strong>Stuttgart</strong> buchbar.<br />

› VIP Check-In /Check-Out › VIP Lounge › VIP Transfer Vorfeld<br />

Weitere Informationen zu den VIP-Paketen und<br />

Buchung unter: www.BAC-<strong>Stuttgart</strong>.com


10 a | finest news<br />

Nach oben<br />

© Foto: MARC FIPPEL FOTOGRAFIE<br />

Börse <strong>Stuttgart</strong> setzt im November 9,8 Mrd. um.<br />

Im November <strong>20</strong><strong>20</strong> hat die Börse <strong>Stuttgart</strong> nach Or derbuchstatistik<br />

rund 9,8 Milliarden Euro umgesetzt. Ge genüber<br />

dem Vorjahresmonat stieg das Handelsvolumen somit<br />

um mehr als 62 %. Die höchsten Umsätze wurden im Handel<br />

mit verbrieften Derivaten verzeichnet. In dieser Anlageklasse<br />

belief sich das Handelsvolumen auf rund 3,9 Milliarden Euro.<br />

Im Aktienhandel belief sich der Umsatz an der Börse <strong>Stuttgart</strong><br />

im November auf über 3 Milliarden Euro <strong>–</strong> im Vergleich<br />

zum Vorjahresmonat ein Zuwachs von rund 142 %.<br />

Upwards<br />

According to order book statistics, the <strong>Stuttgart</strong> stock exchange had<br />

a turnover of around 9.8 billion euros in November <strong>20</strong><strong>20</strong>. Compared<br />

to the same month last year, the trading volume thus increased<br />

by more than 62%. The highest turnover was recorded in trading in<br />

securitised derivatives. The trading volume in this asset class amounted<br />

to around 3.9 billion euros. Turnover in equity trading on the<br />

<strong>Stuttgart</strong> Stock Exchange in November was over 3 billion euros <strong>–</strong> an<br />

increase of around 142% compared with the same month last year.<br />

<br />

www.boerse-stuttgart.de<br />

Ende zum Jahresende<br />

Alexander Höptner verlässt die Börse <strong>Stuttgart</strong>.<br />

Alexander Höptner, Vorsitzender der Geschäftsführung<br />

der Boerse <strong>Stuttgart</strong> GmbH und Vorstandsvorsitzender<br />

der EUWAX AG, verlässt die Gruppe Börse <strong>Stuttgart</strong> zum<br />

Jahresende auf eigenen Wunsch, um sich neuen beruflichen<br />

Herausforderungen zu widmen.<br />

Seit Januar <strong>20</strong>17 verantwortete Alexander Höptner als Geschäfts<br />

führer der Boerse <strong>Stuttgart</strong> GmbH das Ressort Sales/<br />

IT und seit Januar <strong>20</strong>19 das Ressort Primärmarkt, Kom muni<br />

k ationspolitik und Digitalisierung. Im Januar <strong>20</strong>18 wurde<br />

er zum Sprecher der Geschäftsführung der Boerse <strong>Stuttgart</strong><br />

GmbH und des Vorstands der EUWAX AG berufen, im<br />

März <strong>20</strong>19 zum Vorsitzenden der Geschäftsführung und des<br />

Vorstands.<br />

End at the End of the Year<br />

Alexander Höptner, Chairman of the Management Board of<br />

Boerse <strong>Stuttgart</strong> GmbH and CEO of EUWAX AG, is leaving<br />

the <strong>Stuttgart</strong> Stock Exchange Group at the end of the year at his<br />

own request to pursue new professional challenges.<br />

www.boerse-stuttgart.de<br />

© Foto: MARC FIPPEL FOTOGRAFIE


finest news | 11 a<br />

Für Mensch und Natur<br />

Breuninger rückt Nachhaltigkeit in den Fokus.<br />

Das Fashion- und Lifestyle-Unternehmen Breuninger<br />

bündelt alle bisherigen Maßnahmen im Be reich Nachhal<br />

tigkeit und startet trotz der momentan schwierigen Zeit<br />

mit einer noch umfangreicheren Corporate Re spon sibility-<br />

Stra tegie mit verbindlichen Zielen. Die forcierte Aus rich tung<br />

betrifft alle Unternehmensfelder und hat direkte Aus wirkungen<br />

auf alle zukünftigen Unter neh mens entscheidungen<br />

und -projekte. Als führendes Familienunternehmen mit tief<br />

verankerten Un ter nehmenswerten empfindet es Breuninger<br />

seit jeher als seine Pflicht, einen aktiven Beitrag zu einer nachhaltigen<br />

Tex til- und Kon sumgüterwirtschaft zu leisten sowie<br />

regional Verantwortung zu übernehmen.<br />

The <strong>Stuttgart</strong>-based fashion and lifestyle company Breuninger is<br />

bundling all previous measures in the area of sustainability and,<br />

despite the current difficult times, is launching an even more comprehensive<br />

corporate responsibility strategy with binding goals. The<br />

accelerated orientation affects all areas of the company and has a<br />

direct impact on all future corporate decisions and projects.<br />

www.breuninger.com<br />

© Foto: E. Breuninger GmbH & Co.<br />

Ausgezahlt<br />

BW-Bank spendet an gemeinnützige Projekte.<br />

Im Rahmen der Aktion Prämiensparen spendet die BW-<br />

Bank alljährlich 25% des Auslosungsfonds für soziale<br />

Zwecke. So auch dieses Jahr. Unterstützt wurden u.a. das<br />

Pro jekt »Handicap macht Schule« des Württembergischen<br />

Be hin derten- und Rehabilitationssportverband e.V. , die<br />

DRK-Demenzstiftung in Schwäbisch Gmünd, die Freie<br />

Evan gelische Schule Reutlingen, der Verein Bürger in<br />

Schulen aktiv e.V. aus Pforzheim sowie die Kinderstiftung<br />

CAMIAN der CaritasStiftung in der Diözese Rottenburg-<br />

<strong>Stuttgart</strong>.<br />

Paid Off<br />

As part of their bonus savings campaign, BW Bank donates 25%<br />

of the draw fund to social causes every year. This year was no<br />

exception. Donations were made to the Handicap macht Schule<br />

(Handicap goes to school) project of the Württemberg Association<br />

of Sports for the Disabled and Rehabilitation, the DRK<br />

De menz stiftung in Schwäbisch Gmünd and the CAMIAN<br />

children’s foundation of the Caritas Foundation in the Diocese of<br />

Rottenburg-<strong>Stuttgart</strong>.www.bw-bank.de


12 a | finest news<br />

Neue Wohnung?<br />

»Hölderlin Höfe« in Bietigheim-Bissingen<br />

In unmittelbarer Nähe der Bietigheimer Altstadt baut die<br />

Pflugfelder Immobiliengruppe seit Herbst <strong>20</strong><strong>20</strong> eine<br />

Wohnanlage mit 50 Miet- und Eigentumswohnungen sowie<br />

zwei Doppelhaushälften. Das neue Quartier »Höl der lin<br />

Höfe« entsteht auf einem rund 3.900 qm großen Grundstück<br />

entlang der Schwarzwaldstraße. Nach Vorstellung der Planer<br />

sollen die »Hölderlin Höfe« ein Wohnquartier werden, in<br />

dem sich alle Generationen gleichermaßen zuhause fühlen.<br />

Der Wohnungsmix deckt vom praktischen 1-Zimmer-<br />

Appartement über die familienfreundliche 4-Zimmer-<br />

Wohnung bis hin zur großzügigen Doppelhaushälfte alle<br />

individuellen Wohnwünsche ab. Die Fertigstellung erfolgt<br />

nach derzeitigem Planungsstand im ersten Quartal <strong>20</strong>23.<br />

© Fotos: Pflugfelder<br />

In the immediate vicinity of Bietigheim’s old town, Pflugfelder<br />

Immobiliengruppe has been developing a residential complex with<br />

50 rental and owner-occupied flats as well as two semi-detached<br />

houses since autumn <strong>20</strong><strong>20</strong>. The new quarter, named »Hölderlin<br />

Höfe«, is being built on a plot of around 3,900 sqm along<br />

Schwarzwaldstraße.www.pflugfelder.de<br />

Für die Zukunft<br />

»AGRICULTURE meets MANUFACTURING«<br />

Landwirtschaft trifft Industrie: Im Westen der Stadt Fellbach<br />

liegen zwei Standorte urbaner Produktion in direkter<br />

Nach barschaft. Unter dem Dach der Internationalen<br />

Bau aus stel lung <strong>20</strong>27 StadtRegion <strong>Stuttgart</strong> (IBA’27) möchte<br />

die Stadt Fellbach dieses Gebiet neu ordnen und setzt dabei<br />

auf neuartige und dialogorientierte Planungsprozesse. In<br />

einem breiten Dialog will die Stadtverwaltung zunächst eine<br />

über greifende Vision für das Gebiet entwickeln. Ge wer betreibende,<br />

Landwirte und die privaten Grund stücks besitzer<br />

werden bei dem Projekt mitarbeiten und ihre Ideen einbringen.<br />

Bei den Planungen geht es unter anderem um Möglich<br />

keiten einer Durchmischung und Nachverdichtung des<br />

Ge wer begebiets, um die Qualität der städtischen Räume und<br />

Op tionen zur Stärkung der urbanen Landwirtschaft.<br />

In Fellbach, two sites of urban production are located in direct proximity<br />

to each other. Under the umbrella of the International Building<br />

Exhibition <strong>20</strong>27 StadtRegion <strong>Stuttgart</strong> (IBA’27), the city of<br />

Fellbach wants to reorganise this area and is relying on innovative<br />

and dialogue-oriented planning processes. www.IBA27.de<br />

© Fotos: Stadt Fellbach


finest news | 13 a<br />

Brennstoffzelle ahoi!<br />

Bosch will <strong>20</strong>24 mit Serienfertigung einer<br />

stationären Brennstoffzelle starten.<br />

Bosch macht Ernst bei der stationären Brenn stoff zelle.<br />

<strong>20</strong>24 will das Technologie- und Dienst leis tungs unternehmen<br />

mit der Serienfertigung dezentraler Kraftwerke auf<br />

Basis der Festoxidbrennstoffzellen-Technologie beginnen und<br />

hat dazu eine vertiefende Zusammenarbeit mit Ceres Power<br />

vereinbart. Beide Unternehmen wollen nach erfolgreicher<br />

Mus ter bauphase nun zunächst die Vorindustrialisierung der<br />

stationären Brennstoffzelle vorantreiben. Bosch strebt dabei<br />

eine Fertigungskapazität von SOFC-Anlagen von rund <strong>20</strong>0<br />

Megawatt Leistung pro Jahr an.<br />

Fuel Cell Ahoy!<br />

Bosch is getting serious about stationary fuel cells. In <strong>20</strong>24, the<br />

technology and service company wants to start series production of<br />

decentralised power plants based on solid oxide fuel cell technology<br />

and has agreed to intensify its cooperation with Ceres Power. Following<br />

a successful model construction phase, both companies now<br />

want to initially press ahead with the pre-industrialisation of the<br />

stationary fuel cell.<br />

www.bosch.de<br />

© Fotos: Bosch<br />

Frauen, die inspirieren<br />

© Fotos: Mercedes-Benz AG<br />

5 Jahre She’s Mercedes<br />

Die internationale Initiative von Mercedes-Benz »She’s<br />

Mercedes« feiert 5-jähriges Jubiläum. Im Rahmen<br />

der Initiative tritt die Marke in einen intensiven Dialog mit<br />

Frauen weltweit, um gezielter auf ihre Bedürfnisse und ihr<br />

Selbstverständnis für das Themenfeld Mobilität einzugehen<br />

und ihnen ein zeitgemäßes Markenerlebnis zu bieten. Die<br />

kontinuierlich wachsende weibliche Community vernetzt,<br />

inspiriert und befähigt sich gegenseitig. Jüngste Trends verdeutlichen<br />

die Erfolge vergangener Jahre und geben ebenso<br />

einen Ausblick in eine mögliche Zukunft.<br />

Inspiring Women<br />

The international initiative of Mercedes-Benz »She’s Mercedes«<br />

celebrates its 5th anniversary. As part of the initiative, the brand<br />

engages in an intensive dialogue with women worldwide in order<br />

to address their needs and self-image in the field of mobility in<br />

a more targeted manner and to offer them a contemporary brand<br />

experience. Recent trends illustrate the successes of past years and<br />

also provide a glimpse into a possible future.<br />

www.mercedes-benz.com


14 a | finest news<br />

Ausgezeichnet<br />

Kay Morschheuser wird mit dem Europäischen Si cherheitspreis<br />

Nutzfahrzeuge <strong>20</strong><strong>20</strong> ausgezeichnet. Der<br />

langjährige Leiter Nutzfahrzeug- Unfallanalysen und Sicherheits<br />

strategien bei Daimler wird gemeinsam von der Eu ropäischen<br />

Vereinigung für Unfallforschung und Unfallanalyse,<br />

dem Deutschen Verkehrssicherheitsrat und der DEKRA geehrt.<br />

© Foto: Thomas Küppers © Foto: Daimler Truck AG<br />

Ende einer Ära<br />

Der Aufsichtsrat der Daimler AG steht vor wesentlichen<br />

Personalveränderungen. Mit Ablauf der Haupt versamm<br />

lung am 31. März <strong>20</strong>21 endet turnusgemäß die Amtszeit<br />

des langjährigen Vorsitzenden, Manfred Bischoff, und er<br />

scheidet aus dem Gremium aus. Er war bis <strong>20</strong>03 Mitglied des<br />

Vor standes der damaligen DaimlerChrysler AG. <strong>20</strong>06 wurde<br />

er in den Aufsichtsrat der DaimlerChrysler AG gewählt, <strong>20</strong>07<br />

übernahm er dessen Vorsitz.<br />

At the end of the Annual General Meeting on March 31, <strong>20</strong>21, the<br />

term of office of the long-serving Chairman of the Supervisory Board<br />

of Daimler AG, Manfred Bischoff, will expire and he will step down<br />

from the Supervisory Board.<br />

www.daimler.com<br />

Kay Morschheuser is awarded the European Commercial Vehicle<br />

Safety Award <strong>20</strong><strong>20</strong>. The long-standing head of commercial vehicle<br />

accident analyses and safety strategies at Daimler is being honoured<br />

jointly by the European Association for Accident Research<br />

and Accident Analysis (EVU), the German Road Safety Council<br />

(DVR) and the expert organisation DEKRA.<br />

Komplett digital<br />

In der globalen Top-Liga der Prüfunternehmen hat sich<br />

DEKRA im Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> überdurchschnittlich behauptet<br />

und seine Position als anerkannter Partner für die Prüfung,<br />

In spek tion und Zertifizierung intelligenter und vernetzter<br />

Pro dukte ausgebaut. Die Auswirkungen der Pandemie haben<br />

die Dynamik der Digitalisierung in den Fokus gerückt. Bis<br />

<strong>20</strong>25 will das Unternehmen sein komplettes Dienst leis tungsportfolio<br />

digitalisiert haben.<br />

In <strong>20</strong><strong>20</strong>, DEKRA expanded its position as a recognised partner for<br />

the testing, inspection and certification of intelligent and networked<br />

products. The effects of the pandemic have brought the dynamics of<br />

digitalisation into focus. By <strong>20</strong>25, the company will have digitised<br />

its entire service portfolio.<br />

www.dekra.de<br />

© Foto: Daimler AG


finest news | 15 a<br />

Aus Lab1886 wird 1886Ventures<br />

Daimler hält künftig eine Minderheitsbeteiligung an der entstehenden offenen Innovationsplattform.<br />

Die Daimler Innovationsschmiede Lab1886 wird zur Lab1886 becomes 1886Ventures<br />

offenen Innovationsplattform 1886Ventures. Großteile<br />

The Daimler innovation incubator Lab1886 becomes the open<br />

des Pro jekt portfolios und der Ausgründungen von<br />

Lab1886 werden an die In vest mentgesellschaft RB-Capital<br />

von GFT-Gründer und Haupt aktionär Ulrich Dietz verkauft.<br />

Als stra te gischer Partner hält die Daimler AG eine Min derheitsbeteiligung<br />

von 10 % an 1886Ventures.<br />

Ziel des neuen Unternehmens ist es, die bereits existierenden<br />

Pro jek te des Lab1886 voranzutreiben sowie gemeinsam mit<br />

neu en Partnern innovative und auf Zu kunftstechnologien<br />

innovation platform 1886Ventures. Large parts of the project portfolio<br />

and the spin-offs of Lab1886 are sold to the investment company<br />

RB-Capital of GFT founder and main shareholder Ulrich<br />

Dietz. As a strategic partner, Daimler AG holds a minority stake of<br />

10% in 1886Ventures. The goal of the new company is to advance<br />

the existing projects of Lab1886 and to develop innovative business<br />

models based on future technologies together with new partners. The<br />

focus is on the areas of automated driving, connectivity, green energies<br />

ba sie rende Geschäftsmodelle zu ent wickeln. Der Fokus liegt<br />

auf den Be rei chen automatisiertes Fahren, Konnektivität,<br />

grüne Ener gien und digitale Ge schäfts modelle.<br />

»Ich freue mich, gemeinsam mit Daimler sowie mit GFT<br />

eine einzigartige Innovationsplattform für Zu kunfts tech nologien<br />

im Industriesektor zu schaffen. Nach 13 Jahren Pionier<br />

arbeit im Automobilkonzern wird uns das Know-how<br />

von Lab1886 in der Entwicklung neuer Ge schäfts modelle<br />

bestens unterstützen. Gepaart mit dem Digital-Wissen von<br />

GFT und unseren Erfahrungen im Aufbau von Start-ups<br />

bringen wir die 1886Ventures in eine hervorragende Ausgangs<br />

lage. Ziel ist es, die 1886Ventures mit dem vielversprechenden<br />

Portfolio aus dem Lab1886 als eine innovative<br />

und erfolgreiche Technologie Holding zu entwickeln«, so<br />

Ulrich Dietz, Geschäftsführender Gesellschafter der RB-<br />

Capital GmbH.<br />

and digital business models.<br />

www.daimler.com<br />

v.l.: Kai Siebert (Managing Partner & CFO), Ulrich Dietz (Managing Partner & CEO),<br />

Susanne Hahn (Managing Partner & CSO)<br />

© Foto: Daimler AG<br />

Gymnasium G9<br />

und Realschule!<br />

Lernen mit viel Spaß in kleinen Klassen!<br />

www.kolping-zukunft.de<br />

Wir sind auch in Corona-Zeiten für Sie da!<br />

Wir informieren und beraten Sie jederzeit telefonisch oder per Mail.


16 a | finest business<br />

Hoch hinaus<br />

Der Grundstein für den Bau des Porsche Design Tower und Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong> ist gelegt.<br />

Direkt am Pragsattel baut Porsche gemeinsam mit der Büro flächen, in denen die Porsche Consulting GmbH als<br />

Bülow AG den neuen Porsche Design Tower <strong>Stuttgart</strong> Haupt mieter der Büroflächen einziehen wird. Für die Manage<br />

ment beratung mit mehreren Standorten in Deutsch land<br />

und die neue Porsche Niederlassung Stutt gart. Gemeinsam<br />

legten die Partner im Oktober symbolisch den Grund stein für und Toch ter gesellschaften im Ausland wird der Porsche Design<br />

beide Gebäude und versenkten eine sogenannte Zeitkapsel. Tower der neue Hauptsitz.<br />

Die Bauarbeiten auf dem 8.500 qm großen Grundstück<br />

starteten Anfang <strong>20</strong><strong>20</strong> und verlaufen planmäßig. Es ist das High Up!<br />

erste gemeinsame Bauprojekt des Sport wagen her stel lers,<br />

der Lifestyle-Marke Porsche Design und der Bülow AG;<br />

die Beteiligten setzen damit sowohl architektonisch als auch<br />

konzeptionell neue Maßstäbe.<br />

Hotel und Büros<br />

Auf den Stockwerken neun bis 23 des rund 90 m hohen<br />

Towers entsteht ein Radisson BLU Hotel mit 168 Zimmern.<br />

Die hervorragende Verkehrsanbindung, die Lage im Ge schäftsviertel<br />

rund um den <strong>Stuttgart</strong>er Pragsattel und die großzügigen<br />

Meeting- und Eventräume machen das Hotel zu einem<br />

idealen Ort für Reisende. Das Restaurant und die Bar inklusive<br />

Dachterrasse im zehnten Stock bestechen durch die<br />

Aus sicht auf die <strong>Stuttgart</strong>er Innenstadt und den Killes berg.<br />

In den unteren acht Stockwerken entstehen auf ca. 5.500 qm<br />

Directly at the Pragsattel, a central traffic junction in the northern<br />

part of the city, Porsche is building the new Porsche Design<br />

Tower <strong>Stuttgart</strong> and the new Porsche branch office <strong>Stuttgart</strong> in<br />

cooperation with Bülow AG. Together the partners symbolically<br />

laid the foundation stone for both buildings in October and buried<br />

a so-called time capsule. Construction work on the 8,500 sqm site<br />

started in early <strong>20</strong><strong>20</strong> and is proceeding according to plan.<br />

A Radisson BLU Hotel with 168 rooms is being built on floors<br />

9 to 23 of the approximately 90 m high tower. The location in the<br />

business district and the spacious meeting and event rooms make<br />

the hotel an ideal place for business travellers.<br />

On the lower eight floors, office space is being built on approx.<br />

5,500 sqm, in which Porsche Consulting GmbH will move in as<br />

the main tenant.<br />

www.porsche-stuttgart.de · www.porsche-design.com<br />

v.l.: Alexander Pollich (Vorsitzender der Geschäftsführung der Porsche Deutschland GmbH), Franko Dorow (Vorsitzender der Geschäftsführung der Porsche Niederlassung <strong>Stuttgart</strong><br />

GmbH), Detlev von Platen (Mitglied des Vorstandes der Porsche AG <strong>–</strong> Vertrieb und Marketing), Horst Bülow (Vorstandsvorsitzender der Bülow AG), Lutz Meschke (stellv.<br />

Vorstandsvorsitzender der Porsche AG und Beiratsvorsitzender der Porsche Design Group), Selcuk Ulu (Vorstand der Bülow AG), Jan Becker (CEO der Porsche Design Group)<br />

© Foto: Porsche AG


finest business | 17 a<br />

Der Präsident geht<br />

Alain Uyttenhoven verlässt Toyota.<br />

Zum Ende des Jahres <strong>20</strong><strong>20</strong> scheidet Alain Uyttenhoven<br />

nach insgesamt 16-jähriger Tätigkeit für Toyota und<br />

zuletzt dreijähriger Tätigkeit für die Toyota Deutschland<br />

GmbH als Präsident aus dem Unternehmen aus. Alain<br />

Uyttenhoven hatte am 1.1.<strong>20</strong>18 die Verantwortung für die<br />

Toyota Deutschland GmbH übernommen. In seine Amtszeit<br />

fiel die Fortsetzung des nachhaltigen Wachstums von Toyota<br />

und Lexus. Das zweite Halbjahr <strong>20</strong><strong>20</strong> ist zudem das erfolgreichste<br />

für Toyota und für Lexus seit <strong>20</strong>10.<br />

Die Nachfolge übernimmt Andre Schmidt, der nach 8 Jahren<br />

wieder nach Deutschland zurückkehrt.<br />

The President Leaves<br />

At the end of <strong>20</strong><strong>20</strong>, Alain Uyttenhoven will leave the company<br />

after a total of 16 years with Toyota and most recently three years as<br />

president of Toyota Deutschland GmbH. His term of office saw the<br />

continuation of the sustainable growth of Toyota and Lexus. The second<br />

half of <strong>20</strong><strong>20</strong> is also the most successful for Toyota and for Lexus<br />

since <strong>20</strong>10. He will be succeeded by Andre Schmidt, who returns to<br />

Germany after 8 years.<br />

www.toyota.de<br />

Nachfolger Andre Schmidt<br />

© Foto: Jason Kindig Photography<br />

Dieter Wieland GmbH<br />

Ringstraße 85 · 70736 Fellbach<br />

Tel. +49 (0) 711.540 40 70 · Fax +49 (0)711.54 04 07 <strong>20</strong><br />

info@baumitwieland.de · www.baumitwieland.de<br />

MARQUARDT IMMOBILIEN<br />

Spitalgasse 4 · 71083 Herrenberg<br />

Tel. +49 (0)7032.955 75 75 · willkommen@immobilien-marquardt.de<br />

www.immobilien-marquardt.de<br />

Ihre Ansprechpartnerin: Sylvia Gairing<br />

www.baumitwieland.de<br />

Dieter Wieland GmbH<br />

Bauunternehmung<br />

Straßenbau- und Tiefbau<br />

Bohrtechnik und Spülbohrungen<br />

Leitungs- und Kabelbau<br />

Containerdienst<br />

NATÜRLICH WOHNEN.<br />

Die Bauunternehmung Dieter Wieland GmbH baut für die Mobilität und<br />

Sicherheit öffentlicher und privater Investoren aller Bauklassen. Sie ist<br />

beispielsweise kompetenter Ansprechpartner für Projekte im Straßen- und<br />

Tiefbau, im Kabel- und Leitungsbau sowie in der grabenlosen Bohrtechnik<br />

und dem Recycling von Baustoffen. Dabei stehen Kostenoptimierung,<br />

Sicherheit und Umweltschutz an oberster Stelle. Durch ihre Beteiligung an<br />

der Fellbacher Recycling Gesellschaft, die anfallende Baustoffe zur Wiederverwertung<br />

aufbereitet, wird ein sauberes, umweltgerechtes Arbeiten<br />

garantiert. Selbstverständlich steht die Dieter Wieland GmbH ihren Auftraggebern<br />

auf Wunsch beratend zur Seite. Qualifiziert durch Mensch und<br />

Maschine: 60 engagierte und ausgebildete Fachkräfte mit einem modernen<br />

Maschinenpark freuen sich auf Ihren Besuch oder Anruf.<br />

Building contructors Dieter Wieland GmbH cater for public and<br />

private investors of all types of projects, such as roadworks, tunnelling<br />

or recycling of building materials. With sixty skilled employees to<br />

ensure cost effectiveness, safety and environmental protection.<br />

Wenn die Tage kürzer werden, freuen wir uns auf wohlige<br />

Wärme und Behaglichkeit. Winterzeit ist Zuhausezeit.<br />

Wir schaffen nachhaltige und innovative Wohn- und Lebensräume.<br />

Bereits seit 1993 stehen wir für individuelle Wohnkonzepte und legen<br />

großen Wert auf moderne und spannende Architektur, unter Berücksichtigung<br />

von Ökologie und Ökonomie. Marquardt Immobilien <strong>–</strong> Natürlich<br />

Wohnen, bewusst Leben und dabei jeden Moment genießen.<br />

Weitere Informationen erhalten Sie unter www.immobilien-marquardt.de<br />

oder telefonisch direkt bei uns unter 07032.955 75 75.<br />

Wir freuen uns auf Sie!


18 a | finest automobile<br />

Aus Vision wird<br />

Wirklichkeit<br />

Der BMW iX läutet ein neues Zeitalter der Mobilität ein<br />

und fokussiert auf die Neuinterpretation der Themen Design,<br />

Nachhaltigkeit, Freude am Fahren, Vielseitigkeit und Luxus.<br />

© Foto: BMW


finest automobile | 19 a<br />

Mit seinem vollständig neu entwickelten, präzisen und<br />

minimalistischen Design präsentiert sich der BMW<br />

iX als erstes Modell einer zukunftsweisenden Generation<br />

von Automobilen, die das Fahrerlebnis, das Raumgefühl und<br />

das Verhältnis zwischen dem Fahrzeug und seinen Insassen<br />

neu definiert.<br />

Voller Innovationen<br />

Der BMW iX läutet ein neues Zeitalter der Mobilität ein<br />

und fokussiert auf die Neuinterpretation der Themen Design,<br />

Nachhaltigkeit, Freude am Fahren, Vielseitigkeit und Luxus.<br />

Er ist das erste Modell, das auf einem neuen, modular skalierbaren<br />

Zukunftsbaukasten der BMW Group basiert.<br />

Mit dem von Beginn an für reine Elektromobilität konzipierten<br />

Modell definiert BMW das erfolgreiche Fahrzeugkonzept<br />

des Sports Activity Vehicles (SAV) neu.<br />

Mit den jüngsten Innovationen in den Bereichen Elek trifi<br />

zierung, automatisiertes Fahren und Ver netzung sorgt der<br />

BMW iX für ein Mobilitätserlebnis, das mehr denn je den<br />

Men schen in den Mittelpunkt stellt. Dazu wurde sein Design<br />

von innen nach außen entwickelt.<br />

Das Interieur bietet wegweisende Möglichkeiten, die Zeit des<br />

Fahrens selbstbestimmt zu nutzen und dabei Entspannung,<br />

Geborgenheit und eine neue Form von Luxus zu genießen.<br />

Die Motorisierung<br />

Maximale Effizienz garantiert die fünfte Generation der<br />

BMW eDrive Technologie, die die beiden Elektromotoren,<br />

die Leistungselektronik, die Ladetechnologie und den Hochvoltspeicher<br />

umfasst. Der von der BMW Group entwickelte<br />

und in einem nachhaltigen Produktionsprozess ohne den<br />

Einsatz von kritischen Rohstoffen aus dem Bereich der sogenannten<br />

seltenen Erden gefertigte Antrieb wird nach letzten<br />

Berechnungen eine Höchstleistung von mehr als 500 PS erzeugen,<br />

die den BMW iX in weniger als 5,0 Sekunden von<br />

null auf 100 km/h beschleunigen können.<br />

A Vision is Turning into Reality<br />

With its completely newly developed, precise and minimalist<br />

design, the BMW iX is the first representative of a trailblazing<br />

generation of cars poised to redefine the driving experience, the feeling<br />

of space inside and the relationship between vehicles and those<br />

on board. It is the first model based on a new, modular, scalable<br />

toolkit on which the future of the BMW Group will be built.<br />

Conceived from the outset for purely electric mobility, the iX sees<br />

BMW redefining the successful Sports Activity Vehicle (SAV)<br />

concept. The power unit developed by the BMW Group and<br />

manufactured sustainably without the use of critical raw materials<br />

known as rare earths will, by the most recent calculations, develop<br />

maximum output of more than 500 hp. www.bmw.de<br />

© Fotos: BMW


Noch luxuriöser<br />

und extrem sportlich<br />

Der neue Jaguar F-PACE SVR<br />

© Foto: JAGUAR LAND ROVER LIMITED


Die Neuauflage des Jaguar<br />

F-PACE SVR präsentiert sich<br />

schneller, dynamischer und ausgefeilter<br />

denn je. Dank gezielter Verbesserungen<br />

hat das Jaguar SV-Team die sportliche<br />

Speer spitze der Performance-SUV-<br />

Bau reihe auf ein neues Leistungs- und<br />

Komfortniveau gehoben. Die Up dates<br />

umfassen eine Kombination aus neuer<br />

Hardware, Elementen der elektronischen<br />

Fahrzeugarchitektur EVA 2.0<br />

von Jaguar, von der Welt des Mo torsports<br />

inspirierten Details, einem luxuriösen<br />

und auf Performance fokussierten<br />

Cockpit sowie den aktuellsten<br />

Technologien auf den Gebieten Connectivity<br />

und Infotainment.<br />

Von 0 auf 100 in 4 Sekunden<br />

Jaguar rüstet auch den neuen F-PACE<br />

SVR exklusiv mit dem legendären<br />

5.0-Liter-V8 Motor aus. Mit Hilfe<br />

eines Twin Vortex-Kompressors leistet<br />

er 550 PS, legt aber beim maximalen<br />

Dreh mo ment nochmals um <strong>20</strong> auf<br />

nunmehr 700 Nm zu. Als Folge beschleunigt<br />

der neue F-PACE SVR nun<br />

in 4,0 Sekunden von 0 auf 100 km/h <strong>–</strong><br />

0,3 Se kunden schneller als der Vor gänger.<br />

Die Höchstgeschwindigkeit stieg<br />

nochmals um drei auf 286 km/h.<br />

Um eine noch engere Verzahnung<br />

zwischen Fahrer, Fahrzeug und Straße<br />

zu erreichen, haben die SV Techniker<br />

auch die Lenkung beziehungsweise deren<br />

elektronische Servounterstützung<br />

noch einmal neu abgestimmt. Modifi<br />

zier te Fahrwerksbuchsen und neue<br />

Kenn felder für die adaptive Däm pferver<br />

stel lung sorgen für den bereits skizzierten<br />

ausgewogeneren Fahrkomfort<br />

bei moderater Gangart.<br />

Das Interieur<br />

Im Interieur des neuen F-PACE SVR<br />

heben neue Materialien den dynamischen<br />

Charakter des Cockpits und seiner<br />

Bedienelemente jetzt noch deutlicher<br />

hervor. Die Sitzinnenbahnen und<br />

Türeinlagen sind in Premium Velours<br />

ausgeführt; die seitlichen Polster der<br />

Sitze sind mit Oxford-Leder überzogen.<br />

Das interaktive 12,3" HD Fahrer<br />

display ist gleichfalls in Premium<br />

Velours eingefasst, ergänzt um schwarze<br />

Kontrastnähte.<br />

More Luxurious and More<br />

Refined<br />

The new F-PACE SVR is faster than<br />

ever and features motorsport-inspired exterior<br />

design, a luxurious interior and the latest<br />

connected technologies. Jaguar SV has<br />

refined the F-PACE flagship with a range<br />

of enhancements, providing sharper responses<br />

and heightened composure to accompany<br />

the latest Pivi Pro infotainment and connectivity<br />

technologies available across the<br />

rest of the performance SUV line-up.<br />

www.jaguar.de<br />

MEETINGS, KONFERENZEN, PRODUKTPRÄSENTATIONEN, EVENTS ...<br />

© Foto: JAGUAR LAND ROVER LIMITED<br />

■ für bis zu 1.000 Personen<br />

■ vielseitiges gastronomisches Konzept<br />

■ V8 Themen- und Designhotel ****<br />

■ perfekte technische Ausstattung<br />

■ ausreichend Parkplätze am Haus<br />

Kontakt:<br />

Tel. + 49 7031 30694-74<br />

stuttgart@motorworld.de


22 a | finest automobile<br />

Lokal emissionsfrei & nahezu lautlos<br />

Der neue Lexus UX 300e bietet ein einzigartiges elektrifiziertes Fahrerlebnis.<br />

Das erste vollelektrische Lexus Modell basiert auf dem Das Herzstück des für den Stadtverkehr optimierten, völlig<br />

beliebten Lexus UX und hebt die 15-jährige Er fahrung<br />

der Premium-Marke bei elektrifizierten Hy brid an-<br />

der eine natürliche und direkte Beschleunigung ermöglicht.<br />

neuen Antriebsstrangs bildet ein <strong>20</strong>4 PS starker Elektromotor,<br />

trie ben auf ein neues Niveau. Parallel zum sich beschleunigenden<br />

Ausbau der Ladeinfrastruktur und dem wachsenden leistungsbatterie, die unter dem Fahrzeugboden platziert<br />

Die Energie liefert eine neu entwickelte 54-kWh-Hoch-<br />

In te resse an Elektrofahrzeugen startet der Lexus UX 300e wurde. Sie ermöglicht eine Reichweite von bis zu 400<br />

genau zum richtigen Zeitpunkt <strong>–</strong> lokal emissionsfrei, nahezu Kilometern (NEFZ), was je nach Bereifung und Ausstattung<br />

lautlos und mit dynamischem Fahrverhalten.<br />

einer Reichweite von 305 bis 315 km im WLTP-Zyklus<br />

entspricht.<br />

Das erste Elektrofahrzeug<br />

von Lexus kombiniert Qualität,<br />

Kom fort und Ruhe.<br />

Der vollelektrische Lexus UX 300e verkörpert die Vision<br />

von »Lexus Electrified«: Auch mit dem neuen Antriebs strang<br />

bleibt das Modell dabei ein echter Lexus <strong>–</strong> ohne Kom promisse.<br />

Das erste Elektrofahrzeug der Marke kombiniert<br />

außergewöhnliche Handwerkskunst mit Qualität, Kom fort<br />

und Ruhe, wovon nicht nur der von Hand geformte »Driveby-Wire«-Wählhebel<br />

zeugt. Für eine möglichst leise Fahrt<br />

hat Lexus die Geräuschentwicklung von Elek tro fahrzeugen<br />

analysiert und reagiert: Spezielle Reifen und Rad haus verklei<br />

dungen reduzieren die Geräusche, die von auf der Straße<br />

liegenden Steinen, Splitt und Wasser ausgehen.<br />

Emission-Free & Near-Silent<br />

Based on Lexus’ best-selling UX urban crossover, the first all-electric<br />

Lexus leverages 15 years of leadership in electrified hybrids.<br />

Timed perfectly to benefit from Europe’s improved charging infrastructure<br />

and the rapid growth of interest in luxury electric vehicles,<br />

the UX 300e will provide a near-silent driving experience<br />

that is both dynamic and razor-sharp. The first Lexus BEV (Battery<br />

Electric Vehicle) offers exceptional craftsmanship, build quality,<br />

comfort and quietness. From studying BEV noise patterns, specific<br />

actions like bespoke BEV tyres and wheel-arch liners that reduce<br />

noise caused by stones, grit or water spraying up from the road,<br />

were taken to reduce in-cabin noise significantly. Leaving no stone<br />

unturned, even the car’s drive-by-wire selector has been shaped by<br />

hand.www.lexus.de<br />

© Foto: Lexus


finest automobile | 23 a<br />

Eine neue Definition<br />

von Luxus<br />

Die neue Mercedes-Maybach S-Klasse<br />

Die neue Mercedes-Maybach S-Klasse kombiniert die<br />

Perfektion und die Hightech-Lösungen des erst vor<br />

wenigen Monaten vorgestellten Flaggschiffs von Mercedes-<br />

Benz mit der Exklusivität und Tradition von Maybach. Für<br />

den Chauffeurbetrieb ist das Modell besonders gut geeignet.<br />

Der im Vergleich zur langen Mercedes-Benz S-Klasse<br />

um 18 cm vergrößerte Radstand kommt vollständig dem<br />

Fond zu Gute. Unterstrichen wird das von einer nochmals<br />

verfeinerten Ausstattung. Neu ist die Massagefunktion der<br />

Wadenauflagen an den Executive Sitzen.<br />

A New Definition of Luxury<br />

The new Mercedes-Maybach S-Class combines the perfection and<br />

high-tech solutions of the only recently presented Mercedes-Benz<br />

flagship model with the exclusivity and tradition of Maybach. The<br />

18 cm longer wheelbase compared to the long variant of the Mercedes-Benz<br />

S-Class entirely benefits the rear, making the car perfect<br />

for chauffeured driving.<br />

www.mercedes-benz.com<br />

Classic Car Refugium<br />

Felix-Wankel-Straße 49 · 70794 Filderstadt-Bernhausen<br />

Tel. +49 (0)711.48 96 65 33 · www.classic-car-refugium.de<br />

Classic Car Refugium <strong>–</strong> sicher, diskret und optimal klimatisiert<br />

Auf insgesamt 6.000 Quadratmetern bietet das Classic Car Refugium in Filderstadt-Bernhausen<br />

seit Juli <strong>20</strong>17 Automobilenthusiasten die Möglichkeit,<br />

ihre vierrädrigen Raritäten in einem optimal klimatisierten, vor Temperaturschwankungen,<br />

Feuchtigkeit und neugierigen Blicken geschützten Ambiente<br />

unterzustellen. Das Classic Car Refugium ist mit einem modernen mehrstufigen<br />

Sicherheitskonzept ausgestattet, das rund um die Uhr, sieben Tage die<br />

Woche, maximale Sicherheit gewährleistet. Um die Diskretion auch im Inneren<br />

des Gebäudes zu gewährleisten, haben alle Mieter nur zu derjenigen der<br />

insgesamt drei Ebenen Zugang, in der sich auch ihre angemietete Fläche<br />

befindet. Im Zwischengeschoss befindet sich eine exklusive und moderne<br />

Eventlocation, die für alle Arten von Veranstaltungen gemietet werden kann.<br />

Ob Geburtstag, Workshop, Meeting oder Abendveranstaltung, wir sind gerne<br />

Ihr Gastgeber. Angeschlossen an das Classic Car Refugium ist die Spezialwerkstatt<br />

der PEMAC Fahrzeugtechnik GmbH, die den Mietern wie auch<br />

externen Kunden jederzeit für TÜV- und Classic Data Gutachten, hochwertige<br />

Reparaturen, Aufbereitungen, Fahrzeugpflege und Leistungsoptimierungen<br />

zur Verfügung steht. Somit sind hinsichtlich Einstellung, Reparatur und Pflege<br />

von Old- und Youngtimern alle Services in einem Gebäude vereint. Das Classic<br />

Car Refugium ist ein in der Region einmaliges Kom pe tenz zentrum für<br />

sämtliche Belange des anspruchsvollen Automobilisten und seiner Fahrzeuge.<br />

Eine einzigartige Kombination aus Fachwissen, Leidenschaft und einem<br />

Konzept der kurzen Wege machen das Classic Car Refugium zu einem Partner,<br />

der neue Standards setzt.<br />

The Classic Car Refugium in Filderstadt-Bernhausen offers automobile<br />

enthusiasts the opportunity to store their four-wheeled rarities in an<br />

optimally air-conditioned, protected environment.


24 a | finest event<br />

Porsche on the Road<br />

Die Carrera GT und 918 Spyder Ausfahrt <strong>20</strong><strong>20</strong><br />

des Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong>.<br />

Für manche Porsche Enthusiasten darf es eben<br />

immer ein bisschen mehr sein. Mehr Kurven.<br />

Mehr Adrenalin. Und mehr Genuss. Mit der<br />

diesjährigen Carrera GT und 918 Spyder<br />

Ausfahrt erfüllte das Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong><br />

seinen Kunden den Wunsch nach dem gewissen<br />

Extra im September <strong>20</strong><strong>20</strong>.<br />

Traumhafte Routen mit exklusiven Highlights<br />

ließen alle Teilnehmer ins Schwärmen geraten.<br />

Die Tagesausfahrten führten durch die faszinierende<br />

Region Lavant/Kobarid. Mit dem eigenen<br />

Leistungssportler ging es über steile Bergpässe<br />

und durch wildromantische Schluchten.<br />

Erholung von den neuen Straßenabenteuern<br />

fand man anschließend im exquisiten Ambiente<br />

des 5-Sterne-Designhotels Dolomitengolf<br />

Suites <strong>–</strong> bei ausgedehnten Wellnesseinheiten im<br />

naturnahen Spa-Bereich und im hoteleigenen<br />

Gourmet-Restaurant.<br />

Der Besuch bei der Spitzenköchin Ana Roš im<br />

Restaurant Hiša Franko in Kobarid war ein besonderes<br />

Highlight der Ausfahrt.<br />

For some Porsche enthusiasts it can always be a little<br />

bit more. More turns. More adrenalin. And more pleasure.<br />

With this year's Carrera GT and 918 Spyder<br />

drive, the Porsche Centre <strong>Stuttgart</strong> fulfilled its customers<br />

the wish for that little bit extra in September <strong>20</strong><strong>20</strong>.<br />

Fantastic routes with exclusive highlights delighted<br />

all participants. The day trips led through the fascinating<br />

Lavant/Kobarid region. With their own highperformance<br />

cars, the participants went over steep<br />

mountain passes and through wild and romantic<br />

gorges before relaxing in the exquisite ambience of<br />

the 5-star design hotel Dolomitengolf Suites <strong>–</strong> with<br />

extensive wellness units in the natural spa area and<br />

the hotel’s own gourmet restaurant.<br />

www.porsche-stuttgart.de


© Fotos: dang-tran.com (4)<br />

finest event | 25 a


26 a | finest living<br />

Die ideale Beleuchtung<br />

Schaffen Sie sich die perfekte Licht atmosphäre!<br />

Ob wir uns in einem Raum wohlfühlen, entscheidet<br />

auch die Beleuchtung. Je nach Kontrast, Lichtfarbe<br />

oder Helligkeit entfaltet Licht eine völlig andere Wirkung.<br />

Für die Wohlfühlatmosphäre zuhause eignet sich ein sinnvoller<br />

Mix aus drei verschiedenen Lichtquellen: Hin ter grundbe<br />

leuchtung, Akzentlicht und Ar beits be leuch tung.<br />

Für die indirekte Hintergrundbeleuchtung nutzt man am<br />

besten Deckenleuchten oder an der Wand montierte Strahler.<br />

Idealerweise haben diese einen Dimmer, damit die Helligkeit<br />

reguliert werden kann. Akzentlicht ist wichtig, um den<br />

Raum nicht langweilig und steril wirken zu lassen, und sorgt<br />

durch seine punktuelle Beleuchtung für Abwechslung sowie<br />

ein wohnliches Raumgefühl. Zu guter Letzt ist auch das<br />

Funktionslicht bzw. die Arbeitsbeleuchtung von Bedeutung.<br />

Diese zielgenaue Beleuchtung wird an allen Orten benötigt,<br />

an denen man sich konzentrieren muss. Stehleuchten oder<br />

Strahler sind ideal, um ein solch kontrastreiches, zielgerichtetes<br />

Licht zu schaffen.<br />

If we feel comfortable in a room is also determined<br />

by the lighting. Depending on<br />

contrast, colour or brightness, light has<br />

a completely different effect. A sensible<br />

mix of three different light<br />

sources is suitable for a feel-good<br />

atmosphere at home: Background<br />

lighting, accent lighting and work<br />

lighting. For indirect background<br />

lighting, it is best to use ceiling lights or<br />

wall-mounted spotlights. Accent lighting is<br />

important to prevent the room from appearing<br />

boring and sterile, and its selective illumination<br />

creates variety and a homely feeling in the<br />

room. Last but not least, functional lighting is<br />

also important. This precise lighting is<br />

needed in all places where concentration<br />

is required.<br />

1<br />

Ob Deckenlampe, Wandleuchte,<br />

Standleuchte oder Tischlampe: Licht<br />

schafft eine angenehme Atmosphäre.<br />

© Fotos: Andrea Bartoluccio, Catellani & Smith


2<br />

d d d<br />

Markisen-Welt<br />

Winterpreise<br />

d<br />

d<br />

Jetzt gibt’s bei uns Winter-Niedrigstpreise<br />

für Handwerks-Qualität.<br />

Lassen Sie sich beraten!<br />

Mit der richtigen<br />

Beleuchtung können Sie in<br />

jedem Zimmer Akzente setzen.<br />

3<br />

l Markisen<br />

l Rollläden<br />

l Jalousien<br />

l Aufrollbare Sonnensegel<br />

l Klapp- und Schiebeläden<br />

l Wintergartenverschattungen<br />

l Terrassendächer<br />

l Lamellenvorhänge<br />

l Plissees + Rollos<br />

l Totalverdunkelungen<br />

l Insekten- und Pollenschutz<br />

l Steuerungstechnik<br />

l Elektroantriebe für<br />

Rollläden u.Markisen<br />

l Objekt-Service<br />

l Roll- und Sektional-Tore<br />

l Garagentorantriebe<br />

l Brand-u.Rauchschutzvorhänge<br />

l Brandschutz-Rollläden<br />

l Somfy Funk-Alarm- und<br />

Gebäude-Sicherungsanlagen<br />

l Große Wohlfühl-Ausstellung<br />

l Express-Reparatur-Service<br />

Sonnenklar!<br />

© Fotos: Hommés Studio, SilvioMondinoStudio<br />

1 Tischleuchte »Kunlun« von Ori Home (Preis ca. 2.<strong>20</strong>0 Euro, gesehen bei:<br />

www.orihome.co.uk) 2 Hängeleuchte »Leafus« von HOMMÉS Studio<br />

(Preis ca. 5.500 Euro, gesehen bei: www.hommes.studio) 3 Boden-/<br />

Tischleuchte »Alpi« von SilvioMondinoStudio (Preis ca. 1.100 Euro, gesehen<br />

bei: www.silviomondinostudio.com)<br />

1 »Kunlun« table lamp by Ori Home (price ca. 2,<strong>20</strong>0 euros, seen at:<br />

www.orihome.co.uk) 2 »Leafus« pendant lamp by HOMMÉS Studio (price ca.<br />

5,500 euros, seen at: www.hommes.studio) 3 »Alpi« floor/table lamp by Silvio-<br />

MondinoStudio (price ca. 1,100 euros, seen at: www.silviomondinostudio.com)<br />

Sonnenschutztechnik GmbH<br />

Das Sonnenschutz-Zentrum<br />

Mo.- Fr. 7.30 - 17.00 Uhr<br />

Sa. 10.00 - 13.00 Uhr<br />

P<br />

70771 Leinfelden-<br />

Echterdingen<br />

Heilbronner Str.5<br />

Fon 0711-9 02 88-0<br />

Fax 0711-9 02 88-90<br />

www.gsi-gmbh.de<br />

Rolf Graap<br />

Geschäftsführer


28 a | finest livinganzeige<br />

Lebensmittelpunkt Küche<br />

Die Küche ist das Zentrum des modernen Wohnens.<br />

Für die einen ist die Küche ein funktionaler Raum, andere<br />

richten sich eine gemütliche Wohnküche mit Ess tisch Das Unternehmen bulthaup fertigt seine Küchen mit dem<br />

b3 von bulthaup<br />

ein. Bei der Wahl des Küchentyps spielen also die eigenen Ziel, den Menschen mit seinen Bedürfnissen und Lebens gewohn<br />

heiten in den Fokus zu stellen. Dementsprechend ist b3<br />

Be dürf nisse eine entscheidende Rolle. Zahlreiche Kü chenher<br />

steller nehmen sich dieser individuellen Bedürfnisse an auch ein flexibles Küchen- und Raumsystem mit Pla nungsvielfalt<br />

und gestalterischer Freiheit. Ob als puristische Kü­<br />

und entwickeln neue Formensprachen und raffinierte Details,<br />

die die Küche zu einem Ort zum Genießen, Zu sammen<br />

kommen und Wohl füh len machen.<br />

bend oder bodenstehend <strong>–</strong> b3 ist Ausdruck des persönlichen<br />

chen insel oder als raumgestaltende Funktionswand, schwe­<br />

Ges chmacks und punktet mit klaren For men, hoch wer tigen<br />

+MODO von Poggenpohl<br />

Materialen sowie ihrer durchdachten Funk ti o na lität.<br />

Die Küchen von Poggenpohl zeichnen sich durch innovatives<br />

Design, hochwertige Materialien und aus ge zeich ne te<br />

Hand werkskunst aus. So auch das Modell +MODO, das mit<br />

kreativen Gegensätzen spielt. Holz und Stein treffen hier<br />

eben so aufeinander wie schmale und breite Ge stal tungs e lemen<br />

te. Im Zentrum jedoch steht die mas si ve Kücheninsel,<br />

bei der die Arbeitsplatte auch versetzt angebracht werden<br />

kann. So entsteht an einem Ende ein Tresen zum Sitzen und<br />

am anderen Ende können Küchenutensilien effektvoll präsentiert<br />

werden.<br />

END GRAIN von WARENDORF<br />

WARENDORF steht für individuelle Premium-Küchen<br />

nach Maß, so wie das Küchenkonzept END GRAIN, bei<br />

dem Natürlichkeit auf puristische Flächen trifft. Besondere<br />

Ak zen te setzen dabei quer zur Längsachse geschnittene Flächen<br />

aus Hirnholz. Die De sign ele mente des Küchenkonzeptes<br />

<strong>–</strong> wie der in die Koch insel eingefügte Holzblock oder die in<br />

die Glattlack-Küchenfronten eingesetzten Hirnholzscheiben<br />

<strong>–</strong> schaffen eine war me At mos phäre und stilvolle Wohnlichkeit.<br />

© Foto: Poggenpohl<br />

+MODO <strong>–</strong> modern und filigran


finest living | 29 a<br />

The Kitchen: the Center of Life<br />

For some, the kitchen is a functional room, while others set up a<br />

cosy kitchen-living room with a dining table. So when it comes to<br />

choosing the type of kitchen, one’s own needs play a decisive role.<br />

Numerous kitchen manufacturers address these individual needs<br />

and develop new design languages and sophisticated details that<br />

make the kitchen a place to get together and unwind.<br />

+MODO by Poggenpohl<br />

The kitchens made by Poggenpohl are characterised by innovative<br />

design, high-quality materials and excellent craftsmanship. This is also<br />

the case with the +MODO model, which features creative contrasts.<br />

www.poggenpohl.com<br />

b3 by bulthaup<br />

bulthaup kitchens focus on people and their needs and lifestyles.<br />

Accordingly, b3 is also a flexible kitchen and room system with<br />

planning diversity and design freedom. www.bulthaup.com<br />

END GRAIN by WARENDORF<br />

WARENDORF stands for individual, made-to-measure premium<br />

kitchens such as the END GRAIN kitchen concept, where<br />

naturalness meets purist surfaces. www.warendorf.com<br />

b3 <strong>–</strong> individuell und funktional<br />

END GRAIN <strong>–</strong> natürlich und puristisch<br />

© Foto: WARENDORF © Foto: Bulthaup GmbH & Co KG, Bodenkirchen (Deutschland)<br />

MIELE CENTER Hausgerätewelt GmbH<br />

Schmidener Straße 231 · 70374 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 (0) 711.550 422 0 · Fax. +49 (0) 711.550 422 22 · info@hausgeraetewelt-gmbh.de<br />

Um die Produktvielfalt erleben und genießen zu können, empfängt Sie das<br />

MIELE CENTER STUTTGART in einem ganz besonderen Ambiente. Kompetente<br />

Mitarbeiter präsentieren Ihnen die innovativen und leistungsstarken<br />

Produkte, welche die gesamte Miele Welt zu bieten hat. Ihre Wünsche<br />

und Träume zu erfüllen, ist unser Anspruch und Sie erhalten vor Ort ausführliche<br />

Informationen zu wichtigen Details und Produkte zum Anfassen,<br />

Fühlen und Erleben. So können Sie bei uns die Miele Haus- und Küchen-<br />

Einbaugeräte in Aktion erleben und dabei den einzigartigen<br />

Bedienkomfort, die innovativste Technologie und die überzeugende Qualität<br />

von jedem Produkt entdecken. Sie lernen, Ihr Gerät optimal zu nutzen,<br />

und finden heraus, wie Miele Ihr Leben leichter macht. Lassen Sie sich in<br />

dem einzigartigen Umfeld von der exklusiven Produktinszenierung mit<br />

Ideen für Ihr Zuhause inspirieren. Ein Highlight sind unsere Kochevents.<br />

Erleben Sie Ihre Kochleidenschaft in einer neuen Dimension. Unter fachkundiger<br />

Anleitung lernen Sie eine neue Art des Kochens durch den Dialog<br />

zwischen Lebensmittel und Gerät kennen und erhalten viele wertvolle<br />

Tipps zur Zubereitung und Nutzung der vielfältigen Menüfunktionen. Mit<br />

weniger sollten Sie nicht zufrieden sein, daran lassen wir uns messen.<br />

The MIELE CENTER STUTTGART welcomes you in a special ambience<br />

and aims to fulfil your wishes and dreams. You will receive extensive<br />

information about important details and can touch and experience Miele<br />

products on site. A highlight are the cooking events where you can get to<br />

know a new way of cooking and receive many valuable tips.


30 a | finest fashion anzeige<br />

© Foto: OLYMP<br />

OLYMP kann nicht nur Hemd, sondern auch ebenso hochwertige Strick- und Wirkartikel


finest fashion | 31 a<br />

OLYMP ist und bleibt die unangefochtene<br />

Nummer eins im Hemdenmarkt<br />

Kompromisslose Qualität<br />

Mark Bezner, Geschäftsführender Gesellschafter der OLYMP<br />

Bezner KG, ist zufrieden ob der erneuten Bestätigung der<br />

führenden Marktposition von OLYMP durch den Fach-<br />

Fachmagazin TextilWirtschaft bestätigt OLYMP erneut als Topmarke Hemden <strong>20</strong><strong>20</strong><br />

Die OLYMP Bezner KG in Bietigheim-Bissingen<br />

(Landkreis Ludwigsburg, Baden-Würt-<br />

Um satz säule in der Männermode und sind elementarer<br />

handel: »Hemden bilden nach den Hosen die wichtigste<br />

tem berg, Deutschland) hat wiederholt den Spit zen platz Be stand teil der Herrengarderobe. Genauso bilden kompromisslose<br />

Qualität bei Materialien und Verarbeitung,<br />

in der Imageanalyse HEMDEN des Bran chen magazins<br />

TextilWirtschaft belegt. Unter sämtlichen Wett be werbsmarken<br />

ist OLYMP in der Erhebung für das Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> von Leistungs-Verhältnis und eine überzeugende modische Aus-<br />

her vorragende Trage- und Pflegevorteile, ein faires Preisden<br />

Einkaufsverantwortlichen in Herrenmodefachgeschäften sage seit jeher die Basis unserer Kollektionen. Die erfreuliche<br />

und den Großformen des Einzelhandels als führende<br />

Hemdenmarke Deutschlands bestätigt worden. Seit eine großartige Bestätigung. Durch die zeitgemäße Mo der-<br />

Beurteilung durch unsere treuen Partner im Fach handel ist<br />

Jahrzehnten ist die in regelmäßigen Abständen für die verschiedenen<br />

Segmente durchgeführte Studie ein wichtiger OLYMP 24/Seven-Jersey-Hemden eingeleitet wurde, wernisierung<br />

des Businesshemdes, die zum Herbst <strong>20</strong><strong>20</strong> mit den<br />

Gradmesser für die Bekleidungsbranche.<br />

den wir das in uns gesetzte Vertrauen auch weiterhin festigen<br />

und die führende Marktposition konsequent ausbauen.«<br />

Führende Hemdenmarke in Deutschland<br />

OLYMP hat sich in der aktuellen Imageanalyse HEMDEN<br />

<strong>20</strong><strong>20</strong> des renommierten Nachrichten-, Wirtschafts- und<br />

Modemagazins TextilWirtschaft, Deutscher Fachverlag,<br />

Frankfurt am Main, unter den 34 wichtigsten Anbietern<br />

von Herrenhemden im deutschen Markt erneut als die<br />

führende Hemdenmarke durchgesetzt. In den insgesamt 22<br />

erhobenen Kategorien erreicht OLYMP allein zwölf Erstplatzierungen.<br />

Damit haben die Einkaufsverantwortlichen<br />

in Männermodefachgeschäften und den Großformen des<br />

Einzelhandels die Marke OLYMP wiederholt zum Ge samtsieger<br />

für hochwertige Herrenoberhemden gekürt.<br />

Bestnoten in zwölf Kategorien<br />

TextilWirtschaft Marketing Research hat die Feld arbeit<br />

und Ausarbeitung durchgeführt und die Ergebnisse im<br />

Rahmen einer personalisierten Online-Befragung im<br />

Erhebungszeitraum Januar und Februar <strong>20</strong><strong>20</strong> ermittelt.<br />

Nach Bewertung durch den inländischen Fachhandel<br />

wurden OLYMP hiernach Bestnoten in den Kategorien<br />

»Kollektionsbekanntheit«, »Geführter Lieferant«, »Stammlieferant«,<br />

»Sortimentsverankerung«, »Business-Hemden«,<br />

»Bügelfreie Hemden«, »Attraktivität«, »Passform«, »Umsetzung<br />

modischer Trends«, »Nachhaltigkeit«, »Lieferung« sowie dem<br />

»Gesamt-Image« zuerkannt.<br />

Hochwertiges und vielfältiges Sortiment<br />

Die OLYMP Bezner KG aus Bietigheim-Bissingen bei<br />

<strong>Stuttgart</strong> ist der Marktführer von Herrenoberhemden in<br />

Deutsch land. Darüber hinaus wird das hochwertige Be kleidungs<br />

sortiment, das neben Oberhemden für Busin ess, Freizeit<br />

und Anlass auch Strick- und Wirkwaren sowie Accessoires<br />

wie Krawatten, Schleifen, Einstecktücher und Hosenträger<br />

umfasst, in mehr als 40 Ländern vertrieben. Europaweit zählen<br />

rund 3.000 Fachhändler zu den Vertriebspartnern. Der<br />

erzielte Umsatz im Geschäftsjahr <strong>20</strong>19 betrug 268 Millionen<br />

Euro. Das Unternehmen beschäftigt über 900 Personen in<br />

Deutschland und Österreich.<br />

OLYMP is and remains the undisputed<br />

Leader in the Shirt Market<br />

OLYMP Bezner KG based in Bietigheim-Bissingen (in the district<br />

of Ludwigsburg, Baden-Württemberg, Germany) has once<br />

again secured the top position in the »HEMDEN« image analysis<br />

of the shirts sector carried out by the German trade magazine<br />

TextilWirtschaft. Amongst all competitor brands, OLYMP has<br />

been confirmed by the purchasing managers in specialist menswear<br />

stores and the large-scale retailers as the leading shirt brand in<br />

Germany in this <strong>20</strong><strong>20</strong> survey. This study, which is carried out at<br />

regular intervals for the different segments, has for decades been an<br />

important indicator for the clothing sector.<br />

Leading Shirt Brand in Germany<br />

In the recent »HEMDEN <strong>20</strong><strong>20</strong>« image analysis undertaken<br />

by the renowned news, business and fashion magazine Tex-


32 a | finest fashion anzeige<br />

tilWirtschaft, published by Deutscher Fachverlag in Frankfurt<br />

am Main, OLYMP has once again been confirmed as the leading<br />

shirt brand amongst the 34 most important suppliers of men’s<br />

shirts in the German market. OLYMP was awarded first place in<br />

12 out of a total of 22 categories. Confirming that the purchasing<br />

managers in specialist menswear stores and large-scale retailers<br />

have once again chosen OLYMP as the overall winner for high<br />

quality men’s shirts.<br />

Top Marks in Twelve Categories<br />

TextilWirtschaft Marketing Research carried out the field and<br />

preparation work, and determined the results within the scope of a<br />

personalised online survey during the survey period from January<br />

to February <strong>20</strong><strong>20</strong>. Following assessment by the specialist retail<br />

trade in Germany, OLYMP was awarded top marks in the following<br />

categories: »Range Profile«, »Stocked Supplier«, »Regular<br />

Supplier«, »Range Loyalty«, »Business Shirts«, »Non-Iron<br />

Shirts«, »Appeal«, »Fit«, »Implementation of Fashionable<br />

Trends«, »Sustainability«, »Supply« and »Overall Image«.<br />

Uncompromising Quality<br />

Mark Bezner, owner and CEO of OLYMP Bezner KG, is<br />

delighted that the specialist retail trade has once again confirmed<br />

the leading market position of OLYMP: »Shirts, after trousers,<br />

provide the most important sales pillar in men’s fashion and<br />

are an essential element in a man’s wardrobe. At the same time,<br />

uncompromising quality of materials and finishing, outstanding<br />

wear and care advantages, as well as excellent value for money<br />

and an impressive fashion statement have always provided the<br />

basis of our collection. The very positive assessment by our loyal<br />

partners in the specialist retail trade is a great acknowledgement.<br />

With the contemporary modernisation of the business shirt,<br />

which has been initialised inAutumn <strong>20</strong><strong>20</strong> with the OLYMP<br />

24/Seven jersey shirts, we will also continue to strengthen the<br />

confidence placed in us and consistently extend the leading market<br />

position.«<br />

High Quality and Varied Range<br />

OLYMP Bezner KG based in Bietigheim-Bissingen near <strong>Stuttgart</strong><br />

is the market leader in Germany for men’s shirts. Furthermore,<br />

the high quality clothing range, which in addition to shirts<br />

for business, leisure and special occasions, also includes knitwear<br />

and sweatwear, as well as ties, bow ties, pocket squares and braces,<br />

is sold in more than 40 countries. Throughout Europe, the sales<br />

partners include around 3,000 specialist retailers. The annual<br />

turnover achieved in the <strong>20</strong>19 financial year was 268 million<br />

euros. The company has more than 900 employees in Germany<br />

and Austria.<br />

www.olymp.com<br />

OLYMP 24/Seven aus Jersey trägt sich bequem wie ein<br />

T-Shirt und gleichzeitig stilvoll wie ein Hemd.<br />

© Fotos: OLYMP<br />

Hollywoodstar Gerard Butler ist Markenbotschafter von OLYMP.<br />

Mark Bezner, Geschäftsführender Gesellschafter der<br />

OLYMP Bezner KG, mit der Top-Marke-Urkunde.


Fashion-Trends für Sie & Ihn<br />

Die Modehighlights für das Jahr <strong>20</strong>21<br />

In der Modewelt ist auch im Jahr <strong>20</strong>21 wieder einiges los.<br />

Freuen Sie sich auf bunte Farb kombinationen, zeitlose<br />

und minimalistische Schnitte, sanfte Pastelltöne, natürliche<br />

Materialien in dezenten Farb nu an cen oder Outfits in soften<br />

und zurückhaltenden Farben.<br />

Fashion Art Director Aileen Hermann und Jr. Fashion Art<br />

Director Maren Treitz vom Styling-Team der OUT LET-<br />

CITY MET ZINGEN haben für Sie die angesagtesten Mode<br />

highlights für <strong>20</strong>21 aufgespürt und verraten, welche Trends<br />

in dieser Saison unverzichtbar sind.<br />

Colourful colour combinations, timeless and minimalist cuts, soft pastel<br />

shades, natural materials or outfits in soft and reserved colours <strong>–</strong> Fashion<br />

Art Director Aileen Hermann and Jr. Fashion Art Director Maren<br />

Treitz from the OUTLETCITY METZINGEN styling team<br />

present the fashion trends <strong>20</strong>21. www.outletcity.com<br />

Fashion-Expertise<br />

Aileen Hermann (Fashion Art Director) und Maren<br />

Treitz (Jr. Fashion Art Director) von der OUTLET-<br />

CITY METZINGEN geben Einblicke in die schönsten<br />

Fashion-Trends <strong>20</strong>21.<br />

Aileen Hermann (Fashion Art Director) and Maren Treitz<br />

(Jr. Fashion Art Director) from OUTLETCITY METZINGEN<br />

give insights into the fashion trends of <strong>20</strong>21.<br />

Maren Treitz<br />

Aileen Hermann<br />

© Foto: Stephan Glathe<br />

TREND: BLÜTENPRACHT<br />

»Romantisch, etwas verspielt und wunderschön ist der<br />

Trend der Blüten und Blumenkleider, welcher bereits <strong>20</strong><strong>20</strong><br />

die ersten Vorboten schickte. Auch <strong>20</strong>21 wird dieses Dessin<br />

der Kleider zu den favorisierten Modetrends zählen.«<br />

»Romantic, somewhat playful and beautiful is the trend<br />

of blossoms and flower dresses, which already started<br />

in <strong>20</strong><strong>20</strong>. This design of dresses will also be one of the<br />

favoured fashion trends in <strong>20</strong>21.«


34 a | finest fashion<br />

TREND: SOFTE TÖNE<br />

»Zurückhaltende, softe Töne wie Rosé,<br />

Blautöne und Mint dominieren im Tailoring.<br />

Für mutige Männer: Getragen im Allover Look<br />

oder als Einzelteil im Outfit kombiniert.«<br />

© Fotos: Stephan Glathe<br />

»Restrained, soft tones such as rosé, blue and mint dominate the tailoring. For bold men: worn in an all-over look or combined as a single piece in an outfit.«


finest fashion | 35 a<br />

© Fotos: Stephan Glathe<br />

TREND: AQUARELLPRINT<br />

»Aquarellprints in sanften Pastelltönen<br />

bleiben auch <strong>20</strong>21 weiterhin als Trend bestehen.<br />

Besonders angesagte Farben dazu sind Flieder,<br />

zartes Rosa und Beerentöne.«<br />

»Watercolour prints in soft pastel shades will continue to be a trend in <strong>20</strong>21. Particularly hot colours for this are lilac, soft pink and berry tones.«


36 a | finest fashion<br />

TREND: MINIMALISMUS<br />

»Minimalismus steht für Feingefühl,<br />

Zeitlosigkeit und eine gewisse Coolness.<br />

Vor allem die Schnitte der Kleidung stehen<br />

bei diesem Trend im Vordergrund.«<br />

© Fotos: Stephan Glathe<br />

»Minimalism stands for sensitivity, timelessness and a certain coolness. Above all, the cuts of the clothes are the focus of this trend.«


finest fashion | 37 a<br />

© Foto: Stephan Glathe<br />

TREND: COLOURBLOCKING<br />

»Es wird bunt im Frühjahr: Farbkombinationen<br />

wie Gelb zu Grün oder Rot zu Rosa sind in<br />

der kommenden Saison ein absolutes Must<br />

Have für jede Fashionista.«<br />

»It’s going to be colourful in spring: colour combinations like yellow to green or red to pink are an absolute must-have for every fashionista in the coming season.«


38 a | finest luxury<br />

Feinste Unikate<br />

Bei Juwelier Jacobi hat das Außergewöhnliche<br />

seit über 70 Jahren Tradition.<br />

Wer ein exklusives Einzelstück sucht, ist bei Juwelier<br />

Jacobi genau an der richtigen Adresse. Eigen- und<br />

Sonderanfertigungen sind die Spezialität des Juweliers, in<br />

dessen Atelier die schönsten Schmuckkunstwerke entstehen.<br />

Große, prachtvolle Farbedelsteine und funkelnde Diamanten<br />

stehen dabei im Mittelpunkt. Jedes Stück ist ein echtes Juwel<br />

und Zeichen höchster Goldschmiedekunst, faszinieren die<br />

Kleinode doch durch ästhetische Eleganz. Handzeichnungen,<br />

traditionelles Handwerk sowie größte Sorgfalt in der Auswahl<br />

der Materialien und Steine verleihen dem Schmuck einen<br />

zusätzlichen Zauber. Ausschließlich erstklassige Kleinstserien,<br />

Umarbeitungen und aufwendige Unikate <strong>–</strong> die auf Wunsch<br />

auch gemeinsam mit dem Kunden erarbeitet werden <strong>–</strong> verlassen<br />

die Werkstatt, um die Persönlichkeit ihres Trägers oder<br />

ihrer Trägerin aufs Glänzendste zu unterstreichen.<br />

In der hauseigenen Werkstatt<br />

werden nicht nur feinste Unikate<br />

gefertigt, sondern auch ältere<br />

Stücke umgearbeitet.<br />

© Fotos: Katharina & Oliver Lichtblau GbR (3)<br />

© Foto: Martin Wagenhan<br />

v.l.: Thomas Haenschen (Geschäftsführender Gesellschafter), Dominique Haenschen<br />

(Kaufmännische Leiterin) und Felix Haenschen (Stellv. Kaufmännischer Leiter)<br />

»Die Markenzeichen des Atelier-Jacobi-Schmucks sind<br />

Aus druck, Design und unsere eigene Handschrift«, sagt Geschäfts<br />

führer Thomas Haenschen.<br />

Hinzu kommen die persönliche Beratung und das Herauskitzeln<br />

der besonderen Kundenwünsche <strong>–</strong> nicht nur beim<br />

Ate lier schmuck, sondern auch bei der ausgewählten und exklusiven<br />

Mischung an Preziosen und Zeitmessern der Marken<br />

partner.<br />

Anfertigungen, Schmuck- und Uhrenreparaturen, aber auch<br />

Umarbeitungen von altem Familienschmuck werden in der<br />

hauseigenen Werkstatt durchgeführt. Für Beratungen zu<br />

Versicherungen und Schätzungen des eigenen Schmucks<br />

steht der Juwelier ebenfalls gern und jederzeit zur Verfügung <strong>–</strong><br />

und macht sogar Hausbesuche. So können Kunden mit<br />

knappem Zeitbudget in vertrauter Umgebung ihre besonderen<br />

Anliegen und Wünsche vorbringen.<br />

Historie<br />

Bereits der Vater des heutigen Jacobi-Geschäftsführers<br />

Thomas Haenschen, seines Zeichens Juwelier in Kehl am<br />

Rhein, war dem <strong>Stuttgart</strong>er Juwelier zutiefst verbunden.<br />

Bei jeder Fahrt nach <strong>Stuttgart</strong> wurden die Schaufenster betrachtet,<br />

die jüngsten Werke bestaunt, die Eleganz der Läden<br />

geschätzt. Die Verbundenheit der Jacobi-Belegschaft mit


den Kunden wurde Rolf Haenschen<br />

genauso zugetragen wie die fast unendliche<br />

Kreativität und Perfektion<br />

der Werkstatt. Für Rolf Haenschen<br />

stand fest: Sein Sohn Thomas, der<br />

eines Tages den elterlichen Betrieb<br />

übernehmen wird, sollte zumindest<br />

einmal im Leben Jacobi-Luft<br />

schnuppern und den wahrlich letzten<br />

»Schliff« erhalten. So begann Thomas<br />

Haenschen im Januar 1986 ein einjähriges<br />

Praktikum im Hause Jacobi,<br />

aus dem wie im Fluge zwei Jahre wurden.<br />

Aus der Heimkehr ins elterliche<br />

Unter nehmen wurde nichts. Im Januar<br />

<strong>20</strong>15 übernahm Thomas Haenschen<br />

das Traditionsgeschäft Jacobi.<br />

Seit Dezember <strong>20</strong>18 ist nach Thomas<br />

und Dominique ein weiteres Mitglied<br />

der Familie Haenschen im Juwelier-<br />

Jacobi-Boot: Felix Haenschen <strong>–</strong> Sohn,<br />

Nachfolger und Diamantgutachter in<br />

Personalunion.<br />

Forging Unique Pieces<br />

If you are looking for an exclusive oneof-a-kind<br />

piece, Jeweller Jacobi with its<br />

over 70 years long tradition is exactly<br />

the right place to go. Custom and special<br />

designs are the jeweller’s speciality, and<br />

the most beautiful works of jewellery art<br />

are created in their workshop. Large, magnificent<br />

coloured gemstones and sparkling<br />

diamonds take centre stage. Each piece<br />

is a real treasure and a sign of the highest<br />

goldsmith’s art, as the jewels fascinate<br />

with their aesthetic elegance. Hand drawings,<br />

traditional craftsmanship and the<br />

best quality materials and stones lend the<br />

jewellery an additional magic. Only firstclass<br />

small series, reworkings and elaborate<br />

one-of-a-kind pieces <strong>–</strong> which can also be<br />

worked out together with the customer on<br />

request <strong>–</strong> leave the workshop to brilliantly<br />

underline the personality of the wearer.<br />

»The hallmarks of Atelier Jacobi jewellery<br />

are expression, design and our own signature,«<br />

says Managing Director Thomas<br />

Haenschen.<br />

Added to this are the personal advice and<br />

the teasing out of special customer wishes<br />

- not only for the Atelier jewellery, but<br />

also for the selected and exclusive mix of<br />

precious stones and timepieces from the<br />

brand partners.<br />

Customisation, jewellery and watch<br />

repairs, but also reworking of old family<br />

jewellery are carried out in the in-house<br />

workshop. The jeweller is also available at<br />

any time for advice on insurance and valuations<br />

of one’s own jewellery - and even<br />

makes house calls. This way, customers<br />

with a tight time budget can bring forth<br />

their special concerns and wishes in familiar<br />

surroundings.<br />

The father of today’s Jacobi managing<br />

director Thomas Haenschen, a jeweller in<br />

Kehl on the Rhine, was already deeply<br />

attached to the <strong>Stuttgart</strong> jeweller. So in<br />

January 1986, Thomas Haenschen, began<br />

a one-year internship at Jacobi, which<br />

turned into two years in the blink of an<br />

eye. The return to his parents’ own jewellery<br />

business did not come to pass. In<br />

January <strong>20</strong>15, Thomas Haenschen took<br />

over the traditional Jacobi business.<br />

Since December <strong>20</strong>18, after Thomas<br />

and Dominique, another member of the<br />

Haenschen family has joined Jacobi: Felix<br />

Haenschen <strong>–</strong> son, successor and diamond<br />

appraiser in personal union.<br />

www.juwelier-jacobi.de


40 a | finest luxury<br />

DANKE FÜR<br />

Die Schmuckmanufaktur Wellendorff hat einen<br />

besonderen Ring geschaffen.<br />

Es gibt vieles, wofür wir Danke sagen dürfen. Aus diesem<br />

Grund hat die Schmuckmanufaktur Wellendorff diesem<br />

kleinen Wort den drehbaren Solitärring DANKE FÜR<br />

gewidmet, der in drei verschiedenen Designs gefertigt wird.<br />

Unfassbar schmal gearbeitet und dabei sanft drehbar, ist der<br />

patentierte Ring einzigartig.<br />

Der Solitär wird rundum von einer schlanken Kaltemaillelinie<br />

umrahmt, so erscheint der lupenreine Brillant noch größer.<br />

Ein kleines, farbig kaltemailliertes Herz macht den<br />

Unterschied: Es erzählt die ganz eigene Liebesgeschichte der<br />

Trägerin und erinnert sie mit jedem Dreh an einen Moment<br />

der Dankbarkeit und Liebe.<br />

THANK YOU FOR<br />

There are many things for which we can say thank you. For this<br />

reason, the jewellery manufacturer Wellendorff has dedicated the<br />

rotating solitaire ring THANK YOU FOR to this little word,<br />

which is manufactured in three different designs. Incredibly slim<br />

and yet gently rotatable, the patented ring is unique.<br />

The solitaire is framed all around by a slender cold enamel line,<br />

making the flawless brilliant-cut diamond appear even larger. A<br />

small, coloured cold enamelled heart makes all the difference: it<br />

tells the wearer’s very own love story and reminds her of a moment<br />

of gratitude and love with every turn. www.wellendorff.com<br />

© Fotos: Wellendorff


accessories finest guide | 41 a<br />

Roswitha<br />

Rentschler<br />

Schmuckatelier<br />

Roswitha Rentschler GmbH<br />

Tel. +49 (0)7051.772 70 oder +49 (0)171.5<strong>20</strong> 94 58<br />

Fax +49 (0)7051.709 83 · AfricanDiamonds@t-online.de<br />

· Schmuck · Perlen<br />

© Foto: www.marcusbarthel.de<br />

· Diamanten · Farbedelsteine<br />

· Neuanfertigungen · Umarbeitungen<br />

· Reparaturen · Echtheitsbestimmungen<br />

· Wertgutachten · Zertifikate · Anlagen<br />

BINDER OPTIK<br />

Marktplatz 11 · 70173 <strong>Stuttgart</strong>-City<br />

Tel. +49(0)711.238 47 64 · www.binder-optik.de<br />

Öffnungszeiten: Mo <strong>–</strong> Fr 10 <strong>–</strong> 19 Uhr und Sa 9:30 <strong>–</strong> 19 Uhr<br />

Dina Marschall · die goldschmiede<br />

Epplestraße 25 · 70597 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 (0)711.76 21 12<br />

info@dinamarschall.de · www.dinamarschall.de<br />

Öffnungszeiten: Di-Fr 9-18 Uhr, Sa 9-14 Uhr<br />

Das Fachgeschäft Binder Optik bietet mit seinem breit gefächerten<br />

Sortiment an Brillen die wohl größte Markenauswahl <strong>Stuttgart</strong>s und<br />

zeichnet sich durch eine hohe Fach-Kompetenz der Mitarbeiter aus.<br />

Zudem ist Binder Optik mehrfach ausgezeichneter Testsieger, unter<br />

anderem für einen hervorragenden Augenoptiker-Service.<br />

With its wide range of eyewear, the Binder Optik specialty store<br />

offers probably the largest selection of brands in <strong>Stuttgart</strong> and is characterized<br />

by a high level of professional competence among its<br />

employees. In addition, Binder Optik is a multiple awarded test winner,<br />

among other things for its excellent optician service.<br />

Handgearbeitete Schmuckunikate aus Gold und Silber mit Perlen und<br />

edlen Steinen <strong>–</strong> auch nach Kundenwünschen.<br />

Dina Marschall · the goldsmith<br />

Handmade and unique gold and silver jewellery with pearls and precious<br />

stones <strong>–</strong> also according to customer requirements.


42 a | finest guide hotel & gourmet<br />

Vital-Hotel Meiser ****S<br />

Das familiengeführte Wellnesshotel in Ihrer Umgebung<br />

Nahe der Romantischen Straße, nur 5 Min. vor den Toren Dinkelsbühls <strong>–</strong> der schönsten Altstadt Deutschlands (Focus)<br />

Grenzstraße 42-43 · 74579 Fichtenau-Neustädtlein · Tel. +49 (0)7962.711 94-0 · info@vitalhotel-meiser.de · www.vitalhotel-meiser.de<br />

Exklusiv, familiär, regional <strong>–</strong> direkt an der A7, nur etwa 1 Stunde von <strong>Stuttgart</strong><br />

gelegen, zeichnet sich das Hotel durch seine optimale Erreichbarkeit aus und<br />

bietet dennoch ein Domizil der Ruhe und Entspannung. »Der Gast ist König«<br />

ist bei Familie Meiser kein leeres Versprechen, sondern wird tagtäglich<br />

gelebt <strong>–</strong> und das bereits seit 1880 in der mittlerweile sechsten Generation.<br />

Das Entspannungs-Highlight findet der Gast im 1.000 qm SPA-Bereich mit<br />

Innen-/Außenpool, Saunadorf, Fitnessbereich und vielem mehr. Abgerundet<br />

wird das perfekte Wellness-Angebot von einer großen Auswahl an Massagen<br />

und Kosmetikbehandlungen. Ob Hot-Stone-Massage,<br />

Gesichtsbehandlung oder Maniküre, das professionelle und medizinisch<br />

geschulte Experten-Team des Vital-Hotel Meiser weiß, was Körper und Seele<br />

wohltut. Lassen Sie sich anschließend von der Küchen-Brigade in den individuellen<br />

Restaurantstuben mit edlen Speisen verwöhnen. Freizeit- und<br />

Kulturangebote bieten die mittelalterlichen Städten Rothenburg o.d.T. und<br />

Dinkelsbühl sowie 7 exklusive Golfplätze direkt in der Umgebung.<br />

Exclusive, personal, regional <strong>–</strong> lying only around an hour away from <strong>Stuttgart</strong>,<br />

the hotel offers exceptional accessibility while also providing a place to relax<br />

and unwind. The Meiser family are dedicated to »treating their guests like royalty«.<br />

When it comes to relaxation, guests won’t want to miss the 1.000 sqm large<br />

spa area with indoor and outdoor pools, a sauna complex, gym and much more<br />

besides. Afterwards, why not treat yourself to some fine dining in the restaurant?<br />

Hotel Therme Bad Teinach<br />

Otto-Neidhart-Allee 5 · 75385 Bad Teinach<br />

Tel. +49 (0)7053.29-0 · Fax +49 (0)7053.29-177<br />

info@hotel-therme-teinach.de · www.hotel-therme-teinach.de<br />

Pures Schwarzwaldglück! Ankommen. Genießen. Willkommen sein. Bleiben<br />

wollen. Mitten in der idyllischen Schwarzwald-Landschaft mit ihren sanften<br />

grünen Hügeln und geheimnisvollen Wäldern liegt das Hotel Therme Bad Teinach.<br />

Das Vier-Sterne-Superior-Hotel mit der hauseigenen Mineraltherme<br />

verbindet stilvolle Moderne mit ehrwürdiger Tradition und bietet privat oder<br />

geschäftlich einen stilvollen Rahmen. »Unsere Besucher sollen den Kopf frei<br />

haben für das Wesentliche!« Mit zu den Veranstaltungsorten zählt auch die<br />

urig, stilvoll und echt schwarzwälderische »Schloßberghütte« oberhalb von<br />

Bad Teinach. Die Blockhütte lädt selbstverständlich auch Wanderer auf die<br />

malerische Sonnenterrasse oder die kuscheligen Sitzecken ein.<br />

Freuen Sie sich auf:<br />

· 118 Zimmer & Suiten <strong>–</strong> Unsere Zimmer im Thermenflügel mit fantastischem<br />

Blick in den hoteleigenen Park und die Natur<br />

· Restaurant <strong>–</strong> badisch-schwäbische Köstlichkeiten aus der Naturpark-Küche<br />

· Hochzeiten & Feste feiern mit bis zu 140 Gästen im eleganten Residenzsaal<br />

· Veranstaltungsräume für individuelle Firmenevents für bis zu 1<strong>20</strong> Personen<br />

· Erholung und Entspannung in der Thermen- & Saunalandschaft auf über<br />

2.500 qm mit Innen- und Außenbecken, Feuer- und Kaltwasserpool<br />

· Mineraltherme auch für externe Gäste<br />

· Panorama Spa <strong>–</strong> Saunieren mit unvergleichlichem Ausblick (nur für Hotelgäste)<br />

· Ladies Spa <strong>–</strong> Damen entspannen unter sich (nur für Hotelgäste)<br />

· Exklusive Naturkosmetik im Annemarie Börlind Natural Beauty Spa<br />

· Ausflugsziel für ihre Wanderung: Unsere urige Schlossberghütte<br />

The four-star superior hotel Hotel Therme Bad Teinach is situated in<br />

the middle of the idyllic Black Forest and has its own mineral spa.


hotel & gourmet finest guide | 43 a<br />

Restaurant Ochsen Neuhausen<br />

Kirchstraße 12 · 73765 Neuhausen auf den Fildern<br />

Tel. +49 (0)7158.670 16 · www.ochsen-neuhausen.de<br />

Öffnungszeiten: Mi.-Sa. 17.30-23 Uhr, So. & Feiertag 11.30-22 Uhr, Mo.-Di. Ruhetag oder nach Vereinbarung<br />

Regionale Spezialitäten auf den Fildern<br />

Im historischen Fachwerkhaus mit dem eleganten Restaurant erwartet<br />

die Gäste ein leidenschaftliches Küchenteam rund um Geschäftsführerin<br />

Hülya Stiefel mit einer saisonal inspirierten Mischung aus regionaler<br />

Qualitätsküche und internationalen Gerichten. Vom köstlichen Mittagstisch<br />

über große Menüs bis zum extravaganten Buffet begeistert das<br />

Ochsen-Team durch seine stilvolle kulinarische Expertise und seinen<br />

hohen Qualitätsanspruch.<br />

Neben dem Restaurant mit kleinem und großem Nebenraum stehen Sänger-<br />

und Ochsensaal mit Empore für Veranstaltungsformate jeglicher Art,<br />

wie Hochzeiten, Tagungen oder Firmenevents zur Verfügung. Darüber hinaus<br />

verfügt der Ochsen im Frühling und Sommer über eine großzügige<br />

lauschige Terrasse, die idyllisch im Schatten alter Kastanienbäume liegt.<br />

Der Ochsen ist aber einfach zu jeder Jahreszeit das kulinarische Erlebnis<br />

auf den Fildern.<br />

Das gesamte Ochsen-Team freut sich auf Ihren Besuch.<br />

Fine Dining on the Filder<br />

In the historic half-timbered house with the elegant restaurant, guests<br />

can expect a passionate kitchen team headed by managing director<br />

Hülya Stiefel and a seasonally inspired mixture of regional quality cuisine<br />

and international dishes. From the delicious lunch table to large menus to<br />

the extravagant buffet, the Ochsen team delights with its stylish culinary<br />

expertise and high quality standards. In addition to the restaurant with<br />

small and large adjoining rooms, the two halls with gallery are available<br />

for events of all kinds. The team is looking forward to your visit.<br />

CHECK INN FOODPORT<br />

Internationale Küche auf dem Flugfeld mit tollem Wohlfühl-Ambiente<br />

Tel. +49 7031 <strong>20</strong>53 <strong>20</strong>0 · www.check-inn.events<br />

Öffnungszeiten: Montag <strong>–</strong> Freitag 12.00 bis 14.30, 17.30 bis 0.00 Uhr (warme Küche bis 21.30 Uhr)<br />

Samstag 17.30 bis 0.00 Uhr (warme Küche bis 21.30 Uhr), Sonntag 11.30 bis 22.00 Uhr (durchgehend Küche bis 21.00 Uhr)<br />

Wer sich in Böblingen kulinarisch auf eine internationale Entdeckungsreise<br />

begeben möchte, ist im Check Inn Foodport an der richtigen<br />

Adresse. In den liebevoll restaurierten, angenehm hellen Räumlichkeiten<br />

und auf der großen Terrasse spürt man noch immer den Charme der ehemaligen<br />

Abflughalle und wird von einem leidenschaftlichen Team nach<br />

allen Regeln der kreativen Kochkunst verwöhnt. First Class-Service natürlich<br />

inklusive. Abwechslungsreiche Geschmackserlebnisse garantiert die<br />

wöchentlich variierende Mittagskarte und begeistert ebenso wie der Terminal<br />

1-Eventport, der mit Platz für bis zu 150 Personen die ideale<br />

Location für Firmen- und Privatveranstaltungen jeglicher Art bietet.<br />

Natürlich darf an dieser Stelle der Flugfeld Markt nicht unerwähnt bleiben.<br />

Erlebnis-Einkauf mit Flair umschreibt wohl am besten, was Sie auf<br />

dem Außenbereich des Check Inn Foodport erwartet. Das Auge darf<br />

gerne mitessen, wenn das ganze Jahr über hier auf dem liebevoll inszenierten<br />

Außenbereich jeden Samstag und Sonntag von 12-21 Uhr<br />

regional und saisonal passende Feinkost-, Obst- und Gemüsespezialitäten<br />

in gemütlicher Atmosphäre angeboten werden. Diverse hochwertige<br />

Öfen und Decken sorgen auch bei kühleren Temperaturen dafür, dass es<br />

dem Publikum immer warm ums Herz bleibt. Hier lässt es sich einfach gut<br />

genießen und einkaufen.<br />

If you want to embark on an international culinary journey of discovery<br />

in Böblingen, the Check Inn Foodport is the right address. In the<br />

lovingly restored, pleasantly bright rooms and on the large terrace, you<br />

can still feel the charm of the former departure hall and will be spoiled by<br />

a passionate team according to all the rules of creative culinary art.


44 a | finest guidehotel & gourmet<br />

Eberhard s am Wasser<br />

Holzgartenstraße 31 · 74321 Bietigheim-Bissingen<br />

Tel. +49 (0)7142.77 19 30 · www.eberhards-hotel-restaurant.de<br />

Öffnungszeiten: Mo-Fr 11-23 Uhr (Küche 12-14 Uhr und 18-21 Uhr),<br />

Sa 17-23 Uhr (Küche 18-21 Uhr) und So 11-15 Uhr (Küche 12-14 Uhr)<br />

Maritim Alm <strong>Stuttgart</strong><br />

im Maritim Hotel <strong>Stuttgart</strong><br />

Seidenstraße 34 · 70174 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 (0)711.942-0 · almhuette.stu@maritim.de · www.maritim.de<br />

Öffnungszeiten: 10. November <strong>20</strong><strong>20</strong> bis 31. Januar <strong>20</strong>21<br />

tgl. außer sonntags ab 18 Uhr<br />

DIE feine Adresse für Gourmets und Naturfreunde <strong>–</strong><br />

Das Eberhards <strong>–</strong> Am Wasser<br />

Besuchen Sie uns im Restaurant und Hotel Eberhards inmitten einer<br />

traumhaften Fluss- und Naturlandschaft zwischen Enz und Neckar.<br />

Genießen Sie die exzellente Küche mit regionalen und internationalen<br />

Speisen im Restaurant an der Waterfront und auf der gläsernen Empore<br />

direkt über dem Wasser der schönen Enz mit Blick auf das<br />

imposante Viadukt in Bietigheim-Bissingen. Treten Sie ein in eine<br />

andere Welt, in der Zeit nicht so wichtig ist. Hier entspannen Sie vom<br />

Alltag bei einem Aperitif und essen genussvoll. Eine Oase für Familien<br />

und Freunde in einem gemütlichen Ambiente, die auch gestressten<br />

Geschäftsleuten Erholung verspricht.<br />

Visit us at the Restaurant and Hotel Eberhards, an oasis for families<br />

and friends at the heart of an idyllic river and natural landscape<br />

between the Enz and the Neckar.<br />

Genießen Sie unser großes Familienbuffet, immer sonntags von<br />

12 Uhr bis 14:30 Uhr für 45 Euro pro Person inkl. Buffet, alkoholfreier<br />

Getränke, Bier, Hauswein, Kaffee, Tee und Parken in der Hoteltiefgarage.<br />

Kinder bis 6 Jahre sind eingeladen, Kinder von 7 bis 12 Jahre<br />

zahlen die Hälfte.<br />

Enjoy our large family buffet, always Sundays from from 12:00 to<br />

14:30 for 45 euros per person including buffet, non-alcoholic drinks,<br />

beer, house wine, coffee, tea and parking in the hotel underground car<br />

park. Children up to 6 years are invited, children from 7 to 12 years pay<br />

half price.<br />

HALLO STUTTGART, WIR SIND WIEDER DA!<br />

0711 66419 600<br />

0711 66419 0<br />

0711 66419 217<br />

GASTHAUS BIERGARTEN CAFE SCHWEINE-MUSEUM<br />

0711 66419 500 0711 66419 300 0711 2270292<br />

www.wilhelmer-gastronomie.de<br />

0711 664190 willkommen@wilhelmer-gastronomie.de


hotel & gourmet finest guide | 45 a<br />

FrischeParadies GmbH & Co. KG · Niederlassung <strong>Stuttgart</strong><br />

Ulmer Straße 159 · 70188 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 (0)711.55 300 58 · www.frischeparadies.de<br />

Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 07.00-19.00 Uhr, Sa. 08.00-18.00 Uhr, Bistro Mo.-Sa. 11.00-17.00 Uhr<br />

Reservierungen: Tel. +49 (0)711.55 300 54<br />

Bei einem Bummel durch unsere FrischeParadies-Filiale schlägt Ihr<br />

Genießerherz mit Sicherheit ein paar Takte schneller. Kosten Sie aromatische<br />

Käsespezialitäten, schnuppern Sie an exotischen Früchten und<br />

würzigem Schinken und bestaunen Sie die Vielfalt unseres fangfrischen<br />

Fisch- und Seafood-Sortiments.<br />

Was servieren Sie zur Weihnachtszeit? Unsere Fachverkäufer und Sommeliers<br />

beraten Sie hochkarätig bei der Auswahl der Zutaten für Ihr<br />

Fest tags menü und des passenden Weins.<br />

Für eine kulinarische Pause erwarten Sie unsere Köche im hauseigenen<br />

Festtagsstimmung für Feinschmecker im FrischeParadies <strong>Stuttgart</strong><br />

Genussvolle Gourmet-Inspirationen mit Markthallenflair<br />

Bistro mit wechselnden Lieblingsgerichten.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch im FrischeParadies <strong>Stuttgart</strong>, Ulmer<br />

Straße 159.<br />

A stroll through our FrischeParadies store will certainly make the<br />

heart of every gourmet beat faster. Taste aromatic cheese specialities,<br />

smell exotic fruits and spicy ham, and marvel at the variety of our fresh<br />

fish and seafood assortment. For a culinary break, our chefs await you in<br />

our in-house bistro with changing specialities.<br />

Burg Staufeneck<br />

73084 Salach · Tel. +49 (0)7162.93 34 4-0<br />

www.burg-staufeneck.de<br />

Genuss und Entspannung auf der schwä bischen Alb<br />

Das Gourmetrestaurant »fine dining RS« lädt zu einem Menü in mehreren<br />

Gängen ein, gerne auch vegetarisch. Genießen Sie das stilvolle Ambiente<br />

und lassen Sie sich aus knapp 1.000 Positionen eine passende Weinbegleitung<br />

von unserem Sommelier empfehlen.<br />

In unserem Burgrestaurant »oifach andersch« stehen neben schwäbischen<br />

Klassikern auch Gerichte aus anderen Regionen auf der Karte.<br />

Wählen Sie zwischen Kutteln, Hefeknöpfle oder Sushi.<br />

Den einzigartigen Ausblick können Sie auch im Winter von der atemberaubenden<br />

Sky View Bar genießen.<br />

Verbringen Sie Ihren Urlaub mit tollen Arrangements in unserem mit<br />

5-Sterne-Superior ausgezeichneten Burghotel. Der Wellnessbereich bietet<br />

Gelegenheit, die Seele baumeln zu lassen, und der Ausblick von<br />

unserem beheizten Infinity Pool lädt zum Träumen ein. Und wenn der<br />

Weg auf die Burg zu weit ist, dann kommen wir auch gerne zu Ihnen.<br />

Auch außerhalb der Burgmauern verwöhnen wir Sie kulinarisch mit unserem<br />

Catering Service <strong>–</strong> in einer Location Ihrer Wahl oder einer von<br />

Staufeneck exklusiv genutzten Location.<br />

Unter www.burg-staufeneck.de finden Sie auch aktuelle Termine zu unseren<br />

Menüabenden und Wissenswertes über Burg Staufeneck.<br />

Spend your free days at our 5-star superior castle hotel. The wellness<br />

area offers the opportunity to relax, and the view from our heated<br />

infinity pool invites you to dream. You can also enjoy the view of the Filstal<br />

in our new Sky View Bar. If the way to the castle is too far, we would<br />

be happy to come to you. Outside the castle walls, we spoil you with<br />

culinary delights through our catering service at a location of your choice.


46 a | finest guide hotel & gourmet<br />

Schlosshotel Monrepos<br />

Domäne Monrepos 22 · 71634 Ludwigsburg<br />

Tel. +49 (0)7141.302-0 · www.schlosshotel-monrepos.de<br />

Seit nunmehr 50 Jahren steht das Schlosshotel Monrepos mit seinen<br />

Restaurants für gute, regionale Qualität und bietet für jeden Anlass den<br />

richtigen Rahmen.<br />

Das Restaurant GUTSSCHENKE verbindet die Atmosphäre eines historischen<br />

Gebäudes mit der Freude an guter Küche. Mittags wie abends<br />

verwöhnen wir Sie mit beliebten Klassikern und feinen Kompositionen<br />

der regionalen Küche.<br />

Der perfekte Start in den Tag <strong>–</strong> beginnen Sie diesen entspannt und ausgeschlafen<br />

mit unserem Langschläferfrühstück. Freuen Sie sich auf unser<br />

erstklassiges Frühstücksbuffet, welches keine Wünsche offen lässt.<br />

Leckere Marmeladen, frische Eier, Lachs... alles, was die beste Morgenlaune<br />

weckt. Genießen Sie dieses besondere Angebot an Sonn- und<br />

Feiertagen von 10:30 bis 13:30 Uhr. Ab 12 Uhr servieren wir Ihnen zusätzlich<br />

warme Speisen. Und das Beste: Die Getränke vom Buffet sind<br />

inklusive! Sonntags genießen Sie dies alles für 39,- Euro pro Person und<br />

an Feiertagen/Sonntagen sogar mit erweitertem Speisenangebot für 45,-<br />

Euro pro Person. Übrigens auch immer ein tolles Geschenk: Der<br />

Lang schlä fer gutschein!<br />

Von 14 bis 17 Uhr erwartet Sie täglich eine große Auswahl an frischen<br />

Torten und Kuchen im Restaurant Wintergarten.<br />

For 50 years now, the Schlosshotel Monrepos with its restaurants<br />

has been synonymous with good, regional quality, and offers the right<br />

setting for every occasion.<br />

Start the day relaxed and well rested with our late riser breakfast. Look<br />

forward to our first-class breakfast buffet, which leaves nothing to be<br />

desired. Delicious jams, fresh eggs, salmon... everything that brightens<br />

your morning. Enjoy this special offer on Sundays and holidays from<br />

10:30 to 13:30. A large selection of fresh cakes and pastries awaits you<br />

daily from 14:00 to 17:00 in the Wintergarten Restaurant.<br />

Restaurant Möhringer Hexle<br />

Vaihinger Str. 7 · 70567 <strong>Stuttgart</strong>-Möhringen<br />

Tel. +49 (0)711.718 51 17 · Fax +49 (0)711.71 12 39<br />

info@moehringerhexle.de · www.moehringerhexle.de<br />

Öffnungszeiten: Mo-Sa 11.45-14.00 Uhr und 18.00-24.00 Uhr<br />

So und feiertags 11.45-14.00 Uhr und abends geschlossen<br />

Hotel Dollenberg<br />

Dollenberg 3 · 77740 Bad Peterstal-Griesbach/Schwarzwald<br />

Tel. +49 (0)7806.78-0 · Fax +49 (0)7806.12 72 · www.dollenberg.de<br />

Das Möh ringer Hexle im Hotel Gloria ge hört längst zu den guten Adressen<br />

<strong>Stuttgart</strong>s. In ei nem rustikalen, aber dennoch stilvollen Ambiente ge nießen<br />

Sie hausgemachte Maul taschen oder Spätzle und eine ansehnliche An zahl<br />

verführerischer Gerichte. Die Bio-Zutaten zeigen den Stellenwert, den<br />

höchste Qualität bei den Hexle-Köchen in ihrer schwä bischen Küche mit<br />

mediterranem Touch genießt. Selbstredend runden ausgesuchte Bio-Weine<br />

Ihr Menü ab. Im Sommer lockt einer der schönsten Restaurantgärten <strong>Stuttgart</strong>s<br />

zum idyllischen Verweilen. Ob Sie feiern, tagen oder einfach nur<br />

ge nießen wollen: Ein Besuch im Möhringer Hexle lohnt sich immer!<br />

The Restaurant Möhringer Hexle in the Hotel Gloria belongs to the secret<br />

tips shared by real epicureans. In a rustic, but stylish ambience, you will enjoy<br />

home-made »Spätzle« and Swabian pockets as well as a number of other<br />

Swabian dishes with a Mediterranean touch. Or try their »Menu+Cabaret«.<br />

Genuss und stilvolles Leben: Das 5-Sterne-Superior-Hotel Dollenberg<br />

lädt in luxuriöse Suiten ein. Dafür hat das Relais & Châteaux-Haus einiges<br />

zu bieten: ein neues DOLLINA Wellness Spa auf 5.000 m 2 : 6 In- und<br />

Outdoor-Pools, Saunen, Dampfbäder, Massagen-, Bäder- und Wellness-<br />

Angebote. Berühmt ist die 2-Sterne-Küche von Grand-Chef Martin<br />

Herrmann! Im französischen Restaurant »Le Pavillon« werden seine Kreationen<br />

zum Gaumen-Erlebnis. Von den Panorama-Terrassen oder im<br />

70.000 m 2 großen Park genießt man einen sagenhaften Fernblick.<br />

Wellnesszeit DOLLINA Spa & Health<br />

Ab 479,- Euro/p.P. genießen Sie zwei Nächte inkl. Halbpension, eine Thalassotherapie<br />

(60 min.) inkl. Meersalzpeeling, Algenpackung und<br />

Rücken massage, eine Antistress-Gesichtsbehandlung (50 min.), frisches<br />

Quell wasser, morgendliche Wassergymnastik, die freie Nutzung unseres<br />

DOLLINA Spa & Health sowie die Teilnahme am tägliches Fitness- und<br />

Entspannungsprogramm.<br />

At Dollenberg hotel guests experience perfect recreation and enjoy<br />

sophisticated lifestyle. The Relais & Châteaux hotel welcomes its guests<br />

with luxury suites, spa and wellness, selected stylish interior and perfect<br />

service that makes you feel at home.


finest gourmet | 47 a<br />

Gestärkt in die Zukunft<br />

Das neu formierte Team der »Speisemeisterei« bleibt optimistisch und steckt sich hohe Ziele.<br />

Auch für die Gastronomie ist das Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> alles andere<br />

als einfach. Doch trotz eines herausfordernden Starts<br />

sieht das neue Team der »Speisemeisterei« keinen Grund für<br />

Krisenstimmung. Wie man in dem Sternerestaurant mit der<br />

aktuellen Situation umgeht, lässt Florian Kuzler durchblicken:<br />

»Nach dem Lock down ist vor der Wiedereröffnung.<br />

Wir nutzen die Zwangs pause, um die ersten Monate Revue<br />

passieren zu lassen und vor allem, um die Weichen für die<br />

Zukunft zu stellen.«<br />

Das Profil der »Speisemeisterei«<br />

soll gänzlich auf Sternegastronomie<br />

zugeschnitten werden.<br />

nur schwer einstellen konnte, ist zu erkennen, wo die gemein<br />

same Reise hingehen soll: »Wir wollen den zweiten<br />

Stern«, gibt Stefan Gschwendtner den Kurs für die kommenden<br />

Monate vor. »Organisatorisch wie hand werklich <strong>–</strong><br />

sämtliche Abläufe im Haus sind auf das Ziel ausgerichtet,<br />

mit der ›Speisemeisterei‹ einen zweiten Miche lin Stern zu<br />

erhalten.« Um dem hohen kulinarischen An spruch gerecht<br />

werden zu können, liegt der Fokus fortan gänz lich auf dem<br />

Restaurantbetrieb sowie der Veranstaltung ex klu siv er privater<br />

und geschäftlicher Feiern. Dabei zeichnen sich die Kre a­<br />

tionen des Küchenteams auch weiterhin durch eine stark<br />

saisonale Prägung aus und die Auswahl der Zutaten er folgt<br />

mit Bedacht auf Regionalität und Nachhaltigkeit.<br />

Seit Juli <strong>20</strong><strong>20</strong> lenkt Florian Kuzler als Restaurantleiter<br />

gemeinsam mit dem langjährigen Küchenchef Stefan<br />

Gschwendtner die Ge schicke der »Speisemeisterei«. Ebenfalls<br />

neu im Team sind der stellvertretende Restaurantleiter Be nedikt<br />

Doll sowie Ge schäfts führer Richard Amonath. Die beiden<br />

Sous Chefs Andreas Schöffler und Raphael Rogo kenis<br />

run den den neu formierten Kern der Crew ab.<br />

Auch wenn sich angesichts des stark von Corona geprägten<br />

ers ten Halbjahrs bei dem Ensemble eine Art Tagesgeschäft<br />

Strengthened for the Future<br />

The year <strong>20</strong><strong>20</strong> is also anything but easy for the gastronomy sector.<br />

But despite a challenging start, the new team of the »Speisemeisterei«<br />

sees no reason for a sense of crisis. Since July <strong>20</strong><strong>20</strong>,<br />

Florian Kuzler has been managing the restaurant together with<br />

the long-standing chef Stefan Gschwendtner. Even though the first<br />

half of the year was strongly influenced by the pandemic, it is clear<br />

where the journey is headed: They want the second Michelin star.<br />

www.speisemeisterei.de<br />

v.l.: Andreas Schöffler (Sous Chef warme Küche), Benedikt Doll (stellv. Restaurantleiter), Florian Kuzler (Restaurantleiter),<br />

Stefan Gschwendtner (Küchenchef), Raphael Rogokenis (Sous Chef kalte Küche)


48 a | finest hotel anzeige<br />

Es ist Ihre Zeit!<br />

Der Öschberghof ist der ideale Ort, um zu Entspannen und Genießen.<br />

Der Öschberghof war schon immer ein wundervoller<br />

Ort, wie geschaffen für eine genussvolle Auszeit. Das<br />

Hideaway liegt am Rande des Schwarzwalds und ist eingebettet<br />

in die hügelige und idyllische Landschaft der Baar,<br />

jeweils nur eine Autostunde vom Flug hafen <strong>Stuttgart</strong> oder<br />

Zürich entfernt.<br />

Umringt von einer über <strong>20</strong>0 Hektar großen Golfanlage mit 45<br />

Loch und mit einem 5.500 m² großen SPA & GYM ist es ein<br />

wahrhaftiges Wohlfühlresort, welches mit seinen 126 hellen,<br />

sandfarbenen Zimmern und Suiten seinesgleichen sucht. Mit<br />

vier Restaurants verschiedener kulinarischer Konzepte und<br />

einem modernen Tagungszentrum mit 7 Tagungsräumen inklusive<br />

400 m² großem Festsaal bleiben keine Wünsche offen.<br />

Die Erweiterung und Modernisierung unter der Leitung<br />

von Geschäftsführer Alexander Aisenbrey haben nicht nur<br />

zu einem markanten äußeren Erscheinungsbild beigetragen,<br />

sondern sind absolutes Alleinstellungsmerkmal des Ge bäude<br />

Ensembles. Entstanden ist das Fünf-Sterne-Superior Golf,<br />

Event und SPA Resort aus archetypischen Sat tel dach häusern,<br />

die, deutlich abstrahiert, an klassische Schwarz wald ge höfte<br />

erinnern. Im Innenbereich dann ein komplett differenziertes<br />

Bild: hohe Decken, lichtdurchflutete Räume und das<br />

Gefühl von Raum, Intimität, Gemütlichkeit und unaufgeregter<br />

Noblesse.<br />

Sternstunden im ÖSCH NOIR<br />

Im Restaurant ÖSCH NOIR, das am 03.03.<strong>20</strong><strong>20</strong> mit<br />

einem Michelin Stern ausgezeichnet wurde, erleben Sie<br />

Fine Dining auf dem höchsten Niveau in der einzigartigen<br />

Atmosphäre des Resorts Der Öschberghof.<br />

Die Architektur des Gourmetrestaurants spiegelt die moderne<br />

Interpretation des Schwarzwalds wider, das Ambiente<br />

ist lichtdurchflutet und überzeugt durch klare Linien<br />

und glanzvolles Design. Das Interieur zeichnet sich durch<br />

das Wechselspiel von Licht und Schatten aus und lässt so<br />

eine harmonische Atmosphäre entstehen. Glasketten sorgen<br />

für stilvolle Lichteffekte.<br />

Chefkoch Manuel Ulrich und sein Team kreieren eine<br />

moderne französische Küche, die auf besten Produkten<br />

und handwerklich präziser Zubereitung basiert. Wählen<br />

kann man zwischen zwei 7-Gänge-Menüs: das MENÜ<br />

NOIR oder das vegetarische MENÜ VERT.<br />

Neben der persönlichen Note von Küchenchef Manuel<br />

Ulrich und Restaurantleiterin Marina Hentsch, wird Ihr<br />

Geschmackserlebnis durch eine exzellente Weinempfehlung<br />

von Sommelier Michael Häni abgerundet.<br />

Wohlfühlfaktor? Grenzenlos!<br />

Eine Auszeit im Wellnesshotel Der Öschberghof gönnt man<br />

sich im 5000 qm SPA, welches vom Relax Guide mit 3<br />

Lilien und 17 Punkten ausgezeichnet wurde. Hier erlebt<br />

man Entschleunigung und Ruhe in vier Entspannungszonen:<br />

ENERGY, ASIA, RELAX und HARMONY. In der Saunalandschaft<br />

befinden sich neben fünf Saunen/Sanarien und<br />

drei Dampfbädern eine Eis lounge, eine Infrarot-Sauna und<br />

mehrere Fußbecken. Hier tut man Körper und Geist etwas<br />

Gutes! Das ENERGY SPA steht unter dem Motto<br />

»Schwitzen für die Gesundheit«.<br />

Entspannen nach fernöstlicher Tradition<br />

Als traditionelle chinesische Medizin (TCM) wird jene Heilkunde<br />

bezeichnet, die sich in China seit mehr als <strong>20</strong>00 Jahren<br />

entwickelt hat. Die Pflege und Reinigung des Körpers, wie<br />

auch das Ruhen der Gedanken bilden den Mittelpunkt der<br />

asiatischen Lebensweise. Tauchen Sie ein in fremde Kulturen<br />

und erleben Sie unseren Asia SPA mit allen Sinnen.<br />

Saunieren im Wellnessbereich und Entspannen in der<br />

RELAX Zone: Der perfekte Ort im Wellnesshotel, um in<br />

gemütlicher Atmosphäre des Schwarzwaldes neue Energie<br />

zu finden.


ES<br />

IST<br />

IHRE<br />

ZEIT.<br />

Du hast schon immer<br />

gespürt, dass es diesen Ort gibt.<br />

Begeisternd. Berührend. Magisch.<br />

Nun hast Du ihn gefunden.<br />

WOHLFÜHLFAKTOR?<br />

GRENZENLOS.<br />

über 5.000 qm SPA mit verschiedenen Saunen, Dampfbädern, einer Eislounge, Innenpool und Infinity-Außenpool · landschaftlich<br />

reizvoll gelegene 45-Loch Golfanlage · über 550 qm großes GYM · 126 Zimmer verschiedener Kategorien · 7 Tagungsräume inklusive<br />

400 qm großem Festsaal · 4 Restaurants, darunter Fine Dining auf Guide Michelin Niveau<br />

ÖSCHBERGHOF GmbH · Golfplatz 1 · 78166 Donaueschingen · Deutschland · T +49 (0) 771 84-0 · www.oeschberghof.com


50 a | finest hotel anzeige<br />

Eine Reise ans Meer im Wellnesshotel<br />

Schließen Sie die Augen und lassen Sie Ihrer Fantasie freien<br />

Lauf. Fast wie ein Tag am Meer! Kommen Sie im Harmony<br />

SPA mit ans Meer und tanken Sie Vitalität und Frische. Eine<br />

Salzsteinwand und die Microsalt-Anlage von Klafs befreien<br />

die Atemwege und lindern Allergiebeschwerden.<br />

Der Innenpool lädt zu einer Abkühlung und einer vitalisierenden<br />

Schwimmrunde im erfrischenden Nass ein. Schal ten Sie<br />

ab im Onsenbecken, relaxen Sie im Infinity-Außen pool oder<br />

genießen Sie gemütliche Momente im Whirl pool. Massageund<br />

Kosmetikanwendungen runden Ihren Aufenthalt ab.<br />

Im 500 qm großen GYM erhalten Sie von Personaltrainings<br />

bis zu Kursen alles, was der Fitnessliebhaber mag. Das Aktivpro<br />

gramm bietet ein vielfältiges Programm im und um den<br />

Öschberghof herum.<br />

Ob für ein Wellness-Wochenende oder ein Day SPA, der<br />

perfekte Aufenthalt im Öschberghof darf nicht ohne einen<br />

Besuch im Sternerestaurant ÖSCH NOIR, im italienischen<br />

RISTORANTE & PIZZERIA HEXENWEIHER, der rustikalen<br />

ÖVENTHÜTTE oder dem modernen, internationalen<br />

ESSZIMMER zu Ende gehen!<br />

Der Öschberghof freut sich auf Ihren Besuch!<br />

It is Your Time!<br />

The Öschberghof is a wonderful place, made for an enjoyable<br />

downtime. The hideaway is located on the edge of the Black<br />

Forest, nestled in the hilly and idyllic countryside. Surrounded<br />

by a golf course of over <strong>20</strong>0 hectares with 45 holes, and with<br />

a 5,500 m² SPA & GYM, it is a true wellness resort that is<br />

unparalleled. With four restaurants of different culinary concepts<br />

and a modern conference centre with 7 meeting rooms including a<br />

400 m² ballroom, no wishes are left unfulfilled.<br />

Öschberghof GmbH<br />

Golfplatz 1 · 78166 Donaueschingen<br />

Tel. +49 (0)771.84 0 · info@oeschberghof.com<br />

www.oeschberghof.com<br />

»Gekommen, um zu bleiben«<br />

Vom Öschberghof als exklusives Golf-Domizil mit herausragenden Möglichkeiten ist auch Golfprofi Martin<br />

Kaymer überzeugt, der das Resort bei einem Aufenthalt mit der Familie kennengelernt und sich sofort wohl<br />

gefühlt hat. Entstanden ist nun eine langjährig angelegte Kooperation unter dem Motto »Gekommen, um<br />

zu bleiben« mit exklusiven Projekten auf und abseits des Golfplatzes. Für das kommende Jahr verspricht die<br />

neue Partnerschaft zwischen Martin Kaymer und dem Öschberghof schon jetzt zwei hochklassige Events: Im<br />

Frühsommer ist ein gemeinsames Charity-Turnier geplant, dessen Erlöse sowohl regionalen Organisationen als auch<br />

der Martin Kaymer Helianthus Stiftung zugutekommen. Später im Sommer bestreitet der Golfnachwuchs auf der Anlage des<br />

Öschberghofs das Finale einer von Martin Kaymer neu initiierten Jugendturnierserie.<br />

© Foto: Frank Föhlinger


finest gourmet | 51 a<br />

Der Beste<br />

Der »Sekt-Erzeuger des Jahres« kommt aus Baden.<br />

Der unter dem Patronat des »Verband traditioneller<br />

Sekt macher« jährlich vom Weinmagazin VINUM veranstaltete<br />

»Deutsche Sekt Award« ist mit über 400 An meldung<br />

en einer der hochkarätigsten Wettbewerbe dieser Art in<br />

Europa. Zum »Sekt-Erzeuger des Jahres« wählte die Jury in<br />

diesem Jahr die Sektkellerei Reinecker, ein Familienbetrieb aus<br />

Auggen <strong>–</strong> nicht zuletzt, weil er in 4 Kategorien in der Spitz engruppe<br />

dabei war und in der Kategorie »Bur gun dersorten bis 36<br />

Monate Hefelager« den Sieg davontragen konnte. Schon in den<br />

Vorjahren brachte das Haus Reinecker immer wieder Sekte auf<br />

das Siegertreppchen des Sekt Award, unter dem eigenen Namen,<br />

aber auch indirekt als Versekter für andere Betriebe.<br />

The »German Sparkling Wine Award«, organised annually by the<br />

wine magazine VINUM under the patronage of the »Association<br />

of Traditional Sparkling Wine Makers«, is one of the most highprofile<br />

competitions of its kind in Europe, with over 400 entries.<br />

This year, the jury chose Sektkellerei Reinecker, a family business<br />

from Auggen, as »Sparkling Wine Producer of the Year«.<br />

www.sektkellerei-reinecker.de<br />

FEINE ADRESSEN<br />

<strong>20</strong><strong>20</strong>/21<br />

Willkomensgeschenk<br />

© Foto: Öschberghof<br />

ZEIT ZU ZWEIT <strong>–</strong> GOURMET IM ÖSCHBERGHOF<br />

Sie möchten den Öschberghof einmal persönlich kennenlernen<br />

und eine genussvolle Auszeit zu Zweit erleben?<br />

Ein Aufenthalt im Öschberghof ist wie geschaffen dafür.<br />

Verbringen Sie einen einmaligen Urlaub und genießen Sie<br />

unsere komfortablen Zimmer, unsere kulinarische Vielfalt und<br />

unser umfangreiches Freizeitangebot in vollen Zügen.<br />

Freuen Sie sich auf zwei Übernachtungen in einem<br />

Wohl fühl zimmer inkl. unserer Öschberghof-Leistungen.<br />

Dazu gehört unter anderem ein prickelndes<br />

Begrüßungsgeschenk auf Ihrem Zimmer. Genießen Sie<br />

außerdem das reichhaltige und vitale Frühstücksbuffet<br />

sowie ein exquisites Genießerfrühstück auf Ihrem Zimmer.<br />

Kulinarisch abgerundet wird Ihr Aufenthalt mit einem 5-Gang-<br />

Verwöhnmenü mit Buffet sowie Live-Cooking-Komponenten<br />

und einem exklusiven Fine Dining-Erlebnis (6-Gang-Menü<br />

inkl. Weinreise) im Sterne-Restaurant ÖSCH NOIR. Neben<br />

dem vielfältigen und abwechslungsreichen Freizeit- und<br />

Aktivprogramm finden Sie während einer Hot Stone oder<br />

eine klassischen Massage (50 Min.) Zeit zur Entspannung und<br />

Erholung.<br />

Und damit Sie den Öschberghof nicht so schnell vergessen,<br />

bekommen Sie ein besonderes Erinnerungsfoto als Andenken<br />

an Ihren Aufenthalt bei uns.<br />

Der Buchungscode lautet: feine <strong>adressen</strong> <strong>20</strong><strong>20</strong>/21<br />

www.oeschberghof.com


52 a | finest travel<br />

Das Schöne liegt so nah<br />

Urlaub in Baden-Württemberg<br />

Von Reisen in die Ferne kann man aktuell fast<br />

nur träumen. Ähnlich verhält es sich mit dem<br />

Besuch von Museen, Konzerthäusern und anderen<br />

Freizeit- und Kultureinrichtungen.<br />

Das Ländle hat jedoch auch noch etwas Anderes<br />

zu bieten: wunderschöne (Natur)Landschaften.<br />

Wir laden Sie ein, Ihre Heimat im Winter (neu)<br />

zu entdecken. Erkunden Sie das Land der 1.000<br />

Hügel, genießen Sie die einmalige Landschaft des<br />

Schwarzwalds oder wandern Sie am Bodensee!<br />

Beautiful sights are close<br />

At the moment we can almost only dream of travelling<br />

far away. The same is true of visiting museums,<br />

concert halls and other leisure and cultural facilities.<br />

But the region also has something else to offer: beautiful<br />

(nature) landscapes.<br />

We invite you to (re)discover your homeland in winter.<br />

Explore the land of 1,000 hills, enjoy the unique<br />

landscape of the Black Forest or go hiking at Lake<br />

Constance!<br />

www.tourismus-bw.de


© Foto: Tourismus Marketing GmbH Baden-Württemberg / Achim Mende<br />

finest travel | 53 a


54 a | finest travel<br />

Schwäbische Alb<br />

Der Uracher Wasserfall gilt als einer der schönsten<br />

Wasserfälle der Schwäbischen Alb. Fast 40 Meter<br />

stürzt das Wasser hier in die Tiefe und bahnt sich<br />

dann seinen Weg ins Tal. Etwas abseits liegt der<br />

Gütersteiner Wasserfall, dessen Wasser romantisch<br />

in vielen kleinen Kaskaden in ein gefasstes<br />

Becken plätschert. In den Wintermonaten scheint<br />

im Maisental die Zeit mitunter still zu stehen.<br />

Besonders, wenn die Wasserfälle bei anhaltenden<br />

Minusgraden zu eisigen Palästen erstarren.<br />

Neben diesem Naturschauspiel wartet die<br />

Schwä bische Alb auch mit zwei Premium-<br />

Winter wan der wegen, den einzig zertifizierten<br />

Winterwanderwegen Baden-Württembergs auf.<br />

Langläufer finden hier ebenfalls paradiesische<br />

Verhältnisse.<br />

The Urach waterfall is considered one of the most<br />

beautiful waterfalls in the Swabian Alb. The water<br />

plunges almost 40 metres into the depths here and<br />

then makes its way down into the valley. The Güterstein<br />

Waterfall is a little off the beaten track, with its<br />

water splashing romantically into a rimmed basin<br />

in many small cascades. In the winter months, time<br />

seems to stand still in the Maisental. Especially when<br />

the waterfalls freeze into icy palaces when the temperatures<br />

drop below zero. Besides this natural spectacle,<br />

the Swabian Alb also offers two premium winter<br />

hiking trails, the only certified winter hiking trails in<br />

Baden-Württemberg. Cross-country skiers will also<br />

find excellent conditions here.<br />

www.schwaebischealb.de/winter<br />

© Foto: Albstadt Tourismus


finest travel | 55 a<br />

© Fotos: Albstadt Tourismus / Volker Bitzer (3) © Foto: Schwäbische Alb Tourismus<br />

© Foto: Schwäbische Alb Tourismus / Achim Mende


56 a | finest rubrikanzeige<br />

© Fotos: Alb-Donau-Kreis Tourismus


Alb-Donau-Kreis<br />

Warm eingepackt und gut beschuht den Beuteund<br />

Streifzug eines Eiszeitjägers bei klirrender<br />

Kälte nachempfinden, das kann man auf dem<br />

»Eis zeitjägerpfad« bei Blaubeuren. Vorbei an der<br />

Brillenhöhle, die einen ersten Einblick in die<br />

Steinzeit gibt, geht es auf die andere Talseite<br />

und über einen schmalen Pfad den Bruckfels<br />

hinauf zur Höhle »Geißenklösterle«. Ein in der<br />

Eiszeit hochfrequentierter Ort, wovon auch<br />

die ältesten Kunstwerke der Welt zeugen, die<br />

dem Geißenklösterle und 5 weiteren Höhlen<br />

im Ach- und Lonetal <strong>20</strong>17 den UNESCO-<br />

Weltkulturerbe-Titel einbrachten. Über einen<br />

Buchenwald führt die Tour schließlich wieder<br />

nach Blaubeuren. Dies ist nur einer von <strong>20</strong><br />

»Eiszeitpfaden« des Alb-Donau-Kreises. Neugierig<br />

geworden? Dann fahren Sie doch mal hin!<br />

Wrapped up warm and well shod, you can recreate<br />

the prey and raid of an ice age hunter in the<br />

freezing cold on the »Ice Age Hunter’s Trail« near<br />

Blaubeuren. Past the »Brillenhöhle« cave, which<br />

gives a first glimpse of the Stone Age, you walk to the<br />

other side of the valley and along a narrow path up<br />

the Bruckfels to the »Geißenklösterle« cave. A highly<br />

frequented place during the Ice Age, as evidenced<br />

by the world’s oldest works of art, which earned the<br />

Geißenklösterle and five other caves in the Ach and<br />

Lone valleys the UNESCO World Heritage title in<br />

<strong>20</strong>17. The tour finally leads back to Blaubeuren via<br />

a beech forest. This is just one of <strong>20</strong> »Ice Age Trails«<br />

in the Alb-Danube district.<br />

Are you intrigued? Then go there!<br />

www.tourismus.alb-donau-kreis.de


58 a | finest travel<br />

Bodensee<br />

Im Alpenvorland gelegen, ist der Bodensee ein landschaftlich abwechslungsreiches<br />

und attraktives Ausflugsziel, das auch architektonisch<br />

einiges zu bieten hat. Ob die mittelalterliche Burg oder<br />

das Neue Schloss in Meersburg, die zahlreichen Weinberge, das<br />

Schlössle mit seinem Park <strong>–</strong> die Region hat viel Sehenswertes.<br />

Genießen Sie einen Uferspaziergang entlang des größten Sees<br />

Deutschlands.<br />

Situated in the foothills of the Alps, Lake Constance is a scenically varied<br />

and attractive excursion destination that also has a lot to offer in terms<br />

of architecture. Enjoy a walk along the shore of Germany’s largest lake.<br />

www.bodensee.eu<br />

© Fotos: Achim Mende / Internationale Bodensee Tourismus GmbH


finest travel | 59 a<br />

Kraichgau-Stromberg<br />

Das Land der 1.000 Hügel, im Nordwesten Baden-Württembergs<br />

gelegen, ist einer der ältesten Kulturräume Europas. Die liebliche<br />

Hügellandschaft mit ihren Weinbergen, Streuobstwiesen und<br />

Äckern lädt zum Wandern ein. Auch umfasst die Region zahlreiche<br />

Natur- und Landschaftsschutzgebiete sowie Seen für einen<br />

romantischen Spaziergang oder gar eine Tour auf dem Eis, wenn<br />

die Temperaturen es zulassen.<br />

The Land of 1,000 Hills is one of the oldest cultural areas in Europe.<br />

The lovely hilly landscape with its vineyards, orchards and fields is perfect<br />

for hiking. The region also includes numerous nature and landscape conservation<br />

areas as well as lakes. www.kraichgau-stromberg.de<br />

© Fotos: Kraichgau-Stromberg Tourismus e.V./ Carsten Götze


60 a | finest health<br />

Neue Behandlung von Herzschwäche<br />

Die minimalinvasive LIVE-Therapie stellt eine vielversprechende Alternative zur konventionellen<br />

Herz-Operation dar.<br />

Nach einem Herzinfarkt entstehen oft Vernarbungen<br />

im Herzen, die zu einer Vergrößerung der linken<br />

Herz kam mer führen. Infolge dieser Veränderungen verliert<br />

das durch die Vernarbung bereits entkräftete Herz in der Regel<br />

weiter an Pumpkraft <strong>–</strong> eine Herzschwäche entsteht. Um<br />

diese Vernarbung zu entfernen und die natürliche Form der<br />

linken Herzkammer wiederherzustellen, ist üblicherweise<br />

eine offen-chirurgische Behandlung notwendig. Eine solche<br />

Ope ra tion verläuft am stillstehenden Herzen, der Kreislauf<br />

wird dabei von einer Herz-Lungenmaschine aufrechterhalten.<br />

Für Patienten, die bereits stark geschwächt sind, bedeutet<br />

eine solche offene Herz-OP eine große Belastung.<br />

LIVE-Therapie zur Verkleinerung der<br />

linken Herzkammer<br />

Ende August wurde der erste Patient nach Beginn der<br />

Co ro na-Pandemie erfolgreich mit der innovativen minimalinvasiven<br />

Therapie behandelt. Der 60-Jährige litt nach<br />

einem mehrere Jahre zurückliegenden Herzinfarkt bereits<br />

seit einiger Zeit an einer ausgeprägten und fortschreitenden<br />

Herz schwäche. Die Folge: Er musste wiederholt stationär ins<br />

Kran ken haus und konnte zuletzt nur noch wenige Schritte<br />

ohne Pause gehen. Für Prof. Dr. Aron-Frederik Popov und<br />

PD Dr. Karin Müller vom Deutschen Herzkompetenz<br />

Zentrum des Universitätsklinikums Tübingen war er damit<br />

der ideale Kandidat für die neuartige LIVE-Therapie (Less<br />

Invasive Ven tricular Enhancement).<br />

»Für solche Patienten bedeutet eine konventionelle Herz-OP<br />

ein enormes gesundheitliches Risiko. Die LIVE-The ra pie<br />

bietet uns in solchen Fällen eine vielversprechende Al ternative.<br />

Mit dem Verfahren können wir die Funktion der linken<br />

Herzkammer wiederherstellen <strong>–</strong> ganz ohne Operation<br />

am offenen Herzen, ohne Herz-Lungen-Maschine und ohne<br />

großen Blutverlust«, erklärt Oberärztin PD Dr. Karin Müller.<br />

Der Eingriff verlief sehr gut, sodass der Patient das Klinikum<br />

bereits nach wenigen Tagen wieder verlassen konnte.<br />

Die Methode<br />

Bei der LIVE-Therapie handelt es sich um eine minimalinvasive<br />

Methode, bei der ein spezielles Ankersystem an den<br />

Rändern der Narbe in der linken Herzkammer befestigt<br />

wird. Ziel des Verfahrens ist es, das gesamte vernarbte Gewebe<br />

aus dem Herzen auszuschließen. Möglich wird diese erweiterte<br />

Infarkttherapie, die eine Kombination aus minimal-<br />

© Foto: Benjamin van Husen<br />

Prof. Dr. Aron-Frederik Popov (M.) und das Team vom Deutschen Herzkompetenz Zentrum behandeln Herzschwäche-Patienten mit der neuartigen LIVE-Therapie.


finest health | 61 a<br />

© Foto: BioVentrix Inc.<br />

Die Vergrößerung der linken Herzkammer entsteht oftmals durch herzinfarktbedingte Vernarbungen im Herzen.<br />

Die Pumpkraft des kranken Herzens sinkt und es entsteht eine Herzschwäche.<br />

invasivem chirurgischen Ansatz und Methoden der Herzkathetertechnik<br />

ist, nur durch die enge Zusammenarbeit<br />

von interventionellen Kardiologen und Herzchirurgen. Auch<br />

Prof. Popov, Herzchirurg und Leiter der Sektion »Chirurgie<br />

erworbener Herzfehler« an der Universitätsklinik für Thorax-,<br />

Herz- und Gefäßchirurgie, betont die besondere Rolle<br />

des Herzteams bei diesem Verfahren: »Alle beteiligten Spe zialis<br />

ten arbeiten bei diesem Verfahren im wahrsten Sinne des<br />

Wortes ›Hand in Hand‹. Das erfordert Vertrauen und eine<br />

gute Kommunikation innerhalb des gesamten interdisziplinären<br />

Teams.«<br />

Deutschlandweit nur in ausgewählten Kliniken<br />

Im Gegensatz zu der sonst üblichen vollständigen Durch trennung<br />

des Brustbeins ist bei der LIVE-Therapie lediglich ein<br />

wenige Zentimeter langer Einschnitt an der linken Seite des<br />

Brustkorbs sowie ein Katheterzugang an der rechten inneren<br />

Jugularvene notwendig. Das Verfahren steht seit <strong>20</strong>16 Ärzten<br />

in ganz Europa zur Verfügung, es wird jedoch in Deutschland<br />

bislang nur von ausgewählten Kliniken eingesetzt.<br />

Tübingen ist seit Einführung der Therapie im Februar <strong>20</strong><strong>20</strong><br />

das erste und einzige Krankenhaus in Baden-Württemberg,<br />

das derzeit dieses Verfahren durchführt.<br />

Studie zur LIVE-Therapie<br />

Darüber hinaus ist das Universitätsklinikum Tübingen als<br />

Stu dien zentrum an der aktuellen REVIVE-HF-Studie<br />

zum LIVE-Verfahren beteiligt. Dies bedeutet für potenzielle<br />

LIVE-Therapie-Kandidaten, dass sie auf Wunsch bei<br />

entsprechenden klinischen Voraussetzungen an dieser Studie<br />

teilnehmen können. Bei REVIVE-HF handelt es sich<br />

um eine in Europa durchgeführte prospektive, multizentrische,<br />

kontrollierte, zweiarmige klinische Studie, in der<br />

eine Gruppe von Patienten die gängige leitliniengerechte<br />

Herzschwächetherapie erhält, während eine zweite Grup pe<br />

zusätzlich mit der LIVE-Therapie behandelt wird. Das Klini<br />

kum Tübingen spielt somit als deutsches Stu dien zentrum<br />

für REVIVE-HF eine aktive Rolle dabei, die Zukunft der<br />

erweiterten Infarkttherapie mitzugestalten.<br />

New Treatment for Heart Failure<br />

After a heart attack, scarring often develops in the heart, which<br />

leads to an enlargement of the left ventricle. As a result of these<br />

changes, the heart, which is already weakened by the scarring, usually<br />

loses further pumping power <strong>–</strong> resulting in cardiac insufficiency.<br />

Open surgery is usually necessary to remove this scarring and<br />

restore the natural shape of the left ventricle. Such an operation is<br />

performed on a stopped heart, the circulation is maintained by a<br />

heart-lung machine. For patients who are already severely weakened,<br />

such open heart surgery is a great strain.<br />

Less Invasive Ven tricular Enhancement (LIVE) therapy is a promising<br />

alternative in such cases. LIVE therapy is a minimally invasive<br />

method in which a special anchor system is attached to the edges of<br />

the scar in the left ventricle. The aim of the procedure is to exclude all<br />

scarred tissue from the heart. This advanced infarct therapy, which is<br />

a combination of a minimally invasive surgical approach and methods<br />

of cardiac catheterisation, is only possible thanks to the close<br />

cooperation of interventional cardiologists and cardiac surgeons.<br />

In contrast to the usual complete severing of the sternum, LIVE<br />

therapy requires only a few centimetres of incision on the left side<br />

of the ribcage and a catheter access to the right inner jugular vein.<br />

The procedure has been available to doctors throughout Europe<br />

since <strong>20</strong>16, but in Germany it has so far only been used by selected<br />

clinics. Since the introduction of the therapy in February <strong>20</strong><strong>20</strong>,<br />

Tübingen is the first and only hospital in Baden-Württemberg<br />

currently carrying out this procedure.<br />

www.medizin.uni-tuebingen.de


62 a | finest guide beauty & health<br />

Vie Aesthetics<br />

Ästhetische Medizin & Kosmetik · Dr. med. Ioannis Liakas<br />

Marktgasse 5 · 71332 Waiblingen<br />

Tel. +49 (0)7151.97 68 033 · www.vie-aesthetics.com<br />

Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 10-18 Uhr, Sa. 10-14 Uhr<br />

Dr. Holger Osthus<br />

Privatklinik für Plastische und<br />

Ästhetische Chirurgie<br />

Sindelfinger Str. 10 · 71032 Böblingen<br />

Tel. +49 (0)7031.<strong>20</strong> 91 <strong>20</strong> · info@dr-osthus.de<br />

www.dr-osthus.de<br />

Dr. med. Ioannis Liakas,<br />

Praxisinhaber<br />

Petra Liaka,<br />

Geschäftsführerin<br />

Jeder Mensch ist schön! Entdecken Sie bei uns die Geheimnisse der<br />

Internationalen Szene der ästhetischen Medizin & Kosmetik.<br />

Dr. Liakas, der renommierte, europaweit tätige Schönheitsexperte,<br />

bietet seine langjährige Erfahrung und die neuesten Techniken im<br />

Bereich der ästhetischen Medizin. Optimale Ergebnisse <strong>–</strong> sofort sichtbar<br />

<strong>–</strong> ohne OP!<br />

Unser Team von Vie Aesthetics freut sich auf Sie.<br />

Come with us and discover the secrets of the international aesthetic<br />

medicine & cosmetics scene. Dr. Liakas, the renowned European<br />

beauty expert, offers his many years of experience and the latest techniques<br />

in the field of aesthetic medicine.<br />

Jetzt auch in <strong>Stuttgart</strong>,<br />

Theodor-Heuss-Str. 32<br />

Schönheit, ein fragiles Wunder <strong>–</strong> bei uns in besten Händen.<br />

Mit mehr als <strong>20</strong> Jahren Erfahrung in der Plastischen Chirurgie biete<br />

ich Ihnen ein breites Spektrum der Schönheitschirurgie für Ihr Wohlbefinden<br />

an <strong>–</strong> für ein jüngeres, frischeres und natürliches Aussehen.<br />

Lassen Sie sich in einem persönlichen Gespräch beraten.<br />

Beauty, a fragile marvel, in the best hands with us. With more than <strong>20</strong><br />

years of experience in plastic surgery, I can offer you a broad range of cosmetic<br />

surgery for your wellbeing <strong>–</strong> for a younger, fresher and more natural look.<br />

Praxis für ganzheitliche Zahnmedizin und Bio-Implantate<br />

Dr. med. univ. (Budapest) Edith Nadj-Papp<br />

Master of Arts (Integrated Dentistry) · Master of Business Administration (Health Care Management)<br />

Master of Science (Parodontologie und Implantologie) · Master of Science (Orale Chirurgie und Implantologie)<br />

Nur 15 min vom Hauptbahnhof<br />

Just 15 min from the central station<br />

Marktstraße 16 · 71254 Ditzingen <strong>–</strong> Ortskern<br />

Tel. +49 (0)7156.81 55 · www.praxis-ganzheitliche-zahnmedizin.de<br />

Wir wünschen<br />

unseren Kunden<br />

ein erfolgreiches<br />

Jahr <strong>20</strong>21<br />

Wussten Sie schon?<br />

Komplette Vollkeramik-Implantatversorgungen an nur einem Tag:<br />

• Kaputter Zahn raus<br />

• Vollkeramik-Implantat rein<br />

• Schöne Krone drauf<br />

Ihr Vorteil:<br />

• Sofort frei sprechen<br />

• Sofort strahlend lächeln<br />

• Sofort gut aussehen<br />

Did you know?<br />

Complete, all-ceramic implant restorations in a single day:<br />

• Broken teeth removed<br />

• Full-ceramic implant fitted<br />

• Beautiful crown fitted<br />

The benefit to you:<br />

• Speak clearly <strong>–</strong> instantly<br />

• A gleaming smile <strong>–</strong> instantly<br />

• Look good <strong>–</strong> instantly


anzeige finest beauty | 63 a<br />

Schönheitspflege auch<br />

für zu Hause<br />

Mirca Gönner, Inhaberin vom »Haus der Schönheit«, gibt Tipps, wie<br />

Sie Ihrer Haut in der kalten Jahreszeit etwas Gutes tun.<br />

Die Tage sind kürzer, die Sonne<br />

scheint weniger, die Heizung läuft<br />

auf Hoch touren und es ist kalt <strong>–</strong> all das<br />

macht unserer Haut zu schaffen.<br />

Verwöhnen Sie Ihre Haut<br />

auch zuhause mit einer<br />

reichhaltigen Pflege.<br />

Be son ders das Gesicht sollte nun in ten siv<br />

be han delt werden: eine Maske zwei- oder<br />

drei mal die Woche <strong>–</strong> eventuell anstatt der<br />

Nacht creme <strong>–</strong> für jede Par tie des Gesichts.<br />

Neben dem Gesicht leiden be son ders<br />

die Hände. Auch hier wirken Mas ken<br />

Wunder. Eincremen allein genügt nicht <strong>–</strong><br />

Kommen Sie rein,<br />

kaufen Sie ein!<br />

Passende Produkte für<br />

Ihre Beauty-Behandlung zuhause<br />

peelen! Öfter über Nacht eine Maske mit<br />

Handschuhen wirken lassen. Das Gleiche<br />

gilt auch für die stiefelgeplagten Füße.<br />

Hierfür bieten wir Ihnen auch für die<br />

Schönheitspflege zuhause hochwertige<br />

Produkte von QMS Medicos me tics,<br />

Phytomer oder Ma ria Gal land Paris an,<br />

die Sie und Ihre Haut perfekt gepflegt<br />

durch die kalte Jahreszeit bringen.<br />

Kommen Sie einfach im »Haus der<br />

Schön heit« vor bei und verwöhnen Sie<br />

Ihre Haut zuhause mit pflegenden Ampullenkuren,<br />

Seren und speziellen Cremes<br />

<strong>–</strong> das steigert Ihr Wohl be finden und Ihre<br />

Haut wird es Ihnen danken.<br />

www.mirca-goenner.de<br />

Mirca Gönner · Haus der Schönheit · seit 1981<br />

! Exklusive Wohlfühloase in schönem Ambiente !<br />

Maskenbildnerin · Visagistin · Kosmetikerin · Friseurin<br />

Sonnenbergstraße 8 · 70184 <strong>Stuttgart</strong> · Tel. +49 (0)171.790 14 30 · info@mirca-goenner.de · www.mirca-goenner.de<br />

Öffnungszeiten: Dienstag - Donnerstag 10 - 19 Uhr, Freitag und Samstag nach Vereinbarung<br />

MICRO-NEEDLING <strong>–</strong> Schmerzfrei, tiefenwirksam, gefäßschonend<br />

Der Anti-Aging-Star gewährleistet hautfreundliches Micro-Needling und<br />

non-invasives Anti-Aging-Management.<br />

Gewollte Microverletzungen regen durch natürliche Reparaturmechanismen<br />

die Zellneubildung des Hautcollagens an. Falten wirken sichtbar<br />

reduziert und die Haut gestrafft. Die zusätzlichen Microkanäle in der<br />

Hornschicht sorgen dafür, dass anschließend aufgetragene Pflegeprodukte<br />

intensiver in die Haut eindringen können und so ihre Wirkung in der<br />

Tiefe entfalten. Die Haut wirkt jugendlich, glatt und straff.<br />

Für Sie: Durch die vielseitige Auswahl an einzigartigen apparativen<br />

Behandlungskonzepten und meiner langjährigen Kompetenz in der<br />

Behandlung von individuellen Hautproblemen biete ich Ihnen als Hautpflegespezialistin<br />

an der Grenze zur Medizin nun die Innovation im<br />

Bereich des Micro-Needling an: Micro-Needling von CNC mit sterilen<br />

hocheffektiven Hightech-Wirkstoffen wie Hyaluron, Glycoin, Vitamin C<br />

und Argireline (botox like).


Tun Sie Ihrer Haut was Gutes<br />

Strahlende Haut mit der richtigen Pflege<br />

Die Haut ist das größte Organ des Körpers und<br />

schützt ihn sowohl gegen äußere Einflüsse<br />

als auch gegen Wärme- und Feuchtigkeitsverlust<br />

von innen. Die richtige Haut pflege ist deshalb besonders<br />

wichtig und sollte insbesondere in der kälteren<br />

Jahreszeit nicht vernachlässigt werden. Unzählige<br />

unterschiedliche Produkte wie Masken, Cremes,<br />

Seren oder Peelings bringen den Teint ordentlich zum<br />

Strahlen und zaubern jugendliche Frische ins Gesicht.<br />

Damit auch Sie und Ihre Haut bestens gepflegt sind,<br />

zeigen wir Ihnen innovative Produkte, die für eine<br />

makellos schöne, gesunde und strahlende Haut sorgen.<br />

The skin is the largest organ of the body and protects it<br />

from external influences. Proper skin care is therefore particularly<br />

important and should not be neglected, especially<br />

in the colder season. Countless different products such as<br />

masks, creams, serums or peelings make the complexion<br />

glow and conjure up youthful freshness on the face. We present<br />

a few innovative products that will do your skin good.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Intensive Pflege<br />

Für eine reichhaltige Pflege der Haut sorgen z. B. das<br />

Advanced Renewal Night Serum von Living Nature<br />

(1 www.living-nature.de), die Recovery Day Cream<br />

von KOSÉ (2 www.kose-cellradiance.com) oder das<br />

FRESH overnight face treatment von RINGANA (3<br />

www.ringana.com).<br />

The Advanced Renewal Night Serum from Living<br />

Nature (1 www.living-nature.de), the Recovery Day<br />

Cream from KOSÉ (2 www.kose-cellradiance.<br />

com) or the FRESH overnight face treatment<br />

from RINGANA (3 www.ringana.com)<br />

provide rich skin care.<br />

© Fotos: Living Nature, KOSÉ, RINGANA


finest beauty | 65 a<br />

Medical Beauty · Lydia Rief<br />

Bussenstraße 37 · 70184 <strong>Stuttgart</strong>/Ost<br />

Tel. +49 (0)711.48 52 51 · www.lydiarief.de · www.lr-permanent.de<br />

© Fotos: SCHWARZWALD Naturkosmetik<br />

KÖNIGSFARN Tagescreme<br />

Die reichhaltige Tagescreme KÖNIGSFARN von SCHWARZWALD<br />

Naturkosmetik spendet mit ihrer Kombination aus natürlicher<br />

Hyaluronsäure, Ceramiden und dem SCHWARZWALD 5-fach<br />

Komplex Feuchtigkeit und Geschmeidigkeit.<br />

The day cream KÖNIGSFARN by SCHWARZWALD Naturkosmetik<br />

with its combination of natural hyaluronic acid, ceramides and the<br />

SCHWARZWALD 5-fold complex provides moisture and suppleness.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.schwarzwald-skincare.com<br />

Constant Make-up<br />

Spagat zwischen Permanent & Microblading<br />

Die Augenbrauen werden komplett neu modelliert und der gesamte<br />

Gesichtsausdruck kann so verändert werden. Nach der Vorzeichnung<br />

werden mit feinen Nadeln Farbpigmente in die Augenbrauen eingearbeitet<br />

um ein natürliches Ergebnis zu erzielen.<br />

Constant Makeup<br />

Balance between Permanent & Microblading<br />

The eyebrows are completely reshaped and the entire facial expression<br />

can be changed. After the preliminary drawing, pigments are worked<br />

into the eyebrows with fine needles to achieve a natural result.<br />

Der Friseur im Bohnenviertel!<br />

Weberstraße 80<br />

70182 <strong>Stuttgart</strong><br />

www.hieronymus-b.de<br />

Tel: 0711 - 72 26 26 22


Herzensangelegenheit<br />

Unterstützen Sie gemeinnützige Projekte, die sich mit viel Herz und Engagement für kranke Kinder<br />

und Erwachsene einsetzen.<br />

Support charitable projects that are committed to helping sick children and adults.<br />

Stiftung KinderHerz<br />

Ziel ist die optimale Behandlung jedes herzkranken Kindes.<br />

The aim is the best treatment of every child with heart disease.<br />

IBAN: DE41 1007 0024 0053 1616 00<br />

Silberpfote<br />

Häusliche Versorgung von Tieren mit älteren Besitzern in <strong>Stuttgart</strong><br />

Domestic care of animals with older owners in <strong>Stuttgart</strong><br />

IBAN: DE37 6005 0101 0002 9<strong>20</strong>1 57 (Stichwort: Silberpfoten)<br />

Deutsche Krebshilfe<br />

Hilfe für krebskranke Menschen und ihre Angehörigen<br />

Help for people with cancer and their families<br />

IBAN: DE65 3705 0299 0000 9191 91<br />

Stiftung Deutsche Depressionshilfe<br />

Eine bessere Versorgung depressiver Menschen ist das Ziel.<br />

Better care for depressed persons is the goal.<br />

IBAN: DE73 8602 0500 0003 4742 00


international<br />

feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />

page 1 b - 48 b<br />

6<br />

12<br />

get & gift<br />

24<br />

© Foto: René Riis <strong>20</strong>16 © Foto: Steve Kozman<br />

© Foto: MaisonCashmere<br />

© Foto: Fregate Island Travel GmbH<br />

stylish and warm<br />

32<br />

recipe by Torsten Michel<br />

dream now, travel later


2 b | finest luxury<br />

© Foto: Petermann Bédat<br />

© Foto: Parmigiani Fleurier<br />

Horological Revelation Prize: Petermann Bédat, Dead Beat Second<br />

Innovation Prize: Parmigiani Fleurier, Hijri Perpetual Calendar<br />

Grand Prix<br />

d’Horlogerie<br />

Die Preisträger des Genfer Wettbewerbs stehen fest.<br />

Die Gewinner des Grand Prix d’Horlogerie de Genève<br />

<strong>20</strong><strong>20</strong> wurden am 12. November bei der <strong>20</strong>. GPHG-<br />

Preisverleihung, einer meisterhaften digitalen Show, die vom<br />

Schauspieler Édouard Baer moderiert wurde, präsentiert. Die<br />

Jury und die neue GPHG-Akademie würdigten die uhrmacherische<br />

Exzellenz und Vitalität der Uhrmacherei und vergaben<br />

19 Preise, darunter den Grand Prix »Aiguille d’Or« für<br />

Piagets Altiplano Ultimate Concept. Auch Bovet 1822, Bulgari,<br />

Breitling, Charles Girardier, Chronométrie Ferdinand Berthoud,<br />

H. Moser & Cie, Greubel Forsey, Parmigiani Fleurier, Petermann<br />

Bédat, Tudor, Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin und<br />

Voutilainen wurden für ihr Know-how und ihre Kreativität<br />

mit einer der prestigeträchtigen Auszeichnungen belohnt.<br />

The winners of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève were<br />

announced on November 12 at the <strong>20</strong>th GPHG awards ceremony,<br />

a fabulous digital show hosted by Édouard Baer. Watchmaking excellence<br />

and vitality were saluted by the jury and the new GPHG Academy,<br />

which handed out 19 prizes and awarded the »Aiguille d’Or«<br />

Grand Prix to Piaget for the Altiplano Ultimate Concept watch.<br />

www.gphg.org<br />

© Foto: point-of-views.ch<br />

Die Gewinner | The Winners


finest luxury | 3 b<br />

Eine Auswahl der Gewinner<br />

1 »Aiguille d’Or« Grand Prix: Piaget, Altiplano Ultimate Concept<br />

2 Men’s Complication Watch Prize: Greubel Forsey, Hand Made 1<br />

3 Audacity Prize: H. Moser & Cie, Endeavour Cylindrical Tourbillon<br />

H. Moser X MB&F<br />

4 Mechanical Exception Prize: Bovet 1822, Récital 26 Brainstorm<br />

Chapter 2<br />

5 Jewellery Watch Prize: Van Cleef & Arpels, Frivole Secrète<br />

6 Calendar and Astronomy Watch Prize: Vacheron Constantin,<br />

Overseas Perpetual Calendar Ultra-Thin Skeleton<br />

© Fotos: Piaget, branch of Richemont International SA; Greubel Forsey;<br />

H. Moser & Cie; Bovet 1822; Van Cleef & Arpels; Vacheron Constantin<br />

1<br />

2<br />

3<br />

5<br />

4<br />

6


4 b | finest luxury<br />

finest inspirations<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />

© Foto: Benedetta Bruzziches<br />

© Foto: Breguet<br />

© Foto: Luca Rotondo / TASCHEN<br />

Lucia in the Sky<br />

Leichter Webfaden, klare Form, magisch<br />

und glänzend <strong>–</strong> das ist Lucia in the Sky.<br />

Bei der Herstellung dieses handgefertigten<br />

Meisterwerks verschmilzt die<br />

italienische Goldschmiedekunst mit<br />

der besonderen Expertise der Mes singverarbeitung.<br />

Ein himmlisches Messing<br />

gestell aus einem Stück bildet den<br />

Rahmen für Reihen von schwingenden<br />

Kris tallen. Dann wird dieser Skulp tur<br />

eine Tasche aus Seidensatin hinzugefügt,<br />

um das Wesentliche zu verstauen:<br />

Telefon, Lippenstift und Kartenhalter.<br />

Lucia in the Sky<br />

Light weft, neat shape, magic and lustrous<br />

<strong>–</strong> out of this mixture Lucia in the<br />

Sky was created. In the making process of<br />

this handmade masterpiece, Italian mastership<br />

of goldsmith’s art fuses with the special<br />

expertise of the brass’s workmanship.<br />

A brass sheet frames the rows of swinging<br />

crystals. Then, a purse of silk satin is added<br />

to this sculpture to store the essentials:<br />

phone, lipstick and cardholder.<br />

www.benedettabruzziches.com<br />

Handschmeichler<br />

Die minimalistisch gehaltene Schreibge<br />

räte-Kollektion »Tradition« von<br />

Breguet ist von der gleichnamigen<br />

Uh ren kollektion inspiriert worden: Sie<br />

wurde in Titan entworfen. Der Klipp<br />

in Form des Breguet-Zeigers und die<br />

Ringe aus 18-Karat Roségold tragen<br />

zum Entstehen eines eleganten Kontrastes<br />

bei, der diesen Stücken ein frisches<br />

und zeitgenössisches Aussehen<br />

verleiht. Der Ring, der das Gehäuse<br />

von der Kappe trennt, wurde fein von<br />

Hand guillochiert.<br />

Smooth between the Fingers<br />

Breguet’s minimalist »Tradition« collection<br />

of writing instruments was inspired<br />

by the watch collection of the same name:<br />

It was designed in titanium. The clip in<br />

the shape of the Breguet hand and the<br />

18-carat rose gold rings create an elegant<br />

contrast that gives these pieces a fresh and<br />

contemporary look. The ring that separates<br />

the case from the cap has been finely<br />

guilloched by hand.<br />

www.breguet.com<br />

Limitierte Kunst<br />

Anlässlich des 100. Geburtstags von<br />

Helmut Newton hat TASCHEN die<br />

Kunst monografie SUMO, die erstmals<br />

1999 erschien, neu aufgelegt. Die Neuaus<br />

gabe ist genau halb so groß wie das<br />

Original, und auch auf 10.000 Stück<br />

limitiert. Ergänzend enthält sie ein<br />

Booklet, das die Entstehungsgeschichte<br />

des publizistischen Großereignisses ausführlich<br />

dokumentiert. Jeder der nummerierten<br />

Bände kommt mit einem<br />

von Philippe Starck entworfenen<br />

Buch ständer und einem Podest.<br />

Limited Art<br />

To mark Helmut Newton’s 100th birthday,<br />

TASCHEN has reissued the art monograph<br />

SUMO, first published in 1999.<br />

The new edition is exactly half the size<br />

of the original, but also limited to 10,000<br />

copies. In addition, it contains a booklet<br />

that documents the history of this major<br />

journalistic event in detail. Each of the<br />

numbered volumes comes with a book stand<br />

designed by Philippe Starck and a pedestal.<br />

www.taschen.com


anzeige finest luxury | 5 b<br />

Eine Ikone der Flakons<br />

Designen Sie eine individuelle Bee Bottle für Ihren Lieblingsduft von GUERLAIN.<br />

Der 1853 anlässlich der Vermählung von Napoleon III So erhalten Sie ein edles, individuelles Geschenk, das so modern<br />

wie zeitlos ist, <strong>–</strong> für Ihre Liebste, Ihren Liebsten oder<br />

entworfene Bienenflakon von GUERLAIN ist inzwischen<br />

eine Legende und wurde in den letzen Jahren von sich selbst.<br />

verschiedenen Künstlern neu interpretiert, um in limitierter<br />

Auflage außergewöhnliche Stücke zu schaffen An Icon of Flacons<br />

Das zeitlose Designstück verbindet<br />

in seinen Reinkarnationen Tradition<br />

und Moderne.<br />

So entstand dieses Jahr mit L’Heure Blanche, eine Kompo<br />

sition von Thierry Wasser und Delphine Jelk, die vom<br />

Werk der Künstlerin Claudine Drai inspiriert wurde. Dieser<br />

wirklich neuartige Bienenflakon spielt mit reinem monochromem<br />

Weiß, um das Werk der Künstlerin zu feiern, die<br />

faszinierende Formen aus weißem Papier konstruiert und<br />

dekonstruiert.<br />

Und auch Sie haben nun die Gelegenheit, eine individuelle<br />

Bee Bottle zu designen. Sie können für einen aus 130 Düften<br />

Farbe, Band und Knoten des Bienenflakons wählen und diesen<br />

auch mit einem persönlichen Text gravieren lassen.<br />

www.guerlain.com<br />

Designed by GUERLAIN in 1853<br />

on the occasion of the marriage of Napoleon<br />

III, the bee bottle has become a legend<br />

and has been reinterpreted by various<br />

artists in recent years to create exceptional<br />

limited edition pieces. And now you too<br />

have the opportunity to design your<br />

own individual Bee Bottle. You<br />

can choose the colour, ribbon<br />

and knot of the bee bottle<br />

for one of 130 fragrances<br />

and also have it engraved<br />

with a personal text. This<br />

way you can create a noble,<br />

individual gift that is as<br />

modern as it is timeless.<br />

© Fotos: Chez Voltaire; Pol Baril


6 b | finest luxury <br />

Get & Gift<br />

Tassen-Set »Jungle Animalier«<br />

Das Dekor des Tassen-Sets von Versace <strong>–</strong> bestehend<br />

aus sechs Teetassen und passenden<br />

Untertassen aus feinstem Porzellan <strong>–</strong> kombiniert<br />

Palmendesign in leuchtenden Farben mit goldfarbenen<br />

Medusa-Akzenten.<br />

The cup set by Versace - consisting of six tea cups<br />

and matching saucers made of the finest porcelain<br />

- is decorated in vivid colours with gold-toned<br />

Medusa accents.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.versace.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 1.100 Euro<br />

© Foto: Stephan Geiger<br />

Halskette »SMART«<br />

Die Halskette von YEPREM, gefertigt aus 18-karätigem<br />

Weißgold, überzeugt mit verspielten<br />

Facetten und einem einzigartigen Design.<br />

Made of 18-carat white gold, the necklace by<br />

YEPREM impresses with intricate facets and a<br />

unique design.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 62.500 Euro<br />

© Foto: Steve Kozman<br />

© Foto: Circu<br />

Kinderbett<br />

»Little Mermaid«<br />

Das luxuriöse Muschelbett<br />

von Circu ist ein<br />

einzigartiges Möbelstück,<br />

das in jedem Kinderzimmer<br />

ein Highlight setzt.<br />

Für eine angenehme<br />

Atmosphäre sorgt das<br />

farbwechselnde Licht in<br />

der oberen Schale.<br />

The luxurious shell bed<br />

with its colour-changing<br />

light by Circu is a unique<br />

piece of furniture that<br />

will be the statement<br />

piece of any children‘s<br />

room.<br />

Gesehen bei: | Seen at:<br />

www.circu.net<br />

Preis ca.: | Price ca.:<br />

15.650 Euro


finest luxury | 7 b<br />

Handtasche »The Cube«<br />

Die aus feinem Krokodilleder hergestellte Handtasche von Giòsa Milano besticht<br />

durch ihre regelmäßigen Proportionen und ihre sanft abgerundeten Ecken.<br />

Made of fine crocodile leather, the handbag by Giòsa Milano captivates with its<br />

regular proportions and gently rounded corners.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.giosamilano.com<br />

Preis auf Anfrage | Price on request<br />

© Foto: Hugo Julliot / Cartier<br />

© Foto: Giòsa Milano<br />

Manschettenknöpfe<br />

»Panthère de Cartier«<br />

Die Manschettenknöpfe mit Panther-Details von<br />

Cartier sind aus 18-karatigem Gelbgold und mit<br />

je einem schwarzen Onyx besetzt.<br />

Cartier‘s cufflinks with panther details are in 18<br />

carat yellow gold, each set with a black onyx.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.de<br />

Preis ca.: | Price ca.: 7.840 Euro<br />

© Foto: Pia Vogel / VOGELSOLUTIONS.COM<br />

Arcade Straight<br />

Boot<br />

Der klassische Oxford-Boot<br />

von VIER Shoes wird aus<br />

feinstem französischen Box-<br />

Kalbsleder handgefertigt.<br />

The classic Oxford boot by<br />

VIER Shoes is handmade<br />

from finest box calf leather.<br />

Gesehen bei: | Seen at:<br />

www.vier-shoes.com<br />

Preis ca.: | Price ca.:<br />

450 Euro<br />

Schaukelpferd<br />

»Rocky«<br />

Die Optik des modern interpretierten<br />

und unverwüstlichen<br />

Schau kelpferds von<br />

Magis wurde von mittelalterlichen<br />

Turnierpferden inspiriert.<br />

Inspired by medieval show<br />

horses: the indestructible<br />

rocking horse by Magis.<br />

Gesehen bei: | Seen at:<br />

www.magisdesign.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 700 Euro<br />

© Foto: Magis<br />

Armreif »Y-NOT«<br />

Besetzt mit 118 funkelnden Diamanten zeichnet sich der<br />

Armreif von YEPREM durch seine zeitlose Eleganz aus.<br />

Set with 118 sparkling diamonds, the bangle by YEPREM is<br />

characterised by its timeless elegance.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 12.900 Euro<br />

© Foto: Steve Kozman


Frische und Vitalität für die Haut<br />

Ungefähr ab dem 25. Lebensjahr zeigen<br />

sich die ersten Anzeichen des Älterwerdens<br />

auf der Hautoberfläche. Dabei wird<br />

die Hautalterung durch verschiedene Faktoren<br />

beeinflusst und wirkt sich in den Hautschichten<br />

auf unterschiedliche Art und Weise aus. Während<br />

viele Faktoren genetisch bedingt sind, können<br />

einige andere Faktoren durchaus beeinflusst<br />

werden. Ein gesunder Lebensstil mit ausreichend<br />

Schlaf, wenig Stress und einer ausgewogenen<br />

Ernährung kann helfen, die sichtbaren Zeichen<br />

zu reduzieren. Doch auch durch die tägliche<br />

Hautpflege kann man Zeichen der Hautalterung<br />

wirksam vorbeugen und diese bekämpfen.<br />

Around the age of 25, the first signs of ageing appear<br />

on the skin. The ageing process is influenced by<br />

various factors and affects the skin layers in different<br />

ways. A healthy lifestyle with enough sleep, little<br />

stress and a balanced diet can help to reduce the visible<br />

signs. However, daily skin care can also be effective<br />

in preventing and combating signs of skin ageing.<br />

finest Tipp: Orchidée Impériale Lifting Serum<br />

Das Serum, mit seiner hervorragenden Formel aus 92 natürlichen<br />

Inhaltsstoffen, löst sofort einen Lifting-Effekt auf der Haut aus und<br />

sorgt für einen frischen und gestrafften Teint.<br />

Theserum, with its excellent formula of 92 natural ingredients, immediately<br />

triggers a lifting effect on the skin and provides a fresh and toned complexion.<br />

Erhältlich ab 22. Januar <strong>20</strong>21 unter: | Available from 22. January <strong>20</strong>21 at: www.guerlain.com<br />

Der Hautalterung liegt eine Kombination<br />

aus inneren und äußeren Faktoren zugrunde.<br />

Skin ageing is based on a combination of<br />

internal and external factors.<br />

© Foto:<br />

© Fotos: GUERLAIN,


finest beauty | 9 b<br />

Beauty Secrets Ultra Lift Serum<br />

Das Ultra Lift Serum bietet die perfekte Kombination<br />

aus exklusiven Hochleistungswirkstoffen zur gezielten<br />

Entschleunigung der Hautalterung.<br />

The Ultra Lift Serum offers the perfect combination<br />

of exclusive high-performance active ingredients for<br />

the targeted deceleration of skin ageing.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.klapp-cosmetics.com<br />

BABOR Ampoule Serum Concentrates<br />

Die Serumkonzentrate enthalten einen Mineral Energy<br />

Complex aus Magnesium, Zink und Kupfer. Dieser unterstützt<br />

die energetischen Prozesse in den Zellen und lässt<br />

sie langsamer altern.<br />

The serum concentrates contain a Mineral Energy Complex<br />

of magnesium, zinc and copper that supports the energetic<br />

processes in the cells and makes them age more slowly.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.babor.com<br />

Legendary Enmei Ultimate<br />

Renewing Cream & Luminance Serum<br />

Die Anti-Aging-Creme verbessert die Hautqualität in allen Hautschichten,<br />

wirkt gezielt gegen die Alterung der Haut und zaubert einen strahlenden<br />

Teint. Das Gesichtspflegeserum trägt dazu bei, Aussehen sowie Hautgefühl<br />

zu verjüngen und vorhandene Fältchen sichtbar zu mindern.<br />

The anti-ageing cream improves the skin quality in all skin layers and gives<br />

you a radiant complexion.The face care serum helps to rejuvenate the<br />

appearance and feel of the skin and visibly reduces existing wrinkles.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.shiseido.de<br />

© Fotos: BABOR, KLAPP Cosmetics, Shiseido


anzeige<br />

Artistische Düfte<br />

Über 50 Jahre ist Frank Schnitzler ein Kenner und Parfum besessener. Heute berät<br />

er Partner im In- und Ausland. Seine Vorliebe sind mutige Kompositionen, die auf<br />

individuelle Käufererwartungen gerichtet sind. Denn er sagt: »Nichts ist ermüdender<br />

als ein langweiliger Duft, der nicht zum Träger passt.« Hier stellt er drei favorisierte<br />

Parfums vor, die besondere Aufmerksamkeit verdienen.<br />

For over 50 years, Frank Schnitzler has been a connoisseur and perfume enthusiast. Here he<br />

presents three favourite perfumes that deserve special attention.<br />

2<br />

Frank Schnitzler<br />

Internationaler Coach und Berater bei<br />

Beauty Affair, Königsallee Düsseldorf<br />

3<br />

© Foto: www.glory-art.de<br />

1<br />

© Fotos: ASARI, My Perfumes, JB Love<br />

1: ASABI: Asabi No 3 Intense<br />

Eau de Parfum Spray<br />

(100 ml 198 Euro)<br />

Hier ist durch eine Gruppe Avantgardisten<br />

und eine renommierte Nase<br />

ein Duft entstanden, der den Zeitgeist<br />

junger Kosmopoliten trifft. Aus Jasmin,<br />

Rose, Karamell und Moschus wurde<br />

die unverwechselbare, warm-orientalische<br />

Note dieses Parfüms erarbeitet.<br />

Diesen Duft vergisst man nie.<br />

Jasmine, rose, caramel and musk have been<br />

used to create this perfume with a distinctive,<br />

warm oriental note.<br />

2: My Perfumes: Powdery<br />

Extrait de Parfum Spray<br />

(100 ml 195 Euro)<br />

Sofort nach dem Ansprühen ist die Duftent<br />

wick lung aktiviert und da das Parfum<br />

ohne Alkohol auskommt, kann es über all<br />

am Körper platziert werden <strong>–</strong> auch in<br />

den Haaren. Dieser Duft hinterlässt Aufmerksamkeit<br />

und trifft genau in die Herzen<br />

qualitätsbewusster Verwender mit Instinkt<br />

für etwas Außergewöhnliches.<br />

This alcohol-free fragrance leaves a lasting<br />

impression and hits the heart of qualityconscious<br />

users.<br />

3: JB Loves: Berry & Moss<br />

Extrait de Parfum Spray<br />

(100 ml 39 Euro)<br />

Weltneuheit <strong>–</strong> ein gute Laune-Wohlfühlduft<br />

mit Frischekick, der spritzig,<br />

erfrischend, natürlich, sympathisch, elegant<br />

und sportlich ist.<br />

Das Unisex-Parfüm weist Noten von<br />

Zitrusfrüchten, Beeren, Leder und<br />

Moschus auf und ist damit ein idealer<br />

Tagesduft.<br />

The unisex perfume features notes of citrus,<br />

berries, leather and musk, making it an<br />

ideal daytime scent.<br />

Alle Düfte sind erhältlich bei Beauty Affair · Königsallee 30 (KÖ-Center) · 40212 Düsseldorf<br />

Tel.: +49 (0)211.854 92 11 · www.beauty-affair-duesseldorf.de


Sofortige Mimik-Glättung<br />

mit deinem „Bio-Botox“ Original.<br />

Sofortige Mimik-Glättung* und nachhaltige<br />

Faltenreduktion bei regelmäßiger Anwendung*.<br />

Die einzige Serie mit doppelter „Bio-Botox“ Power<br />

aus der Parakresse: speziell isoliertes Spilanthol &<br />

hochdosierter Acmella Oleracea-Extrakt.<br />

Erzielt ein botoxähnliches Ergebnis <strong>–</strong> nur nicht so<br />

langanhaltend und ohne Maskeneffekt.<br />

Mit kurz- und langkettigen Hyaluronsäuren,<br />

Naturkosmetik konform, vegan, auch für sensible Haut.<br />

Bis zu<br />

82 %<br />

Faltenreduktion*<br />

*klinische Produkt-Wirksamkeitsstudien <strong>20</strong>18 & <strong>20</strong>19/<strong>20</strong><strong>20</strong> von Dermatest, getestet wurden Kurz- und Langzeitwirkung.<br />

Überall im Handel erhältlich.<br />

www.spilanthox.com


12 b | finest fashion<br />

Stilvoll warm<br />

Kuschelige Mode für die<br />

kalte Jahreszeit<br />

Die Temperaturen sind frostig und ein Hauch von<br />

Winter liegt in der Luft. Was könnte also schöner<br />

sein, als sich in wärmende Kleidungsstücke in allen<br />

möglichen Facetten, Formen und Farben zu hüllen?<br />

Dabei gehören Wolle, Kaschmir und Kunstfell zu den<br />

unverzichtbaren Materialien.<br />

Ob Pullover, Hosen, Schuhe oder Accessoires: Die<br />

Modestücke für die kalte Jahreszeit halten warm,<br />

sorgen für einen hohen Tragekomfort und ein angenehmes<br />

Gefühl. Darüber hinaus bieten sie dank<br />

ihrer großen Vielfalt Styling-Möglichkeiten für jede<br />

Gelegenheit, ganz gleich ob im Alltag, Büro oder bei<br />

stilvollen Anlässen.<br />

Stylish and Warm<br />

The temperatures are frosty and a touch of winter is in<br />

the air. What could be better than to wrap yourself in<br />

warm clothing? Wool, cashmere or faux fur are among the<br />

indispensable materials. Whether jumpers, trousers, shoes<br />

or accessories: fashion items for the cold season keep you<br />

warm, make you feel comfortable and are pleasant to wear.<br />

Thanks to their great variety, they also offer styling possibilities<br />

for every occasion.<br />

© Foto: STEFFEN SCHRAUT


finest fashion | 13 b<br />

Elegante Allrounder<br />

Stilvolle Pullover und Hosen in Strickoptik bieten dank ihrer<br />

Flexibilität verschiedenste Kombinationsmöglichkeiten und<br />

sorgen an kalten Tagen für wohlige Wärme.<br />

Jumpers and trousers in knitted design offer a wide range of<br />

possible combinations thanks to their flexibility and provide<br />

cosy warmth on cold days.<br />

z. B. | e.g. Pullover von Marc Cain (l., Preis ca. | Price ca.: 350<br />

Euro) oder Falconeri (r., Preis ca. | Price ca.: 300 Euro) · Hose<br />

von Iris von Arnim (Preis ca. | Price ca.: 900 Euro)<br />

Warm, weich und flauschig - mit<br />

kuscheliger Wintermode ist man für die<br />

kalte Jahreszeit bestens ausgerüstet.<br />

© Fotos: Marc Cain, Falconeri, Iris von Arnim, BOGNER, MaisonCashmere<br />

Flauschige Begleiter<br />

Während Teddy Bags jedem Outfit einen raffinierten Twist<br />

verleihen, erweisen sich kuschelige Socken und weiche Boots<br />

nicht nur als gemütlich, sondern sind auch funktional.<br />

While teddy bags add a cute twist to any outfit, cuddly<br />

socks and soft boots are not only comfortable but also<br />

functional.<br />

z. B. | e.g. Tasche von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />

900 Euro) ·Schuhe von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />

460 Euro) · Socken & Schlafmaske von MaisonCashmere<br />

(Preis auf Anfrage | Price on request)


14 b | finest fashion<br />

Kuschelige Pullover<br />

Der Pullover ist das Kleidungsstück, das im Winter einfach nie<br />

fehlen darf. Zudem ist dieser Klassiker nicht nur weich und bequem,<br />

sondern auch vielseitig trag- und kombinierbar.<br />

The pullover is a classic winter piece that belongs in every<br />

closet. It is not only soft and comfortable, but can also be worn<br />

and combined in many different ways.<br />

z. B. | e.g. Pullover von Falconeri (l., Preis ca. | Price ca.: 360 Euro)<br />

oder von MaisonCashmere (r., Preis ca. | Price ca.: 2<strong>20</strong> Euro)<br />

Wärmende Accessoires<br />

Weiche, warme Accessoires wie Mützen, Schals und Handschuhe<br />

vervollständigen einen Look auf elegante Art und Weise und<br />

schützen stilvoll vor der Kälte.<br />

Soft, warm accessories such as knitted hats, scarves<br />

and gloves complete a look in an elegant way and<br />

stylishly protect from the cold.<br />

z. B. | e.g. Mütze von Falconeri (Preis ca. | Price ca.: 90 Euro)<br />

Handschuhe von MaisonCashmere (Preis ca. | Price ca.: 50 Euro)<br />

© Fotos: Falconeri, MaisonCashmere


anzeige finest fashion | 15 b<br />

Leidenschaft, Innovation und Qualität<br />

Heinz Bauer Manufakt schafft stilvolle Unikate aus edlen Materialien.<br />

Leidenschaft für edle Materialien, für stilvolles Design<br />

und kunstvolles Handwerk <strong>–</strong> genau das macht die<br />

Kollektionen aus. Ganz gleich bei welcher Gelegenheit Sie<br />

diese Jacken tragen, Sie werden spüren, dass jedes einzelne<br />

Modell etwas Besonderes ist und auch den höchsten Ansprüchen<br />

genügt. Liebe zum Detail und ein einzigartiges<br />

Maß an Funktionalität machen die Jacken von Heinz Bauer<br />

Manufakt zu dem, was sie sind.<br />

Liebe zum Detail und<br />

Handwerkskunst lassen echte<br />

Meisterwerke entstehen.<br />

Es sind wahre Meisterwerke der Handwerkskunst, die die<br />

natürliche Besonderheit des Materials durch ihr stilvolles Design<br />

unterstreichen. Mit großer Passion entwickelte Kollektionen,<br />

deren Design Kraft und Dynamik ausstrahlt. Gleichzeitig<br />

begeistern sie durch raffinierte Details und innovative<br />

Funktionen.<br />

Jedes Modell von Heinz Bauer Manufakt ist ein echtes Unikat,<br />

was die Seriennummer unterstreicht, die es nach der<br />

Fer ti gung in der Manufaktur bei <strong>Stuttgart</strong> erhält. So wird<br />

aus jeder Lederjacke ein ganz persönliches Lieblingsstück,<br />

eng mit seinem Besitzer verbunden. Leidenschaft, Innovation<br />

www.heinzbauer.com<br />

und Qualität. Dafür steht Heinz Bauer Manufakt, und das<br />

seit über 60 Jahren.<br />

Unter der Leitung von Jochen Bauer wurde das Tra di tionsun<br />

ter nehmen zum Inbegriff für authentische Lederjacken<br />

mit Charakter <strong>–</strong> eine einmalige Symbiose aus traditioneller<br />

Hand werkskunst und zeitgemäßem Design. Aus seiner Leiden<br />

schaft als Liebhaber und Fahrer von Cabrios entwickelte<br />

er die erste originale Cabriojacken-Kollektion. Schon damals<br />

wie heute mit dem ikonischen, integrierten Wind schott, das<br />

viele Jacken auszeichnet.<br />

Mit Walter Röhrl, der Ikone des Motorsports, verbindet<br />

Jochen Bauer eine lange Freundschaft. Ikonisch ist auch die<br />

Jacke Speedster von Heinz Bauer Manufakt. Walter Röhrl<br />

trägt sein persönliches Stück aus der auf 1948 Jacken limitierten<br />

Edition mit besonderem Stolz. Natürlich mit eingestickter<br />

Seriennummer seines Porsche Speedster.<br />

Passion, Innovation and Quality<br />

A passion for fine materials, elegant design and artistic craftsmanship<br />

<strong>–</strong> this is exactly what makes his collections so special. No<br />

matter on which occasion you wear these jackets, you will feel that<br />

every single piece is special and meets the highest standards. Attention<br />

to detail and a unique level of functionality make Heinz<br />

Bauer Manufakt jackets so special.<br />

© Fotos: Heinz Bauer Manufakt<br />

Jochen Bauer<br />

Walter Röhrl


16 b | finest sustainability <br />

Nachhaltig bauen & wohnen<br />

Ökologisch, energieeffizient und wohngesund<br />

© Foto: Verlagsgruppe Random House GmbH, München<br />

Beim ökologischen Bauen<br />

geht es in erster Linie um<br />

die Planung und Umsetzung<br />

eines Gebäudes nach dem Grundgedanken<br />

der Nachhaltigkeit.<br />

Dabei wird der gesamte Le benszyklus<br />

eines Gebäudes betrachtet<br />

<strong>–</strong> von der Planung über die<br />

Errichtung und Nutzung bis<br />

zum Rückbau.<br />

Es gibt zwar keine einheitliche<br />

Vorgehensweise für nachhaltiges<br />

Bauen. Wichtig ist jedoch, dass bei der<br />

Planung einige grundlegende Aspekte berücksichtigt<br />

werden sollten. Dazu zählen unter anderem<br />

die Ausrichtung des Hauses etwa in<br />

puncto Infrastruktur, Sonnen position und Lichteinfall,<br />

die Verwendung alternativer Ener giequellen<br />

wie Solaranlagen, oder der Einsatz von<br />

Naturbaustoffen sowie umweltfreundlich hergestellten<br />

und wiederverwertbaren Bauteilen.<br />

Für ausführliche Informationen legen wir Ihnen<br />

das Buch »Ge sun des Bauen und Wohnen <strong>–</strong> Baubio<br />

logie für Bauherren und Ar chitekten« von<br />

Petra Liedl und Bettina Rühm ans Herz.<br />

Constructing and Living Sustainable<br />

Ecological construction is primarily about planning<br />

and erecting a building according to the basic idea<br />

of sustainability. The entire life cycle of a building is<br />

considered <strong>–</strong> from planning, construction and use to<br />

deconstruction. Among other things, the orientation<br />

of the house, alternative energy sources, or the use of<br />

natural building materials are be taken into account.<br />

Nachhaltiger<br />

und bewusster<br />

Leben<br />

Baufritz<br />

Gut für Mensch und Natur <strong>–</strong> nach diesem Leitmotiv und mit der Natur<br />

als Vorbild plant und realisiert Baufritz seit über 1<strong>20</strong> Jahren ökologisch<br />

nachhaltige Gebäude, die jahrzehntelange Holzbau-Erfahrung, weltweite<br />

Innovationen und baubiologische Expertise in sich vereinen.<br />

Good for man and nature <strong>–</strong> in line with this guiding principle and<br />

with the nature as a model, Baufritz has been planning and realising<br />

ecologically sustainable buildings for over 1<strong>20</strong> years.<br />

© Foto: www.baufritz.de<br />

© Foto: www.baufritz.de / Joakim Borén


Escape the<br />

ordinary<br />

SCHRAMM ORIGINS COMPLETE Cleo <strong>–</strong> Design Hanne Willmann<br />

Handmade in Germany<br />

schramm-werkstaetten.com


18 b | finest sustainability <br />

Für eine grünere Zukunft<br />

Nachhaltig wohnen: Einrichtungsgegenstände aus natürlichen Materialien<br />

Im eigenen Zuhause trägt zum Wohlbefinden kaum etwas There is hardly anything in your home<br />

so sehr bei wie die Inneneinrichtung. Und so findet auch that contributes to your well-being as<br />

nachhaltiges Leben vermehrt in den eigenen vier Wänden much as the interior design. Sustainable<br />

living is gaining importance at<br />

statt. Immer mehr Hersteller setzen dafür auf nachhaltig produzierte<br />

Möbel und Einrichtungsgegenstände. Bei Teppichen, home, and more and more manufacturers<br />

are focusing on sustainably<br />

Kissenbezügen, Decken oder Gardinen eignen sich beispielsweise<br />

Naturmaterialien und -fasern wie Leinen oder Wolle. produced furniture and furnishings<br />

Nicht nur als langlebig, sondern auch ökologisch erweisen such as solid wood from organic<br />

sich Möbel aus Massivholz, welches aus biologischem Anbau farming and sustainable forestry<br />

und nachhaltiger Forstwirtschaft stammt.<br />

which is also very durable.<br />

© Foto: JAB ANSTOETZ<br />

© Foto: Peter Fehrentz<br />

Grüne Erde<br />

Das österreichische Unternehmen<br />

Grüne Erde ist spezialisiert auf die<br />

Herstellung von und den Handel<br />

mit ökologischen, nachhaltigen<br />

und sozial fairen Produkten.<br />

The Austrian company Grüne Erde<br />

specialises in the production of and<br />

trade in ecological, sustainable and<br />

socially fair products.<br />

JAB ANSTOETZ<br />

Unter der Marke climatex ® vertreibt das<br />

Unternehmen JAB ANSTOETZ leistungsstarke<br />

Bezugstoffe, sogenannte »performance<br />

fabrics«, die nach Gebrauch<br />

sortenrein getrennt und wiederverwertet<br />

werden können <strong>–</strong> made in Germany.<br />

Under the trademark climatex ® , JAB<br />

ANSTOETZ sells high-performance<br />

upholstery fabrics, which can be separated<br />

and recycled after use<br />

Kipli<br />

Kipli <strong>–</strong> gegründet im Jahr <strong>20</strong>17 von Antoine Loredo und<br />

Davide Ballotta <strong>–</strong> bringt mit nachhaltigen Bettwaren Natur<br />

ins Schlafzimmer und befreit damit die Wohnumgebung von<br />

synthetischen und chemischen Stoffen.<br />

Kipli brings nature into the bedroom with sustainable<br />

bedding, freeing the living environment from synthetic and<br />

chemical substances.<br />

© Foto: Frederic Lucano Photographe<br />

© Foto: Frederic Lucano Photographe


TEXTILE<br />

ARCHITEKTUR<br />

Ruhe IN IHRER SCHÖNSTEN FORM<br />

Mit DESCOR ® , dem innovativen Konzept für textile Interieurs,<br />

eröff nen sich ganz neue Dimensionen in der<br />

Wand- und Deckengestaltung. Das System für die Bespannung<br />

von Wänden und Decken defi niert exklusives<br />

Raumdesign ganz neu und stellt herkömmliche Tapeten<br />

und Beläge in den Schatten. DESCOR ® ist nicht<br />

nur leicht, präzise und sauber zu montieren, sondern<br />

zeichnet sich zudem durch ein besonders nahtloses<br />

Ergebnis und eine glatte Oberfl äche aus. So verbindet<br />

das System Ästhetik und höchste funktionale Features.<br />

Schallabsorbierende, clevere Eigenschaften ermöglichen<br />

völlig neuartige Raumarchitekturen und lassen mit<br />

einem Spektrum nahezu unbegrenzter Möglichkeiten im<br />

Design dabei keinen Wunsch offen.<br />

Fotografie Teddy Marks<br />

Ob für privates Wohnen oder den Objektbereich, für<br />

Neubau oder Renovierung - das DESCOR ® System<br />

eignet sich für jedes Projekt und jeden Raum. Die eingesetzten<br />

Textilien zählen nicht nur zu den breitesten<br />

am Markt erhältlichen, sondern sind auch mit allen erforderlichen<br />

Qualitäts- und Sicherheitszertifi katen ausgestattet.<br />

In perfekter Abstimmung auf das innovative<br />

Montagesystem, verwandeln sie einen Raum innerhalb<br />

kürzester Zeit in ein ästhetisch-funktionales, akustisches<br />

Gesamtkonzept.<br />

Ausgezeichnete Qualität<br />

Exzellenz made in Germany<br />

Sales & Creative Department | Showroom<br />

—<br />

ARTHUR PONGS TEXTIL GMBH & CO. KG<br />

Hôtel de Ville de Montpellier (Montpellier, Frankreich) | Empfangshalle<br />

Architekten: Jean Nouvel (Ateliers Jean Nouvel), Francois Fontès (Francois Fontès Architecture) Implementierte Lösung: DESCOR ®<br />

PREMIUM Acoustic mit Digitaldruck<br />

Villa Lantz<br />

Lohauser Dorfstraße 51 - Lantz‘scher Park<br />

40474 Düsseldorf | Deutschland<br />

Telefon +49 211 54230-800<br />

creative@pongs.de


<strong>20</strong> b | finest interview<br />

Unveränderte Nachfrage<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Jürgen Michael Schick, Präsident des Immobilienverbandes<br />

Deutschland IVD, über die aktuelle Situation in der Immobilienbranche, nachhaltiges Bauen und<br />

Wohnen sowie die Zukunft des Immobilienmarktes.<br />

Wie wirkt sich die aktuelle Situation konkret auf den Immobilien<br />

markt aus?<br />

Corona zeigt unterschiedliche Effekte auf den Immo bilienmärkten.<br />

Der Teilmarkt für Einzelhandels- und Hotel immobilien<br />

ist indirekt sehr stark vom zweiten Lockdown betroffen.<br />

Es ist von einer wachsenden Zahl an gewerblichen<br />

Miet ausfällen auszugehen, was die Miet- und Kaufpreise<br />

unter Druck setzen wird. Der Markt für Wohnungen und<br />

Wohn häuser ist dagegen fast gar nicht betroffen. Die Nachfrage<br />

von Nutzern und Investoren ist anhaltend hoch.<br />

Hat die Absenkung der Umsatzsteuer von 19 auf 16 % in<br />

den vergangenen Monaten einen Einfluss auf Immo bi lienent<br />

scheidungen genommen?<br />

Da auf die Kaufpreise für selbstgenutzte Immobilien keine<br />

Mehr wertsteuer erhoben wird, gibt es keinen direkten Effekt,<br />

was die Kaufentscheidung betrifft. Aber die Krise hat viele<br />

Mieter dazu motiviert, über die Anschaffung von selbstgenutztem<br />

Wohneigentum nachzudenken. Denn Wohn eigentümer<br />

sind resilienter in einer Krise. Sie sind unabhängig von<br />

Ver mietern und steigenden Mieten. Die Pan demie hat das<br />

Ver hältnis zu den eigenen vier Wänden außerdem gründlich<br />

verändert.<br />

In den letzten Jahren profitierten Wohneigentümer sehr von<br />

dem langfristig sehr niedrigen Kreditzinsniveau. Wie schätzen<br />

Sie die künftige Entwicklung bei der Immo bilien finanzierung<br />

ein?<br />

Auf absehbare Zeit werden Zinserhöhungen seitens der<br />

Europäischen Zentralbank wohl kein Thema sein. Um die<br />

wirtschaftlichen Folgen der Corona-Pandemie zu dämpfen,<br />

ist eine liquiditätsorientierte Zinspolitik notwendig. Eine<br />

Zins wende und ein Anstieg der Kreditzinsen sind deshalb in<br />

den kommenden Jahren sehr unwahrscheinlich.<br />

Stadt oder Land <strong>–</strong> wo lohnt sich der Neubau einer Wohnimmo<br />

bilie heute mehr?<br />

Am interessantesten sind sicher die sogenannten Zwischenlagen<br />

wie das Umland einer Metropole. Dort sind die Boden<br />

preise häufig um ein Vielfaches niedriger als in der Stadt.<br />

Jürgen Michael Schick ist seit 1990 in der Immobilienbranche<br />

aktiv und seit <strong>20</strong>15 Präsident des<br />

Immobilienverbandes Deutschland IVD.<br />

Jürgen Michael Schick has been active in the real<br />

estate industry since 1990 and president of the<br />

Immobilienverband Deutschland IVD since <strong>20</strong>15.<br />

© Foto: Die Hoffotografen GmbH Berlin/IVD


finest interview | 21 b<br />

Gleichzeitig besteht aber ein deutlich höheres Wert stei gerungs<br />

potenzial als auf dem flachen Land, weil viele Menschen<br />

zwar nicht mehr im Stadtzentrum, aber doch in Stadtnähe<br />

wohnen möchten.<br />

Sollte eine renovierte oder grundsanierte Immobilie nicht<br />

vielfach die bessere Empfehlung sein?<br />

Das hängt von Lage, Preis und den individuellen Ansprüchen<br />

ab und lässt sich nicht pauschal beantworten. Ein Neubau ist<br />

zwar teurer, hat aber auch mehr Wert und ist auf die persönlichen<br />

Bedürfnisse besser zugeschnitten. Bestandsimmobilien<br />

bedeuten fast immer einen Kompromiss, sind dafür aber häufig<br />

erschwinglicher.<br />

Wo und wie kann Ihre Branche mit nachhaltigen Bau- und<br />

Wohn-Lösungen zum Klimaschutz beitragen?<br />

Beim Wohnen gibt es bereits vielfältige regulatorische und<br />

technische Ansätze, um den Energieverbrauch und -verlust<br />

durch Heizen zu verringern. Beim Bau sehen wir Trends hin<br />

zur Verwendung von umweltschonenderen Baumaterialien,<br />

wie zum Beispiel Holz, aber auch technische Lösungen wie<br />

Building Information Modelling und Modulbauweise, die<br />

den Ressourcenaufwand verringern.<br />

Welche Perspektiven sehen Sie für die Bau- und Immobilien<br />

branche für die Zukunft?<br />

Die Themen Klimaschutz, Nachhaltigkeit und Digitalisierung<br />

werden uns sicherlich begleiten. Besondere Relevanz werden<br />

zum Beispiel die zukünftige Gestaltung der Innenstädte und<br />

die Elektromobilität haben.<br />

Wir danken für das Gespräch.<br />

Unchanged Demand<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> spoke to Jürgen Michael Schick, president<br />

of the Immobilienverband Deutschland IVD, about the current<br />

situation in the real estate industry, sustainable construction and<br />

living and the future of the real estate market.<br />

How does the current situation affect the property market?<br />

COVID-19 shows different effects on the real estate markets. The submarket<br />

for retail and hotel properties is indirectly very strongly affected<br />

by the second lockdown. A growing number of commercial rent defaults<br />

can be expected, which will put pressure on rental and purchase prices.<br />

By contrast, the market for flats and residential buildings is hardly<br />

affected at all. Demand from users and investors remains high.<br />

Has the reduction in VAT from 19% to 16% in recent months<br />

had an impact on property decisions?<br />

As no VAT is levied on the purchase prices of owner-occupied property,<br />

there is no direct effect on the purchase decision. However, the<br />

crisis has motivated many tenants to think about buying owneroccupied<br />

housing. Because homeowners are more resilient in a crisis.<br />

They are independent of landlords and rising rents. The pandemic<br />

has also changed the relationship to one’s own four walls radically.<br />

In recent years, homeowners benefited greatly from the very low<br />

level of lending rates. How do you assess the future development of<br />

property financing?<br />

Interest rate hikes by the European Central Bank are unlikely to<br />

be an issue for the foreseeable future. In order to dampen the economic<br />

consequences of the pandemic, a liquidity-oriented interest<br />

rate policy is necessary. A turnaround in interest rates and a rise<br />

in lending rates are therefore highly unlikely in the coming years.<br />

City or countryside <strong>–</strong> where is the construction of a new residential<br />

property more worthwhile today?<br />

The most interesting are certainly the so-called intermediate areas,<br />

such as the surroundings of a metropolis. Land prices there are<br />

often many times lower than in the city. At the same time, however,<br />

there is a much higher potential for value appreciation than in the<br />

flat countryside, because many people no longer want to live in the<br />

city centre, but still want to live close to the city.<br />

Isn’t a renovated or thoroughly refurbished property often the better<br />

recommendation?<br />

This depends on location, price and individual requirements, and<br />

cannot be answered in a generalised way. A new building may be<br />

more expensive, but it also has more value and is better tailored to<br />

the personal needs. Existing properties almost always represent a<br />

compromise, but are often more affordable.<br />

Where and how can the real estate industry contribute to climate<br />

protection with sustainable construction and housing solutions?<br />

There are already a variety of regulatory and technical approaches<br />

in the residential sector to reduce energy consumption and losses<br />

when heating. In construction, we see trends towards the use of<br />

more environmentally friendly building materials, such as wood,<br />

but also technical solutions such as Building Information Modelling<br />

and modular construction that reduce the use of resources.<br />

What prospects do you see for the construction and property sector<br />

in the future?<br />

The issues of climate protection, sustainability and digitalisation<br />

will certainly accompany us. For example, the future design of city<br />

centres and electromobility will be of particular relevance.<br />

Thank you for the interview.<br />

www.ivd.net


22 b | finest gourmet <br />

Die Vielfalt des Kaffees<br />

Die Kaffeebohne <strong>–</strong> verschiedene Sorten, unterschiedliche Geschmacksfacetten<br />

Das Angebot an Kaffeesorten erscheint schier endlos,<br />

doch die meisten basieren auf zwei Kaffeearten:<br />

Coffea Arabica und Canephora (Robusta). Dementsprechend<br />

setzt sich der Kaffeemarkt aus ca. 65 % Arabica-Bohnen und<br />

fast 30 % Ro busta-Bohnen zusammen. Andere Kaffeearten<br />

wie Excelsa, Liberica oder Maragogype teilen sich den restlichen<br />

Markt anteil.<br />

Arabica und Robusta<br />

Als die ursprünglichste aller Kaffeearten gilt die Arabica. Die<br />

Sträucher dieser Sorte sind ziemlich anfällig und benötigen<br />

daher ein stabiles und kühles Klima. Aufgrund dessen nimmt<br />

sich die Kirsche viel Zeit für die Reifung und entwickelt<br />

vielfältige, variantenreiche Aromen. Dadurch ist der Geschmack<br />

der Arabica-Bohnen generell leicht süß, bisweilen<br />

schokoladig und auch fruchtig.<br />

Wie der Name bereits verrät, ist die Robusta-Pflanze eine<br />

robustere Kaffeeart <strong>–</strong> nicht nur bezüglich des Klimas, sondern<br />

auch hinsichtlich diverser Krankheiten. Zwar sind die Kaffeesorten,<br />

die auf der Robusta basieren, weniger facettenreich,<br />

sie weisen jedoch einen höheren Koffeingehalt auf und sind<br />

stärker im Geschmack. Das Aroma von Robusta-Kaffee ist<br />

daher leicht bitter, oft erdig und kräftig.<br />

Excelsa, Liberica und Maragogype<br />

Excelsa gilt als seltene Delikatesse und macht nur ca. 1 %<br />

der Kaffee-Weltproduktion aus. Aufgrund der Reifung in<br />

trockenen Gebieten hat der Excelsa-Kaffee ein sehr starkes,<br />

erdiges Aroma. Ebenfalls sehr intensiv und extrem herb im<br />

Ge schmack ist Kaffee aus der Liberica-Bohne. Dies liegt vor<br />

allem daran, dass die Früchte dieser Sorte ziemlich hart sind<br />

und wenig Zucker, jedoch viel Koffein enthalten.<br />

Die eindeutig größte Kaffeebohne weltweit ist die Marago<br />

gype oder auch Elefantenbohne. Sie ist etwa 30-40 %<br />

größer als die gewöhnliche Arabica-Bohne und besonders<br />

beliebt bei Kaffee trinkern mit empfindlichem Magen. Denn<br />

Kaffee sorten, die auf Maragogype-Bohnen basieren, gelten als<br />

mild und säurearm, weisen aber dennoch einen recht hohen<br />

Koffein anteil auf.<br />

The Variety of Coffee<br />

The range of coffees seems endless, but most are based on two types<br />

of coffee: Coffea Arabica and Canephora (Robusta). Accordingly,<br />

the coffee market is made up of about 65 % Arabica beans, which<br />

is considered to be the most original of all coffee types, and almost<br />

30 % Robusta beans. Other types of coffee such as Excelsa, Liberica<br />

or Maragogype share the remaining market share.<br />

Durch die Art und Weise<br />

des Anbaus und die<br />

Herstellung trägt jede<br />

Kaffeesorte ihre eigene<br />

Geschmacksnote.<br />

Verschiedene Kaffeebohnen bilden die Grundlage der vielfältigen Kaffeesorten. |Different coffee beans form the basis of the diverse coffee varieties.


finest gourmet | 23 b<br />

Artisan FRENCH PRESS<br />

Die French Press von KitchenAid ist mit einer integrierten Waage<br />

und einem Timer ausgestattet. Damit präzisiert dieser Zubereiter<br />

die klassische Brühmethode, indem Kaffee und Wasser exakt abgewogen<br />

werden und die Brühdauer präzise bestimmt wird.<br />

The KitchenAid French Press is equipped with an integrated<br />

scale and timer. This brewer makes the classic brewing<br />

method more precise by accurately weighing coffee and<br />

water and accurately determining the brewing time.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.kitchenaid.de<br />

BREW Stove Top<br />

Der Espressokocher für den Herd von Tom Dixon überzeugt<br />

mit seinem Stahlkorpus sowie Edelstahlfinish<br />

und ist durch seinen soliden Sockel und hitzebeständigen<br />

Griff ideal für den täglichen Gebrauch.<br />

The espresso maker by Tom Dixon for the stove<br />

features a steel body and stainless steel finish, and<br />

is ideal for everyday use thanks to its solid base and<br />

heat-resistant handle.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.tomdixon.net<br />

CM6 MilkPerfection<br />

Der Kaffeevollautomat von Miele spielt seine Stärken insbesondere<br />

bei Getränkevariationen mit Milch aus. Zusätzlich<br />

punktet er mit einer intuitiven Bedienung und verschiedenen<br />

Geräteeinstellungen wie der Mahlmenge der Bohnen, Wassermenge<br />

und -temperatur sowie der Option »Vorbrühen«.<br />

The fully automatic coffee maker by Miele shows its strengths<br />

particularly with beverage variations with milk. In addition, it<br />

scores points with its intuitive handling and various settings<br />

such as bean grinding quantity, water quantity and<br />

temperature as well as the »pre-brew« option.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.miele.de<br />

© Fotos: KitchenAid, Tom Dixon, Miele


von | by<br />

Spitzen koch<br />

Torsten Michel<br />

Taschenkrebs-Cannelloni<br />

mit grünen Spargelspitzen, kleinen Tintenfischen und Corail-Emulsion, Zitronengrasmarinade<br />

© Foto: René Riis <strong>20</strong>16<br />

ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN<br />

1 | Taschenkrebse<br />

6 Taschenkrebse (à 500g)<br />

6 l Gemüsebrühe<br />

2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />

5 Blatt Gelatine<br />

2 a | Marinade<br />

30 g Limonenöl<br />

30 g kaltgepresstes Olivenöl<br />

Saft und abgeriebene<br />

Schale von 1 Limone<br />

Saft und abgeriebene<br />

Schale von 1 Zitrone<br />

2 Stangen Zitronengras<br />

Fleur de Sel · Pfeffer<br />

2 Prisen Zucker<br />

2 b | Taschenkrebssalat<br />

Zitronengrasmarinade<br />

¼ Bund<br />

Salz · Cayennepfeffer<br />

Schnittlauch<br />

2 c | Taschenkrebsgelee<br />

<strong>20</strong>0 g Zanderfilet<br />

<strong>20</strong>0 g Garnelen<br />

1 Eiweiß<br />

100 g Champignons<br />

1 Tomate<br />

Stiele von je 1 Bund Dill,<br />

Kerbel, Estragon<br />

1 Thymianzweig<br />

2 Knoblauchzehen<br />

1 Lorbeerblatt<br />

50 ml Weißwein<br />

<strong>20</strong> ml Ricard<br />

<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />

9 Blatt Gelatine<br />

2 d | Velouté<br />

40 ml Olivenöl<br />

100 g Karotten<br />

100 g Staudensellerie<br />

100 g Fenchel<br />

100 g Lauch<br />

300 g geschälte Tomaten<br />

50 g Tomatenmark<br />

5 g weiße Pfefferkörner<br />

3 g Korianderkörner<br />

1 Bund Dill<br />

250 ml trockener Riesling<br />

100 ml Noilly Prat<br />

40 ml Cognac<br />

40 ml Portwein<br />

750 ml Krebsfond<br />

250 g Sahne<br />

Meersalz ·Pfeffer<br />

Cayennepfeffer<br />

3 | Krebsfond &<br />

Corail-Emulsion<br />

60 ml Olivenöl<br />

150 g Fenchelknolle<br />

<strong>20</strong>0 g Staudensellerie<br />

<strong>20</strong>0 g Karotten<br />

<strong>20</strong>0 g Lauch<br />

2 reife Tomaten<br />

5 Knoblauchzehen<br />

10 weiße Pfefferkörner<br />

100 ml trockener Weißwein<br />

50 ml Noilly Prat (Wermut)<br />

10 Dillstängel<br />

Stiele von 1 Bund Kerbel<br />

3 l Fischfond<br />

Meersalz · Pfeffer<br />

<strong>20</strong> g Hummer Corail<br />

80 g Sahne<br />

6 g Zitronensaft<br />

2 Stengel Basilikum<br />

Salz · Cayennepfeffer<br />

4 | Garnitur<br />

40 sehr dünne grüne Spargel<br />

50 g Karotten<br />

50 g Lauch<br />

50 g Staudensellerie<br />

¼ Bund Schnittlauch<br />

8 sehr kleine Tintenfische<br />

kleine Dillfähnchen<br />

10 ml Olivenöl<br />

Salz · Pfeffer<br />

5 | Koriandersauce<br />

1 Eigelb<br />

60 ml Sonnenblumenöl<br />

30 ml geröstetes Sesamöl<br />

<strong>20</strong> ml Limonenöl<br />

1 Bund Koriander, fein gehackt<br />

<strong>20</strong> g kandierter Ingwer, fein gehackt<br />

1 Knoblauchzehe, gerieben<br />

15 ml Sojasauce<br />

½ TL Reisessig<br />

100 g Crème fraîche<br />

1 Msp Dayong<br />

Salz · Pfeffer


finest gourmet | 25 b<br />

ZUBEREITUNG<br />

1 | Taschenkrebse<br />

Taschenkrebse in der Gemüsebrühe 14 min gar ziehen lassen.<br />

Krebse aus der Brühe nehmen und abkühlen lassen. Scheren<br />

abtrennen und ausbrechen. Körper der Taschenkrebse zerkleinern,<br />

gut waschen. Fleisch von 4 Krebsscheren für die<br />

Garnitur reservieren. Krebsfleisch mit der Gabel zerdrücken.<br />

2 a | Marinade<br />

Limonen- und Olivenöl verrühren. Limonensaft und -schale<br />

sowie Zitronensaft und -schale unterrühren. Fein geschnittenes<br />

Zi tro nengras zugeben. Mit Salz, Pfeffer, Zucker abschmecken.<br />

30 min ziehen lassen und dann durch ein feines Sieb passieren.<br />

2 b | Taschenkrebssalat<br />

Das zerpflückte Taschenkrebsfleisch mit der Zi tro nen grasma<br />

ri nade, Salz und Cayennepfeffer abschmecken. Schnittlauch<br />

röll chen zugeben und kalt stellen.<br />

2 c | Taschenkrebsgelee<br />

Zanderfilet und Garnelen durch die grobe Scheibe des<br />

Fleisch wolfs drehen. In einem Topf das Merlanfilet mit dem<br />

Eiweiß, den fein geschnittenen Champignons, Tomatenwürfeln,<br />

Kräuterstielen, Thymian, Knoblauch und Lor beer blatt<br />

gut vermischen. Mit Weißwein, Ricard, Noilly Prat und 1,5 l<br />

Krebsfond auffüllen. Langsam zum Kochen bringen, dabei öfters<br />

vorsichtig umrühren. Nach dem Auf kochen nicht mehr<br />

rühren, die Flüssigkeit trübt sonst wieder ein. 1 h köcheln.<br />

Es soll 0,5 l Flüssigkeit übrig bleiben. Flüssigkeit vorsichtig<br />

durch ein Passiertuch gießen. Kalt eingeweichte, ausgedrückte<br />

Gelatine gründlich in die heiße Flüssigkeit rühren, mit Salz<br />

abschmecken. Gelee im Kühlschrank völlig erkalten lassen.<br />

2 d | Taschenkrebsvelouté<br />

30 % der Krebsschalen in Olivenöl 5 min anbraten, klein gewürfeltes<br />

Gemüse, Gewürze und Dill hinzufügen. 10 min anschwitzen.<br />

Krebsschalen nicht zu stark rösten, die Suppe bekommt<br />

sonst einen sehr intensiven Geschmack. Tomaten und<br />

Tomatenmark dazugeben. Mit Weißwein, Noilly Prat, Cognac<br />

und Portwein ablöschen und ganz einkochen lassen. Krebs fond<br />

und Sahne angießen, 40 min bei schwacher Hitze köcheln.<br />

Suppe mit Salz, Pfeffer und Cayennepfeffer abschmecken, durch<br />

ein Haarsieb passieren. Es sollte 0,5 l Krebsvelouté übrig bleiben.<br />

2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />

Ein leicht geöltes Blech faltenfrei mit Klarsichtfolie auskleiden.<br />

Kalt eingeweichte, ausgedrückte Gelatine gründlich in<br />

die heiße Velouté rühren. Abkühlen lassen. 2 mm hoch in das<br />

vorbereitete Blech gießen und im Kühlschrank durchkühlen<br />

lassen. Danach die Matte mit der Folie vorsichtig heraus heben,<br />

auf ein Arbeitsbrett legen. In 5 mm breite Bahnen schneiden.<br />

Diese vorsichtig auf ein neues Blech mit Klarsichtfolie legen.<br />

Vorsichtig beim Umsetzen den Streifen drehen. Die Folie<br />

von der Velouté muss jetzt oben sein. Diese nun behutsam<br />

abziehen. Das Taschenkrebsgelee vorsichtig schmelzen lassen.<br />

Danach in das neue, bereits mit den Streifen ausgelegte Blech,<br />

3 mm hoch gießen. Im Kühlschrank durchkühlen lassen.<br />

Kleine, perforierte Haushaltsfolie auf dem Arbeitsplatz ausbreiten<br />

und die kalte Geleematte in Rechtecke von 8x7 cm<br />

schneiden. Auf die vorbereitete Folie stürzen und die andere<br />

Folie vorsichtig entfernen. Den Taschenkrebssalat darauf verteilen.<br />

Mit Hilfe der Folie zu kleinen, gefüllten Cannelloni<br />

rollen und bis zum Servieren kühl stellen.<br />

3 | Krebsfond & Corail-Emulsion<br />

Restliche Krebsschalen im heißen Olivenöl anbraten.<br />

Gemüsewürfel, Tomatenwürfel, Knoblauch und Pfefferkörner<br />

hinzufügen. 8 min unter Rühren gut anschwitzen. Mit<br />

Weißwein und Noilly Prat ablöschen, Kräuterstiele hinzufügen,<br />

einkochen lassen. Fischfond angießen. Fond mit Salz und<br />

Pfeffer abschmecken, durch ein Haarsieb gießen, erkalten lassen.<br />

Für die Corail-Emulsion Hummer Corail, Sahne und<br />

Krebsfond im Thermomixer mixen. Danach den Rühraufsatz<br />

und einen geöffneten Deckel verwenden. 90 min bei 80°C<br />

laufen lassen. Mit Zitronensaft, geschnittenem Basilikum, Salz<br />

und Cayennepfeffer abschmecken. Durch ein feines Sieb streichen<br />

und abgedeckt bis zum Anrichten beiseite stellen.<br />

4 | Garnitur<br />

Spargelspitzen in Salzwasser kochen, eiskalt abschrecken.<br />

Für die Vinaigrette sehr feine Karotten-, Lauch- und<br />

Staudenselleriewürfel schneiden und ebenfalls in Salzwasser<br />

kochen, eiskalt abschrecken. Tintenfische abziehen, putzen,<br />

sauber spülen. Den Körper in Ringe schneiden, Tentakel<br />

und Spitze ganz lassen. Olivenöl in einer beschichteten<br />

Pfanne stark erhitzen, die Tintenfische darin kurz sautieren.<br />

Abschmecken mit Salz, Pfeffer aus der Mühle.<br />

5 | Koriandersauce<br />

Eigelb nach und nach mit dem Öl, dann mit den restlichen<br />

Zutaten verrühren. Sauce mit Salz und Pfeffer abschmecken.<br />

Anrichten<br />

Taschenkrebs-Cannelloni in der Mitte des Tellers platzieren.<br />

2 kleine Tränen mit der Corail-Emulsion ziehen. Marinierte<br />

Spar gel spi tzen und Gemüsewürfelchen außen herum anrichten.<br />

Angeschwenkte Tintenfische und kleine Tupfen von<br />

Koriandersauce um den Cannelloni geben. Mit kleinen Dillfähn<br />

chen und der restlichen Zitronengrasmarinade vollenden.


26 b | finest gourmet<br />

Brown Crab Cannelloni<br />

with green asparagus tips, small cuttlefish and corail emulsion, lemongrass marinade<br />

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS<br />

1 | Brown Crabs<br />

6 Brown crabs (à 500g)<br />

6 l vegetable stock<br />

2 | Crab Cannelloni<br />

5 sheets gelatine<br />

2 a | Marinade<br />

30 g lime oil<br />

30 g extra virgin olive oil<br />

juice and grated zest of 1 lime<br />

juice and grated zest of 1 lemon<br />

2 sticks lemon grass<br />

fleur de sel · pepper<br />

2 pinches sugar<br />

2 b | Crab Salad<br />

lemon grass marinade<br />

salt · cayenne pepper<br />

¼ bunch chives<br />

2 c | Crab Jelly<br />

<strong>20</strong>0 g pike-perch fillet<br />

<strong>20</strong>0 g prawns<br />

1 egg white<br />

100 g mushrooms<br />

1 Tomato<br />

stems of 1 bunch each of dill,<br />

chervil, tarragon<br />

1 thyme branch<br />

2 cloves of garlic<br />

1 bay leaf<br />

50 ml white wine<br />

<strong>20</strong> ml Ricard<br />

<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />

9 sheets gelatine<br />

2 d | Velouté<br />

40 ml olive oil<br />

100 g carrots<br />

100 g celery<br />

100 g fennel<br />

100 g leek<br />

300 g peeled tomatoes<br />

50 g tomato paste<br />

5 g white peppercorns<br />

3 g coriander seeds<br />

1 bunch dill<br />

250 ml dry Riesling<br />

100 ml Noilly Prat<br />

40 ml cognac<br />

40 ml port wine<br />

750 ml crab stock<br />

250 g cream<br />

sea salt · pepper<br />

cayenne pepper<br />

3 | Crab Stock &<br />

Corail Emulsion<br />

60 ml olive oil<br />

150 g fennel bulb<br />

<strong>20</strong>0 g celery<br />

<strong>20</strong>0 g carrots<br />

<strong>20</strong>0 g leek<br />

2 ripe tomatoes<br />

5 cloves of garlic<br />

10 white peppercorns<br />

100 ml dry white wine<br />

50 ml Noilly Prat (vermouth)<br />

10 dill stalks<br />

stems of 1 bunch of chervil<br />

3 l fish stock<br />

sea salt · pepper<br />

<strong>20</strong> g lobster corail<br />

80 g cream<br />

6 g lemon juice<br />

2 stems basil<br />

salt · cayenne pepper<br />

4 | Garnish<br />

40 very thin green asparagus<br />

50 g carrots<br />

50 g leek<br />

50 g celery<br />

¼ bunch chives<br />

8 very small squids<br />

small dill flags<br />

10 ml olive oil<br />

salt · pepper<br />

5 | Coriander Sauce<br />

1 egg yolk<br />

60 ml sunflower oil<br />

30 ml roasted sesame oil<br />

<strong>20</strong> ml lime oil<br />

1 bunch coriander, finely chopped<br />

<strong>20</strong> g candied ginger, finely chopped<br />

1 garlic clove, grated<br />

15 ml soy sauce<br />

½ tsp rice vinegar<br />

100 g crème fraîche<br />

1 pinch Dayong<br />

salt · pepper<br />

PREPARATION<br />

1 | Brown Crabs<br />

Simmer the crabs in the vegetable stock for 14 min. Remove the crabs<br />

from the stock and let them cool down. Cut off the shears and break<br />

them out. Chop the body of the edible crabs, wash well. Reserve the<br />

meat of 4 crab claws for the garnish. Mash the crab meat with a fork.<br />

2 a | Marinade<br />

Mix lime and olive oil. Stir in lime juice and zest as well as<br />

lemon juice and zest. Add finely chopped lemon grass. Season to<br />

taste with salt, pepper and sugar. Leave to stand for 30 min and<br />

then pass through a fine sieve.<br />

2 b | Crab Salad<br />

Flavour the crab meat with the lemongrass marinade, salt and cayenne<br />

pepper. Add the chive rolls and leave to cool.<br />

2 c | Crab Jelly<br />

Turn the pike-perch fillet and prawns through the coarse disc of<br />

the mincer. In a saucepan, mix the fillet well with the egg white<br />

finely chopped mushrooms, diced tomatoes, herb stalks, thyme, garlic<br />

and bay leaf. Top up with white wine, Ricard, Noilly Prat and<br />

1.5 l crab stock. Bring to the boil slowly, stirring gently from time<br />

to time. Do not stir after boiling, otherwise the liquid will cloud


finest gourmet | 27 b<br />

over again. Simmer for 1 hour. There should be 0.5 l of liquid<br />

left. Pour the liquid carefully through a sieve cloth. Stir the coldly<br />

soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot liquid, season<br />

with salt. Leave jelly to cool completely in the refrigerator.<br />

2 d | Crab Velouté<br />

Fry 30 % of the crab shells in olive oil for 5 minutes, add diced<br />

vegetables, spices and dill. Sauté for 10 min. Do not roast shells<br />

too much, otherwise the soup gets a very intense flavour. Add<br />

tomatoes and tomato paste. Deglaze with white wine, Noilly Prat,<br />

cognac and port wine and reduce completely. Pour on the crab stock<br />

and cream, simmer for 40 min at low heat. Season soup with salt,<br />

pepper and cayenne pepper, pass through a hair sieve. There should<br />

be 0.5 l crab velouté left.<br />

2 | Crab Cannelloni<br />

Line a lightly oiled sheet with transparent film without wrinkles. Stir<br />

the cold soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot velouté.<br />

Leave to cool. Pour 2 mm into the prepared tray and leave to cool in<br />

the refrigerator. Then carefully lift out the mat with the foil and place<br />

it on a board. Cut into 5 mm wide strips. Carefully place them on a<br />

new sheet with transparent film. Carefully turn the strip when moving<br />

it. The film from the velouté must now be on top. Now carefully<br />

peel it off. Let the crab jelly melt carefully. Then pour it into the new<br />

tray, already lined with the strips, 3 mm high. Leave to cool in the<br />

refrigerator. Spread out small perforated household foil on the workplace<br />

and cut the cold jelly mat into rectangles of 8x7 cm. Turn over<br />

onto the prepared foil and carefully remove the other foil. Spread the<br />

seasoned crab meat over it. Roll into small filled cannelloni with the<br />

help of the foil and keep cool until serving.<br />

3 | Crab Stock & Corail Emulsion<br />

Fry the remaining crab shells in hot olive oil. Add diced vegetables,<br />

diced tomatoes, garlic and peppercorns. Stir-fry for 8 minutes.<br />

Deglaze with white wine and Noilly Prat, add herb stalks, reduce.<br />

Pour on fish stock. Season the stock to taste with salt and pepper,<br />

pour through a hair sieve, allow to cool.<br />

For the corail emulsion, mix lobster corail, cream and crab stock in<br />

a thermal mixer. Then use the stirring attachment and an open lid.<br />

Let it run for 90 minutes at 80°C. Season to taste with lemon<br />

juice, chopped basil, salt and cayenne pepper. Pass through a fine<br />

sieve and put aside covered until serving.<br />

4 | Garnish<br />

Boil the asparagus tips in salted water and quench ice-cold. For the<br />

vinaigrette, cut very fine cubes of carrot, leek and celery and also<br />

cook in salted water, quench ice-cold. Peel squid, clean and rinse<br />

clean. Cut the body into rings, leave tentacles and tip whole. Heat<br />

olive oil in a coated pan and sauté the squid briefly. Season to taste<br />

with salt and ground pepper.<br />

5 | Coriander Sauce<br />

Mix the egg yolks gradually with the oil, then with the remaining<br />

ingredients. Season the sauce with salt and pepper.<br />

Dress<br />

Place the crab cannelloni in the centre of the plate. Draw 2 small<br />

tears with the corail emulsion. Arrange marinated asparagus tips<br />

and vegetable dices around the outside. Place squids and small dots<br />

of coriander sauce around the cannelloni. Finish with small dill<br />

flags and the remaining lemongrass marinade.<br />

Torsten Michel<br />

Seit <strong>20</strong>17 ist Torsten Michel Küchenchef des<br />

Gourmet-Restaurants »Schwarzwaldstube« im<br />

Luxushotel Traube Tonbach.<br />

Since <strong>20</strong>17 Torsten Michel is chef de cuisine of<br />

the gourmet restaurant »Schwarzwaldstube« in<br />

the luxury hotel Traube Tonbach.<br />

© Foto: René Riis <strong>20</strong>16


28 b | finest gourmet<br />

Wine Dine Travel<br />

Für die Zeit, in der Reisen wieder grenzenlos möglich ist, präsentieren wir Ihnen exquisite<br />

kulinarische Destinationen, die Sie und Ihren Gaumen schwärmen lassen werden.<br />

For the time when travel is once again possible without limits, we present exquisite culinary<br />

destinations that will delight you and your palate.<br />

© Foto: Carlos Garralaga<br />

Einzigartige<br />

Genussmomente<br />

Für Daniel Padró muss ein Gericht vor allem »lecker«<br />

sein. Seine Küche im »El Palace Barcelona« basiert daher<br />

auf Geschmack, die Ästhetik muss in seinem Dienste stehen.<br />

In seinen Gerichten wird normalerweise ein Hauptprodukt<br />

erkannt und der Rest der Zutaten dient entweder dazu, diesem<br />

Hauptgeschmack Nuancen zu verleihen oder, weil sie<br />

antagonistisch sind, den Kontrast zu bilden. Der Chefkoch<br />

des 5-Sterne-Hotels in Barcelona kocht ausschließlich mit<br />

regionalen und saisonalen Produkten. Die Hauptgerichte<br />

umfassen Kabeljau, Garnelen, Reis und gebackenes oder<br />

gegrilltes Fleisch.<br />

Exceptional Moments of Delight<br />

For Daniel Padró, a dish must above all be »delicious«. His cuisine<br />

at the »El Palace Barcelona« is therefore based on taste, aesthetics<br />

should support it. The chef of the 5-star hotel in Barcelona<br />

cooks exclusively with regional and seasonal products. The main<br />

courses include cod, prawns, rice and baked or grilled meat.<br />

www.hotelpalacebarcelona.com<br />

Traditionelle Küche in der Wildnis Botswanas<br />

<strong>20</strong>12 begann Freedom Nxele <strong>–</strong> ältester Sohn einer traditionellen afrikanischen<br />

Zulu-Familie <strong>–</strong> seine Karriere bei »Wilderness Safaris«.<br />

In den Premier Camps bereitet der Food Experience Manager den<br />

Gästen mit regionalen Rezepten, lokalen Zutaten und interaktivem<br />

afrikanischen Kochstil ein unvergleichliches Geschmackserlebnis<br />

inmitten der atemberaubenden Wildnis des Okavango Deltas.<br />

Traditional Cuisine in the Botswana Wilderness<br />

At the Premier Camps of »Wilderness Safaris«, the Food Experience<br />

Manager Freedom Nxele creates incomparable taste experiences<br />

with regional recipes, local ingredients and an interactive African<br />

cooking style in the breathtaking wilderness of the Okavango Delta.<br />

<br />

www.wilderness-safaris.com<br />

© Foto: Wilderness Safaris


finest gourmet | 29 b<br />

Vom Gipfel bis ins Tal<br />

Im Bio-Gourmet-Restaurant »Grual« des Lefay Resort & SPA<br />

Dolomiti kredenzt Küchenchef Matteo Maenza Gästen ein<br />

altimetrisches Menü, bei dem jeder Bestandteil eine bestimmte<br />

Höhenlage verkörpert <strong>–</strong> vom Hochgebirge über die Almen bis<br />

hinunter in die Talsohle. Alle Gerichte werden mit saisonalen,<br />

lokalen Produkten von biologischen und nachhaltigen Lieferanten<br />

aus der Region Trentino-Alto Adige in Norditalien zubereitet.<br />

© Foto: Lefay Resorts<br />

From the Summit to the Valley<br />

In the organic gourmet restaurant »Grual« of the Lefay<br />

Resort & SPA Dolomiti, chef Matteo Maenza offers<br />

his guests an altimetric menu, where each ingredient<br />

embodies a certain altitude. All dishes are prepared<br />

with seasonal, local products of the region.<br />

dolomiti.lefayresorts.com<br />

© Foto: Lefay Resorts<br />

Exzellente Kulinarik<br />

Alle Mitglieder von Relais & Châteaux sind liebevoll-leidenschaftliche<br />

Gastgeber, die tief in ihrer Region verwurzelt<br />

sind, und jedes Mitgliedshaus zeigt sich mit seinem eigenen<br />

unverwechselbaren Food-Konzept. Im Relais & Châteaux<br />

Hotel »The Ring« in Wien ist Kü chen chef Alexandru Simon<br />

etwa davon überzeugt, dass in der Ein fach heit die Perfektion<br />

liegt. Daher gibt es bei ihm auch traditionelle Gerichte mit<br />

einer leicht französischen Brise. Und dabei greift er auf Zutaten<br />

zurück, die er aus Omas legendärem Kochtopf kennt, z. B.<br />

Schweinebauch oder Coco-Bohnen. Ebenso traditionell geht<br />

es auch im Relais & Châteaux Hotel »Post Lech« am Arlberg zu.<br />

Hier verzaubern David Wagger, mit zwei Hauben ausgezeichnet,<br />

und seine Brigade die Gäste nach allen Regeln der Kunst.<br />

All members of Relais & Châteaux are passionate hosts, deeply<br />

rooted in their region, and present themselves with their own distinctive<br />

food concept. At the Relais & Châteaux Hotel »The Ring« in<br />

Vienna, for example, chef Alexandru Simon is convinced that perfection<br />

lies in simplicity. This is why he serves traditional dishes with a<br />

touch of French cuisine. The Relais & Châteaux Hotel »Post Lech«<br />

at the Arlberg is just as traditional. Here, David Wagger and his<br />

team enchant their guests with all the tricks of the trade.<br />

www.relaischateaux.com<br />

Küchenchef des Relais & Châteaux Hotel »The Ring«, Alexandru Simon<br />

© Fotos: Stefan Gergely


30 b | finest gourmet news <br />

© Foto: Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />

Arne Linke<br />

Neuer Küchenchef<br />

Sterne- und Spitzenkoch Arne Linke kehrt in den Norden<br />

zurück und bereichert das Gourmet-Restaurant<br />

»Ahl manns« im Romantik Hotel Kieler Kaufmann mit seiner<br />

vielfach ausgezeichneten Haute Cuisine. »Moderne Pro duktküche,<br />

die sich auf das Wesentliche konzentriert <strong>–</strong> weltoffen,<br />

saisonal, kreativ«, so beschreibt er seinen Kochstil. Für dessen<br />

Umsetzung freut sich der Koch vor allem auf die zahlreichen<br />

Lieferanten, kleinen Betriebe, Manufakturen und Erzeuger<br />

von tollen, ehrlichen Produkten.<br />

Top chef Arne Linke returns to the north and enriches the gourmet<br />

restaurant »Ahlmanns« in the Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />

with his haute cuisine.<br />

www.kieler-kaufmann.de<br />

Kulinarische Vielfalt<br />

Das Schleswig-Holstein Gourmet Festival startet am<br />

22. Januar <strong>20</strong>21 in die zweite Hälfte der 34. Sai son. Bis<br />

zum 21. März <strong>20</strong>21 reisen wieder Gast köche aus Deutschland,<br />

Dänemark, Frank reich und der Schweiz in den Norden,<br />

um mit den Kü chen teams der Gastgeber spannende Menüs zu<br />

kreieren. Gleich an zwei Wochenenden geht es kulinarisch im<br />

Hotel »Der Seehof« in Ratzeburg rund: Am 23./24. Januar wird<br />

Christoph Rüffer seine Kochkunst präsentieren, während eine<br />

Woche später David Görne die Gäste kulinarisch verwöhnt.<br />

On January 22, <strong>20</strong>21 the Schleswig-Holstein Gourmet Festival<br />

will start the second half of the 34th season.<br />

www.gourmetfestival.de<br />

Christoph Rüffer<br />

© Foto: Susanne Plaß<br />

Sternerestaurant zu<br />

Hause genießen<br />

Mit der StarchefBox bringt Sternekoch Alexander<br />

Herrmann ein neues Genuss-Modell auf den Markt:<br />

Sterneküche für zu Hause. Angeboten werden verschiedenste<br />

exklusiv kreierte und frisch zubereitete Dinnerboxen, für je<br />

zwei Personen inklusive passendem Wein. Enthalten ist jeweils<br />

ein 3-Gang-Menü Deluxe, das unter EU-zertifizierten<br />

Standards frisch zubereitet und per Expresslieferung direkt<br />

nach Hause geschickt wird.<br />

© Foto: StarchefBox<br />

Alexander Herrmann<br />

With the StarchefBox, top chef Alexander Herrmann has<br />

launched a new indulgence model: top cuisine at home, including<br />

corresponding wine.<br />

www.starchefbox.de


✂<br />

A B O<br />

Coupon<br />

Name<br />

Vorname<br />

Straße, Hausnr.<br />

Das Premium-Lifestyle-Magazin <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist seit 39 Jahren<br />

das führende Medium für Leserinnen und Leser der höchsten Kaufkraftklasse.<br />

For 39 years now, the premium lifestyle magazine <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> has been<br />

the leading medium for readers of the highest spending capacity class.<br />

feine<strong>adressen</strong><br />

feine<strong>adressen</strong>finest<br />

Blättern Sie alle unsere<br />

Magazine auch online durch.<br />

Read all our magazines online, too.<br />

PLZ, Ort<br />

Tel-Nr.<br />

E-Mail Adresse<br />

Den Betrag<br />

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:<br />

Commerzbank Berlin<br />

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00<br />

BIC: DRESDEFF100<br />

❑ buchen Sie bitte per SEPA-<br />

Basislastschrift (COR1)-Mandat<br />

von meinem Konto ab:<br />

Bank, Ort<br />

IBAN<br />

BIC<br />

Datum, Unterschrift<br />

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von<br />

dieser Bestellung zurück zutreten. Das Abonne ment<br />

verlängert sich auto matisch um ein wei teres Jahr,<br />

wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6<br />

Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.<br />

Datum, Unterschrift<br />

❑ Berlin/Potsdam<br />

❑ Bremen/Weser-Ems<br />

❑ Düsseldorf/RheinRuhr<br />

❑ Frankfurt/Rhein-Main<br />

❑ Metropolregion Hannover<br />

❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr<br />

❑ München/Bayern<br />

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ <strong>Stuttgart</strong><br />

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

❑ Bodensee/Allgäu<br />

❑ Dresden ❑ Leipzig<br />

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel) · Tel. 03327.57 21-0<br />

E-Mail: info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Das Premium-Lifestyle-Magazin<br />

Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inhaber: Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de


32 b | finest travel<br />

Sehnsuchtsziele<br />

dream now, travel later<br />

Gefühlt verändert sich die Reisesituation aktuell<br />

stündlich. Manche Orte, die man zu bereisen<br />

plante, sind nicht oder nicht ohne Weiteres zu<br />

erreichen. Träumen, sehnen und sich auf einfachere<br />

Zeiten freuen ist jedoch erlaubt. Wir laden<br />

Sie mit den folgenden Seiten sogar dazu ein.<br />

It feels as if the travel situation currently changes<br />

hourly. Some places that we planned to visit are not<br />

or not easily accessible. However, dreaming, longing<br />

and looking forward to easier times is still allowed.<br />

We even invite you to do so with the following<br />

pages.<br />

© Fotos: The Nautilus Maldives


finest travel | 33 b<br />

Paradies im Indischen Ozean<br />

»The Nautilus« mit seinen 26 sehr privaten Beach und Ocean<br />

Houses und Residences im Boho-Luxe-Stil befindet sich auf<br />

der maledivischen Privatinsel Thiladhoo Island. Es ist eines<br />

der exklusivsten Resorts der Welt und gewährt seinen Gästen<br />

absolute Flexibilität und Freiheit. Nahezu jeder Wunsch des<br />

Gastes wird möglich gemacht.<br />

»The Nautilus« with its 26 very private Beach and Ocean<br />

Houses and Residences in Boho-Luxe style is located on the<br />

Maldivian private island Thiladhoo Island. It is one of the most<br />

exclusive resorts in the world and offers its guests absolute<br />

flexibility and freedom. Almost every wish of the guest is<br />

made possible. <br />

www.thenautilusmaldives.com<br />

© Fotos: The Nautilus Maldives


34 b | finest travel<br />

Abgeschiedenheit genießen<br />

Gelegen in der ältesten Wüste der Welt, der Namib, bietet<br />

das Sossusvlei Private Desert Reserve 12.715 ha unberührte<br />

Wüstenschönheit und ist so nicht nur der perfekte Ort, um in<br />

Ruhe zu entspannen, sondern auch um Sterne zu beobachten<br />

und sich im afrikanischen Himmel zu verlieren. Neben<br />

einem Abend im Observatorium haben die Gäste den Luxus,<br />

sich in geräumige Suiten zurückzuziehen und die Sterne<br />

vom Bett aus durch das in der Decke integrierte Oberlicht<br />

zu betrachten. Im Oktober <strong>20</strong>19 eröffnete die andBeyond<br />

Sossusvlei Desert Lodge nach einem kompletten Make-over<br />

als Designoase wieder <strong>–</strong> mit einer visionären Architektur, die<br />

sich perfekt in das Landschaftsbild einfügt.<br />

Enjoying the Solitude<br />

Situated in the oldest desert in the world, the Namib Desert, Sossusvlei<br />

Private Desert Reserve offers 12,715 hectares of unspoilt<br />

desert beauty, making it the perfect place not only to relax in peace,<br />

but also to watch the stars and lose yourself in the African sky.<br />

Besides an evening at the observatory, guests have the luxury of<br />

retreating to spacious suites and watching the stars from their beds<br />

through the skylight integrated into the ceiling. In October <strong>20</strong>19,<br />

andBeyond Sossusvlei Desert Lodge reopened as a design oasis<br />

after a complete make-over <strong>–</strong> with a visionary architecture that<br />

blends in perfectly with the landscape.<br />

www.andbeyond.com


© Fotos: andBeyond


36 b | finest travel<br />

© Fotos: Fregate Island Travel GmbH


finest travel | 37 b<br />

Privates Hideaway<br />

17 Villen, sieben Strände, eine Insel <strong>–</strong> das ist das luxuriöse<br />

Insel-Resort Fregate Island Private. Die Trauminsel im<br />

Indischen Ozean gehört zu den Seychellen und zählt über<br />

3.500 Aldabra-Riesenschildkröten zu ihren Bewohnern. Auf<br />

Fregate Island wird naturnaher Tourismus konsequent und bewusst<br />

gelebt: Ein eigenes Naturschutz-Team kümmert sich um<br />

Flora und Fauna, realisiert internationale Artenschutzprojekte,<br />

und im inseleigenen Garten wird streng biologisch gewirtschaftet.<br />

Fregate Island Private ist daher seit seiner Eröffnung<br />

ein Vorzeigeprojekt für umweltbewussten Luxustourismus.<br />

Private Hideaway<br />

17 villas, seven beaches, one island <strong>–</strong> that is the luxury island resort<br />

Fregate Island Private. The dream island in the Indian Ocean is part<br />

of the Seychelles and has over 3,500 Aldabra giant turtles among<br />

its inhabitants. On Fregate Island, nature-oriented tourism is lived<br />

consistently and consciously: a dedicated conservation team looks after<br />

flora and fauna, realises international species protection projects, and the<br />

island’s own garden is managed in a strictly organic manner. Since its<br />

opening, Fregate Island Private has therefore been a showcase project<br />

for environmentally conscious luxury tourism. www.fregate.com


38 b | finest travel<br />

Der Schwarzwald<br />

Der Schwarzwald hat weit mehr zu bieten<br />

als Postkarten-Klischees. Mit zwei<br />

Naturparks, dem Nationalpark Schwarzwald<br />

und dem Biosphärengebiet im südlichen<br />

Schwarzwald verfügt die Ferienregion über<br />

die höchsten Naturschutzprädikate. Dank<br />

mehr als 70 Gipfeln über 1.000 m ist sie auch<br />

die landschaftlich vielfältigste in Deutschland.<br />

Connaisseurs kommen bei Wein und in den<br />

Gourmetrestaurants ebenfalls auf ihre Kosten.<br />

Schloss Ortenberg<br />

The Black Forest not only has the highest nature<br />

conservation ratings, but is also the most scenically<br />

diverse in Germany thanks to more than 70 peaks<br />

over 1,000 metres above sea level. The wine and<br />

gourmet restaurants draw connoisseurs’ attention.<br />

www.schwarzwald-tourismus.info<br />

Triberger Wasserfälle<br />

ÜNF ab 65€ im historischen FRITZ und ab 85€<br />

im neuen FRITZ LAUTERBAD. Welcome.<br />

Urban Soul meets Black Forest... eine Vision, die<br />

wir als erstes Smart Luxury Hotel im Schwarzwald<br />

verwirklicht haben. Umgeben von beruhigenden<br />

Wäldern und Natur, mit Wohnkomfort von<br />

ROLF BENZ, in der die Gemütlichkeit und das<br />

Kuschel-Flair Einzug halten.<br />

Mit Outdoor-Infinity-Pool <strong>20</strong> x 6 m und Saunawelt.<br />

Hotel Lauterbad GmbH, Fritz Lauterbad<br />

72250 Freudenstadt-Lauterbad<br />

www.fritz-lauterbad.de<br />

Tel: 0049 (0) 7441-950990<br />

Titisee


GENIESSERLAND TEGERNSEE<br />

DELICIOUS TEGERNSEE<br />

BEWUSST. TRADITIONELL. HANDG’MACHT. ERLESEN.<br />

Der oberbayerische Tegernsee vereint die gesamte kulinarische Bandbreite:<br />

Von regionalen Produkten und nachhaltigen Zutaten, über historische Stuben, bis zur Sterneküche.<br />

CONSCIOUS. TRADITIONAL. HANDCRAFTED. EXQUISITE.<br />

The Lake Tegernsee in Upper Bavaria unites the entire culinary spectrum:<br />

from regional products, sustainable ingredients and historic inns to star cuisine.<br />

www.tegernsee.com/kulinarik


40 b | finest automobile<br />

Eine Reise der Wiederentdeckung<br />

Der Ferrari Portofino M steckt voller Innovationen, die seine Vielseitigkeit und den Fahrspaß steigern.<br />

Der jüngsten Weiterentwicklung des Spider GT 2+ Design<br />

des Cavallino Rampante, dem Ferrari Portofino M, Mit offenem Dach zeigt der Ferrari Portofino M seinen<br />

mangelt es nicht an technischen Neuerungen. Besonders GT-Charakter und überzeugt durch sein kompaktes, neugestaltetes<br />

Design. Es besteht eine formelle und funktionelle<br />

zu erwähnen sind der neue Antriebsstrang, das brandneue<br />

8-Gang-Getriebe und der Manettino mit fünf Positionen Kohärenz zwischen Exterieur und Interieur. Gegenüber dem<br />

und RACE-Modus <strong>–</strong> ein absolutes Novum für einen Spider Vorgänger ist der Innenraum geräumiger gestaltet.<br />

GT aus Maranello.<br />

Die Mensch-Maschinen-Schnittstelle (MMS) des Ferrari<br />

Dank dieser und vieler anderer neuer Merkmale kann der Portofino M umfasst ein Armaturenbrett mit doppeltem<br />

Portofino M eine noch nie dagewesene Kombination aus TFT-Display und einem analogen Drehzahlmesser. Dieses<br />

Leistungen eines echten GT, Fahrvergnügen, Wendigkeit und Ensemble fördert, kombiniert mit dem Multifunktionslenkrad,<br />

großer Vielseitigkeit bei alltäglichen Fahrten garantieren. die bessere visuelle und gestische Interaktion des Piloten mit<br />

Die kompakten Abmessungen machen ihn ideal für einen dem Fahrzeug und sorgt für ein optimales Fahrfeedback.<br />

Einsatz unter allen Bedingungen.<br />

Der Motor<br />

Der 3855 cm 3 -Motor des Ferrari Portofino M gehört zur<br />

Familie der V8-Turbomotoren, die vier Jahre hintereinander<br />

(<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19) mit dem Titel »International Engine of the Year«<br />

ausgezeichnet wurde. Der Motor kann 6<strong>20</strong> PS liefern, <strong>20</strong> PS<br />

mehr als beim Ferrari Portofino.<br />

Gemäß der Ferrari-Tradition besitzt auch dieser Motor einen<br />

besonderen Soundtrack, der ihn einzigartig macht. Um diesen<br />

zu kreieren wurde zusätzlich zur flachen Kurbelwelle<br />

eine neue Geometrie des Auspuffstrangs entwickelt.<br />

A Voyage of Rediscovery<br />

The latest evolution of the Prancing Horse’s 2+ GT spider, the<br />

Portofino M, bursts with innovations that enhance its superb versatility<br />

and the pleasure of open-air driving, the most notable being<br />

its redesigned powertrain, a brand-new eight-speed gearbox and<br />

the five-position Manettino that includes a Race mode, an absolute<br />

first for a Maranello GT spider.<br />

The Ferrari Portofino M’s 3855 cm 3 engine belongs to the V8<br />

turbo family voted »International Engine of the Year« four years in<br />

a row (<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19). The power unit can punch out 6<strong>20</strong> hp.<br />

www.ferrari.com<br />

© Foto: Ferrari<br />

Ferrari Portofino M


finest automobile | 41 b<br />

6 neue EQ Modelle<br />

© Foto: Mercedes-Benz AG<br />

Mercedes-Benz erweitert im nächsten Jahr sein<br />

Elektroauto-Portfolio.<br />

Mercedes-Benz bringt in <strong>20</strong>21 mit dem EQS das<br />

erste Modell mit einer neuen Elektroarchitektur<br />

auf den Markt. Mit dem EQS können die Kunden des<br />

Luxussegments alle Vorteile einer reinen Elektroarchitektur<br />

in Sachen Raumangebot und Design optimal nutzen. Mit<br />

Reichweiten bis 700 km (nach WLTP) wird der EQS den<br />

Ansprüchen an eine progressive Limousine im S-Klasse<br />

Segment auch in dieser Hinsicht gerecht.<br />

Die Business-Limousine EQE und SUV-Varianten des EQS<br />

und EQE sowie weitere Modelle sollen folgen.<br />

6 New Models from EQ<br />

In <strong>20</strong>21, Mercedes-Benz will release the first model built on a<br />

new electric architecture: the EQS. The EQS will allow customers<br />

in the luxury segment to fully benefit from all the advantages of an<br />

all-electric architecture with respect to space and design. With the<br />

EQE business saloon and the SUV variants of EQS and EQE,<br />

further models based on the new architecture will follow soon.<br />

www.mercedes-benz.de<br />

Für Anspruchsvolle<br />

Der Aston Martin V12 Speedster wird nur in<br />

limitierter Auflage produziert.<br />

Der Aston Martin V12 Speedster, entwickelt vom<br />

haus eigenen Individualisierungsservice »Q by Aston<br />

Martin«, ist ein wahrhaft emotionales Fahrerauto, das sowohl<br />

von der traditionsreichen Renngeschichte der Marke als<br />

auch vom aeronautischen Design inspiriert ist. Angetrieben<br />

wird der V12 Speedster von Aston Martins atemberaubendem<br />

5,2-Liter-Twin-Turbo-V12-Motor mit einer<br />

Spitzenleistung von 700 PS und einem Drehmoment von<br />

753 Nm. Nur 88 Exemplare dieses puristischen Modells<br />

sollen auf die Straße kommen.<br />

Created by luxury British marque’s bespoke customisation service<br />

»Q by Aston Martin«, the Aston Martin V12 Speedster is<br />

a truly visceral driver’s car that draws inspiration from both the<br />

brand’s rich racing history and aeronautical design. Powering the<br />

V12 Speedster is Aston Martin’s scintillating 5.2-litre, Twin-Turbo<br />

V12 engine, with a peak output of 700 hp and 753Nm of<br />

torque. Just 88 examples of this puristic limited-edition model are<br />

set to hit the road.<br />

www.astonmartin.com<br />

© Foto: Max Earey Photographer<br />

© Foto: Aston Martin


42 b | finest yachting<br />

35 Meter Luxus<br />

Vanquish Superyachts baut die wohl schnellste, turbinenlose Superyacht der Welt.<br />

Vanquish Superyachts in den Niederlanden hat einen Tendersystem zu Wasser gelassen, während eine multifunktionale<br />

hydraulische Plattform einen einfachen Zugang zum<br />

neuen Auftrag für die wohl schnellste Aluminium-<br />

Superyacht der Welt mit normalen <strong>–</strong> wenn auch hochmodernen<br />

<strong>–</strong> Dieselmotoren erhalten: die allererste VQ115 Veloce. währleistet. Ein weiterer Tender in Form eines Wasserscooters<br />

und vom Wasser über eine Passerelle und eine Badeleiter ge-<br />

Dieses Einführungsmodell für die VQ115 Veloce-Linie ist VQ11 wird in einer zweiten Garage auf der Steuerbordseite<br />

das Ergebnis der Planungen für eine Vanquish, die längere untergebracht sein. Dieser Bereich wird gleichzeitig als<br />

Aufenthalte an Bord und eine breite Palette von Sport- und Freizeitfläche mit einem Lebendködertank, Paddelbrettern,<br />

Unterhaltungseinrichtungen ermöglicht. Wie jede Vanquish- Seabobs etc. dienen. Eine hydraulische Leiter macht das<br />

Superyacht wird auch diese ein maßgefertigtes Modell sein, Tauchen zum Kinderspiel.<br />

das die inhärente Flexibilität des Bootsbaus aus Aluminium<br />

optimal nutzt, um alle Kundenanforderungen zu erfüllen. 35 Metres Luxury<br />

Die VQ115 Veloce kann eine<br />

Geschwindigkeit von 53 Knoten<br />

erreichen.<br />

In Bezug auf die Geschwindigkeit werden keine Kompromisse<br />

gemacht und die größtmöglichen Triebwerke <strong>–</strong> ein<br />

Trio von MTU-Rolls-Royce 2600 <strong>–</strong> eingebaut. Kombiniert<br />

mit unterstützenden Oberflächenantrieben kann die VQ115<br />

Veloce eine außergewöhnliche Geschwindigkeit von 53<br />

Knoten erreichen. Damit ist sie möglicherweise die schnellste<br />

Aluminiumyacht über 30 Meter mit nicht turbinengetriebenen<br />

Dieselmotoren, die bisher gebaut wurde.<br />

Trotz des phänomenalen Antriebspakets bleibt achtern viel<br />

Platz für eine große Tenderbucht, die eine VQ16 beherbergen<br />

wird. Dieses imposante Beiboot wird über ein spezielles<br />

Vanquish Superyachts in the Netherlands has received a new<br />

order for what is set to be the world’s fastest aluminium superyacht<br />

with normal <strong>–</strong> albeit state-of-the-art <strong>–</strong> diesel engines: the<br />

very first VQ115 Veloce. This launch model for the VQ115 Veloce<br />

line is the result of brainstorming sessions about a Vanquish that<br />

will enable extended stays on board and a wide range of sports and<br />

entertainment facilities. Like every Vanquish superyacht it will be a<br />

bespoke model that makes optimal use of the inherent flexibility of<br />

boatbuilding in aluminium to meet all client requirements.<br />

With the installation of the largest engines possible <strong>–</strong> a trio of<br />

MTU-Rolls-Royce 2600s <strong>–</strong> no compromises in terms of speed<br />

were made. Backed up by surface drives, this setup will power the<br />

VQ115 Veloce to an exceptional speed of 53 knots. This makes<br />

it quite possibly the fastest aluminium yacht over 30 metres with<br />

normal diesel engines <strong>–</strong> i.e. non-turbine-driven <strong>–</strong> built to date.<br />

www.vanquish-yachts.com<br />

© Vanquish Yachts


44 b | finest beauty anzeige<br />

Schöner Körper ohne Skalpell?<br />

Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers ist Facharzt für Plastische & Ästhetische Chirurgie und bietet<br />

seinen Patient*innen in Leipzig, Halle, Berlin und Böblingen auch Bodyforming ohne OP an. Was<br />

hinter den neuen Methoden steckt, und warum er gerade mit ICE AESTHETIC ® zusammenarbeitet,<br />

verrät Prof. Siemers im Interview.<br />

Wie passen nicht-operative Behandlungen in das Portfolio<br />

eines Chirurgen?<br />

Das Ziel der Ästhetischen Chirurgie ist die Har mo ni sierung<br />

des Erscheinungsbildes, beispielsweise der Kör per pro portionen.<br />

Der Trend geht dabei ganz klar zu weniger drastischen<br />

Eingriffen, die mit weniger Risiken und Ein schränkungen<br />

einhergehen <strong>–</strong> und die Möglichkeiten dahingehend<br />

haben sich in den letzten Jahren deutlich verbessert. Verfahren<br />

wurden weiterentwickelt und man kann heute die Silhouette<br />

eben auch ohne Skalpell formen. Neue Techno lo gien machen<br />

sogar ganz neue Ansätze möglich: Mit CRISTAL Fit ®<br />

kann man z. B. effektiv Muskeln aufbauen, was wir mit operativen<br />

Eingriffen so nicht erreichen können.<br />

Ersetzen nicht-operative Verfahren also in Zukunft chirurgische<br />

Eingriffe?<br />

Nein. Nehmen wir die Kryolipolyse, mittels derer Fettdepots<br />

mit Kälte behandelt werden. Das Verfahren eignet sich für<br />

alle Körperbereiche, sogar für solche, die anders schwer zu<br />

behandeln sind, wie Kinn oder Wangen. Das eröffnet mehr<br />

Mög lichkeiten beim Bodycontouring. Aber diese Technologie<br />

hat natürlich auch Grenzen. Bei größeren Ge websmengen<br />

hilft meist nur ein operativer Eingriff.<br />

Was ist das Besondere an Bodycontouring-Behandlungen<br />

von ICE AEASTHETIC?<br />

Für mich stehen Patientensicherheit und Behandlungsqualität<br />

immer an erster Stelle. Da zählen sichere Geräte von guter<br />

Qua lität, auf die man sich verlassen kann. ICE AESTHETIC<br />

bietet uns die CRISTAL-Technologiefamilie, die als Me dizin<br />

technik zugelassen ist. Mit den CRISTAL-Geräten lassen<br />

sich verschiedenen Bodycontouring-Behandlungen durchführen,<br />

von der Behandlung von Fettdepots bis zur Straf fung<br />

der Haut ohne OP. Das überzeugt mich und die hohe Zufriedenheit<br />

unserer Patient*innen spricht ebenfalls für sich.<br />

Beautiful body without a scalpel?<br />

Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers is a specialist for plastic &<br />

aesthetic surgery, and in cooperation with ICE AESTHETIC ® ,<br />

also offers his patients body forming without surgery in Leipzig,<br />

Halle, Berlin and Böblingen.<br />

In aesthetic surgery, the trend is clearly towards less drastic procedures<br />

with fewer risks and limitations <strong>–</strong> and the possibilities<br />

in this respect have improved considerably in recent years. New<br />

technologies even make completely new approaches possible: with<br />

CRISTAL Fit ® , for example, muscles can be built up effectively,<br />

which cannot be achieved with surgical procedures.<br />

ICE AESTHETIC ® · www.ice-aesthetic.com/prof-siemers<br />

© Fotos: ICE AESTHETIC<br />

Prof. Dr. med. Frank Siemers<br />

Kryolipolyse Behandlung mit CRISTAL Pro ®


anzeige<br />

Medizinische Spezialzahncreme<br />

Medizinische Spezialzahncrem<br />

Die erste medizinische<br />

Zahncreme mit natürlichem<br />

Perl-System<br />

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />

Tee, Zigaretten und abends<br />

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />

Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />

und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />

Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />

wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />

zwar Beläge, hinterlassen aber<br />

»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />

denen neue Beläge dann noch besser<br />

haften. Das spürt man besonders<br />

bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />

Implantaten und an sowieso schon<br />

sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />

beim Gedanken weh, genauso wie<br />

die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr<br />

wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,<br />

Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />

Würde er natürlich nie tun, denn<br />

Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />

wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />

sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />

des sogenannten Rolliereffekts. Dabei<br />

kommen besondere Kügelchen zusammen<br />

mit dem Gold in ein Gefäß, das<br />

kurz geschüttelt wird und fertig. Das<br />

Gold glänzt wie neu. Und genau nach<br />

diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive<br />

medizinische Zahncreme Pearls<br />

& Dents aus dem Hause Dr. Liebe in<br />

Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter<br />

Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen<br />

auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim<br />

Putzen einfach wegrollen. Die Perlen<br />

sind zu 100 % natürlich und zu 100 %<br />

biologisch abbaubar. So kann Pearls &<br />

Dents auf die üblichen Schleif- und<br />

Bleichstoffe verzichten, schafft aber<br />

trotzdem sogar bei Rauchern und<br />

Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern<br />

wahre Wunder. Und das Schöne:<br />

Selbst Personen mit empfindlichen<br />

Zähnen und Füllungen genießen ein<br />

völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.<br />

Neben der sehr guten und ultra-sanften<br />

Reinigung loben Zahnärzte auch<br />

die enthaltene Fluorid-Kombination<br />

aus Amin- und Natriumfluoriden, die<br />

den Zahnschmelz härtet und Karies<br />

nachhaltig vorbeugt, das Xylitol,<br />

das die Belagsbildung hemmt sowie<br />

die Kombination aus Provitamin<br />

B5, feinen ätherischen Ölen und<br />

Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />

Dents <strong>–</strong> die erste medizinische Zahncreme<br />

mit natürlichem Perl-System<br />

ist in Apotheken und beim Zahnarzt<br />

erhältlich.<br />

The first medicinal<br />

toothpaste with natural<br />

pearl system<br />

A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />

few cigarettes, and then a glass of red wine<br />

in the evening: The traces of the day are<br />

left in the form of dental discolouration<br />

and plaque. Only regular dental hygiene<br />

can stop this. The exclusive medicinal<br />

toothpaste Pearls & Dents from the firm<br />

Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />

a special cleaning principle. Its patented<br />

trick are small, soft, natural-based cleaning<br />

pearls that simply roll away plaque during<br />

brushing. The pearls are 100 % natural<br />

and 100 % biodegradable. This means<br />

that Pearls & Dents can do without the<br />

usual abrasives and whiteners.<br />

MIT MIT NATUR- NATUR-<br />

PERL-SYSTEM<br />

PERL-SYSTEM<br />

DAS PERL-<br />

DAS PER<br />

SYSTEM:<br />

SYSTEM<br />

Kleine, weiche, zu<br />

Kleine, weiche<br />

100 % biologisch<br />

100 % biologisc<br />

abbaubare Perlen<br />

abbaubare Perle<br />

rollen die Zahn-<br />

rollen die Zahnbeläge<br />

einfach weg;<br />

beläge einfach w<br />

schonend für Zähne<br />

schonend für Zäh<br />

und Umwelt <strong>–</strong> ohne<br />

und Umwelt <strong>–</strong> ohn<br />

Mikroplastik.<br />

Mikroplastik.<br />

OPTIMALER<br />

OPTIMALER<br />

KARIES-<br />

KARIES-<br />

UND<br />

UND<br />

ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />

ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />

✔ für natürlich weiße Zähne<br />

✔ für natürlich weiße Zähne<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

Rotweingenießer<br />

Rotweingenießer<br />

✔ für Spangenträger<br />

✔ für Spangenträger<br />

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />

Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />

Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

www.pearls-dents.de D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

www.pearls-dents.de<br />

In Ihrer Apotheke<br />

In Ihrer Apotheke


46 b | finest culture<br />

Große Werke privat genießen<br />

Die Pandemie verschließt viele Türen, aber sie ermöglicht auch den Zugang zu vielen Kultureinrichtungen<br />

weltweit, die man sonst nicht regelmäßig besuchen kann, wie beispielsweise:<br />

The pandemic has closed many doors, but it has also allowed us access to many cultural institutions around the<br />

world that we would otherwise not be able to visit regularly, for example:<br />

The Metropolitan Opera<br />

»Nightly Met Opera Streams« heißt die Serie von kostenlosen<br />

Streams, die während der Zwangsschließung auf der Seite<br />

des Opernhauses präsentiert werden. Jeder Stream beginnt<br />

um 19:30 Uhr (Ortszeit) und ist dann 23 Stunden verfügbar.<br />

Auf dem Programm stehen sowohl aktuelle als auch historische<br />

Aufnahmen von großen Opern und Stars.<br />

©Foto: Ajay Suresh<br />

»Nightly Met Opera Streams« is the title of a series of free streams<br />

presented on the company’s website during the forced closure. All<br />

streams begin at 7:30 pm (local time) and remain available for 23<br />

hours. The programme includes both current and historical recordings<br />

of great operas and stars.<br />

www.metopera.org<br />

London Symphony Orchestra<br />

Jeden Sonntag stellt das London Symphony Orchestra einen<br />

Aus schnitt, ein Werk oder ein ganzes Konzert aus seiner Sai son<br />

in St. Luke’s auf seinem Youtube-Kanal online, wo die Kon zerte,<br />

darunter Werke von Beethoven, Mendelssohn und Dvorák jeweils<br />

für 3 Monate kostenfrei genossen werden können.<br />

Every Sunday the London Symphony Orchestra uploads an<br />

excerpt, a work or an entire concert from its season in St. Luke’s to<br />

its YouTube channel, where the concerts, including works by Beethoven,<br />

Mendelssohn and Dvorák, can be enjoyed free of charge for<br />

3 months. lso.co.uk<br />

© Foto: Mark Allan<br />

Guggenheim<br />

D<br />

Bilbao<br />

as Projekt #GuggenheimBilbaoInsights ist eine von<br />

der kuratorischen Abteilung des Museums geleitete<br />

Videoreihe, in der Kuratoren mit Künstlern sprechen, deren<br />

Werke Teil der Sammlung des Museums sind. Diese digitale<br />

Initiative wird bis Juni <strong>20</strong>21 durchgeführt, wobei jeden<br />

Monat eine neue Folge veröffentlicht wird.<br />

© Foto: Erika Ede<br />

The #GuggenheimBilbaoInsights project is a series of videos led by<br />

the Museum’s curatorial department, where the curators talk with artists<br />

whose works are part of the Museum’s Collection. This digital initiative<br />

will be carried out until June <strong>20</strong>21 with a new episode being<br />

released every month. www.guggenheim-bilbao.eus


finest literature | 47 b<br />

Schmuckstücke für das Bücherregal<br />

Das Wiener Kaffeehaus<br />

Genuss, Entspannung, Lebensart <strong>–</strong> dafür steht das Wie ner<br />

Kaffeehaus seit jeher: ein pulsierendes Zen trum der<br />

All tags kultur, in dem Tradition und Moderne ganz selbstverständlich<br />

zusammengehen. Das Kaffeehaus ist mehr als nur<br />

ein Ort, an dem Kaffee getrunken wird. Dieser Pracht band<br />

zelebriert mit bislang unveröffentlichten Foto grafien, Sti chen<br />

und Originaldokumenten die goldenen Tage der Kaffeehaus<br />

kul tur. Besuchen Sie gemeinsam mit Arthur Schnitzler,<br />

Helmut Qualtinger oder Elfriede Jelinek jene Orte, an denen<br />

sich Leben, Genuss und Inspiration ein Stelldichein geben.<br />

© Brandstätter<br />

Indulgence, relaxation, lifestyle - this is what the Viennese coffee<br />

house has always stood for: a pulsating centre of everyday culture<br />

where tradition and modernity come together as a matter of<br />

course. The coffee house is more than just a place where coffee is<br />

drunk. This magnificent volume celebrates the golden days of coffee<br />

house culture with previously unpublished photographs, engravings<br />

and original documents. Visit those places where life, enjoyment<br />

and inspiration come together with Arthur Schnitzler, Helmut<br />

Qualtinger or Elfriede Jelinek.<br />

Christian Brandstätter (Hg.) · 312 Seiten · Brandstätter Verlag · ISBN 978-3-7106-0453-9 · 60 Euro<br />

Unsere Galaxis<br />

So haben Sie unser Universum noch nie gesehen: Spektakuläre<br />

Fotografien und zahlreiche Illustrationen zeigen<br />

unsere Heimatgalaxie, die Milchstraße, so detailreich und<br />

eindrücklich wie nie zuvor. Die Existenz von Schwarzen<br />

Löchern und die Geburt von Sternen werden ebenso anschaulich<br />

erklärt wie das Leuchten von Supernovas und die<br />

Entstehung von Exoplaneten, eines der neuesten Gebiete<br />

der Forschung. Das Vorwort zu diesem faszinierenden Band<br />

schrieb Chris Hadfield. Der kanadische Astronaut ging im<br />

Weltraum spazieren und diente als Kommandant der internationalen<br />

Raumstation ISS.<br />

This book contains spectacular photographs and numerous illustrations<br />

that show our home galaxy, the Milky Way, more detailed<br />

and impressive than ever before. The existence of black holes and<br />

the birth of stars are explained just as vividly as the glow of supernovas<br />

and the formation of exoplanets. The preface to this fascinating<br />

volume was written by the Canadian astronaut Chris Hadfield<br />

who served as commander of the International Space Station.<br />

© GeraNova Bruckmann Verlagshaus GmbH<br />

3<strong>20</strong> Seiten · NATIONAL GEOGRAPHIC Verlag · ISBN 978-3-86690-727-0 · 50 Euro


48 b | finest editorial<br />

Die Zukunft ist nachhaltig<br />

Bio-Siegel, Recycling-Tonnen, erneuerbare Energien,<br />

Elektro- statt Verbrennungsmotoren, LED statt herkömmliche<br />

Glühlampen <strong>–</strong> Nachhaltigkeitsgedanke und<br />

Um welt schutz sind allgegenwärtig geworden. Kaum eine<br />

Unter neh menshomepage, die nicht auf das Nach haltig keitsmanage<br />

ment verweist. Menschen, Umwelt und Wirt schaft<br />

sind Teil ein und desselben Systems.<br />

Mag es auf den ersten Blick nicht rentabel erscheinen, in<br />

Nachhaltigkeit zu investieren, ist langfristig das Gegenteil<br />

der Fall. Wie Studien inzwischen belegen, sind nachhaltig<br />

ausgerichtete Unternehmen auf lange Sicht erfolgreicher<br />

und auch innovativer als solche, die Nachhaltigkeit in ihrem<br />

Handeln nicht berücksichtigen. Kun den achten vermehrt<br />

darauf, dass ein Produkt nachhaltig produziert wurde und/<br />

oder nachhaltig entsorgt werden kann. Auch an den Finanzmärkten<br />

ist dies zu spüren. Im materielle Faktoren, darunter<br />

auch der »grüne« Fak tor Nach haltigkeit, beeinflussen zunehmend<br />

den Wert von Un ter nehmen. Firmen, die hier<br />

schlecht abschneiden, gelten als wenig zukunftsfähig. So ist<br />

Nachhaltigkeit nicht nur von großer Wichtigkeit für Natur,<br />

Umwelt und unsere Erde, sondern auch für den Erfolg eines<br />

Unternehmens.<br />

Dieses Jahr sind erstmals seit vielen Jahren die Emissionen<br />

der <strong>20</strong> größten Volkswirtschaften der Welt gesunken, aber nur<br />

um eine Haaresbreite. Man könnte den Nicht-Anstieg als<br />

Erfolg betrachten, doch das ist nicht genug. Um das Ziel der<br />

Klimaneutralität zu erreichen, bedarf es mehr Klimaschutz,<br />

weniger Umweltverschmutzung, eines bewussten und schonenden<br />

Umgangs mit unseren Ressourcen <strong>–</strong> aquatischer, fossiler,<br />

arborealer Art. Es bedarf mehr Nach haltig keit.<br />

Investieren Sie in Ihr Unternehmen, investieren Sie in die<br />

Zukunft, investieren Sie in Nachhaltigkeit!<br />

The Future is Sustainable<br />

Organic labels, recycling bins, alternative energies, electric motors<br />

instead of combustion engines, LEDs instead of conventional light<br />

bulbs <strong>–</strong> sustainability and environmental protection have become<br />

omnipresent. There is hardly a company’s homepage that does not<br />

inform the visitor about their sustainability management. People,<br />

environment and economy are part of one and the same system.<br />

While it may not seem profitable at first glance to invest in sustainability,<br />

the opposite is true in the long-run. As studies now<br />

show, sustainability-oriented companies are more successful and<br />

innovative in the long term than those that do not take sustainability<br />

into account in their actions. Customers are paying more<br />

and more attention to the fact that a product has been produced<br />

sustainably and/or can be disposed of sustainably.<br />

This can also be felt on the financial markets. Intangible factors,<br />

including the »green« factor sustainability, are increasingly influencing<br />

the value of companies. Companies that perform poorly in<br />

this area are considered to have little future potential. Sustainability<br />

is therefore not only of great importance for nature, the environment<br />

and our planet, but also for the success of a company.<br />

This year, for the first time in many years, emissions from the world’s<br />

<strong>20</strong> largest economies have fallen, but only by a hair’s breadth. One<br />

might consider the non-rise a success, but it is not enough. Achieving<br />

the goal of climate neutrality requires more climate protection, less<br />

pollution, and a conscious and careful use of our resources <strong>–</strong> aquatic,<br />

fossil, arboreal. It requires more sustainability.<br />

Invest in your company, invest in the future, invest in sustainability!<br />

Herzlichst Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Gründer/Founder)


Werden Sie Verleger<br />

und unterstützen Sie uns bei<br />

der Suche nach den feinen<br />

Adressen Ihrer Region. Auf<br />

Anfrage teilen wir Ihnen gerne<br />

mit, welche Lizenzstandorte<br />

zu vergeben sind.<br />

Bei Interesse wenden Sie sich bitte an: juliaschwarzer@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel) · Tel. 03327/57 21-0 · Fax 03327/57 21-250<br />

E-Mail: info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

IVW-GEPRÜFT · ZWEISPRACHIG


Der gemeinsame Weg.<br />

In einer Stadt mit Zukunft.<br />

Wir blicken zurück auf zwei erfolgreiche Jahrzehnte, geprägt durch<br />

eine verbindende Leidenschaft: den Sportwagen. Danke für die Treue<br />

und das Vertrauen, denn nur so ist gemeinsamer Fortschritt möglich.<br />

Mit diesem innovativen Bauprojekt, dem Porsche Design Tower<br />

(Bauherr: Bülow AG) und dem neuen Porsche Zentrum am Pragsattel<br />

schaffen wir einen Treffpunkt der Individualität und Nähe auf dem Weg<br />

ins New Normal.<br />

Gemeinsam blicken wir in die Zukunft, um schon heute das <strong>Stuttgart</strong><br />

von morgen zu sein. Erleben Sie jetzt den neuen Sportwagen 911<br />

Targa. Bei uns in Ihren Porsche Zentren in <strong>Stuttgart</strong>.<br />

Wir sind <strong>Stuttgart</strong>. Wir sind Porsche. Eine Herzenssache!<br />

Zum Kontaktformular:<br />

Zum Bautagebuch:<br />

Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong><br />

Porsche Niederlassung <strong>Stuttgart</strong> GmbH<br />

Porscheplatz 9<br />

70435 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 711 911-262<strong>20</strong><br />

Fax +49 711 911-26262<br />

www.porsche-stuttgart.de<br />

Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong>-Flughafen<br />

Porsche Niederlassung <strong>Stuttgart</strong> GmbH<br />

Karl-Benz-Straße 15<br />

70794 Filderstadt<br />

Tel. +49 711 707080-0<br />

Fax +49 711 707080-129<br />

www.porsche-stuttgart-flughafen.de<br />

911 Targa 4S · Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 15,0<strong>–</strong>13,3 · außerorts 8,0<strong>–</strong>7,6 · kombiniert 10,3<strong>–</strong>9,9; CO₂-Emissionen (in g/km):<br />

kombiniert 235<strong>–</strong>227; Stand: 11/<strong>20</strong><strong>20</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!