»feine adressen – finest« – Stuttgart 4 20
Business: Porsche Design Tower · Fashion: Trends 2021 · Yachting: VQ115 Veloce · Travel: Sehnsuchtsziele
Business: Porsche Design Tower · Fashion: Trends 2021 · Yachting: VQ115 Veloce · Travel: Sehnsuchtsziele
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
6,00 , 9 sfr | 39. Jahrgang<br />
for 39 years<br />
EDITION<br />
IV/<strong>20</strong><strong>20</strong><br />
<strong>Stuttgart</strong><br />
anzeige<br />
Es ist Ihre Zeit!<br />
Der Öschberghof ist der ideale Ort,<br />
um zu Entspannen und Genießen.<br />
www.oeschberghof.com<br />
Mehr auf Seite: 48 a - 50 a<br />
Business: Porsche Design Tower · Fashion: Trends <strong>20</strong>21<br />
Yachting: VQ115 Veloce · Travel: Sehnsuchtsziele<br />
w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e
BREGUET.COM<br />
TRADITION 7597
IMPRESSUM<br />
Inhalt<br />
Inside<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />
Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250<br />
info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Verleger<br />
Verlagsleitung<br />
Redaktion<br />
Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />
finden Sie im Internet unter:<br />
www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Business Development<br />
Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Julia Schwarzer<br />
Maria Lehmann<br />
Stina Schönefeld<br />
Emrich Welsing<br />
redaktion@schwarzer-verlag.de<br />
Markus Strasser<br />
Mobil 0163.612 02 54<br />
Anzeigenverwaltung Kati Volkmer<br />
(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-260<br />
anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />
Sales National<br />
Produktion<br />
Grafik/Layout<br />
Verkaufsrepräsentanz<br />
Vertrieb<br />
Christel Tzourmbakis<br />
Mobil 0171.716 29 87<br />
produktion@schwarzer-verlag.de<br />
Anne Moses-Freter<br />
Luca Elias Müller<br />
Hans Piott<br />
Manuela Thiemann<br />
vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />
© Foto: Catellani & Smith © Foto: Porsche AG<br />
Porsche Design Tower<br />
Die ideale Beleuchtung<br />
16a<br />
26a<br />
a regional<br />
finest personality<br />
Gerald Gaßmann<br />
Gerald Gaßmann<br />
finest business<br />
Der Porsche Design Tower<br />
The Porsche Design Tower<br />
finest living<br />
Die ideale Beleuchtung<br />
The ideal Illumination<br />
finest fashion<br />
Fashion-Trends <strong>20</strong>21<br />
Fashion-Trends <strong>20</strong>21<br />
finest travel<br />
Urlaub in Baden Württemberg<br />
Holidays in Baden Wuerttemberg<br />
6 a<br />
16 a<br />
26 a<br />
33 a<br />
52 a<br />
Druck<br />
Neef+Stumme GmbH<br />
Wittingen<br />
Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist<br />
IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />
Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-<br />
Ems, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/<br />
Rhein-Main, Hamburg, Köln/Bonn/Rhein-<br />
Ahr, München/Bayern, Metropolregion Nürnberg,<br />
Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, <strong>Stuttgart</strong>. Im Wechsel<br />
erscheinen außerdem die Ausgaben: Bodensee, Dresden,<br />
Leipzig, Metropolregion Hannover. Weitere Magazine:<br />
HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest<br />
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />
Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.<br />
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des<br />
Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages.<br />
Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail,<br />
Disketten) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert<br />
werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,<br />
stilis tischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich<br />
der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.<br />
Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.<br />
Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.<br />
ISSN 1861-0870<br />
feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest <strong>Stuttgart</strong> erscheint 4x jährlich.<br />
Gültige Anzeigenpreisliste Januar <strong>20</strong><strong>20</strong><br />
Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />
28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.<br />
© Foto: Stephan Glathe<br />
© Foto: H. Moser & Cie<br />
© Foto: Fregate Island Travel GmbH<br />
Fashion-Trends <strong>20</strong>21<br />
Grand Prix d’Horlogerie<br />
Sehnsuchtsziele<br />
33a<br />
2b<br />
32b<br />
finest health<br />
Neue Behandlung von Herzschwäche 60 a<br />
New Treatment for Heart Failure<br />
b international<br />
finest luxury<br />
Grand Prix d’Horlogerie<br />
Grand Prix d’Horlogerie<br />
finest travel<br />
Sehnsuchtsziele<br />
Dream now, travel later<br />
finest yachting<br />
VQ115 Veloce<br />
VQ115 Veloce<br />
finest editorial<br />
Die Zukunft ist nachhaltig<br />
The Future is Sustainable<br />
2 b<br />
32 b<br />
42 b<br />
48 b
Hier ist Platz für alles und jeden. Ideen haben<br />
und sie verwerfen. +MODO<br />
Poggenpohl Store Forum <strong>Stuttgart</strong>, GmbH, Friedrichstr. Königstraße 8, 84, 70174 70173 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel.: 0711-229 0711/2296376, 76, stuttgart.poggenpohl.com<br />
stuttgart@poggenpohl.com<br />
poggenpohl.com
6 a | finest personality<br />
»Im Grunde sind es doch die<br />
Ver bindungen mit Menschen, welche<br />
dem Leben seinen Wert geben.«<br />
(Wilhelm von Humboldt)<br />
Carmen und Gerald Gaßmann
finest personality | 7 a<br />
Kolumbien im Herzen<br />
Über 9.000 km trennen die berufliche und private Leidenschaft von Gerald Gaßmann. Doch der<br />
langjährige Fachanwalt für Arbeitsrecht setzt vieles daran, diese physische Distanz emotional und in<br />
der Wahrnehmung der Menschen zu schrumpfen.<br />
Gerald Gaßmann ist Arbeitsrechtler mit Leidenschaft, seinerzeit<br />
einer der besten im Ländle. 1983 gründete er<br />
zusammen mit Peter Seidel die Kanzlei »Gaßmann & Seidel«,<br />
die heute 14 Anwälte, darunter viele Fachanwälte, umfasst und<br />
eine Vielzahl von Rechtsgebieten abdeckt. Er war Dozent für<br />
Arbeitsrecht und verfasste Fachliteratur. Doch heute, in einem<br />
Alter, in dem andere ihren Ruhestand genießen, hat er andere<br />
Prioritäten. Im selben Gebäude, in dem auch die Kanzlei<br />
ihren Sitz in <strong>Stuttgart</strong> hat, befindet sich das Honorarkonsulat<br />
Kolumbiens <strong>–</strong> sein zweiter Amtssitz neben seiner Kanzlei.<br />
Kolumbien<br />
Mit der Liebe zu seiner kolumbianischen Frau Carmen begann<br />
Mitte der 80er Jahre auch Gerald Gaßmanns Liebe für<br />
Kolumbien, die bis heute nicht nachgelassen hat, sondern<br />
sich intensivierte je länger er sich mit dem Land, der Kultur<br />
und den Menschen beschäftigte. Jedes Jahr verbringt er etwa<br />
zwei Monate dort.<br />
Kolumbien ist Lebensfreude,<br />
Warmherzigkeit und die Gastfreundschaft<br />
seiner Menschen.<br />
Wer sich mit ihm über Kolumbien unterhält, spürt diese<br />
Begeisterung für Land und Leute fast physisch. Er schwärmt<br />
von der Warmherzigkeit der Menschen, ihrer Gast freundschaft<br />
und Lebensfreude, wie es ihnen gelingt aus wenig<br />
viel zu machen. Sein Enthusiasmus ist geradezu ansteckend.<br />
Dieser Umstand dürfte den Honorarkonsul der Republik<br />
Kolumbien mit Zuständigkeit für Bayern und Baden-<br />
Württemberg, der <strong>20</strong>13 vereidigt wurde, freuen, da er es<br />
sich zum Ziel gemacht hat, das Image des Landes zu verbessern.<br />
Nicht mit ganz großen Taten, sondern von Mensch zu<br />
Mensch mit Anekdoten, Geschichten, Fotos, Kunst, Filmen<br />
und Musik oder auch im Rahmen von Veranstaltungen wie<br />
die »Lange Nacht der Konsulate«, zu der er in diesem Jahr<br />
persönlich Gäste, darunter auch Justiz minister Guido Wolf,<br />
durch seine Räum lich keiten führte.<br />
So bringt er viel Kolumbien nach Deutschland. Und obwohl<br />
er im Austausch nicht viel Deutschland nach Ko lumbien<br />
bringt, liebt er es, Kolumbianer <strong>–</strong> Botschafter, Künst ler,<br />
Schriftsteller, Musiker, Kunsthandwerker und auch Studenten<br />
<strong>–</strong> in die schwäbische Küche einzuführen. Dafür hat er auch<br />
schon die Speisekarte des Brau e rei wirtshauses Sanwald, das<br />
er für diese kulinarischen Aus flüge präferiert, kreativ ins<br />
Spanische übertragen, auch wenn seine Sprachkenntnisse<br />
verbesserungswürdig seien, wie er behauptet, da er sich in<br />
gewissem Maße auf seine persönliche Übersetzerin, seine<br />
Frau Carmen, verlasse.<br />
Neben seiner konsularischen Tätigkeit engagiert er sich auch<br />
für die Beca Konder-Stiftung, die bedürftigen und begabten<br />
Kolumbianern ein Stipendium gewährt, und ist Ehrenmitglied<br />
des Deutsch-Kolumbianischen Freundeskreises e.V.<br />
Die Förderung kolumbianischer Musiker, Künstler, Schriftsteller,<br />
Kunsthandwerker und Studenten ist ihm eine Herzens<br />
angelegenheit. So hat er über die Jahre vielerlei unterschiedliche<br />
Veranstaltungen und Aktionen organisiert bzw.<br />
unterstützt: Kolumbianische Buchwochen, Konzerte, Aus stellungen,<br />
die Produktion einer CD, 3 Dokumentarfilme über<br />
kolumbianische Musiker und 3 Kunstbildbände.<br />
Gerade in der aktuellen Situation engagiert er sich für die<br />
Un ter stützung derer, die Hilfe benötigen, z.B. bei Soforthilfen<br />
des Deutsch-Kolumbianischen Freundeskreises.<br />
Es ist Teil seiner Persönlichkeit, anderen zu helfen. So antwortete<br />
er auf die Frage, ob er sich noch einmal für seinen<br />
Beruf, der ihn in Deutschland verwurzelt und weniger international<br />
ist als sein Leben, entscheiden würde, mit ja, weil<br />
er es ihm ermöglicht, nützlich zu sein und andere in ihrem<br />
Kampf zu unterstützen.<br />
Que comience el bunde <strong>–</strong> Musik aus der Pazifikregion Kolumbiens<br />
Diese CD der Musikgruppe Choibá ist das jüngste Projekt von Gerald Gaßmann. Die Gruppe,<br />
die <strong>20</strong>18 auf dem Festival Petronio Àlvarez in Cali, dem wichtigsten Festival afroamerikanischer<br />
Kultur Lateinamerikas, den ersten Preis gewann, träumte davon, eine eigene CD zu produzieren<br />
und mit ihrer Musik ihre Region des Chocó sichtbar zu machen. Dieser Traum ist nun<br />
Wirklichkeit geworden. Schauen Sie auch auf YouTube vorbei bei CHOIBA OFFICIAL.
8 a | finest personality<br />
1<br />
Rum, Räuchermännchen und vieles mehr<br />
Gerald Gaßmann ist jedoch nicht nur Kunstmäzen sondern<br />
auch Künstler. So gestaltet er beispielsweise mit Freude<br />
Flaschen für Rum, u.a. aus seinen eigenen Fässern, und Geschenke<br />
für Freunde und Mandanten, die diese alljährlich zur<br />
Weihnachtszeit erreichen. Diese individuellen und mannigfaltigen<br />
Geschenke reichen von Tassen und Schmuck nach<br />
Vorbildern prä-spanischer Kulturen Kolumbiens über Kunstkalender<br />
bis hin zu Skulpturen und anderen kunsthandwerklichen<br />
Arbeiten. Dabei behält er Kolumbien allerdings immer<br />
im Blick. Er lässt sich von der Kultur inspirieren und kooperiert<br />
mit lokalen Künstlern und Kunsthandwerkern, um<br />
auf liebevolle, subtile Art Kolumbien in die Welt zu tragen<br />
und es für mehr Menschen sichtbar zu machen.<br />
1 Gerald Gaßmann (r.) mit Guido Wolf (l.), Justizminister des Landes Baden-Württemberg,<br />
bei der »Langen Nacht der Konsulate« vor der Kopie eines Werkes des<br />
berühmten kolumbianischen Malers Botero<br />
2 Die »Kaffeekolumbianer« <strong>–</strong> Gerald Gaßmann im Dialog mit seinen Geschöpfen<br />
aus dem Erzgebirge<br />
3 Mit diesem Kunstkalender wurde eine Serie von Kunstkalendern mit kolumbianischer<br />
Kunst begonnen. Dieser Kalender fand auch Beachtung in den kolumbianischen<br />
Medien. Nach Auffassung des Feuilletonleiters der Zeitung EL<br />
UNIVERSAL aus Cartagena das Schönste, was er bisher je gesehen hätte. Ein<br />
Sammlerstück, alle Werke einschließlich des Titelblatts sind zum Einrahmen<br />
geeignet.<br />
2<br />
3<br />
Columbia in his Heart<br />
Gerald Gaßmann is a passionate labour lawyer, in his day one<br />
of the best in the region. In 1983, together with Peter Seidel, he<br />
founded the law firm »Gaßmann & Seidel«, which today comprises<br />
14 lawyers, including many specialist lawyers, and covers a wide<br />
range of legal fields. He was a lecturer in labour law and wrote<br />
specialist literature. But today, at an age when others are enjoying<br />
their retirement, he has other priorities. In the same building where<br />
the law firm is based in <strong>Stuttgart</strong>, there is the Honorary Consulate<br />
of Colombia - his second official residence, next to his law firm.<br />
Gerald Gaßmann’s love for Colombia began in the mid-1980s with<br />
his love for his Colombian wife Carmen. This love has not diminished<br />
to this day, but has intensified the longer he has been involved<br />
with the country, the culture and the people. Anyone who talks to<br />
him about Colombia can almost physically feel this enthusiasm for<br />
the country and its people. He raves about the warm-heartedness of<br />
the people, their hospitality and joie de vivre, how they manage to<br />
make a lot out of a little. His enthusiasm is downright contagious.<br />
This should please the Honorary Consul of the Republic of Colombia<br />
with responsibility for Bavaria and Baden-Württemberg, who<br />
was sworn in in <strong>20</strong>13, as he has made it his goal to improve the<br />
country’s image. Not with very big deeds, but from person to person<br />
with anecdotes, stories, photos, art, films and music.<br />
So he brings a lot of Colombia to Germany. And although he<br />
doesn’t bring much Germany to Colombia in exchange, he loves<br />
to introduce Colombians <strong>–</strong> ambassadors, artists, writers, musicians,<br />
artisans and also students <strong>–</strong> to Swabian cuisine.<br />
In addition to his consular activities, he is also involved with the Beca<br />
Konder Foundation, which grants scholarships to needy and talented<br />
Colombians, and is an honorary member of the German-Colombian<br />
Friendship Association. The promotion of Colombian musicians, artists,<br />
writers, artisans and students is a matter close to his heart.<br />
www.consulhonorariostuttgart.de<br />
www.anwalt-gassmann.de · www.gassmann-seidel.de
finest news | 9 a<br />
Koffer weg für einen guten Zweck<br />
Flughafen <strong>Stuttgart</strong> spendet 40.000 Euro aus Kofferversteigerung an Vereine auf den Fildern.<br />
Die Kofferversteigerung des <strong>Stuttgart</strong>er Flughafens im took place online for the first time due to the corona pandemic.<br />
November hat die Rekordsumme von 40.000 Euro The donation will benefit the non-profit organisations Frauen<br />
erbracht. Rund 60 herrenlose Gepäckstücke kamen bei der helfen Frauen Filder e.V. and Fildertafel e.V. in equal parts.<br />
Online-Auktion vom renommierten Auktionshaus Eppli On December 3, Walter Schoefer, spokesperson for the management<br />
of Flughafen <strong>Stuttgart</strong> GmbH, and Kim-Susann Huber,<br />
unter den Hammer, die wegen der Corona-Pan demie erstmals<br />
online stattfand.<br />
project manager of the suitcase auction at Flughafen <strong>Stuttgart</strong><br />
Die Spende kommt zu gleichen Teilen den gemeinnützigen GmbH, handed over a symbolic cheque to representatives of the<br />
Vereinen Frauen helfen Frauen Filder e.V. und Fildertafel e.V. organisations.www.flughafen-stuttgart.de<br />
zugute. Am 3. Dezember überreichten Walter Schoefer,<br />
Sprecher der Geschäftsführung der Flughafen <strong>Stuttgart</strong> GmbH,<br />
und Kim-Susann Huber, Projektleiterin Kofferversteigerung<br />
bei der Flughafen <strong>Stuttgart</strong> GmbH, je einen symbolischen<br />
Scheck über <strong>20</strong>.000 Euro an Elisabeth Ganssloser-Helinska,<br />
Leiterin des Fildertafel e.V., und Bettina Karst vom Frauen<br />
helfen Frauen Filder e.V.<br />
Suitcases Gone for a Good Cause<br />
The suitcase auction held by <strong>Stuttgart</strong> Airport in November generated<br />
a record sum of 40,000 euros. Around 60 abandoned pieces<br />
of luggage were sold at the auction, which was organised by Eppli<br />
v.l.: Elisabeth Ganssloser-Helinska, Kim-Susann Huber, Walter Schoefer, Bettina Karst<br />
© Foto: LICHTGUT<br />
› VIP-Service für alle Linien- und<br />
Privatflüge am Flughafen <strong>Stuttgart</strong><br />
VIP-Service für Abflug/Ankunft<br />
Für Gäste, die auf Schnelligkeit und höchste Diskretion Wert legen, bieten wir am<br />
General Aviation Terminal einen exklusiven VIP-Service an <strong>–</strong> ab sofort für alle Linienund<br />
Privatfl üge am Flughafen <strong>Stuttgart</strong> buchbar.<br />
› VIP Check-In /Check-Out › VIP Lounge › VIP Transfer Vorfeld<br />
Weitere Informationen zu den VIP-Paketen und<br />
Buchung unter: www.BAC-<strong>Stuttgart</strong>.com
10 a | finest news<br />
Nach oben<br />
© Foto: MARC FIPPEL FOTOGRAFIE<br />
Börse <strong>Stuttgart</strong> setzt im November 9,8 Mrd. um.<br />
Im November <strong>20</strong><strong>20</strong> hat die Börse <strong>Stuttgart</strong> nach Or derbuchstatistik<br />
rund 9,8 Milliarden Euro umgesetzt. Ge genüber<br />
dem Vorjahresmonat stieg das Handelsvolumen somit<br />
um mehr als 62 %. Die höchsten Umsätze wurden im Handel<br />
mit verbrieften Derivaten verzeichnet. In dieser Anlageklasse<br />
belief sich das Handelsvolumen auf rund 3,9 Milliarden Euro.<br />
Im Aktienhandel belief sich der Umsatz an der Börse <strong>Stuttgart</strong><br />
im November auf über 3 Milliarden Euro <strong>–</strong> im Vergleich<br />
zum Vorjahresmonat ein Zuwachs von rund 142 %.<br />
Upwards<br />
According to order book statistics, the <strong>Stuttgart</strong> stock exchange had<br />
a turnover of around 9.8 billion euros in November <strong>20</strong><strong>20</strong>. Compared<br />
to the same month last year, the trading volume thus increased<br />
by more than 62%. The highest turnover was recorded in trading in<br />
securitised derivatives. The trading volume in this asset class amounted<br />
to around 3.9 billion euros. Turnover in equity trading on the<br />
<strong>Stuttgart</strong> Stock Exchange in November was over 3 billion euros <strong>–</strong> an<br />
increase of around 142% compared with the same month last year.<br />
<br />
www.boerse-stuttgart.de<br />
Ende zum Jahresende<br />
Alexander Höptner verlässt die Börse <strong>Stuttgart</strong>.<br />
Alexander Höptner, Vorsitzender der Geschäftsführung<br />
der Boerse <strong>Stuttgart</strong> GmbH und Vorstandsvorsitzender<br />
der EUWAX AG, verlässt die Gruppe Börse <strong>Stuttgart</strong> zum<br />
Jahresende auf eigenen Wunsch, um sich neuen beruflichen<br />
Herausforderungen zu widmen.<br />
Seit Januar <strong>20</strong>17 verantwortete Alexander Höptner als Geschäfts<br />
führer der Boerse <strong>Stuttgart</strong> GmbH das Ressort Sales/<br />
IT und seit Januar <strong>20</strong>19 das Ressort Primärmarkt, Kom muni<br />
k ationspolitik und Digitalisierung. Im Januar <strong>20</strong>18 wurde<br />
er zum Sprecher der Geschäftsführung der Boerse <strong>Stuttgart</strong><br />
GmbH und des Vorstands der EUWAX AG berufen, im<br />
März <strong>20</strong>19 zum Vorsitzenden der Geschäftsführung und des<br />
Vorstands.<br />
End at the End of the Year<br />
Alexander Höptner, Chairman of the Management Board of<br />
Boerse <strong>Stuttgart</strong> GmbH and CEO of EUWAX AG, is leaving<br />
the <strong>Stuttgart</strong> Stock Exchange Group at the end of the year at his<br />
own request to pursue new professional challenges.<br />
www.boerse-stuttgart.de<br />
© Foto: MARC FIPPEL FOTOGRAFIE
finest news | 11 a<br />
Für Mensch und Natur<br />
Breuninger rückt Nachhaltigkeit in den Fokus.<br />
Das Fashion- und Lifestyle-Unternehmen Breuninger<br />
bündelt alle bisherigen Maßnahmen im Be reich Nachhal<br />
tigkeit und startet trotz der momentan schwierigen Zeit<br />
mit einer noch umfangreicheren Corporate Re spon sibility-<br />
Stra tegie mit verbindlichen Zielen. Die forcierte Aus rich tung<br />
betrifft alle Unternehmensfelder und hat direkte Aus wirkungen<br />
auf alle zukünftigen Unter neh mens entscheidungen<br />
und -projekte. Als führendes Familienunternehmen mit tief<br />
verankerten Un ter nehmenswerten empfindet es Breuninger<br />
seit jeher als seine Pflicht, einen aktiven Beitrag zu einer nachhaltigen<br />
Tex til- und Kon sumgüterwirtschaft zu leisten sowie<br />
regional Verantwortung zu übernehmen.<br />
The <strong>Stuttgart</strong>-based fashion and lifestyle company Breuninger is<br />
bundling all previous measures in the area of sustainability and,<br />
despite the current difficult times, is launching an even more comprehensive<br />
corporate responsibility strategy with binding goals. The<br />
accelerated orientation affects all areas of the company and has a<br />
direct impact on all future corporate decisions and projects.<br />
www.breuninger.com<br />
© Foto: E. Breuninger GmbH & Co.<br />
Ausgezahlt<br />
BW-Bank spendet an gemeinnützige Projekte.<br />
Im Rahmen der Aktion Prämiensparen spendet die BW-<br />
Bank alljährlich 25% des Auslosungsfonds für soziale<br />
Zwecke. So auch dieses Jahr. Unterstützt wurden u.a. das<br />
Pro jekt »Handicap macht Schule« des Württembergischen<br />
Be hin derten- und Rehabilitationssportverband e.V. , die<br />
DRK-Demenzstiftung in Schwäbisch Gmünd, die Freie<br />
Evan gelische Schule Reutlingen, der Verein Bürger in<br />
Schulen aktiv e.V. aus Pforzheim sowie die Kinderstiftung<br />
CAMIAN der CaritasStiftung in der Diözese Rottenburg-<br />
<strong>Stuttgart</strong>.<br />
Paid Off<br />
As part of their bonus savings campaign, BW Bank donates 25%<br />
of the draw fund to social causes every year. This year was no<br />
exception. Donations were made to the Handicap macht Schule<br />
(Handicap goes to school) project of the Württemberg Association<br />
of Sports for the Disabled and Rehabilitation, the DRK<br />
De menz stiftung in Schwäbisch Gmünd and the CAMIAN<br />
children’s foundation of the Caritas Foundation in the Diocese of<br />
Rottenburg-<strong>Stuttgart</strong>.www.bw-bank.de
12 a | finest news<br />
Neue Wohnung?<br />
»Hölderlin Höfe« in Bietigheim-Bissingen<br />
In unmittelbarer Nähe der Bietigheimer Altstadt baut die<br />
Pflugfelder Immobiliengruppe seit Herbst <strong>20</strong><strong>20</strong> eine<br />
Wohnanlage mit 50 Miet- und Eigentumswohnungen sowie<br />
zwei Doppelhaushälften. Das neue Quartier »Höl der lin<br />
Höfe« entsteht auf einem rund 3.900 qm großen Grundstück<br />
entlang der Schwarzwaldstraße. Nach Vorstellung der Planer<br />
sollen die »Hölderlin Höfe« ein Wohnquartier werden, in<br />
dem sich alle Generationen gleichermaßen zuhause fühlen.<br />
Der Wohnungsmix deckt vom praktischen 1-Zimmer-<br />
Appartement über die familienfreundliche 4-Zimmer-<br />
Wohnung bis hin zur großzügigen Doppelhaushälfte alle<br />
individuellen Wohnwünsche ab. Die Fertigstellung erfolgt<br />
nach derzeitigem Planungsstand im ersten Quartal <strong>20</strong>23.<br />
© Fotos: Pflugfelder<br />
In the immediate vicinity of Bietigheim’s old town, Pflugfelder<br />
Immobiliengruppe has been developing a residential complex with<br />
50 rental and owner-occupied flats as well as two semi-detached<br />
houses since autumn <strong>20</strong><strong>20</strong>. The new quarter, named »Hölderlin<br />
Höfe«, is being built on a plot of around 3,900 sqm along<br />
Schwarzwaldstraße.www.pflugfelder.de<br />
Für die Zukunft<br />
»AGRICULTURE meets MANUFACTURING«<br />
Landwirtschaft trifft Industrie: Im Westen der Stadt Fellbach<br />
liegen zwei Standorte urbaner Produktion in direkter<br />
Nach barschaft. Unter dem Dach der Internationalen<br />
Bau aus stel lung <strong>20</strong>27 StadtRegion <strong>Stuttgart</strong> (IBA’27) möchte<br />
die Stadt Fellbach dieses Gebiet neu ordnen und setzt dabei<br />
auf neuartige und dialogorientierte Planungsprozesse. In<br />
einem breiten Dialog will die Stadtverwaltung zunächst eine<br />
über greifende Vision für das Gebiet entwickeln. Ge wer betreibende,<br />
Landwirte und die privaten Grund stücks besitzer<br />
werden bei dem Projekt mitarbeiten und ihre Ideen einbringen.<br />
Bei den Planungen geht es unter anderem um Möglich<br />
keiten einer Durchmischung und Nachverdichtung des<br />
Ge wer begebiets, um die Qualität der städtischen Räume und<br />
Op tionen zur Stärkung der urbanen Landwirtschaft.<br />
In Fellbach, two sites of urban production are located in direct proximity<br />
to each other. Under the umbrella of the International Building<br />
Exhibition <strong>20</strong>27 StadtRegion <strong>Stuttgart</strong> (IBA’27), the city of<br />
Fellbach wants to reorganise this area and is relying on innovative<br />
and dialogue-oriented planning processes. www.IBA27.de<br />
© Fotos: Stadt Fellbach
finest news | 13 a<br />
Brennstoffzelle ahoi!<br />
Bosch will <strong>20</strong>24 mit Serienfertigung einer<br />
stationären Brennstoffzelle starten.<br />
Bosch macht Ernst bei der stationären Brenn stoff zelle.<br />
<strong>20</strong>24 will das Technologie- und Dienst leis tungs unternehmen<br />
mit der Serienfertigung dezentraler Kraftwerke auf<br />
Basis der Festoxidbrennstoffzellen-Technologie beginnen und<br />
hat dazu eine vertiefende Zusammenarbeit mit Ceres Power<br />
vereinbart. Beide Unternehmen wollen nach erfolgreicher<br />
Mus ter bauphase nun zunächst die Vorindustrialisierung der<br />
stationären Brennstoffzelle vorantreiben. Bosch strebt dabei<br />
eine Fertigungskapazität von SOFC-Anlagen von rund <strong>20</strong>0<br />
Megawatt Leistung pro Jahr an.<br />
Fuel Cell Ahoy!<br />
Bosch is getting serious about stationary fuel cells. In <strong>20</strong>24, the<br />
technology and service company wants to start series production of<br />
decentralised power plants based on solid oxide fuel cell technology<br />
and has agreed to intensify its cooperation with Ceres Power. Following<br />
a successful model construction phase, both companies now<br />
want to initially press ahead with the pre-industrialisation of the<br />
stationary fuel cell.<br />
www.bosch.de<br />
© Fotos: Bosch<br />
Frauen, die inspirieren<br />
© Fotos: Mercedes-Benz AG<br />
5 Jahre She’s Mercedes<br />
Die internationale Initiative von Mercedes-Benz »She’s<br />
Mercedes« feiert 5-jähriges Jubiläum. Im Rahmen<br />
der Initiative tritt die Marke in einen intensiven Dialog mit<br />
Frauen weltweit, um gezielter auf ihre Bedürfnisse und ihr<br />
Selbstverständnis für das Themenfeld Mobilität einzugehen<br />
und ihnen ein zeitgemäßes Markenerlebnis zu bieten. Die<br />
kontinuierlich wachsende weibliche Community vernetzt,<br />
inspiriert und befähigt sich gegenseitig. Jüngste Trends verdeutlichen<br />
die Erfolge vergangener Jahre und geben ebenso<br />
einen Ausblick in eine mögliche Zukunft.<br />
Inspiring Women<br />
The international initiative of Mercedes-Benz »She’s Mercedes«<br />
celebrates its 5th anniversary. As part of the initiative, the brand<br />
engages in an intensive dialogue with women worldwide in order<br />
to address their needs and self-image in the field of mobility in<br />
a more targeted manner and to offer them a contemporary brand<br />
experience. Recent trends illustrate the successes of past years and<br />
also provide a glimpse into a possible future.<br />
www.mercedes-benz.com
14 a | finest news<br />
Ausgezeichnet<br />
Kay Morschheuser wird mit dem Europäischen Si cherheitspreis<br />
Nutzfahrzeuge <strong>20</strong><strong>20</strong> ausgezeichnet. Der<br />
langjährige Leiter Nutzfahrzeug- Unfallanalysen und Sicherheits<br />
strategien bei Daimler wird gemeinsam von der Eu ropäischen<br />
Vereinigung für Unfallforschung und Unfallanalyse,<br />
dem Deutschen Verkehrssicherheitsrat und der DEKRA geehrt.<br />
© Foto: Thomas Küppers © Foto: Daimler Truck AG<br />
Ende einer Ära<br />
Der Aufsichtsrat der Daimler AG steht vor wesentlichen<br />
Personalveränderungen. Mit Ablauf der Haupt versamm<br />
lung am 31. März <strong>20</strong>21 endet turnusgemäß die Amtszeit<br />
des langjährigen Vorsitzenden, Manfred Bischoff, und er<br />
scheidet aus dem Gremium aus. Er war bis <strong>20</strong>03 Mitglied des<br />
Vor standes der damaligen DaimlerChrysler AG. <strong>20</strong>06 wurde<br />
er in den Aufsichtsrat der DaimlerChrysler AG gewählt, <strong>20</strong>07<br />
übernahm er dessen Vorsitz.<br />
At the end of the Annual General Meeting on March 31, <strong>20</strong>21, the<br />
term of office of the long-serving Chairman of the Supervisory Board<br />
of Daimler AG, Manfred Bischoff, will expire and he will step down<br />
from the Supervisory Board.<br />
www.daimler.com<br />
Kay Morschheuser is awarded the European Commercial Vehicle<br />
Safety Award <strong>20</strong><strong>20</strong>. The long-standing head of commercial vehicle<br />
accident analyses and safety strategies at Daimler is being honoured<br />
jointly by the European Association for Accident Research<br />
and Accident Analysis (EVU), the German Road Safety Council<br />
(DVR) and the expert organisation DEKRA.<br />
Komplett digital<br />
In der globalen Top-Liga der Prüfunternehmen hat sich<br />
DEKRA im Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> überdurchschnittlich behauptet<br />
und seine Position als anerkannter Partner für die Prüfung,<br />
In spek tion und Zertifizierung intelligenter und vernetzter<br />
Pro dukte ausgebaut. Die Auswirkungen der Pandemie haben<br />
die Dynamik der Digitalisierung in den Fokus gerückt. Bis<br />
<strong>20</strong>25 will das Unternehmen sein komplettes Dienst leis tungsportfolio<br />
digitalisiert haben.<br />
In <strong>20</strong><strong>20</strong>, DEKRA expanded its position as a recognised partner for<br />
the testing, inspection and certification of intelligent and networked<br />
products. The effects of the pandemic have brought the dynamics of<br />
digitalisation into focus. By <strong>20</strong>25, the company will have digitised<br />
its entire service portfolio.<br />
www.dekra.de<br />
© Foto: Daimler AG
finest news | 15 a<br />
Aus Lab1886 wird 1886Ventures<br />
Daimler hält künftig eine Minderheitsbeteiligung an der entstehenden offenen Innovationsplattform.<br />
Die Daimler Innovationsschmiede Lab1886 wird zur Lab1886 becomes 1886Ventures<br />
offenen Innovationsplattform 1886Ventures. Großteile<br />
The Daimler innovation incubator Lab1886 becomes the open<br />
des Pro jekt portfolios und der Ausgründungen von<br />
Lab1886 werden an die In vest mentgesellschaft RB-Capital<br />
von GFT-Gründer und Haupt aktionär Ulrich Dietz verkauft.<br />
Als stra te gischer Partner hält die Daimler AG eine Min derheitsbeteiligung<br />
von 10 % an 1886Ventures.<br />
Ziel des neuen Unternehmens ist es, die bereits existierenden<br />
Pro jek te des Lab1886 voranzutreiben sowie gemeinsam mit<br />
neu en Partnern innovative und auf Zu kunftstechnologien<br />
innovation platform 1886Ventures. Large parts of the project portfolio<br />
and the spin-offs of Lab1886 are sold to the investment company<br />
RB-Capital of GFT founder and main shareholder Ulrich<br />
Dietz. As a strategic partner, Daimler AG holds a minority stake of<br />
10% in 1886Ventures. The goal of the new company is to advance<br />
the existing projects of Lab1886 and to develop innovative business<br />
models based on future technologies together with new partners. The<br />
focus is on the areas of automated driving, connectivity, green energies<br />
ba sie rende Geschäftsmodelle zu ent wickeln. Der Fokus liegt<br />
auf den Be rei chen automatisiertes Fahren, Konnektivität,<br />
grüne Ener gien und digitale Ge schäfts modelle.<br />
»Ich freue mich, gemeinsam mit Daimler sowie mit GFT<br />
eine einzigartige Innovationsplattform für Zu kunfts tech nologien<br />
im Industriesektor zu schaffen. Nach 13 Jahren Pionier<br />
arbeit im Automobilkonzern wird uns das Know-how<br />
von Lab1886 in der Entwicklung neuer Ge schäfts modelle<br />
bestens unterstützen. Gepaart mit dem Digital-Wissen von<br />
GFT und unseren Erfahrungen im Aufbau von Start-ups<br />
bringen wir die 1886Ventures in eine hervorragende Ausgangs<br />
lage. Ziel ist es, die 1886Ventures mit dem vielversprechenden<br />
Portfolio aus dem Lab1886 als eine innovative<br />
und erfolgreiche Technologie Holding zu entwickeln«, so<br />
Ulrich Dietz, Geschäftsführender Gesellschafter der RB-<br />
Capital GmbH.<br />
and digital business models.<br />
www.daimler.com<br />
v.l.: Kai Siebert (Managing Partner & CFO), Ulrich Dietz (Managing Partner & CEO),<br />
Susanne Hahn (Managing Partner & CSO)<br />
© Foto: Daimler AG<br />
Gymnasium G9<br />
und Realschule!<br />
Lernen mit viel Spaß in kleinen Klassen!<br />
www.kolping-zukunft.de<br />
Wir sind auch in Corona-Zeiten für Sie da!<br />
Wir informieren und beraten Sie jederzeit telefonisch oder per Mail.
16 a | finest business<br />
Hoch hinaus<br />
Der Grundstein für den Bau des Porsche Design Tower und Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong> ist gelegt.<br />
Direkt am Pragsattel baut Porsche gemeinsam mit der Büro flächen, in denen die Porsche Consulting GmbH als<br />
Bülow AG den neuen Porsche Design Tower <strong>Stuttgart</strong> Haupt mieter der Büroflächen einziehen wird. Für die Manage<br />
ment beratung mit mehreren Standorten in Deutsch land<br />
und die neue Porsche Niederlassung Stutt gart. Gemeinsam<br />
legten die Partner im Oktober symbolisch den Grund stein für und Toch ter gesellschaften im Ausland wird der Porsche Design<br />
beide Gebäude und versenkten eine sogenannte Zeitkapsel. Tower der neue Hauptsitz.<br />
Die Bauarbeiten auf dem 8.500 qm großen Grundstück<br />
starteten Anfang <strong>20</strong><strong>20</strong> und verlaufen planmäßig. Es ist das High Up!<br />
erste gemeinsame Bauprojekt des Sport wagen her stel lers,<br />
der Lifestyle-Marke Porsche Design und der Bülow AG;<br />
die Beteiligten setzen damit sowohl architektonisch als auch<br />
konzeptionell neue Maßstäbe.<br />
Hotel und Büros<br />
Auf den Stockwerken neun bis 23 des rund 90 m hohen<br />
Towers entsteht ein Radisson BLU Hotel mit 168 Zimmern.<br />
Die hervorragende Verkehrsanbindung, die Lage im Ge schäftsviertel<br />
rund um den <strong>Stuttgart</strong>er Pragsattel und die großzügigen<br />
Meeting- und Eventräume machen das Hotel zu einem<br />
idealen Ort für Reisende. Das Restaurant und die Bar inklusive<br />
Dachterrasse im zehnten Stock bestechen durch die<br />
Aus sicht auf die <strong>Stuttgart</strong>er Innenstadt und den Killes berg.<br />
In den unteren acht Stockwerken entstehen auf ca. 5.500 qm<br />
Directly at the Pragsattel, a central traffic junction in the northern<br />
part of the city, Porsche is building the new Porsche Design<br />
Tower <strong>Stuttgart</strong> and the new Porsche branch office <strong>Stuttgart</strong> in<br />
cooperation with Bülow AG. Together the partners symbolically<br />
laid the foundation stone for both buildings in October and buried<br />
a so-called time capsule. Construction work on the 8,500 sqm site<br />
started in early <strong>20</strong><strong>20</strong> and is proceeding according to plan.<br />
A Radisson BLU Hotel with 168 rooms is being built on floors<br />
9 to 23 of the approximately 90 m high tower. The location in the<br />
business district and the spacious meeting and event rooms make<br />
the hotel an ideal place for business travellers.<br />
On the lower eight floors, office space is being built on approx.<br />
5,500 sqm, in which Porsche Consulting GmbH will move in as<br />
the main tenant.<br />
www.porsche-stuttgart.de · www.porsche-design.com<br />
v.l.: Alexander Pollich (Vorsitzender der Geschäftsführung der Porsche Deutschland GmbH), Franko Dorow (Vorsitzender der Geschäftsführung der Porsche Niederlassung <strong>Stuttgart</strong><br />
GmbH), Detlev von Platen (Mitglied des Vorstandes der Porsche AG <strong>–</strong> Vertrieb und Marketing), Horst Bülow (Vorstandsvorsitzender der Bülow AG), Lutz Meschke (stellv.<br />
Vorstandsvorsitzender der Porsche AG und Beiratsvorsitzender der Porsche Design Group), Selcuk Ulu (Vorstand der Bülow AG), Jan Becker (CEO der Porsche Design Group)<br />
© Foto: Porsche AG
finest business | 17 a<br />
Der Präsident geht<br />
Alain Uyttenhoven verlässt Toyota.<br />
Zum Ende des Jahres <strong>20</strong><strong>20</strong> scheidet Alain Uyttenhoven<br />
nach insgesamt 16-jähriger Tätigkeit für Toyota und<br />
zuletzt dreijähriger Tätigkeit für die Toyota Deutschland<br />
GmbH als Präsident aus dem Unternehmen aus. Alain<br />
Uyttenhoven hatte am 1.1.<strong>20</strong>18 die Verantwortung für die<br />
Toyota Deutschland GmbH übernommen. In seine Amtszeit<br />
fiel die Fortsetzung des nachhaltigen Wachstums von Toyota<br />
und Lexus. Das zweite Halbjahr <strong>20</strong><strong>20</strong> ist zudem das erfolgreichste<br />
für Toyota und für Lexus seit <strong>20</strong>10.<br />
Die Nachfolge übernimmt Andre Schmidt, der nach 8 Jahren<br />
wieder nach Deutschland zurückkehrt.<br />
The President Leaves<br />
At the end of <strong>20</strong><strong>20</strong>, Alain Uyttenhoven will leave the company<br />
after a total of 16 years with Toyota and most recently three years as<br />
president of Toyota Deutschland GmbH. His term of office saw the<br />
continuation of the sustainable growth of Toyota and Lexus. The second<br />
half of <strong>20</strong><strong>20</strong> is also the most successful for Toyota and for Lexus<br />
since <strong>20</strong>10. He will be succeeded by Andre Schmidt, who returns to<br />
Germany after 8 years.<br />
www.toyota.de<br />
Nachfolger Andre Schmidt<br />
© Foto: Jason Kindig Photography<br />
Dieter Wieland GmbH<br />
Ringstraße 85 · 70736 Fellbach<br />
Tel. +49 (0) 711.540 40 70 · Fax +49 (0)711.54 04 07 <strong>20</strong><br />
info@baumitwieland.de · www.baumitwieland.de<br />
MARQUARDT IMMOBILIEN<br />
Spitalgasse 4 · 71083 Herrenberg<br />
Tel. +49 (0)7032.955 75 75 · willkommen@immobilien-marquardt.de<br />
www.immobilien-marquardt.de<br />
Ihre Ansprechpartnerin: Sylvia Gairing<br />
www.baumitwieland.de<br />
Dieter Wieland GmbH<br />
Bauunternehmung<br />
Straßenbau- und Tiefbau<br />
Bohrtechnik und Spülbohrungen<br />
Leitungs- und Kabelbau<br />
Containerdienst<br />
NATÜRLICH WOHNEN.<br />
Die Bauunternehmung Dieter Wieland GmbH baut für die Mobilität und<br />
Sicherheit öffentlicher und privater Investoren aller Bauklassen. Sie ist<br />
beispielsweise kompetenter Ansprechpartner für Projekte im Straßen- und<br />
Tiefbau, im Kabel- und Leitungsbau sowie in der grabenlosen Bohrtechnik<br />
und dem Recycling von Baustoffen. Dabei stehen Kostenoptimierung,<br />
Sicherheit und Umweltschutz an oberster Stelle. Durch ihre Beteiligung an<br />
der Fellbacher Recycling Gesellschaft, die anfallende Baustoffe zur Wiederverwertung<br />
aufbereitet, wird ein sauberes, umweltgerechtes Arbeiten<br />
garantiert. Selbstverständlich steht die Dieter Wieland GmbH ihren Auftraggebern<br />
auf Wunsch beratend zur Seite. Qualifiziert durch Mensch und<br />
Maschine: 60 engagierte und ausgebildete Fachkräfte mit einem modernen<br />
Maschinenpark freuen sich auf Ihren Besuch oder Anruf.<br />
Building contructors Dieter Wieland GmbH cater for public and<br />
private investors of all types of projects, such as roadworks, tunnelling<br />
or recycling of building materials. With sixty skilled employees to<br />
ensure cost effectiveness, safety and environmental protection.<br />
Wenn die Tage kürzer werden, freuen wir uns auf wohlige<br />
Wärme und Behaglichkeit. Winterzeit ist Zuhausezeit.<br />
Wir schaffen nachhaltige und innovative Wohn- und Lebensräume.<br />
Bereits seit 1993 stehen wir für individuelle Wohnkonzepte und legen<br />
großen Wert auf moderne und spannende Architektur, unter Berücksichtigung<br />
von Ökologie und Ökonomie. Marquardt Immobilien <strong>–</strong> Natürlich<br />
Wohnen, bewusst Leben und dabei jeden Moment genießen.<br />
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.immobilien-marquardt.de<br />
oder telefonisch direkt bei uns unter 07032.955 75 75.<br />
Wir freuen uns auf Sie!
18 a | finest automobile<br />
Aus Vision wird<br />
Wirklichkeit<br />
Der BMW iX läutet ein neues Zeitalter der Mobilität ein<br />
und fokussiert auf die Neuinterpretation der Themen Design,<br />
Nachhaltigkeit, Freude am Fahren, Vielseitigkeit und Luxus.<br />
© Foto: BMW
finest automobile | 19 a<br />
Mit seinem vollständig neu entwickelten, präzisen und<br />
minimalistischen Design präsentiert sich der BMW<br />
iX als erstes Modell einer zukunftsweisenden Generation<br />
von Automobilen, die das Fahrerlebnis, das Raumgefühl und<br />
das Verhältnis zwischen dem Fahrzeug und seinen Insassen<br />
neu definiert.<br />
Voller Innovationen<br />
Der BMW iX läutet ein neues Zeitalter der Mobilität ein<br />
und fokussiert auf die Neuinterpretation der Themen Design,<br />
Nachhaltigkeit, Freude am Fahren, Vielseitigkeit und Luxus.<br />
Er ist das erste Modell, das auf einem neuen, modular skalierbaren<br />
Zukunftsbaukasten der BMW Group basiert.<br />
Mit dem von Beginn an für reine Elektromobilität konzipierten<br />
Modell definiert BMW das erfolgreiche Fahrzeugkonzept<br />
des Sports Activity Vehicles (SAV) neu.<br />
Mit den jüngsten Innovationen in den Bereichen Elek trifi<br />
zierung, automatisiertes Fahren und Ver netzung sorgt der<br />
BMW iX für ein Mobilitätserlebnis, das mehr denn je den<br />
Men schen in den Mittelpunkt stellt. Dazu wurde sein Design<br />
von innen nach außen entwickelt.<br />
Das Interieur bietet wegweisende Möglichkeiten, die Zeit des<br />
Fahrens selbstbestimmt zu nutzen und dabei Entspannung,<br />
Geborgenheit und eine neue Form von Luxus zu genießen.<br />
Die Motorisierung<br />
Maximale Effizienz garantiert die fünfte Generation der<br />
BMW eDrive Technologie, die die beiden Elektromotoren,<br />
die Leistungselektronik, die Ladetechnologie und den Hochvoltspeicher<br />
umfasst. Der von der BMW Group entwickelte<br />
und in einem nachhaltigen Produktionsprozess ohne den<br />
Einsatz von kritischen Rohstoffen aus dem Bereich der sogenannten<br />
seltenen Erden gefertigte Antrieb wird nach letzten<br />
Berechnungen eine Höchstleistung von mehr als 500 PS erzeugen,<br />
die den BMW iX in weniger als 5,0 Sekunden von<br />
null auf 100 km/h beschleunigen können.<br />
A Vision is Turning into Reality<br />
With its completely newly developed, precise and minimalist<br />
design, the BMW iX is the first representative of a trailblazing<br />
generation of cars poised to redefine the driving experience, the feeling<br />
of space inside and the relationship between vehicles and those<br />
on board. It is the first model based on a new, modular, scalable<br />
toolkit on which the future of the BMW Group will be built.<br />
Conceived from the outset for purely electric mobility, the iX sees<br />
BMW redefining the successful Sports Activity Vehicle (SAV)<br />
concept. The power unit developed by the BMW Group and<br />
manufactured sustainably without the use of critical raw materials<br />
known as rare earths will, by the most recent calculations, develop<br />
maximum output of more than 500 hp. www.bmw.de<br />
© Fotos: BMW
Noch luxuriöser<br />
und extrem sportlich<br />
Der neue Jaguar F-PACE SVR<br />
© Foto: JAGUAR LAND ROVER LIMITED
Die Neuauflage des Jaguar<br />
F-PACE SVR präsentiert sich<br />
schneller, dynamischer und ausgefeilter<br />
denn je. Dank gezielter Verbesserungen<br />
hat das Jaguar SV-Team die sportliche<br />
Speer spitze der Performance-SUV-<br />
Bau reihe auf ein neues Leistungs- und<br />
Komfortniveau gehoben. Die Up dates<br />
umfassen eine Kombination aus neuer<br />
Hardware, Elementen der elektronischen<br />
Fahrzeugarchitektur EVA 2.0<br />
von Jaguar, von der Welt des Mo torsports<br />
inspirierten Details, einem luxuriösen<br />
und auf Performance fokussierten<br />
Cockpit sowie den aktuellsten<br />
Technologien auf den Gebieten Connectivity<br />
und Infotainment.<br />
Von 0 auf 100 in 4 Sekunden<br />
Jaguar rüstet auch den neuen F-PACE<br />
SVR exklusiv mit dem legendären<br />
5.0-Liter-V8 Motor aus. Mit Hilfe<br />
eines Twin Vortex-Kompressors leistet<br />
er 550 PS, legt aber beim maximalen<br />
Dreh mo ment nochmals um <strong>20</strong> auf<br />
nunmehr 700 Nm zu. Als Folge beschleunigt<br />
der neue F-PACE SVR nun<br />
in 4,0 Sekunden von 0 auf 100 km/h <strong>–</strong><br />
0,3 Se kunden schneller als der Vor gänger.<br />
Die Höchstgeschwindigkeit stieg<br />
nochmals um drei auf 286 km/h.<br />
Um eine noch engere Verzahnung<br />
zwischen Fahrer, Fahrzeug und Straße<br />
zu erreichen, haben die SV Techniker<br />
auch die Lenkung beziehungsweise deren<br />
elektronische Servounterstützung<br />
noch einmal neu abgestimmt. Modifi<br />
zier te Fahrwerksbuchsen und neue<br />
Kenn felder für die adaptive Däm pferver<br />
stel lung sorgen für den bereits skizzierten<br />
ausgewogeneren Fahrkomfort<br />
bei moderater Gangart.<br />
Das Interieur<br />
Im Interieur des neuen F-PACE SVR<br />
heben neue Materialien den dynamischen<br />
Charakter des Cockpits und seiner<br />
Bedienelemente jetzt noch deutlicher<br />
hervor. Die Sitzinnenbahnen und<br />
Türeinlagen sind in Premium Velours<br />
ausgeführt; die seitlichen Polster der<br />
Sitze sind mit Oxford-Leder überzogen.<br />
Das interaktive 12,3" HD Fahrer<br />
display ist gleichfalls in Premium<br />
Velours eingefasst, ergänzt um schwarze<br />
Kontrastnähte.<br />
More Luxurious and More<br />
Refined<br />
The new F-PACE SVR is faster than<br />
ever and features motorsport-inspired exterior<br />
design, a luxurious interior and the latest<br />
connected technologies. Jaguar SV has<br />
refined the F-PACE flagship with a range<br />
of enhancements, providing sharper responses<br />
and heightened composure to accompany<br />
the latest Pivi Pro infotainment and connectivity<br />
technologies available across the<br />
rest of the performance SUV line-up.<br />
www.jaguar.de<br />
MEETINGS, KONFERENZEN, PRODUKTPRÄSENTATIONEN, EVENTS ...<br />
© Foto: JAGUAR LAND ROVER LIMITED<br />
■ für bis zu 1.000 Personen<br />
■ vielseitiges gastronomisches Konzept<br />
■ V8 Themen- und Designhotel ****<br />
■ perfekte technische Ausstattung<br />
■ ausreichend Parkplätze am Haus<br />
Kontakt:<br />
Tel. + 49 7031 30694-74<br />
stuttgart@motorworld.de
22 a | finest automobile<br />
Lokal emissionsfrei & nahezu lautlos<br />
Der neue Lexus UX 300e bietet ein einzigartiges elektrifiziertes Fahrerlebnis.<br />
Das erste vollelektrische Lexus Modell basiert auf dem Das Herzstück des für den Stadtverkehr optimierten, völlig<br />
beliebten Lexus UX und hebt die 15-jährige Er fahrung<br />
der Premium-Marke bei elektrifizierten Hy brid an-<br />
der eine natürliche und direkte Beschleunigung ermöglicht.<br />
neuen Antriebsstrangs bildet ein <strong>20</strong>4 PS starker Elektromotor,<br />
trie ben auf ein neues Niveau. Parallel zum sich beschleunigenden<br />
Ausbau der Ladeinfrastruktur und dem wachsenden leistungsbatterie, die unter dem Fahrzeugboden platziert<br />
Die Energie liefert eine neu entwickelte 54-kWh-Hoch-<br />
In te resse an Elektrofahrzeugen startet der Lexus UX 300e wurde. Sie ermöglicht eine Reichweite von bis zu 400<br />
genau zum richtigen Zeitpunkt <strong>–</strong> lokal emissionsfrei, nahezu Kilometern (NEFZ), was je nach Bereifung und Ausstattung<br />
lautlos und mit dynamischem Fahrverhalten.<br />
einer Reichweite von 305 bis 315 km im WLTP-Zyklus<br />
entspricht.<br />
Das erste Elektrofahrzeug<br />
von Lexus kombiniert Qualität,<br />
Kom fort und Ruhe.<br />
Der vollelektrische Lexus UX 300e verkörpert die Vision<br />
von »Lexus Electrified«: Auch mit dem neuen Antriebs strang<br />
bleibt das Modell dabei ein echter Lexus <strong>–</strong> ohne Kom promisse.<br />
Das erste Elektrofahrzeug der Marke kombiniert<br />
außergewöhnliche Handwerkskunst mit Qualität, Kom fort<br />
und Ruhe, wovon nicht nur der von Hand geformte »Driveby-Wire«-Wählhebel<br />
zeugt. Für eine möglichst leise Fahrt<br />
hat Lexus die Geräuschentwicklung von Elek tro fahrzeugen<br />
analysiert und reagiert: Spezielle Reifen und Rad haus verklei<br />
dungen reduzieren die Geräusche, die von auf der Straße<br />
liegenden Steinen, Splitt und Wasser ausgehen.<br />
Emission-Free & Near-Silent<br />
Based on Lexus’ best-selling UX urban crossover, the first all-electric<br />
Lexus leverages 15 years of leadership in electrified hybrids.<br />
Timed perfectly to benefit from Europe’s improved charging infrastructure<br />
and the rapid growth of interest in luxury electric vehicles,<br />
the UX 300e will provide a near-silent driving experience<br />
that is both dynamic and razor-sharp. The first Lexus BEV (Battery<br />
Electric Vehicle) offers exceptional craftsmanship, build quality,<br />
comfort and quietness. From studying BEV noise patterns, specific<br />
actions like bespoke BEV tyres and wheel-arch liners that reduce<br />
noise caused by stones, grit or water spraying up from the road,<br />
were taken to reduce in-cabin noise significantly. Leaving no stone<br />
unturned, even the car’s drive-by-wire selector has been shaped by<br />
hand.www.lexus.de<br />
© Foto: Lexus
finest automobile | 23 a<br />
Eine neue Definition<br />
von Luxus<br />
Die neue Mercedes-Maybach S-Klasse<br />
Die neue Mercedes-Maybach S-Klasse kombiniert die<br />
Perfektion und die Hightech-Lösungen des erst vor<br />
wenigen Monaten vorgestellten Flaggschiffs von Mercedes-<br />
Benz mit der Exklusivität und Tradition von Maybach. Für<br />
den Chauffeurbetrieb ist das Modell besonders gut geeignet.<br />
Der im Vergleich zur langen Mercedes-Benz S-Klasse<br />
um 18 cm vergrößerte Radstand kommt vollständig dem<br />
Fond zu Gute. Unterstrichen wird das von einer nochmals<br />
verfeinerten Ausstattung. Neu ist die Massagefunktion der<br />
Wadenauflagen an den Executive Sitzen.<br />
A New Definition of Luxury<br />
The new Mercedes-Maybach S-Class combines the perfection and<br />
high-tech solutions of the only recently presented Mercedes-Benz<br />
flagship model with the exclusivity and tradition of Maybach. The<br />
18 cm longer wheelbase compared to the long variant of the Mercedes-Benz<br />
S-Class entirely benefits the rear, making the car perfect<br />
for chauffeured driving.<br />
www.mercedes-benz.com<br />
Classic Car Refugium<br />
Felix-Wankel-Straße 49 · 70794 Filderstadt-Bernhausen<br />
Tel. +49 (0)711.48 96 65 33 · www.classic-car-refugium.de<br />
Classic Car Refugium <strong>–</strong> sicher, diskret und optimal klimatisiert<br />
Auf insgesamt 6.000 Quadratmetern bietet das Classic Car Refugium in Filderstadt-Bernhausen<br />
seit Juli <strong>20</strong>17 Automobilenthusiasten die Möglichkeit,<br />
ihre vierrädrigen Raritäten in einem optimal klimatisierten, vor Temperaturschwankungen,<br />
Feuchtigkeit und neugierigen Blicken geschützten Ambiente<br />
unterzustellen. Das Classic Car Refugium ist mit einem modernen mehrstufigen<br />
Sicherheitskonzept ausgestattet, das rund um die Uhr, sieben Tage die<br />
Woche, maximale Sicherheit gewährleistet. Um die Diskretion auch im Inneren<br />
des Gebäudes zu gewährleisten, haben alle Mieter nur zu derjenigen der<br />
insgesamt drei Ebenen Zugang, in der sich auch ihre angemietete Fläche<br />
befindet. Im Zwischengeschoss befindet sich eine exklusive und moderne<br />
Eventlocation, die für alle Arten von Veranstaltungen gemietet werden kann.<br />
Ob Geburtstag, Workshop, Meeting oder Abendveranstaltung, wir sind gerne<br />
Ihr Gastgeber. Angeschlossen an das Classic Car Refugium ist die Spezialwerkstatt<br />
der PEMAC Fahrzeugtechnik GmbH, die den Mietern wie auch<br />
externen Kunden jederzeit für TÜV- und Classic Data Gutachten, hochwertige<br />
Reparaturen, Aufbereitungen, Fahrzeugpflege und Leistungsoptimierungen<br />
zur Verfügung steht. Somit sind hinsichtlich Einstellung, Reparatur und Pflege<br />
von Old- und Youngtimern alle Services in einem Gebäude vereint. Das Classic<br />
Car Refugium ist ein in der Region einmaliges Kom pe tenz zentrum für<br />
sämtliche Belange des anspruchsvollen Automobilisten und seiner Fahrzeuge.<br />
Eine einzigartige Kombination aus Fachwissen, Leidenschaft und einem<br />
Konzept der kurzen Wege machen das Classic Car Refugium zu einem Partner,<br />
der neue Standards setzt.<br />
The Classic Car Refugium in Filderstadt-Bernhausen offers automobile<br />
enthusiasts the opportunity to store their four-wheeled rarities in an<br />
optimally air-conditioned, protected environment.
24 a | finest event<br />
Porsche on the Road<br />
Die Carrera GT und 918 Spyder Ausfahrt <strong>20</strong><strong>20</strong><br />
des Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong>.<br />
Für manche Porsche Enthusiasten darf es eben<br />
immer ein bisschen mehr sein. Mehr Kurven.<br />
Mehr Adrenalin. Und mehr Genuss. Mit der<br />
diesjährigen Carrera GT und 918 Spyder<br />
Ausfahrt erfüllte das Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong><br />
seinen Kunden den Wunsch nach dem gewissen<br />
Extra im September <strong>20</strong><strong>20</strong>.<br />
Traumhafte Routen mit exklusiven Highlights<br />
ließen alle Teilnehmer ins Schwärmen geraten.<br />
Die Tagesausfahrten führten durch die faszinierende<br />
Region Lavant/Kobarid. Mit dem eigenen<br />
Leistungssportler ging es über steile Bergpässe<br />
und durch wildromantische Schluchten.<br />
Erholung von den neuen Straßenabenteuern<br />
fand man anschließend im exquisiten Ambiente<br />
des 5-Sterne-Designhotels Dolomitengolf<br />
Suites <strong>–</strong> bei ausgedehnten Wellnesseinheiten im<br />
naturnahen Spa-Bereich und im hoteleigenen<br />
Gourmet-Restaurant.<br />
Der Besuch bei der Spitzenköchin Ana Roš im<br />
Restaurant Hiša Franko in Kobarid war ein besonderes<br />
Highlight der Ausfahrt.<br />
For some Porsche enthusiasts it can always be a little<br />
bit more. More turns. More adrenalin. And more pleasure.<br />
With this year's Carrera GT and 918 Spyder<br />
drive, the Porsche Centre <strong>Stuttgart</strong> fulfilled its customers<br />
the wish for that little bit extra in September <strong>20</strong><strong>20</strong>.<br />
Fantastic routes with exclusive highlights delighted<br />
all participants. The day trips led through the fascinating<br />
Lavant/Kobarid region. With their own highperformance<br />
cars, the participants went over steep<br />
mountain passes and through wild and romantic<br />
gorges before relaxing in the exquisite ambience of<br />
the 5-star design hotel Dolomitengolf Suites <strong>–</strong> with<br />
extensive wellness units in the natural spa area and<br />
the hotel’s own gourmet restaurant.<br />
www.porsche-stuttgart.de
© Fotos: dang-tran.com (4)<br />
finest event | 25 a
26 a | finest living<br />
Die ideale Beleuchtung<br />
Schaffen Sie sich die perfekte Licht atmosphäre!<br />
Ob wir uns in einem Raum wohlfühlen, entscheidet<br />
auch die Beleuchtung. Je nach Kontrast, Lichtfarbe<br />
oder Helligkeit entfaltet Licht eine völlig andere Wirkung.<br />
Für die Wohlfühlatmosphäre zuhause eignet sich ein sinnvoller<br />
Mix aus drei verschiedenen Lichtquellen: Hin ter grundbe<br />
leuchtung, Akzentlicht und Ar beits be leuch tung.<br />
Für die indirekte Hintergrundbeleuchtung nutzt man am<br />
besten Deckenleuchten oder an der Wand montierte Strahler.<br />
Idealerweise haben diese einen Dimmer, damit die Helligkeit<br />
reguliert werden kann. Akzentlicht ist wichtig, um den<br />
Raum nicht langweilig und steril wirken zu lassen, und sorgt<br />
durch seine punktuelle Beleuchtung für Abwechslung sowie<br />
ein wohnliches Raumgefühl. Zu guter Letzt ist auch das<br />
Funktionslicht bzw. die Arbeitsbeleuchtung von Bedeutung.<br />
Diese zielgenaue Beleuchtung wird an allen Orten benötigt,<br />
an denen man sich konzentrieren muss. Stehleuchten oder<br />
Strahler sind ideal, um ein solch kontrastreiches, zielgerichtetes<br />
Licht zu schaffen.<br />
If we feel comfortable in a room is also determined<br />
by the lighting. Depending on<br />
contrast, colour or brightness, light has<br />
a completely different effect. A sensible<br />
mix of three different light<br />
sources is suitable for a feel-good<br />
atmosphere at home: Background<br />
lighting, accent lighting and work<br />
lighting. For indirect background<br />
lighting, it is best to use ceiling lights or<br />
wall-mounted spotlights. Accent lighting is<br />
important to prevent the room from appearing<br />
boring and sterile, and its selective illumination<br />
creates variety and a homely feeling in the<br />
room. Last but not least, functional lighting is<br />
also important. This precise lighting is<br />
needed in all places where concentration<br />
is required.<br />
1<br />
Ob Deckenlampe, Wandleuchte,<br />
Standleuchte oder Tischlampe: Licht<br />
schafft eine angenehme Atmosphäre.<br />
© Fotos: Andrea Bartoluccio, Catellani & Smith
2<br />
d d d<br />
Markisen-Welt<br />
Winterpreise<br />
d<br />
d<br />
Jetzt gibt’s bei uns Winter-Niedrigstpreise<br />
für Handwerks-Qualität.<br />
Lassen Sie sich beraten!<br />
Mit der richtigen<br />
Beleuchtung können Sie in<br />
jedem Zimmer Akzente setzen.<br />
3<br />
l Markisen<br />
l Rollläden<br />
l Jalousien<br />
l Aufrollbare Sonnensegel<br />
l Klapp- und Schiebeläden<br />
l Wintergartenverschattungen<br />
l Terrassendächer<br />
l Lamellenvorhänge<br />
l Plissees + Rollos<br />
l Totalverdunkelungen<br />
l Insekten- und Pollenschutz<br />
l Steuerungstechnik<br />
l Elektroantriebe für<br />
Rollläden u.Markisen<br />
l Objekt-Service<br />
l Roll- und Sektional-Tore<br />
l Garagentorantriebe<br />
l Brand-u.Rauchschutzvorhänge<br />
l Brandschutz-Rollläden<br />
l Somfy Funk-Alarm- und<br />
Gebäude-Sicherungsanlagen<br />
l Große Wohlfühl-Ausstellung<br />
l Express-Reparatur-Service<br />
Sonnenklar!<br />
© Fotos: Hommés Studio, SilvioMondinoStudio<br />
1 Tischleuchte »Kunlun« von Ori Home (Preis ca. 2.<strong>20</strong>0 Euro, gesehen bei:<br />
www.orihome.co.uk) 2 Hängeleuchte »Leafus« von HOMMÉS Studio<br />
(Preis ca. 5.500 Euro, gesehen bei: www.hommes.studio) 3 Boden-/<br />
Tischleuchte »Alpi« von SilvioMondinoStudio (Preis ca. 1.100 Euro, gesehen<br />
bei: www.silviomondinostudio.com)<br />
1 »Kunlun« table lamp by Ori Home (price ca. 2,<strong>20</strong>0 euros, seen at:<br />
www.orihome.co.uk) 2 »Leafus« pendant lamp by HOMMÉS Studio (price ca.<br />
5,500 euros, seen at: www.hommes.studio) 3 »Alpi« floor/table lamp by Silvio-<br />
MondinoStudio (price ca. 1,100 euros, seen at: www.silviomondinostudio.com)<br />
Sonnenschutztechnik GmbH<br />
Das Sonnenschutz-Zentrum<br />
Mo.- Fr. 7.30 - 17.00 Uhr<br />
Sa. 10.00 - 13.00 Uhr<br />
P<br />
70771 Leinfelden-<br />
Echterdingen<br />
Heilbronner Str.5<br />
Fon 0711-9 02 88-0<br />
Fax 0711-9 02 88-90<br />
www.gsi-gmbh.de<br />
Rolf Graap<br />
Geschäftsführer
28 a | finest livinganzeige<br />
Lebensmittelpunkt Küche<br />
Die Küche ist das Zentrum des modernen Wohnens.<br />
Für die einen ist die Küche ein funktionaler Raum, andere<br />
richten sich eine gemütliche Wohnküche mit Ess tisch Das Unternehmen bulthaup fertigt seine Küchen mit dem<br />
b3 von bulthaup<br />
ein. Bei der Wahl des Küchentyps spielen also die eigenen Ziel, den Menschen mit seinen Bedürfnissen und Lebens gewohn<br />
heiten in den Fokus zu stellen. Dementsprechend ist b3<br />
Be dürf nisse eine entscheidende Rolle. Zahlreiche Kü chenher<br />
steller nehmen sich dieser individuellen Bedürfnisse an auch ein flexibles Küchen- und Raumsystem mit Pla nungsvielfalt<br />
und gestalterischer Freiheit. Ob als puristische Kü<br />
und entwickeln neue Formensprachen und raffinierte Details,<br />
die die Küche zu einem Ort zum Genießen, Zu sammen<br />
kommen und Wohl füh len machen.<br />
bend oder bodenstehend <strong>–</strong> b3 ist Ausdruck des persönlichen<br />
chen insel oder als raumgestaltende Funktionswand, schwe<br />
Ges chmacks und punktet mit klaren For men, hoch wer tigen<br />
+MODO von Poggenpohl<br />
Materialen sowie ihrer durchdachten Funk ti o na lität.<br />
Die Küchen von Poggenpohl zeichnen sich durch innovatives<br />
Design, hochwertige Materialien und aus ge zeich ne te<br />
Hand werkskunst aus. So auch das Modell +MODO, das mit<br />
kreativen Gegensätzen spielt. Holz und Stein treffen hier<br />
eben so aufeinander wie schmale und breite Ge stal tungs e lemen<br />
te. Im Zentrum jedoch steht die mas si ve Kücheninsel,<br />
bei der die Arbeitsplatte auch versetzt angebracht werden<br />
kann. So entsteht an einem Ende ein Tresen zum Sitzen und<br />
am anderen Ende können Küchenutensilien effektvoll präsentiert<br />
werden.<br />
END GRAIN von WARENDORF<br />
WARENDORF steht für individuelle Premium-Küchen<br />
nach Maß, so wie das Küchenkonzept END GRAIN, bei<br />
dem Natürlichkeit auf puristische Flächen trifft. Besondere<br />
Ak zen te setzen dabei quer zur Längsachse geschnittene Flächen<br />
aus Hirnholz. Die De sign ele mente des Küchenkonzeptes<br />
<strong>–</strong> wie der in die Koch insel eingefügte Holzblock oder die in<br />
die Glattlack-Küchenfronten eingesetzten Hirnholzscheiben<br />
<strong>–</strong> schaffen eine war me At mos phäre und stilvolle Wohnlichkeit.<br />
© Foto: Poggenpohl<br />
+MODO <strong>–</strong> modern und filigran
finest living | 29 a<br />
The Kitchen: the Center of Life<br />
For some, the kitchen is a functional room, while others set up a<br />
cosy kitchen-living room with a dining table. So when it comes to<br />
choosing the type of kitchen, one’s own needs play a decisive role.<br />
Numerous kitchen manufacturers address these individual needs<br />
and develop new design languages and sophisticated details that<br />
make the kitchen a place to get together and unwind.<br />
+MODO by Poggenpohl<br />
The kitchens made by Poggenpohl are characterised by innovative<br />
design, high-quality materials and excellent craftsmanship. This is also<br />
the case with the +MODO model, which features creative contrasts.<br />
www.poggenpohl.com<br />
b3 by bulthaup<br />
bulthaup kitchens focus on people and their needs and lifestyles.<br />
Accordingly, b3 is also a flexible kitchen and room system with<br />
planning diversity and design freedom. www.bulthaup.com<br />
END GRAIN by WARENDORF<br />
WARENDORF stands for individual, made-to-measure premium<br />
kitchens such as the END GRAIN kitchen concept, where<br />
naturalness meets purist surfaces. www.warendorf.com<br />
b3 <strong>–</strong> individuell und funktional<br />
END GRAIN <strong>–</strong> natürlich und puristisch<br />
© Foto: WARENDORF © Foto: Bulthaup GmbH & Co KG, Bodenkirchen (Deutschland)<br />
MIELE CENTER Hausgerätewelt GmbH<br />
Schmidener Straße 231 · 70374 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 (0) 711.550 422 0 · Fax. +49 (0) 711.550 422 22 · info@hausgeraetewelt-gmbh.de<br />
Um die Produktvielfalt erleben und genießen zu können, empfängt Sie das<br />
MIELE CENTER STUTTGART in einem ganz besonderen Ambiente. Kompetente<br />
Mitarbeiter präsentieren Ihnen die innovativen und leistungsstarken<br />
Produkte, welche die gesamte Miele Welt zu bieten hat. Ihre Wünsche<br />
und Träume zu erfüllen, ist unser Anspruch und Sie erhalten vor Ort ausführliche<br />
Informationen zu wichtigen Details und Produkte zum Anfassen,<br />
Fühlen und Erleben. So können Sie bei uns die Miele Haus- und Küchen-<br />
Einbaugeräte in Aktion erleben und dabei den einzigartigen<br />
Bedienkomfort, die innovativste Technologie und die überzeugende Qualität<br />
von jedem Produkt entdecken. Sie lernen, Ihr Gerät optimal zu nutzen,<br />
und finden heraus, wie Miele Ihr Leben leichter macht. Lassen Sie sich in<br />
dem einzigartigen Umfeld von der exklusiven Produktinszenierung mit<br />
Ideen für Ihr Zuhause inspirieren. Ein Highlight sind unsere Kochevents.<br />
Erleben Sie Ihre Kochleidenschaft in einer neuen Dimension. Unter fachkundiger<br />
Anleitung lernen Sie eine neue Art des Kochens durch den Dialog<br />
zwischen Lebensmittel und Gerät kennen und erhalten viele wertvolle<br />
Tipps zur Zubereitung und Nutzung der vielfältigen Menüfunktionen. Mit<br />
weniger sollten Sie nicht zufrieden sein, daran lassen wir uns messen.<br />
The MIELE CENTER STUTTGART welcomes you in a special ambience<br />
and aims to fulfil your wishes and dreams. You will receive extensive<br />
information about important details and can touch and experience Miele<br />
products on site. A highlight are the cooking events where you can get to<br />
know a new way of cooking and receive many valuable tips.
30 a | finest fashion anzeige<br />
© Foto: OLYMP<br />
OLYMP kann nicht nur Hemd, sondern auch ebenso hochwertige Strick- und Wirkartikel
finest fashion | 31 a<br />
OLYMP ist und bleibt die unangefochtene<br />
Nummer eins im Hemdenmarkt<br />
Kompromisslose Qualität<br />
Mark Bezner, Geschäftsführender Gesellschafter der OLYMP<br />
Bezner KG, ist zufrieden ob der erneuten Bestätigung der<br />
führenden Marktposition von OLYMP durch den Fach-<br />
Fachmagazin TextilWirtschaft bestätigt OLYMP erneut als Topmarke Hemden <strong>20</strong><strong>20</strong><br />
Die OLYMP Bezner KG in Bietigheim-Bissingen<br />
(Landkreis Ludwigsburg, Baden-Würt-<br />
Um satz säule in der Männermode und sind elementarer<br />
handel: »Hemden bilden nach den Hosen die wichtigste<br />
tem berg, Deutschland) hat wiederholt den Spit zen platz Be stand teil der Herrengarderobe. Genauso bilden kompromisslose<br />
Qualität bei Materialien und Verarbeitung,<br />
in der Imageanalyse HEMDEN des Bran chen magazins<br />
TextilWirtschaft belegt. Unter sämtlichen Wett be werbsmarken<br />
ist OLYMP in der Erhebung für das Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> von Leistungs-Verhältnis und eine überzeugende modische Aus-<br />
her vorragende Trage- und Pflegevorteile, ein faires Preisden<br />
Einkaufsverantwortlichen in Herrenmodefachgeschäften sage seit jeher die Basis unserer Kollektionen. Die erfreuliche<br />
und den Großformen des Einzelhandels als führende<br />
Hemdenmarke Deutschlands bestätigt worden. Seit eine großartige Bestätigung. Durch die zeitgemäße Mo der-<br />
Beurteilung durch unsere treuen Partner im Fach handel ist<br />
Jahrzehnten ist die in regelmäßigen Abständen für die verschiedenen<br />
Segmente durchgeführte Studie ein wichtiger OLYMP 24/Seven-Jersey-Hemden eingeleitet wurde, wernisierung<br />
des Businesshemdes, die zum Herbst <strong>20</strong><strong>20</strong> mit den<br />
Gradmesser für die Bekleidungsbranche.<br />
den wir das in uns gesetzte Vertrauen auch weiterhin festigen<br />
und die führende Marktposition konsequent ausbauen.«<br />
Führende Hemdenmarke in Deutschland<br />
OLYMP hat sich in der aktuellen Imageanalyse HEMDEN<br />
<strong>20</strong><strong>20</strong> des renommierten Nachrichten-, Wirtschafts- und<br />
Modemagazins TextilWirtschaft, Deutscher Fachverlag,<br />
Frankfurt am Main, unter den 34 wichtigsten Anbietern<br />
von Herrenhemden im deutschen Markt erneut als die<br />
führende Hemdenmarke durchgesetzt. In den insgesamt 22<br />
erhobenen Kategorien erreicht OLYMP allein zwölf Erstplatzierungen.<br />
Damit haben die Einkaufsverantwortlichen<br />
in Männermodefachgeschäften und den Großformen des<br />
Einzelhandels die Marke OLYMP wiederholt zum Ge samtsieger<br />
für hochwertige Herrenoberhemden gekürt.<br />
Bestnoten in zwölf Kategorien<br />
TextilWirtschaft Marketing Research hat die Feld arbeit<br />
und Ausarbeitung durchgeführt und die Ergebnisse im<br />
Rahmen einer personalisierten Online-Befragung im<br />
Erhebungszeitraum Januar und Februar <strong>20</strong><strong>20</strong> ermittelt.<br />
Nach Bewertung durch den inländischen Fachhandel<br />
wurden OLYMP hiernach Bestnoten in den Kategorien<br />
»Kollektionsbekanntheit«, »Geführter Lieferant«, »Stammlieferant«,<br />
»Sortimentsverankerung«, »Business-Hemden«,<br />
»Bügelfreie Hemden«, »Attraktivität«, »Passform«, »Umsetzung<br />
modischer Trends«, »Nachhaltigkeit«, »Lieferung« sowie dem<br />
»Gesamt-Image« zuerkannt.<br />
Hochwertiges und vielfältiges Sortiment<br />
Die OLYMP Bezner KG aus Bietigheim-Bissingen bei<br />
<strong>Stuttgart</strong> ist der Marktführer von Herrenoberhemden in<br />
Deutsch land. Darüber hinaus wird das hochwertige Be kleidungs<br />
sortiment, das neben Oberhemden für Busin ess, Freizeit<br />
und Anlass auch Strick- und Wirkwaren sowie Accessoires<br />
wie Krawatten, Schleifen, Einstecktücher und Hosenträger<br />
umfasst, in mehr als 40 Ländern vertrieben. Europaweit zählen<br />
rund 3.000 Fachhändler zu den Vertriebspartnern. Der<br />
erzielte Umsatz im Geschäftsjahr <strong>20</strong>19 betrug 268 Millionen<br />
Euro. Das Unternehmen beschäftigt über 900 Personen in<br />
Deutschland und Österreich.<br />
OLYMP is and remains the undisputed<br />
Leader in the Shirt Market<br />
OLYMP Bezner KG based in Bietigheim-Bissingen (in the district<br />
of Ludwigsburg, Baden-Württemberg, Germany) has once<br />
again secured the top position in the »HEMDEN« image analysis<br />
of the shirts sector carried out by the German trade magazine<br />
TextilWirtschaft. Amongst all competitor brands, OLYMP has<br />
been confirmed by the purchasing managers in specialist menswear<br />
stores and the large-scale retailers as the leading shirt brand in<br />
Germany in this <strong>20</strong><strong>20</strong> survey. This study, which is carried out at<br />
regular intervals for the different segments, has for decades been an<br />
important indicator for the clothing sector.<br />
Leading Shirt Brand in Germany<br />
In the recent »HEMDEN <strong>20</strong><strong>20</strong>« image analysis undertaken<br />
by the renowned news, business and fashion magazine Tex-
32 a | finest fashion anzeige<br />
tilWirtschaft, published by Deutscher Fachverlag in Frankfurt<br />
am Main, OLYMP has once again been confirmed as the leading<br />
shirt brand amongst the 34 most important suppliers of men’s<br />
shirts in the German market. OLYMP was awarded first place in<br />
12 out of a total of 22 categories. Confirming that the purchasing<br />
managers in specialist menswear stores and large-scale retailers<br />
have once again chosen OLYMP as the overall winner for high<br />
quality men’s shirts.<br />
Top Marks in Twelve Categories<br />
TextilWirtschaft Marketing Research carried out the field and<br />
preparation work, and determined the results within the scope of a<br />
personalised online survey during the survey period from January<br />
to February <strong>20</strong><strong>20</strong>. Following assessment by the specialist retail<br />
trade in Germany, OLYMP was awarded top marks in the following<br />
categories: »Range Profile«, »Stocked Supplier«, »Regular<br />
Supplier«, »Range Loyalty«, »Business Shirts«, »Non-Iron<br />
Shirts«, »Appeal«, »Fit«, »Implementation of Fashionable<br />
Trends«, »Sustainability«, »Supply« and »Overall Image«.<br />
Uncompromising Quality<br />
Mark Bezner, owner and CEO of OLYMP Bezner KG, is<br />
delighted that the specialist retail trade has once again confirmed<br />
the leading market position of OLYMP: »Shirts, after trousers,<br />
provide the most important sales pillar in men’s fashion and<br />
are an essential element in a man’s wardrobe. At the same time,<br />
uncompromising quality of materials and finishing, outstanding<br />
wear and care advantages, as well as excellent value for money<br />
and an impressive fashion statement have always provided the<br />
basis of our collection. The very positive assessment by our loyal<br />
partners in the specialist retail trade is a great acknowledgement.<br />
With the contemporary modernisation of the business shirt,<br />
which has been initialised inAutumn <strong>20</strong><strong>20</strong> with the OLYMP<br />
24/Seven jersey shirts, we will also continue to strengthen the<br />
confidence placed in us and consistently extend the leading market<br />
position.«<br />
High Quality and Varied Range<br />
OLYMP Bezner KG based in Bietigheim-Bissingen near <strong>Stuttgart</strong><br />
is the market leader in Germany for men’s shirts. Furthermore,<br />
the high quality clothing range, which in addition to shirts<br />
for business, leisure and special occasions, also includes knitwear<br />
and sweatwear, as well as ties, bow ties, pocket squares and braces,<br />
is sold in more than 40 countries. Throughout Europe, the sales<br />
partners include around 3,000 specialist retailers. The annual<br />
turnover achieved in the <strong>20</strong>19 financial year was 268 million<br />
euros. The company has more than 900 employees in Germany<br />
and Austria.<br />
www.olymp.com<br />
OLYMP 24/Seven aus Jersey trägt sich bequem wie ein<br />
T-Shirt und gleichzeitig stilvoll wie ein Hemd.<br />
© Fotos: OLYMP<br />
Hollywoodstar Gerard Butler ist Markenbotschafter von OLYMP.<br />
Mark Bezner, Geschäftsführender Gesellschafter der<br />
OLYMP Bezner KG, mit der Top-Marke-Urkunde.
Fashion-Trends für Sie & Ihn<br />
Die Modehighlights für das Jahr <strong>20</strong>21<br />
In der Modewelt ist auch im Jahr <strong>20</strong>21 wieder einiges los.<br />
Freuen Sie sich auf bunte Farb kombinationen, zeitlose<br />
und minimalistische Schnitte, sanfte Pastelltöne, natürliche<br />
Materialien in dezenten Farb nu an cen oder Outfits in soften<br />
und zurückhaltenden Farben.<br />
Fashion Art Director Aileen Hermann und Jr. Fashion Art<br />
Director Maren Treitz vom Styling-Team der OUT LET-<br />
CITY MET ZINGEN haben für Sie die angesagtesten Mode<br />
highlights für <strong>20</strong>21 aufgespürt und verraten, welche Trends<br />
in dieser Saison unverzichtbar sind.<br />
Colourful colour combinations, timeless and minimalist cuts, soft pastel<br />
shades, natural materials or outfits in soft and reserved colours <strong>–</strong> Fashion<br />
Art Director Aileen Hermann and Jr. Fashion Art Director Maren<br />
Treitz from the OUTLETCITY METZINGEN styling team<br />
present the fashion trends <strong>20</strong>21. www.outletcity.com<br />
Fashion-Expertise<br />
Aileen Hermann (Fashion Art Director) und Maren<br />
Treitz (Jr. Fashion Art Director) von der OUTLET-<br />
CITY METZINGEN geben Einblicke in die schönsten<br />
Fashion-Trends <strong>20</strong>21.<br />
Aileen Hermann (Fashion Art Director) and Maren Treitz<br />
(Jr. Fashion Art Director) from OUTLETCITY METZINGEN<br />
give insights into the fashion trends of <strong>20</strong>21.<br />
Maren Treitz<br />
Aileen Hermann<br />
© Foto: Stephan Glathe<br />
TREND: BLÜTENPRACHT<br />
»Romantisch, etwas verspielt und wunderschön ist der<br />
Trend der Blüten und Blumenkleider, welcher bereits <strong>20</strong><strong>20</strong><br />
die ersten Vorboten schickte. Auch <strong>20</strong>21 wird dieses Dessin<br />
der Kleider zu den favorisierten Modetrends zählen.«<br />
»Romantic, somewhat playful and beautiful is the trend<br />
of blossoms and flower dresses, which already started<br />
in <strong>20</strong><strong>20</strong>. This design of dresses will also be one of the<br />
favoured fashion trends in <strong>20</strong>21.«
34 a | finest fashion<br />
TREND: SOFTE TÖNE<br />
»Zurückhaltende, softe Töne wie Rosé,<br />
Blautöne und Mint dominieren im Tailoring.<br />
Für mutige Männer: Getragen im Allover Look<br />
oder als Einzelteil im Outfit kombiniert.«<br />
© Fotos: Stephan Glathe<br />
»Restrained, soft tones such as rosé, blue and mint dominate the tailoring. For bold men: worn in an all-over look or combined as a single piece in an outfit.«
finest fashion | 35 a<br />
© Fotos: Stephan Glathe<br />
TREND: AQUARELLPRINT<br />
»Aquarellprints in sanften Pastelltönen<br />
bleiben auch <strong>20</strong>21 weiterhin als Trend bestehen.<br />
Besonders angesagte Farben dazu sind Flieder,<br />
zartes Rosa und Beerentöne.«<br />
»Watercolour prints in soft pastel shades will continue to be a trend in <strong>20</strong>21. Particularly hot colours for this are lilac, soft pink and berry tones.«
36 a | finest fashion<br />
TREND: MINIMALISMUS<br />
»Minimalismus steht für Feingefühl,<br />
Zeitlosigkeit und eine gewisse Coolness.<br />
Vor allem die Schnitte der Kleidung stehen<br />
bei diesem Trend im Vordergrund.«<br />
© Fotos: Stephan Glathe<br />
»Minimalism stands for sensitivity, timelessness and a certain coolness. Above all, the cuts of the clothes are the focus of this trend.«
finest fashion | 37 a<br />
© Foto: Stephan Glathe<br />
TREND: COLOURBLOCKING<br />
»Es wird bunt im Frühjahr: Farbkombinationen<br />
wie Gelb zu Grün oder Rot zu Rosa sind in<br />
der kommenden Saison ein absolutes Must<br />
Have für jede Fashionista.«<br />
»It’s going to be colourful in spring: colour combinations like yellow to green or red to pink are an absolute must-have for every fashionista in the coming season.«
38 a | finest luxury<br />
Feinste Unikate<br />
Bei Juwelier Jacobi hat das Außergewöhnliche<br />
seit über 70 Jahren Tradition.<br />
Wer ein exklusives Einzelstück sucht, ist bei Juwelier<br />
Jacobi genau an der richtigen Adresse. Eigen- und<br />
Sonderanfertigungen sind die Spezialität des Juweliers, in<br />
dessen Atelier die schönsten Schmuckkunstwerke entstehen.<br />
Große, prachtvolle Farbedelsteine und funkelnde Diamanten<br />
stehen dabei im Mittelpunkt. Jedes Stück ist ein echtes Juwel<br />
und Zeichen höchster Goldschmiedekunst, faszinieren die<br />
Kleinode doch durch ästhetische Eleganz. Handzeichnungen,<br />
traditionelles Handwerk sowie größte Sorgfalt in der Auswahl<br />
der Materialien und Steine verleihen dem Schmuck einen<br />
zusätzlichen Zauber. Ausschließlich erstklassige Kleinstserien,<br />
Umarbeitungen und aufwendige Unikate <strong>–</strong> die auf Wunsch<br />
auch gemeinsam mit dem Kunden erarbeitet werden <strong>–</strong> verlassen<br />
die Werkstatt, um die Persönlichkeit ihres Trägers oder<br />
ihrer Trägerin aufs Glänzendste zu unterstreichen.<br />
In der hauseigenen Werkstatt<br />
werden nicht nur feinste Unikate<br />
gefertigt, sondern auch ältere<br />
Stücke umgearbeitet.<br />
© Fotos: Katharina & Oliver Lichtblau GbR (3)<br />
© Foto: Martin Wagenhan<br />
v.l.: Thomas Haenschen (Geschäftsführender Gesellschafter), Dominique Haenschen<br />
(Kaufmännische Leiterin) und Felix Haenschen (Stellv. Kaufmännischer Leiter)<br />
»Die Markenzeichen des Atelier-Jacobi-Schmucks sind<br />
Aus druck, Design und unsere eigene Handschrift«, sagt Geschäfts<br />
führer Thomas Haenschen.<br />
Hinzu kommen die persönliche Beratung und das Herauskitzeln<br />
der besonderen Kundenwünsche <strong>–</strong> nicht nur beim<br />
Ate lier schmuck, sondern auch bei der ausgewählten und exklusiven<br />
Mischung an Preziosen und Zeitmessern der Marken<br />
partner.<br />
Anfertigungen, Schmuck- und Uhrenreparaturen, aber auch<br />
Umarbeitungen von altem Familienschmuck werden in der<br />
hauseigenen Werkstatt durchgeführt. Für Beratungen zu<br />
Versicherungen und Schätzungen des eigenen Schmucks<br />
steht der Juwelier ebenfalls gern und jederzeit zur Verfügung <strong>–</strong><br />
und macht sogar Hausbesuche. So können Kunden mit<br />
knappem Zeitbudget in vertrauter Umgebung ihre besonderen<br />
Anliegen und Wünsche vorbringen.<br />
Historie<br />
Bereits der Vater des heutigen Jacobi-Geschäftsführers<br />
Thomas Haenschen, seines Zeichens Juwelier in Kehl am<br />
Rhein, war dem <strong>Stuttgart</strong>er Juwelier zutiefst verbunden.<br />
Bei jeder Fahrt nach <strong>Stuttgart</strong> wurden die Schaufenster betrachtet,<br />
die jüngsten Werke bestaunt, die Eleganz der Läden<br />
geschätzt. Die Verbundenheit der Jacobi-Belegschaft mit
den Kunden wurde Rolf Haenschen<br />
genauso zugetragen wie die fast unendliche<br />
Kreativität und Perfektion<br />
der Werkstatt. Für Rolf Haenschen<br />
stand fest: Sein Sohn Thomas, der<br />
eines Tages den elterlichen Betrieb<br />
übernehmen wird, sollte zumindest<br />
einmal im Leben Jacobi-Luft<br />
schnuppern und den wahrlich letzten<br />
»Schliff« erhalten. So begann Thomas<br />
Haenschen im Januar 1986 ein einjähriges<br />
Praktikum im Hause Jacobi,<br />
aus dem wie im Fluge zwei Jahre wurden.<br />
Aus der Heimkehr ins elterliche<br />
Unter nehmen wurde nichts. Im Januar<br />
<strong>20</strong>15 übernahm Thomas Haenschen<br />
das Traditionsgeschäft Jacobi.<br />
Seit Dezember <strong>20</strong>18 ist nach Thomas<br />
und Dominique ein weiteres Mitglied<br />
der Familie Haenschen im Juwelier-<br />
Jacobi-Boot: Felix Haenschen <strong>–</strong> Sohn,<br />
Nachfolger und Diamantgutachter in<br />
Personalunion.<br />
Forging Unique Pieces<br />
If you are looking for an exclusive oneof-a-kind<br />
piece, Jeweller Jacobi with its<br />
over 70 years long tradition is exactly<br />
the right place to go. Custom and special<br />
designs are the jeweller’s speciality, and<br />
the most beautiful works of jewellery art<br />
are created in their workshop. Large, magnificent<br />
coloured gemstones and sparkling<br />
diamonds take centre stage. Each piece<br />
is a real treasure and a sign of the highest<br />
goldsmith’s art, as the jewels fascinate<br />
with their aesthetic elegance. Hand drawings,<br />
traditional craftsmanship and the<br />
best quality materials and stones lend the<br />
jewellery an additional magic. Only firstclass<br />
small series, reworkings and elaborate<br />
one-of-a-kind pieces <strong>–</strong> which can also be<br />
worked out together with the customer on<br />
request <strong>–</strong> leave the workshop to brilliantly<br />
underline the personality of the wearer.<br />
»The hallmarks of Atelier Jacobi jewellery<br />
are expression, design and our own signature,«<br />
says Managing Director Thomas<br />
Haenschen.<br />
Added to this are the personal advice and<br />
the teasing out of special customer wishes<br />
- not only for the Atelier jewellery, but<br />
also for the selected and exclusive mix of<br />
precious stones and timepieces from the<br />
brand partners.<br />
Customisation, jewellery and watch<br />
repairs, but also reworking of old family<br />
jewellery are carried out in the in-house<br />
workshop. The jeweller is also available at<br />
any time for advice on insurance and valuations<br />
of one’s own jewellery - and even<br />
makes house calls. This way, customers<br />
with a tight time budget can bring forth<br />
their special concerns and wishes in familiar<br />
surroundings.<br />
The father of today’s Jacobi managing<br />
director Thomas Haenschen, a jeweller in<br />
Kehl on the Rhine, was already deeply<br />
attached to the <strong>Stuttgart</strong> jeweller. So in<br />
January 1986, Thomas Haenschen, began<br />
a one-year internship at Jacobi, which<br />
turned into two years in the blink of an<br />
eye. The return to his parents’ own jewellery<br />
business did not come to pass. In<br />
January <strong>20</strong>15, Thomas Haenschen took<br />
over the traditional Jacobi business.<br />
Since December <strong>20</strong>18, after Thomas<br />
and Dominique, another member of the<br />
Haenschen family has joined Jacobi: Felix<br />
Haenschen <strong>–</strong> son, successor and diamond<br />
appraiser in personal union.<br />
www.juwelier-jacobi.de
40 a | finest luxury<br />
DANKE FÜR<br />
Die Schmuckmanufaktur Wellendorff hat einen<br />
besonderen Ring geschaffen.<br />
Es gibt vieles, wofür wir Danke sagen dürfen. Aus diesem<br />
Grund hat die Schmuckmanufaktur Wellendorff diesem<br />
kleinen Wort den drehbaren Solitärring DANKE FÜR<br />
gewidmet, der in drei verschiedenen Designs gefertigt wird.<br />
Unfassbar schmal gearbeitet und dabei sanft drehbar, ist der<br />
patentierte Ring einzigartig.<br />
Der Solitär wird rundum von einer schlanken Kaltemaillelinie<br />
umrahmt, so erscheint der lupenreine Brillant noch größer.<br />
Ein kleines, farbig kaltemailliertes Herz macht den<br />
Unterschied: Es erzählt die ganz eigene Liebesgeschichte der<br />
Trägerin und erinnert sie mit jedem Dreh an einen Moment<br />
der Dankbarkeit und Liebe.<br />
THANK YOU FOR<br />
There are many things for which we can say thank you. For this<br />
reason, the jewellery manufacturer Wellendorff has dedicated the<br />
rotating solitaire ring THANK YOU FOR to this little word,<br />
which is manufactured in three different designs. Incredibly slim<br />
and yet gently rotatable, the patented ring is unique.<br />
The solitaire is framed all around by a slender cold enamel line,<br />
making the flawless brilliant-cut diamond appear even larger. A<br />
small, coloured cold enamelled heart makes all the difference: it<br />
tells the wearer’s very own love story and reminds her of a moment<br />
of gratitude and love with every turn. www.wellendorff.com<br />
© Fotos: Wellendorff
accessories finest guide | 41 a<br />
Roswitha<br />
Rentschler<br />
Schmuckatelier<br />
Roswitha Rentschler GmbH<br />
Tel. +49 (0)7051.772 70 oder +49 (0)171.5<strong>20</strong> 94 58<br />
Fax +49 (0)7051.709 83 · AfricanDiamonds@t-online.de<br />
· Schmuck · Perlen<br />
© Foto: www.marcusbarthel.de<br />
· Diamanten · Farbedelsteine<br />
· Neuanfertigungen · Umarbeitungen<br />
· Reparaturen · Echtheitsbestimmungen<br />
· Wertgutachten · Zertifikate · Anlagen<br />
BINDER OPTIK<br />
Marktplatz 11 · 70173 <strong>Stuttgart</strong>-City<br />
Tel. +49(0)711.238 47 64 · www.binder-optik.de<br />
Öffnungszeiten: Mo <strong>–</strong> Fr 10 <strong>–</strong> 19 Uhr und Sa 9:30 <strong>–</strong> 19 Uhr<br />
Dina Marschall · die goldschmiede<br />
Epplestraße 25 · 70597 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 (0)711.76 21 12<br />
info@dinamarschall.de · www.dinamarschall.de<br />
Öffnungszeiten: Di-Fr 9-18 Uhr, Sa 9-14 Uhr<br />
Das Fachgeschäft Binder Optik bietet mit seinem breit gefächerten<br />
Sortiment an Brillen die wohl größte Markenauswahl <strong>Stuttgart</strong>s und<br />
zeichnet sich durch eine hohe Fach-Kompetenz der Mitarbeiter aus.<br />
Zudem ist Binder Optik mehrfach ausgezeichneter Testsieger, unter<br />
anderem für einen hervorragenden Augenoptiker-Service.<br />
With its wide range of eyewear, the Binder Optik specialty store<br />
offers probably the largest selection of brands in <strong>Stuttgart</strong> and is characterized<br />
by a high level of professional competence among its<br />
employees. In addition, Binder Optik is a multiple awarded test winner,<br />
among other things for its excellent optician service.<br />
Handgearbeitete Schmuckunikate aus Gold und Silber mit Perlen und<br />
edlen Steinen <strong>–</strong> auch nach Kundenwünschen.<br />
Dina Marschall · the goldsmith<br />
Handmade and unique gold and silver jewellery with pearls and precious<br />
stones <strong>–</strong> also according to customer requirements.
42 a | finest guide hotel & gourmet<br />
Vital-Hotel Meiser ****S<br />
Das familiengeführte Wellnesshotel in Ihrer Umgebung<br />
Nahe der Romantischen Straße, nur 5 Min. vor den Toren Dinkelsbühls <strong>–</strong> der schönsten Altstadt Deutschlands (Focus)<br />
Grenzstraße 42-43 · 74579 Fichtenau-Neustädtlein · Tel. +49 (0)7962.711 94-0 · info@vitalhotel-meiser.de · www.vitalhotel-meiser.de<br />
Exklusiv, familiär, regional <strong>–</strong> direkt an der A7, nur etwa 1 Stunde von <strong>Stuttgart</strong><br />
gelegen, zeichnet sich das Hotel durch seine optimale Erreichbarkeit aus und<br />
bietet dennoch ein Domizil der Ruhe und Entspannung. »Der Gast ist König«<br />
ist bei Familie Meiser kein leeres Versprechen, sondern wird tagtäglich<br />
gelebt <strong>–</strong> und das bereits seit 1880 in der mittlerweile sechsten Generation.<br />
Das Entspannungs-Highlight findet der Gast im 1.000 qm SPA-Bereich mit<br />
Innen-/Außenpool, Saunadorf, Fitnessbereich und vielem mehr. Abgerundet<br />
wird das perfekte Wellness-Angebot von einer großen Auswahl an Massagen<br />
und Kosmetikbehandlungen. Ob Hot-Stone-Massage,<br />
Gesichtsbehandlung oder Maniküre, das professionelle und medizinisch<br />
geschulte Experten-Team des Vital-Hotel Meiser weiß, was Körper und Seele<br />
wohltut. Lassen Sie sich anschließend von der Küchen-Brigade in den individuellen<br />
Restaurantstuben mit edlen Speisen verwöhnen. Freizeit- und<br />
Kulturangebote bieten die mittelalterlichen Städten Rothenburg o.d.T. und<br />
Dinkelsbühl sowie 7 exklusive Golfplätze direkt in der Umgebung.<br />
Exclusive, personal, regional <strong>–</strong> lying only around an hour away from <strong>Stuttgart</strong>,<br />
the hotel offers exceptional accessibility while also providing a place to relax<br />
and unwind. The Meiser family are dedicated to »treating their guests like royalty«.<br />
When it comes to relaxation, guests won’t want to miss the 1.000 sqm large<br />
spa area with indoor and outdoor pools, a sauna complex, gym and much more<br />
besides. Afterwards, why not treat yourself to some fine dining in the restaurant?<br />
Hotel Therme Bad Teinach<br />
Otto-Neidhart-Allee 5 · 75385 Bad Teinach<br />
Tel. +49 (0)7053.29-0 · Fax +49 (0)7053.29-177<br />
info@hotel-therme-teinach.de · www.hotel-therme-teinach.de<br />
Pures Schwarzwaldglück! Ankommen. Genießen. Willkommen sein. Bleiben<br />
wollen. Mitten in der idyllischen Schwarzwald-Landschaft mit ihren sanften<br />
grünen Hügeln und geheimnisvollen Wäldern liegt das Hotel Therme Bad Teinach.<br />
Das Vier-Sterne-Superior-Hotel mit der hauseigenen Mineraltherme<br />
verbindet stilvolle Moderne mit ehrwürdiger Tradition und bietet privat oder<br />
geschäftlich einen stilvollen Rahmen. »Unsere Besucher sollen den Kopf frei<br />
haben für das Wesentliche!« Mit zu den Veranstaltungsorten zählt auch die<br />
urig, stilvoll und echt schwarzwälderische »Schloßberghütte« oberhalb von<br />
Bad Teinach. Die Blockhütte lädt selbstverständlich auch Wanderer auf die<br />
malerische Sonnenterrasse oder die kuscheligen Sitzecken ein.<br />
Freuen Sie sich auf:<br />
· 118 Zimmer & Suiten <strong>–</strong> Unsere Zimmer im Thermenflügel mit fantastischem<br />
Blick in den hoteleigenen Park und die Natur<br />
· Restaurant <strong>–</strong> badisch-schwäbische Köstlichkeiten aus der Naturpark-Küche<br />
· Hochzeiten & Feste feiern mit bis zu 140 Gästen im eleganten Residenzsaal<br />
· Veranstaltungsräume für individuelle Firmenevents für bis zu 1<strong>20</strong> Personen<br />
· Erholung und Entspannung in der Thermen- & Saunalandschaft auf über<br />
2.500 qm mit Innen- und Außenbecken, Feuer- und Kaltwasserpool<br />
· Mineraltherme auch für externe Gäste<br />
· Panorama Spa <strong>–</strong> Saunieren mit unvergleichlichem Ausblick (nur für Hotelgäste)<br />
· Ladies Spa <strong>–</strong> Damen entspannen unter sich (nur für Hotelgäste)<br />
· Exklusive Naturkosmetik im Annemarie Börlind Natural Beauty Spa<br />
· Ausflugsziel für ihre Wanderung: Unsere urige Schlossberghütte<br />
The four-star superior hotel Hotel Therme Bad Teinach is situated in<br />
the middle of the idyllic Black Forest and has its own mineral spa.
hotel & gourmet finest guide | 43 a<br />
Restaurant Ochsen Neuhausen<br />
Kirchstraße 12 · 73765 Neuhausen auf den Fildern<br />
Tel. +49 (0)7158.670 16 · www.ochsen-neuhausen.de<br />
Öffnungszeiten: Mi.-Sa. 17.30-23 Uhr, So. & Feiertag 11.30-22 Uhr, Mo.-Di. Ruhetag oder nach Vereinbarung<br />
Regionale Spezialitäten auf den Fildern<br />
Im historischen Fachwerkhaus mit dem eleganten Restaurant erwartet<br />
die Gäste ein leidenschaftliches Küchenteam rund um Geschäftsführerin<br />
Hülya Stiefel mit einer saisonal inspirierten Mischung aus regionaler<br />
Qualitätsküche und internationalen Gerichten. Vom köstlichen Mittagstisch<br />
über große Menüs bis zum extravaganten Buffet begeistert das<br />
Ochsen-Team durch seine stilvolle kulinarische Expertise und seinen<br />
hohen Qualitätsanspruch.<br />
Neben dem Restaurant mit kleinem und großem Nebenraum stehen Sänger-<br />
und Ochsensaal mit Empore für Veranstaltungsformate jeglicher Art,<br />
wie Hochzeiten, Tagungen oder Firmenevents zur Verfügung. Darüber hinaus<br />
verfügt der Ochsen im Frühling und Sommer über eine großzügige<br />
lauschige Terrasse, die idyllisch im Schatten alter Kastanienbäume liegt.<br />
Der Ochsen ist aber einfach zu jeder Jahreszeit das kulinarische Erlebnis<br />
auf den Fildern.<br />
Das gesamte Ochsen-Team freut sich auf Ihren Besuch.<br />
Fine Dining on the Filder<br />
In the historic half-timbered house with the elegant restaurant, guests<br />
can expect a passionate kitchen team headed by managing director<br />
Hülya Stiefel and a seasonally inspired mixture of regional quality cuisine<br />
and international dishes. From the delicious lunch table to large menus to<br />
the extravagant buffet, the Ochsen team delights with its stylish culinary<br />
expertise and high quality standards. In addition to the restaurant with<br />
small and large adjoining rooms, the two halls with gallery are available<br />
for events of all kinds. The team is looking forward to your visit.<br />
CHECK INN FOODPORT<br />
Internationale Küche auf dem Flugfeld mit tollem Wohlfühl-Ambiente<br />
Tel. +49 7031 <strong>20</strong>53 <strong>20</strong>0 · www.check-inn.events<br />
Öffnungszeiten: Montag <strong>–</strong> Freitag 12.00 bis 14.30, 17.30 bis 0.00 Uhr (warme Küche bis 21.30 Uhr)<br />
Samstag 17.30 bis 0.00 Uhr (warme Küche bis 21.30 Uhr), Sonntag 11.30 bis 22.00 Uhr (durchgehend Küche bis 21.00 Uhr)<br />
Wer sich in Böblingen kulinarisch auf eine internationale Entdeckungsreise<br />
begeben möchte, ist im Check Inn Foodport an der richtigen<br />
Adresse. In den liebevoll restaurierten, angenehm hellen Räumlichkeiten<br />
und auf der großen Terrasse spürt man noch immer den Charme der ehemaligen<br />
Abflughalle und wird von einem leidenschaftlichen Team nach<br />
allen Regeln der kreativen Kochkunst verwöhnt. First Class-Service natürlich<br />
inklusive. Abwechslungsreiche Geschmackserlebnisse garantiert die<br />
wöchentlich variierende Mittagskarte und begeistert ebenso wie der Terminal<br />
1-Eventport, der mit Platz für bis zu 150 Personen die ideale<br />
Location für Firmen- und Privatveranstaltungen jeglicher Art bietet.<br />
Natürlich darf an dieser Stelle der Flugfeld Markt nicht unerwähnt bleiben.<br />
Erlebnis-Einkauf mit Flair umschreibt wohl am besten, was Sie auf<br />
dem Außenbereich des Check Inn Foodport erwartet. Das Auge darf<br />
gerne mitessen, wenn das ganze Jahr über hier auf dem liebevoll inszenierten<br />
Außenbereich jeden Samstag und Sonntag von 12-21 Uhr<br />
regional und saisonal passende Feinkost-, Obst- und Gemüsespezialitäten<br />
in gemütlicher Atmosphäre angeboten werden. Diverse hochwertige<br />
Öfen und Decken sorgen auch bei kühleren Temperaturen dafür, dass es<br />
dem Publikum immer warm ums Herz bleibt. Hier lässt es sich einfach gut<br />
genießen und einkaufen.<br />
If you want to embark on an international culinary journey of discovery<br />
in Böblingen, the Check Inn Foodport is the right address. In the<br />
lovingly restored, pleasantly bright rooms and on the large terrace, you<br />
can still feel the charm of the former departure hall and will be spoiled by<br />
a passionate team according to all the rules of creative culinary art.
44 a | finest guidehotel & gourmet<br />
Eberhard s am Wasser<br />
Holzgartenstraße 31 · 74321 Bietigheim-Bissingen<br />
Tel. +49 (0)7142.77 19 30 · www.eberhards-hotel-restaurant.de<br />
Öffnungszeiten: Mo-Fr 11-23 Uhr (Küche 12-14 Uhr und 18-21 Uhr),<br />
Sa 17-23 Uhr (Küche 18-21 Uhr) und So 11-15 Uhr (Küche 12-14 Uhr)<br />
Maritim Alm <strong>Stuttgart</strong><br />
im Maritim Hotel <strong>Stuttgart</strong><br />
Seidenstraße 34 · 70174 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 (0)711.942-0 · almhuette.stu@maritim.de · www.maritim.de<br />
Öffnungszeiten: 10. November <strong>20</strong><strong>20</strong> bis 31. Januar <strong>20</strong>21<br />
tgl. außer sonntags ab 18 Uhr<br />
DIE feine Adresse für Gourmets und Naturfreunde <strong>–</strong><br />
Das Eberhards <strong>–</strong> Am Wasser<br />
Besuchen Sie uns im Restaurant und Hotel Eberhards inmitten einer<br />
traumhaften Fluss- und Naturlandschaft zwischen Enz und Neckar.<br />
Genießen Sie die exzellente Küche mit regionalen und internationalen<br />
Speisen im Restaurant an der Waterfront und auf der gläsernen Empore<br />
direkt über dem Wasser der schönen Enz mit Blick auf das<br />
imposante Viadukt in Bietigheim-Bissingen. Treten Sie ein in eine<br />
andere Welt, in der Zeit nicht so wichtig ist. Hier entspannen Sie vom<br />
Alltag bei einem Aperitif und essen genussvoll. Eine Oase für Familien<br />
und Freunde in einem gemütlichen Ambiente, die auch gestressten<br />
Geschäftsleuten Erholung verspricht.<br />
Visit us at the Restaurant and Hotel Eberhards, an oasis for families<br />
and friends at the heart of an idyllic river and natural landscape<br />
between the Enz and the Neckar.<br />
Genießen Sie unser großes Familienbuffet, immer sonntags von<br />
12 Uhr bis 14:30 Uhr für 45 Euro pro Person inkl. Buffet, alkoholfreier<br />
Getränke, Bier, Hauswein, Kaffee, Tee und Parken in der Hoteltiefgarage.<br />
Kinder bis 6 Jahre sind eingeladen, Kinder von 7 bis 12 Jahre<br />
zahlen die Hälfte.<br />
Enjoy our large family buffet, always Sundays from from 12:00 to<br />
14:30 for 45 euros per person including buffet, non-alcoholic drinks,<br />
beer, house wine, coffee, tea and parking in the hotel underground car<br />
park. Children up to 6 years are invited, children from 7 to 12 years pay<br />
half price.<br />
HALLO STUTTGART, WIR SIND WIEDER DA!<br />
0711 66419 600<br />
0711 66419 0<br />
0711 66419 217<br />
GASTHAUS BIERGARTEN CAFE SCHWEINE-MUSEUM<br />
0711 66419 500 0711 66419 300 0711 2270292<br />
www.wilhelmer-gastronomie.de<br />
0711 664190 willkommen@wilhelmer-gastronomie.de
hotel & gourmet finest guide | 45 a<br />
FrischeParadies GmbH & Co. KG · Niederlassung <strong>Stuttgart</strong><br />
Ulmer Straße 159 · 70188 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 (0)711.55 300 58 · www.frischeparadies.de<br />
Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 07.00-19.00 Uhr, Sa. 08.00-18.00 Uhr, Bistro Mo.-Sa. 11.00-17.00 Uhr<br />
Reservierungen: Tel. +49 (0)711.55 300 54<br />
Bei einem Bummel durch unsere FrischeParadies-Filiale schlägt Ihr<br />
Genießerherz mit Sicherheit ein paar Takte schneller. Kosten Sie aromatische<br />
Käsespezialitäten, schnuppern Sie an exotischen Früchten und<br />
würzigem Schinken und bestaunen Sie die Vielfalt unseres fangfrischen<br />
Fisch- und Seafood-Sortiments.<br />
Was servieren Sie zur Weihnachtszeit? Unsere Fachverkäufer und Sommeliers<br />
beraten Sie hochkarätig bei der Auswahl der Zutaten für Ihr<br />
Fest tags menü und des passenden Weins.<br />
Für eine kulinarische Pause erwarten Sie unsere Köche im hauseigenen<br />
Festtagsstimmung für Feinschmecker im FrischeParadies <strong>Stuttgart</strong><br />
Genussvolle Gourmet-Inspirationen mit Markthallenflair<br />
Bistro mit wechselnden Lieblingsgerichten.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch im FrischeParadies <strong>Stuttgart</strong>, Ulmer<br />
Straße 159.<br />
A stroll through our FrischeParadies store will certainly make the<br />
heart of every gourmet beat faster. Taste aromatic cheese specialities,<br />
smell exotic fruits and spicy ham, and marvel at the variety of our fresh<br />
fish and seafood assortment. For a culinary break, our chefs await you in<br />
our in-house bistro with changing specialities.<br />
Burg Staufeneck<br />
73084 Salach · Tel. +49 (0)7162.93 34 4-0<br />
www.burg-staufeneck.de<br />
Genuss und Entspannung auf der schwä bischen Alb<br />
Das Gourmetrestaurant »fine dining RS« lädt zu einem Menü in mehreren<br />
Gängen ein, gerne auch vegetarisch. Genießen Sie das stilvolle Ambiente<br />
und lassen Sie sich aus knapp 1.000 Positionen eine passende Weinbegleitung<br />
von unserem Sommelier empfehlen.<br />
In unserem Burgrestaurant »oifach andersch« stehen neben schwäbischen<br />
Klassikern auch Gerichte aus anderen Regionen auf der Karte.<br />
Wählen Sie zwischen Kutteln, Hefeknöpfle oder Sushi.<br />
Den einzigartigen Ausblick können Sie auch im Winter von der atemberaubenden<br />
Sky View Bar genießen.<br />
Verbringen Sie Ihren Urlaub mit tollen Arrangements in unserem mit<br />
5-Sterne-Superior ausgezeichneten Burghotel. Der Wellnessbereich bietet<br />
Gelegenheit, die Seele baumeln zu lassen, und der Ausblick von<br />
unserem beheizten Infinity Pool lädt zum Träumen ein. Und wenn der<br />
Weg auf die Burg zu weit ist, dann kommen wir auch gerne zu Ihnen.<br />
Auch außerhalb der Burgmauern verwöhnen wir Sie kulinarisch mit unserem<br />
Catering Service <strong>–</strong> in einer Location Ihrer Wahl oder einer von<br />
Staufeneck exklusiv genutzten Location.<br />
Unter www.burg-staufeneck.de finden Sie auch aktuelle Termine zu unseren<br />
Menüabenden und Wissenswertes über Burg Staufeneck.<br />
Spend your free days at our 5-star superior castle hotel. The wellness<br />
area offers the opportunity to relax, and the view from our heated<br />
infinity pool invites you to dream. You can also enjoy the view of the Filstal<br />
in our new Sky View Bar. If the way to the castle is too far, we would<br />
be happy to come to you. Outside the castle walls, we spoil you with<br />
culinary delights through our catering service at a location of your choice.
46 a | finest guide hotel & gourmet<br />
Schlosshotel Monrepos<br />
Domäne Monrepos 22 · 71634 Ludwigsburg<br />
Tel. +49 (0)7141.302-0 · www.schlosshotel-monrepos.de<br />
Seit nunmehr 50 Jahren steht das Schlosshotel Monrepos mit seinen<br />
Restaurants für gute, regionale Qualität und bietet für jeden Anlass den<br />
richtigen Rahmen.<br />
Das Restaurant GUTSSCHENKE verbindet die Atmosphäre eines historischen<br />
Gebäudes mit der Freude an guter Küche. Mittags wie abends<br />
verwöhnen wir Sie mit beliebten Klassikern und feinen Kompositionen<br />
der regionalen Küche.<br />
Der perfekte Start in den Tag <strong>–</strong> beginnen Sie diesen entspannt und ausgeschlafen<br />
mit unserem Langschläferfrühstück. Freuen Sie sich auf unser<br />
erstklassiges Frühstücksbuffet, welches keine Wünsche offen lässt.<br />
Leckere Marmeladen, frische Eier, Lachs... alles, was die beste Morgenlaune<br />
weckt. Genießen Sie dieses besondere Angebot an Sonn- und<br />
Feiertagen von 10:30 bis 13:30 Uhr. Ab 12 Uhr servieren wir Ihnen zusätzlich<br />
warme Speisen. Und das Beste: Die Getränke vom Buffet sind<br />
inklusive! Sonntags genießen Sie dies alles für 39,- Euro pro Person und<br />
an Feiertagen/Sonntagen sogar mit erweitertem Speisenangebot für 45,-<br />
Euro pro Person. Übrigens auch immer ein tolles Geschenk: Der<br />
Lang schlä fer gutschein!<br />
Von 14 bis 17 Uhr erwartet Sie täglich eine große Auswahl an frischen<br />
Torten und Kuchen im Restaurant Wintergarten.<br />
For 50 years now, the Schlosshotel Monrepos with its restaurants<br />
has been synonymous with good, regional quality, and offers the right<br />
setting for every occasion.<br />
Start the day relaxed and well rested with our late riser breakfast. Look<br />
forward to our first-class breakfast buffet, which leaves nothing to be<br />
desired. Delicious jams, fresh eggs, salmon... everything that brightens<br />
your morning. Enjoy this special offer on Sundays and holidays from<br />
10:30 to 13:30. A large selection of fresh cakes and pastries awaits you<br />
daily from 14:00 to 17:00 in the Wintergarten Restaurant.<br />
Restaurant Möhringer Hexle<br />
Vaihinger Str. 7 · 70567 <strong>Stuttgart</strong>-Möhringen<br />
Tel. +49 (0)711.718 51 17 · Fax +49 (0)711.71 12 39<br />
info@moehringerhexle.de · www.moehringerhexle.de<br />
Öffnungszeiten: Mo-Sa 11.45-14.00 Uhr und 18.00-24.00 Uhr<br />
So und feiertags 11.45-14.00 Uhr und abends geschlossen<br />
Hotel Dollenberg<br />
Dollenberg 3 · 77740 Bad Peterstal-Griesbach/Schwarzwald<br />
Tel. +49 (0)7806.78-0 · Fax +49 (0)7806.12 72 · www.dollenberg.de<br />
Das Möh ringer Hexle im Hotel Gloria ge hört längst zu den guten Adressen<br />
<strong>Stuttgart</strong>s. In ei nem rustikalen, aber dennoch stilvollen Ambiente ge nießen<br />
Sie hausgemachte Maul taschen oder Spätzle und eine ansehnliche An zahl<br />
verführerischer Gerichte. Die Bio-Zutaten zeigen den Stellenwert, den<br />
höchste Qualität bei den Hexle-Köchen in ihrer schwä bischen Küche mit<br />
mediterranem Touch genießt. Selbstredend runden ausgesuchte Bio-Weine<br />
Ihr Menü ab. Im Sommer lockt einer der schönsten Restaurantgärten <strong>Stuttgart</strong>s<br />
zum idyllischen Verweilen. Ob Sie feiern, tagen oder einfach nur<br />
ge nießen wollen: Ein Besuch im Möhringer Hexle lohnt sich immer!<br />
The Restaurant Möhringer Hexle in the Hotel Gloria belongs to the secret<br />
tips shared by real epicureans. In a rustic, but stylish ambience, you will enjoy<br />
home-made »Spätzle« and Swabian pockets as well as a number of other<br />
Swabian dishes with a Mediterranean touch. Or try their »Menu+Cabaret«.<br />
Genuss und stilvolles Leben: Das 5-Sterne-Superior-Hotel Dollenberg<br />
lädt in luxuriöse Suiten ein. Dafür hat das Relais & Châteaux-Haus einiges<br />
zu bieten: ein neues DOLLINA Wellness Spa auf 5.000 m 2 : 6 In- und<br />
Outdoor-Pools, Saunen, Dampfbäder, Massagen-, Bäder- und Wellness-<br />
Angebote. Berühmt ist die 2-Sterne-Küche von Grand-Chef Martin<br />
Herrmann! Im französischen Restaurant »Le Pavillon« werden seine Kreationen<br />
zum Gaumen-Erlebnis. Von den Panorama-Terrassen oder im<br />
70.000 m 2 großen Park genießt man einen sagenhaften Fernblick.<br />
Wellnesszeit DOLLINA Spa & Health<br />
Ab 479,- Euro/p.P. genießen Sie zwei Nächte inkl. Halbpension, eine Thalassotherapie<br />
(60 min.) inkl. Meersalzpeeling, Algenpackung und<br />
Rücken massage, eine Antistress-Gesichtsbehandlung (50 min.), frisches<br />
Quell wasser, morgendliche Wassergymnastik, die freie Nutzung unseres<br />
DOLLINA Spa & Health sowie die Teilnahme am tägliches Fitness- und<br />
Entspannungsprogramm.<br />
At Dollenberg hotel guests experience perfect recreation and enjoy<br />
sophisticated lifestyle. The Relais & Châteaux hotel welcomes its guests<br />
with luxury suites, spa and wellness, selected stylish interior and perfect<br />
service that makes you feel at home.
finest gourmet | 47 a<br />
Gestärkt in die Zukunft<br />
Das neu formierte Team der »Speisemeisterei« bleibt optimistisch und steckt sich hohe Ziele.<br />
Auch für die Gastronomie ist das Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> alles andere<br />
als einfach. Doch trotz eines herausfordernden Starts<br />
sieht das neue Team der »Speisemeisterei« keinen Grund für<br />
Krisenstimmung. Wie man in dem Sternerestaurant mit der<br />
aktuellen Situation umgeht, lässt Florian Kuzler durchblicken:<br />
»Nach dem Lock down ist vor der Wiedereröffnung.<br />
Wir nutzen die Zwangs pause, um die ersten Monate Revue<br />
passieren zu lassen und vor allem, um die Weichen für die<br />
Zukunft zu stellen.«<br />
Das Profil der »Speisemeisterei«<br />
soll gänzlich auf Sternegastronomie<br />
zugeschnitten werden.<br />
nur schwer einstellen konnte, ist zu erkennen, wo die gemein<br />
same Reise hingehen soll: »Wir wollen den zweiten<br />
Stern«, gibt Stefan Gschwendtner den Kurs für die kommenden<br />
Monate vor. »Organisatorisch wie hand werklich <strong>–</strong><br />
sämtliche Abläufe im Haus sind auf das Ziel ausgerichtet,<br />
mit der ›Speisemeisterei‹ einen zweiten Miche lin Stern zu<br />
erhalten.« Um dem hohen kulinarischen An spruch gerecht<br />
werden zu können, liegt der Fokus fortan gänz lich auf dem<br />
Restaurantbetrieb sowie der Veranstaltung ex klu siv er privater<br />
und geschäftlicher Feiern. Dabei zeichnen sich die Kre a<br />
tionen des Küchenteams auch weiterhin durch eine stark<br />
saisonale Prägung aus und die Auswahl der Zutaten er folgt<br />
mit Bedacht auf Regionalität und Nachhaltigkeit.<br />
Seit Juli <strong>20</strong><strong>20</strong> lenkt Florian Kuzler als Restaurantleiter<br />
gemeinsam mit dem langjährigen Küchenchef Stefan<br />
Gschwendtner die Ge schicke der »Speisemeisterei«. Ebenfalls<br />
neu im Team sind der stellvertretende Restaurantleiter Be nedikt<br />
Doll sowie Ge schäfts führer Richard Amonath. Die beiden<br />
Sous Chefs Andreas Schöffler und Raphael Rogo kenis<br />
run den den neu formierten Kern der Crew ab.<br />
Auch wenn sich angesichts des stark von Corona geprägten<br />
ers ten Halbjahrs bei dem Ensemble eine Art Tagesgeschäft<br />
Strengthened for the Future<br />
The year <strong>20</strong><strong>20</strong> is also anything but easy for the gastronomy sector.<br />
But despite a challenging start, the new team of the »Speisemeisterei«<br />
sees no reason for a sense of crisis. Since July <strong>20</strong><strong>20</strong>,<br />
Florian Kuzler has been managing the restaurant together with<br />
the long-standing chef Stefan Gschwendtner. Even though the first<br />
half of the year was strongly influenced by the pandemic, it is clear<br />
where the journey is headed: They want the second Michelin star.<br />
www.speisemeisterei.de<br />
v.l.: Andreas Schöffler (Sous Chef warme Küche), Benedikt Doll (stellv. Restaurantleiter), Florian Kuzler (Restaurantleiter),<br />
Stefan Gschwendtner (Küchenchef), Raphael Rogokenis (Sous Chef kalte Küche)
48 a | finest hotel anzeige<br />
Es ist Ihre Zeit!<br />
Der Öschberghof ist der ideale Ort, um zu Entspannen und Genießen.<br />
Der Öschberghof war schon immer ein wundervoller<br />
Ort, wie geschaffen für eine genussvolle Auszeit. Das<br />
Hideaway liegt am Rande des Schwarzwalds und ist eingebettet<br />
in die hügelige und idyllische Landschaft der Baar,<br />
jeweils nur eine Autostunde vom Flug hafen <strong>Stuttgart</strong> oder<br />
Zürich entfernt.<br />
Umringt von einer über <strong>20</strong>0 Hektar großen Golfanlage mit 45<br />
Loch und mit einem 5.500 m² großen SPA & GYM ist es ein<br />
wahrhaftiges Wohlfühlresort, welches mit seinen 126 hellen,<br />
sandfarbenen Zimmern und Suiten seinesgleichen sucht. Mit<br />
vier Restaurants verschiedener kulinarischer Konzepte und<br />
einem modernen Tagungszentrum mit 7 Tagungsräumen inklusive<br />
400 m² großem Festsaal bleiben keine Wünsche offen.<br />
Die Erweiterung und Modernisierung unter der Leitung<br />
von Geschäftsführer Alexander Aisenbrey haben nicht nur<br />
zu einem markanten äußeren Erscheinungsbild beigetragen,<br />
sondern sind absolutes Alleinstellungsmerkmal des Ge bäude<br />
Ensembles. Entstanden ist das Fünf-Sterne-Superior Golf,<br />
Event und SPA Resort aus archetypischen Sat tel dach häusern,<br />
die, deutlich abstrahiert, an klassische Schwarz wald ge höfte<br />
erinnern. Im Innenbereich dann ein komplett differenziertes<br />
Bild: hohe Decken, lichtdurchflutete Räume und das<br />
Gefühl von Raum, Intimität, Gemütlichkeit und unaufgeregter<br />
Noblesse.<br />
Sternstunden im ÖSCH NOIR<br />
Im Restaurant ÖSCH NOIR, das am 03.03.<strong>20</strong><strong>20</strong> mit<br />
einem Michelin Stern ausgezeichnet wurde, erleben Sie<br />
Fine Dining auf dem höchsten Niveau in der einzigartigen<br />
Atmosphäre des Resorts Der Öschberghof.<br />
Die Architektur des Gourmetrestaurants spiegelt die moderne<br />
Interpretation des Schwarzwalds wider, das Ambiente<br />
ist lichtdurchflutet und überzeugt durch klare Linien<br />
und glanzvolles Design. Das Interieur zeichnet sich durch<br />
das Wechselspiel von Licht und Schatten aus und lässt so<br />
eine harmonische Atmosphäre entstehen. Glasketten sorgen<br />
für stilvolle Lichteffekte.<br />
Chefkoch Manuel Ulrich und sein Team kreieren eine<br />
moderne französische Küche, die auf besten Produkten<br />
und handwerklich präziser Zubereitung basiert. Wählen<br />
kann man zwischen zwei 7-Gänge-Menüs: das MENÜ<br />
NOIR oder das vegetarische MENÜ VERT.<br />
Neben der persönlichen Note von Küchenchef Manuel<br />
Ulrich und Restaurantleiterin Marina Hentsch, wird Ihr<br />
Geschmackserlebnis durch eine exzellente Weinempfehlung<br />
von Sommelier Michael Häni abgerundet.<br />
Wohlfühlfaktor? Grenzenlos!<br />
Eine Auszeit im Wellnesshotel Der Öschberghof gönnt man<br />
sich im 5000 qm SPA, welches vom Relax Guide mit 3<br />
Lilien und 17 Punkten ausgezeichnet wurde. Hier erlebt<br />
man Entschleunigung und Ruhe in vier Entspannungszonen:<br />
ENERGY, ASIA, RELAX und HARMONY. In der Saunalandschaft<br />
befinden sich neben fünf Saunen/Sanarien und<br />
drei Dampfbädern eine Eis lounge, eine Infrarot-Sauna und<br />
mehrere Fußbecken. Hier tut man Körper und Geist etwas<br />
Gutes! Das ENERGY SPA steht unter dem Motto<br />
»Schwitzen für die Gesundheit«.<br />
Entspannen nach fernöstlicher Tradition<br />
Als traditionelle chinesische Medizin (TCM) wird jene Heilkunde<br />
bezeichnet, die sich in China seit mehr als <strong>20</strong>00 Jahren<br />
entwickelt hat. Die Pflege und Reinigung des Körpers, wie<br />
auch das Ruhen der Gedanken bilden den Mittelpunkt der<br />
asiatischen Lebensweise. Tauchen Sie ein in fremde Kulturen<br />
und erleben Sie unseren Asia SPA mit allen Sinnen.<br />
Saunieren im Wellnessbereich und Entspannen in der<br />
RELAX Zone: Der perfekte Ort im Wellnesshotel, um in<br />
gemütlicher Atmosphäre des Schwarzwaldes neue Energie<br />
zu finden.
ES<br />
IST<br />
IHRE<br />
ZEIT.<br />
Du hast schon immer<br />
gespürt, dass es diesen Ort gibt.<br />
Begeisternd. Berührend. Magisch.<br />
Nun hast Du ihn gefunden.<br />
WOHLFÜHLFAKTOR?<br />
GRENZENLOS.<br />
über 5.000 qm SPA mit verschiedenen Saunen, Dampfbädern, einer Eislounge, Innenpool und Infinity-Außenpool · landschaftlich<br />
reizvoll gelegene 45-Loch Golfanlage · über 550 qm großes GYM · 126 Zimmer verschiedener Kategorien · 7 Tagungsräume inklusive<br />
400 qm großem Festsaal · 4 Restaurants, darunter Fine Dining auf Guide Michelin Niveau<br />
ÖSCHBERGHOF GmbH · Golfplatz 1 · 78166 Donaueschingen · Deutschland · T +49 (0) 771 84-0 · www.oeschberghof.com
50 a | finest hotel anzeige<br />
Eine Reise ans Meer im Wellnesshotel<br />
Schließen Sie die Augen und lassen Sie Ihrer Fantasie freien<br />
Lauf. Fast wie ein Tag am Meer! Kommen Sie im Harmony<br />
SPA mit ans Meer und tanken Sie Vitalität und Frische. Eine<br />
Salzsteinwand und die Microsalt-Anlage von Klafs befreien<br />
die Atemwege und lindern Allergiebeschwerden.<br />
Der Innenpool lädt zu einer Abkühlung und einer vitalisierenden<br />
Schwimmrunde im erfrischenden Nass ein. Schal ten Sie<br />
ab im Onsenbecken, relaxen Sie im Infinity-Außen pool oder<br />
genießen Sie gemütliche Momente im Whirl pool. Massageund<br />
Kosmetikanwendungen runden Ihren Aufenthalt ab.<br />
Im 500 qm großen GYM erhalten Sie von Personaltrainings<br />
bis zu Kursen alles, was der Fitnessliebhaber mag. Das Aktivpro<br />
gramm bietet ein vielfältiges Programm im und um den<br />
Öschberghof herum.<br />
Ob für ein Wellness-Wochenende oder ein Day SPA, der<br />
perfekte Aufenthalt im Öschberghof darf nicht ohne einen<br />
Besuch im Sternerestaurant ÖSCH NOIR, im italienischen<br />
RISTORANTE & PIZZERIA HEXENWEIHER, der rustikalen<br />
ÖVENTHÜTTE oder dem modernen, internationalen<br />
ESSZIMMER zu Ende gehen!<br />
Der Öschberghof freut sich auf Ihren Besuch!<br />
It is Your Time!<br />
The Öschberghof is a wonderful place, made for an enjoyable<br />
downtime. The hideaway is located on the edge of the Black<br />
Forest, nestled in the hilly and idyllic countryside. Surrounded<br />
by a golf course of over <strong>20</strong>0 hectares with 45 holes, and with<br />
a 5,500 m² SPA & GYM, it is a true wellness resort that is<br />
unparalleled. With four restaurants of different culinary concepts<br />
and a modern conference centre with 7 meeting rooms including a<br />
400 m² ballroom, no wishes are left unfulfilled.<br />
Öschberghof GmbH<br />
Golfplatz 1 · 78166 Donaueschingen<br />
Tel. +49 (0)771.84 0 · info@oeschberghof.com<br />
www.oeschberghof.com<br />
»Gekommen, um zu bleiben«<br />
Vom Öschberghof als exklusives Golf-Domizil mit herausragenden Möglichkeiten ist auch Golfprofi Martin<br />
Kaymer überzeugt, der das Resort bei einem Aufenthalt mit der Familie kennengelernt und sich sofort wohl<br />
gefühlt hat. Entstanden ist nun eine langjährig angelegte Kooperation unter dem Motto »Gekommen, um<br />
zu bleiben« mit exklusiven Projekten auf und abseits des Golfplatzes. Für das kommende Jahr verspricht die<br />
neue Partnerschaft zwischen Martin Kaymer und dem Öschberghof schon jetzt zwei hochklassige Events: Im<br />
Frühsommer ist ein gemeinsames Charity-Turnier geplant, dessen Erlöse sowohl regionalen Organisationen als auch<br />
der Martin Kaymer Helianthus Stiftung zugutekommen. Später im Sommer bestreitet der Golfnachwuchs auf der Anlage des<br />
Öschberghofs das Finale einer von Martin Kaymer neu initiierten Jugendturnierserie.<br />
© Foto: Frank Föhlinger
finest gourmet | 51 a<br />
Der Beste<br />
Der »Sekt-Erzeuger des Jahres« kommt aus Baden.<br />
Der unter dem Patronat des »Verband traditioneller<br />
Sekt macher« jährlich vom Weinmagazin VINUM veranstaltete<br />
»Deutsche Sekt Award« ist mit über 400 An meldung<br />
en einer der hochkarätigsten Wettbewerbe dieser Art in<br />
Europa. Zum »Sekt-Erzeuger des Jahres« wählte die Jury in<br />
diesem Jahr die Sektkellerei Reinecker, ein Familienbetrieb aus<br />
Auggen <strong>–</strong> nicht zuletzt, weil er in 4 Kategorien in der Spitz engruppe<br />
dabei war und in der Kategorie »Bur gun dersorten bis 36<br />
Monate Hefelager« den Sieg davontragen konnte. Schon in den<br />
Vorjahren brachte das Haus Reinecker immer wieder Sekte auf<br />
das Siegertreppchen des Sekt Award, unter dem eigenen Namen,<br />
aber auch indirekt als Versekter für andere Betriebe.<br />
The »German Sparkling Wine Award«, organised annually by the<br />
wine magazine VINUM under the patronage of the »Association<br />
of Traditional Sparkling Wine Makers«, is one of the most highprofile<br />
competitions of its kind in Europe, with over 400 entries.<br />
This year, the jury chose Sektkellerei Reinecker, a family business<br />
from Auggen, as »Sparkling Wine Producer of the Year«.<br />
www.sektkellerei-reinecker.de<br />
FEINE ADRESSEN<br />
<strong>20</strong><strong>20</strong>/21<br />
Willkomensgeschenk<br />
© Foto: Öschberghof<br />
ZEIT ZU ZWEIT <strong>–</strong> GOURMET IM ÖSCHBERGHOF<br />
Sie möchten den Öschberghof einmal persönlich kennenlernen<br />
und eine genussvolle Auszeit zu Zweit erleben?<br />
Ein Aufenthalt im Öschberghof ist wie geschaffen dafür.<br />
Verbringen Sie einen einmaligen Urlaub und genießen Sie<br />
unsere komfortablen Zimmer, unsere kulinarische Vielfalt und<br />
unser umfangreiches Freizeitangebot in vollen Zügen.<br />
Freuen Sie sich auf zwei Übernachtungen in einem<br />
Wohl fühl zimmer inkl. unserer Öschberghof-Leistungen.<br />
Dazu gehört unter anderem ein prickelndes<br />
Begrüßungsgeschenk auf Ihrem Zimmer. Genießen Sie<br />
außerdem das reichhaltige und vitale Frühstücksbuffet<br />
sowie ein exquisites Genießerfrühstück auf Ihrem Zimmer.<br />
Kulinarisch abgerundet wird Ihr Aufenthalt mit einem 5-Gang-<br />
Verwöhnmenü mit Buffet sowie Live-Cooking-Komponenten<br />
und einem exklusiven Fine Dining-Erlebnis (6-Gang-Menü<br />
inkl. Weinreise) im Sterne-Restaurant ÖSCH NOIR. Neben<br />
dem vielfältigen und abwechslungsreichen Freizeit- und<br />
Aktivprogramm finden Sie während einer Hot Stone oder<br />
eine klassischen Massage (50 Min.) Zeit zur Entspannung und<br />
Erholung.<br />
Und damit Sie den Öschberghof nicht so schnell vergessen,<br />
bekommen Sie ein besonderes Erinnerungsfoto als Andenken<br />
an Ihren Aufenthalt bei uns.<br />
Der Buchungscode lautet: feine <strong>adressen</strong> <strong>20</strong><strong>20</strong>/21<br />
www.oeschberghof.com
52 a | finest travel<br />
Das Schöne liegt so nah<br />
Urlaub in Baden-Württemberg<br />
Von Reisen in die Ferne kann man aktuell fast<br />
nur träumen. Ähnlich verhält es sich mit dem<br />
Besuch von Museen, Konzerthäusern und anderen<br />
Freizeit- und Kultureinrichtungen.<br />
Das Ländle hat jedoch auch noch etwas Anderes<br />
zu bieten: wunderschöne (Natur)Landschaften.<br />
Wir laden Sie ein, Ihre Heimat im Winter (neu)<br />
zu entdecken. Erkunden Sie das Land der 1.000<br />
Hügel, genießen Sie die einmalige Landschaft des<br />
Schwarzwalds oder wandern Sie am Bodensee!<br />
Beautiful sights are close<br />
At the moment we can almost only dream of travelling<br />
far away. The same is true of visiting museums,<br />
concert halls and other leisure and cultural facilities.<br />
But the region also has something else to offer: beautiful<br />
(nature) landscapes.<br />
We invite you to (re)discover your homeland in winter.<br />
Explore the land of 1,000 hills, enjoy the unique<br />
landscape of the Black Forest or go hiking at Lake<br />
Constance!<br />
www.tourismus-bw.de
© Foto: Tourismus Marketing GmbH Baden-Württemberg / Achim Mende<br />
finest travel | 53 a
54 a | finest travel<br />
Schwäbische Alb<br />
Der Uracher Wasserfall gilt als einer der schönsten<br />
Wasserfälle der Schwäbischen Alb. Fast 40 Meter<br />
stürzt das Wasser hier in die Tiefe und bahnt sich<br />
dann seinen Weg ins Tal. Etwas abseits liegt der<br />
Gütersteiner Wasserfall, dessen Wasser romantisch<br />
in vielen kleinen Kaskaden in ein gefasstes<br />
Becken plätschert. In den Wintermonaten scheint<br />
im Maisental die Zeit mitunter still zu stehen.<br />
Besonders, wenn die Wasserfälle bei anhaltenden<br />
Minusgraden zu eisigen Palästen erstarren.<br />
Neben diesem Naturschauspiel wartet die<br />
Schwä bische Alb auch mit zwei Premium-<br />
Winter wan der wegen, den einzig zertifizierten<br />
Winterwanderwegen Baden-Württembergs auf.<br />
Langläufer finden hier ebenfalls paradiesische<br />
Verhältnisse.<br />
The Urach waterfall is considered one of the most<br />
beautiful waterfalls in the Swabian Alb. The water<br />
plunges almost 40 metres into the depths here and<br />
then makes its way down into the valley. The Güterstein<br />
Waterfall is a little off the beaten track, with its<br />
water splashing romantically into a rimmed basin<br />
in many small cascades. In the winter months, time<br />
seems to stand still in the Maisental. Especially when<br />
the waterfalls freeze into icy palaces when the temperatures<br />
drop below zero. Besides this natural spectacle,<br />
the Swabian Alb also offers two premium winter<br />
hiking trails, the only certified winter hiking trails in<br />
Baden-Württemberg. Cross-country skiers will also<br />
find excellent conditions here.<br />
www.schwaebischealb.de/winter<br />
© Foto: Albstadt Tourismus
finest travel | 55 a<br />
© Fotos: Albstadt Tourismus / Volker Bitzer (3) © Foto: Schwäbische Alb Tourismus<br />
© Foto: Schwäbische Alb Tourismus / Achim Mende
56 a | finest rubrikanzeige<br />
© Fotos: Alb-Donau-Kreis Tourismus
Alb-Donau-Kreis<br />
Warm eingepackt und gut beschuht den Beuteund<br />
Streifzug eines Eiszeitjägers bei klirrender<br />
Kälte nachempfinden, das kann man auf dem<br />
»Eis zeitjägerpfad« bei Blaubeuren. Vorbei an der<br />
Brillenhöhle, die einen ersten Einblick in die<br />
Steinzeit gibt, geht es auf die andere Talseite<br />
und über einen schmalen Pfad den Bruckfels<br />
hinauf zur Höhle »Geißenklösterle«. Ein in der<br />
Eiszeit hochfrequentierter Ort, wovon auch<br />
die ältesten Kunstwerke der Welt zeugen, die<br />
dem Geißenklösterle und 5 weiteren Höhlen<br />
im Ach- und Lonetal <strong>20</strong>17 den UNESCO-<br />
Weltkulturerbe-Titel einbrachten. Über einen<br />
Buchenwald führt die Tour schließlich wieder<br />
nach Blaubeuren. Dies ist nur einer von <strong>20</strong><br />
»Eiszeitpfaden« des Alb-Donau-Kreises. Neugierig<br />
geworden? Dann fahren Sie doch mal hin!<br />
Wrapped up warm and well shod, you can recreate<br />
the prey and raid of an ice age hunter in the<br />
freezing cold on the »Ice Age Hunter’s Trail« near<br />
Blaubeuren. Past the »Brillenhöhle« cave, which<br />
gives a first glimpse of the Stone Age, you walk to the<br />
other side of the valley and along a narrow path up<br />
the Bruckfels to the »Geißenklösterle« cave. A highly<br />
frequented place during the Ice Age, as evidenced<br />
by the world’s oldest works of art, which earned the<br />
Geißenklösterle and five other caves in the Ach and<br />
Lone valleys the UNESCO World Heritage title in<br />
<strong>20</strong>17. The tour finally leads back to Blaubeuren via<br />
a beech forest. This is just one of <strong>20</strong> »Ice Age Trails«<br />
in the Alb-Danube district.<br />
Are you intrigued? Then go there!<br />
www.tourismus.alb-donau-kreis.de
58 a | finest travel<br />
Bodensee<br />
Im Alpenvorland gelegen, ist der Bodensee ein landschaftlich abwechslungsreiches<br />
und attraktives Ausflugsziel, das auch architektonisch<br />
einiges zu bieten hat. Ob die mittelalterliche Burg oder<br />
das Neue Schloss in Meersburg, die zahlreichen Weinberge, das<br />
Schlössle mit seinem Park <strong>–</strong> die Region hat viel Sehenswertes.<br />
Genießen Sie einen Uferspaziergang entlang des größten Sees<br />
Deutschlands.<br />
Situated in the foothills of the Alps, Lake Constance is a scenically varied<br />
and attractive excursion destination that also has a lot to offer in terms<br />
of architecture. Enjoy a walk along the shore of Germany’s largest lake.<br />
www.bodensee.eu<br />
© Fotos: Achim Mende / Internationale Bodensee Tourismus GmbH
finest travel | 59 a<br />
Kraichgau-Stromberg<br />
Das Land der 1.000 Hügel, im Nordwesten Baden-Württembergs<br />
gelegen, ist einer der ältesten Kulturräume Europas. Die liebliche<br />
Hügellandschaft mit ihren Weinbergen, Streuobstwiesen und<br />
Äckern lädt zum Wandern ein. Auch umfasst die Region zahlreiche<br />
Natur- und Landschaftsschutzgebiete sowie Seen für einen<br />
romantischen Spaziergang oder gar eine Tour auf dem Eis, wenn<br />
die Temperaturen es zulassen.<br />
The Land of 1,000 Hills is one of the oldest cultural areas in Europe.<br />
The lovely hilly landscape with its vineyards, orchards and fields is perfect<br />
for hiking. The region also includes numerous nature and landscape conservation<br />
areas as well as lakes. www.kraichgau-stromberg.de<br />
© Fotos: Kraichgau-Stromberg Tourismus e.V./ Carsten Götze
60 a | finest health<br />
Neue Behandlung von Herzschwäche<br />
Die minimalinvasive LIVE-Therapie stellt eine vielversprechende Alternative zur konventionellen<br />
Herz-Operation dar.<br />
Nach einem Herzinfarkt entstehen oft Vernarbungen<br />
im Herzen, die zu einer Vergrößerung der linken<br />
Herz kam mer führen. Infolge dieser Veränderungen verliert<br />
das durch die Vernarbung bereits entkräftete Herz in der Regel<br />
weiter an Pumpkraft <strong>–</strong> eine Herzschwäche entsteht. Um<br />
diese Vernarbung zu entfernen und die natürliche Form der<br />
linken Herzkammer wiederherzustellen, ist üblicherweise<br />
eine offen-chirurgische Behandlung notwendig. Eine solche<br />
Ope ra tion verläuft am stillstehenden Herzen, der Kreislauf<br />
wird dabei von einer Herz-Lungenmaschine aufrechterhalten.<br />
Für Patienten, die bereits stark geschwächt sind, bedeutet<br />
eine solche offene Herz-OP eine große Belastung.<br />
LIVE-Therapie zur Verkleinerung der<br />
linken Herzkammer<br />
Ende August wurde der erste Patient nach Beginn der<br />
Co ro na-Pandemie erfolgreich mit der innovativen minimalinvasiven<br />
Therapie behandelt. Der 60-Jährige litt nach<br />
einem mehrere Jahre zurückliegenden Herzinfarkt bereits<br />
seit einiger Zeit an einer ausgeprägten und fortschreitenden<br />
Herz schwäche. Die Folge: Er musste wiederholt stationär ins<br />
Kran ken haus und konnte zuletzt nur noch wenige Schritte<br />
ohne Pause gehen. Für Prof. Dr. Aron-Frederik Popov und<br />
PD Dr. Karin Müller vom Deutschen Herzkompetenz<br />
Zentrum des Universitätsklinikums Tübingen war er damit<br />
der ideale Kandidat für die neuartige LIVE-Therapie (Less<br />
Invasive Ven tricular Enhancement).<br />
»Für solche Patienten bedeutet eine konventionelle Herz-OP<br />
ein enormes gesundheitliches Risiko. Die LIVE-The ra pie<br />
bietet uns in solchen Fällen eine vielversprechende Al ternative.<br />
Mit dem Verfahren können wir die Funktion der linken<br />
Herzkammer wiederherstellen <strong>–</strong> ganz ohne Operation<br />
am offenen Herzen, ohne Herz-Lungen-Maschine und ohne<br />
großen Blutverlust«, erklärt Oberärztin PD Dr. Karin Müller.<br />
Der Eingriff verlief sehr gut, sodass der Patient das Klinikum<br />
bereits nach wenigen Tagen wieder verlassen konnte.<br />
Die Methode<br />
Bei der LIVE-Therapie handelt es sich um eine minimalinvasive<br />
Methode, bei der ein spezielles Ankersystem an den<br />
Rändern der Narbe in der linken Herzkammer befestigt<br />
wird. Ziel des Verfahrens ist es, das gesamte vernarbte Gewebe<br />
aus dem Herzen auszuschließen. Möglich wird diese erweiterte<br />
Infarkttherapie, die eine Kombination aus minimal-<br />
© Foto: Benjamin van Husen<br />
Prof. Dr. Aron-Frederik Popov (M.) und das Team vom Deutschen Herzkompetenz Zentrum behandeln Herzschwäche-Patienten mit der neuartigen LIVE-Therapie.
finest health | 61 a<br />
© Foto: BioVentrix Inc.<br />
Die Vergrößerung der linken Herzkammer entsteht oftmals durch herzinfarktbedingte Vernarbungen im Herzen.<br />
Die Pumpkraft des kranken Herzens sinkt und es entsteht eine Herzschwäche.<br />
invasivem chirurgischen Ansatz und Methoden der Herzkathetertechnik<br />
ist, nur durch die enge Zusammenarbeit<br />
von interventionellen Kardiologen und Herzchirurgen. Auch<br />
Prof. Popov, Herzchirurg und Leiter der Sektion »Chirurgie<br />
erworbener Herzfehler« an der Universitätsklinik für Thorax-,<br />
Herz- und Gefäßchirurgie, betont die besondere Rolle<br />
des Herzteams bei diesem Verfahren: »Alle beteiligten Spe zialis<br />
ten arbeiten bei diesem Verfahren im wahrsten Sinne des<br />
Wortes ›Hand in Hand‹. Das erfordert Vertrauen und eine<br />
gute Kommunikation innerhalb des gesamten interdisziplinären<br />
Teams.«<br />
Deutschlandweit nur in ausgewählten Kliniken<br />
Im Gegensatz zu der sonst üblichen vollständigen Durch trennung<br />
des Brustbeins ist bei der LIVE-Therapie lediglich ein<br />
wenige Zentimeter langer Einschnitt an der linken Seite des<br />
Brustkorbs sowie ein Katheterzugang an der rechten inneren<br />
Jugularvene notwendig. Das Verfahren steht seit <strong>20</strong>16 Ärzten<br />
in ganz Europa zur Verfügung, es wird jedoch in Deutschland<br />
bislang nur von ausgewählten Kliniken eingesetzt.<br />
Tübingen ist seit Einführung der Therapie im Februar <strong>20</strong><strong>20</strong><br />
das erste und einzige Krankenhaus in Baden-Württemberg,<br />
das derzeit dieses Verfahren durchführt.<br />
Studie zur LIVE-Therapie<br />
Darüber hinaus ist das Universitätsklinikum Tübingen als<br />
Stu dien zentrum an der aktuellen REVIVE-HF-Studie<br />
zum LIVE-Verfahren beteiligt. Dies bedeutet für potenzielle<br />
LIVE-Therapie-Kandidaten, dass sie auf Wunsch bei<br />
entsprechenden klinischen Voraussetzungen an dieser Studie<br />
teilnehmen können. Bei REVIVE-HF handelt es sich<br />
um eine in Europa durchgeführte prospektive, multizentrische,<br />
kontrollierte, zweiarmige klinische Studie, in der<br />
eine Gruppe von Patienten die gängige leitliniengerechte<br />
Herzschwächetherapie erhält, während eine zweite Grup pe<br />
zusätzlich mit der LIVE-Therapie behandelt wird. Das Klini<br />
kum Tübingen spielt somit als deutsches Stu dien zentrum<br />
für REVIVE-HF eine aktive Rolle dabei, die Zukunft der<br />
erweiterten Infarkttherapie mitzugestalten.<br />
New Treatment for Heart Failure<br />
After a heart attack, scarring often develops in the heart, which<br />
leads to an enlargement of the left ventricle. As a result of these<br />
changes, the heart, which is already weakened by the scarring, usually<br />
loses further pumping power <strong>–</strong> resulting in cardiac insufficiency.<br />
Open surgery is usually necessary to remove this scarring and<br />
restore the natural shape of the left ventricle. Such an operation is<br />
performed on a stopped heart, the circulation is maintained by a<br />
heart-lung machine. For patients who are already severely weakened,<br />
such open heart surgery is a great strain.<br />
Less Invasive Ven tricular Enhancement (LIVE) therapy is a promising<br />
alternative in such cases. LIVE therapy is a minimally invasive<br />
method in which a special anchor system is attached to the edges of<br />
the scar in the left ventricle. The aim of the procedure is to exclude all<br />
scarred tissue from the heart. This advanced infarct therapy, which is<br />
a combination of a minimally invasive surgical approach and methods<br />
of cardiac catheterisation, is only possible thanks to the close<br />
cooperation of interventional cardiologists and cardiac surgeons.<br />
In contrast to the usual complete severing of the sternum, LIVE<br />
therapy requires only a few centimetres of incision on the left side<br />
of the ribcage and a catheter access to the right inner jugular vein.<br />
The procedure has been available to doctors throughout Europe<br />
since <strong>20</strong>16, but in Germany it has so far only been used by selected<br />
clinics. Since the introduction of the therapy in February <strong>20</strong><strong>20</strong>,<br />
Tübingen is the first and only hospital in Baden-Württemberg<br />
currently carrying out this procedure.<br />
www.medizin.uni-tuebingen.de
62 a | finest guide beauty & health<br />
Vie Aesthetics<br />
Ästhetische Medizin & Kosmetik · Dr. med. Ioannis Liakas<br />
Marktgasse 5 · 71332 Waiblingen<br />
Tel. +49 (0)7151.97 68 033 · www.vie-aesthetics.com<br />
Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 10-18 Uhr, Sa. 10-14 Uhr<br />
Dr. Holger Osthus<br />
Privatklinik für Plastische und<br />
Ästhetische Chirurgie<br />
Sindelfinger Str. 10 · 71032 Böblingen<br />
Tel. +49 (0)7031.<strong>20</strong> 91 <strong>20</strong> · info@dr-osthus.de<br />
www.dr-osthus.de<br />
Dr. med. Ioannis Liakas,<br />
Praxisinhaber<br />
Petra Liaka,<br />
Geschäftsführerin<br />
Jeder Mensch ist schön! Entdecken Sie bei uns die Geheimnisse der<br />
Internationalen Szene der ästhetischen Medizin & Kosmetik.<br />
Dr. Liakas, der renommierte, europaweit tätige Schönheitsexperte,<br />
bietet seine langjährige Erfahrung und die neuesten Techniken im<br />
Bereich der ästhetischen Medizin. Optimale Ergebnisse <strong>–</strong> sofort sichtbar<br />
<strong>–</strong> ohne OP!<br />
Unser Team von Vie Aesthetics freut sich auf Sie.<br />
Come with us and discover the secrets of the international aesthetic<br />
medicine & cosmetics scene. Dr. Liakas, the renowned European<br />
beauty expert, offers his many years of experience and the latest techniques<br />
in the field of aesthetic medicine.<br />
Jetzt auch in <strong>Stuttgart</strong>,<br />
Theodor-Heuss-Str. 32<br />
Schönheit, ein fragiles Wunder <strong>–</strong> bei uns in besten Händen.<br />
Mit mehr als <strong>20</strong> Jahren Erfahrung in der Plastischen Chirurgie biete<br />
ich Ihnen ein breites Spektrum der Schönheitschirurgie für Ihr Wohlbefinden<br />
an <strong>–</strong> für ein jüngeres, frischeres und natürliches Aussehen.<br />
Lassen Sie sich in einem persönlichen Gespräch beraten.<br />
Beauty, a fragile marvel, in the best hands with us. With more than <strong>20</strong><br />
years of experience in plastic surgery, I can offer you a broad range of cosmetic<br />
surgery for your wellbeing <strong>–</strong> for a younger, fresher and more natural look.<br />
Praxis für ganzheitliche Zahnmedizin und Bio-Implantate<br />
Dr. med. univ. (Budapest) Edith Nadj-Papp<br />
Master of Arts (Integrated Dentistry) · Master of Business Administration (Health Care Management)<br />
Master of Science (Parodontologie und Implantologie) · Master of Science (Orale Chirurgie und Implantologie)<br />
Nur 15 min vom Hauptbahnhof<br />
Just 15 min from the central station<br />
Marktstraße 16 · 71254 Ditzingen <strong>–</strong> Ortskern<br />
Tel. +49 (0)7156.81 55 · www.praxis-ganzheitliche-zahnmedizin.de<br />
Wir wünschen<br />
unseren Kunden<br />
ein erfolgreiches<br />
Jahr <strong>20</strong>21<br />
Wussten Sie schon?<br />
Komplette Vollkeramik-Implantatversorgungen an nur einem Tag:<br />
• Kaputter Zahn raus<br />
• Vollkeramik-Implantat rein<br />
• Schöne Krone drauf<br />
Ihr Vorteil:<br />
• Sofort frei sprechen<br />
• Sofort strahlend lächeln<br />
• Sofort gut aussehen<br />
Did you know?<br />
Complete, all-ceramic implant restorations in a single day:<br />
• Broken teeth removed<br />
• Full-ceramic implant fitted<br />
• Beautiful crown fitted<br />
The benefit to you:<br />
• Speak clearly <strong>–</strong> instantly<br />
• A gleaming smile <strong>–</strong> instantly<br />
• Look good <strong>–</strong> instantly
anzeige finest beauty | 63 a<br />
Schönheitspflege auch<br />
für zu Hause<br />
Mirca Gönner, Inhaberin vom »Haus der Schönheit«, gibt Tipps, wie<br />
Sie Ihrer Haut in der kalten Jahreszeit etwas Gutes tun.<br />
Die Tage sind kürzer, die Sonne<br />
scheint weniger, die Heizung läuft<br />
auf Hoch touren und es ist kalt <strong>–</strong> all das<br />
macht unserer Haut zu schaffen.<br />
Verwöhnen Sie Ihre Haut<br />
auch zuhause mit einer<br />
reichhaltigen Pflege.<br />
Be son ders das Gesicht sollte nun in ten siv<br />
be han delt werden: eine Maske zwei- oder<br />
drei mal die Woche <strong>–</strong> eventuell anstatt der<br />
Nacht creme <strong>–</strong> für jede Par tie des Gesichts.<br />
Neben dem Gesicht leiden be son ders<br />
die Hände. Auch hier wirken Mas ken<br />
Wunder. Eincremen allein genügt nicht <strong>–</strong><br />
Kommen Sie rein,<br />
kaufen Sie ein!<br />
Passende Produkte für<br />
Ihre Beauty-Behandlung zuhause<br />
peelen! Öfter über Nacht eine Maske mit<br />
Handschuhen wirken lassen. Das Gleiche<br />
gilt auch für die stiefelgeplagten Füße.<br />
Hierfür bieten wir Ihnen auch für die<br />
Schönheitspflege zuhause hochwertige<br />
Produkte von QMS Medicos me tics,<br />
Phytomer oder Ma ria Gal land Paris an,<br />
die Sie und Ihre Haut perfekt gepflegt<br />
durch die kalte Jahreszeit bringen.<br />
Kommen Sie einfach im »Haus der<br />
Schön heit« vor bei und verwöhnen Sie<br />
Ihre Haut zuhause mit pflegenden Ampullenkuren,<br />
Seren und speziellen Cremes<br />
<strong>–</strong> das steigert Ihr Wohl be finden und Ihre<br />
Haut wird es Ihnen danken.<br />
www.mirca-goenner.de<br />
Mirca Gönner · Haus der Schönheit · seit 1981<br />
! Exklusive Wohlfühloase in schönem Ambiente !<br />
Maskenbildnerin · Visagistin · Kosmetikerin · Friseurin<br />
Sonnenbergstraße 8 · 70184 <strong>Stuttgart</strong> · Tel. +49 (0)171.790 14 30 · info@mirca-goenner.de · www.mirca-goenner.de<br />
Öffnungszeiten: Dienstag - Donnerstag 10 - 19 Uhr, Freitag und Samstag nach Vereinbarung<br />
MICRO-NEEDLING <strong>–</strong> Schmerzfrei, tiefenwirksam, gefäßschonend<br />
Der Anti-Aging-Star gewährleistet hautfreundliches Micro-Needling und<br />
non-invasives Anti-Aging-Management.<br />
Gewollte Microverletzungen regen durch natürliche Reparaturmechanismen<br />
die Zellneubildung des Hautcollagens an. Falten wirken sichtbar<br />
reduziert und die Haut gestrafft. Die zusätzlichen Microkanäle in der<br />
Hornschicht sorgen dafür, dass anschließend aufgetragene Pflegeprodukte<br />
intensiver in die Haut eindringen können und so ihre Wirkung in der<br />
Tiefe entfalten. Die Haut wirkt jugendlich, glatt und straff.<br />
Für Sie: Durch die vielseitige Auswahl an einzigartigen apparativen<br />
Behandlungskonzepten und meiner langjährigen Kompetenz in der<br />
Behandlung von individuellen Hautproblemen biete ich Ihnen als Hautpflegespezialistin<br />
an der Grenze zur Medizin nun die Innovation im<br />
Bereich des Micro-Needling an: Micro-Needling von CNC mit sterilen<br />
hocheffektiven Hightech-Wirkstoffen wie Hyaluron, Glycoin, Vitamin C<br />
und Argireline (botox like).
Tun Sie Ihrer Haut was Gutes<br />
Strahlende Haut mit der richtigen Pflege<br />
Die Haut ist das größte Organ des Körpers und<br />
schützt ihn sowohl gegen äußere Einflüsse<br />
als auch gegen Wärme- und Feuchtigkeitsverlust<br />
von innen. Die richtige Haut pflege ist deshalb besonders<br />
wichtig und sollte insbesondere in der kälteren<br />
Jahreszeit nicht vernachlässigt werden. Unzählige<br />
unterschiedliche Produkte wie Masken, Cremes,<br />
Seren oder Peelings bringen den Teint ordentlich zum<br />
Strahlen und zaubern jugendliche Frische ins Gesicht.<br />
Damit auch Sie und Ihre Haut bestens gepflegt sind,<br />
zeigen wir Ihnen innovative Produkte, die für eine<br />
makellos schöne, gesunde und strahlende Haut sorgen.<br />
The skin is the largest organ of the body and protects it<br />
from external influences. Proper skin care is therefore particularly<br />
important and should not be neglected, especially<br />
in the colder season. Countless different products such as<br />
masks, creams, serums or peelings make the complexion<br />
glow and conjure up youthful freshness on the face. We present<br />
a few innovative products that will do your skin good.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Intensive Pflege<br />
Für eine reichhaltige Pflege der Haut sorgen z. B. das<br />
Advanced Renewal Night Serum von Living Nature<br />
(1 www.living-nature.de), die Recovery Day Cream<br />
von KOSÉ (2 www.kose-cellradiance.com) oder das<br />
FRESH overnight face treatment von RINGANA (3<br />
www.ringana.com).<br />
The Advanced Renewal Night Serum from Living<br />
Nature (1 www.living-nature.de), the Recovery Day<br />
Cream from KOSÉ (2 www.kose-cellradiance.<br />
com) or the FRESH overnight face treatment<br />
from RINGANA (3 www.ringana.com)<br />
provide rich skin care.<br />
© Fotos: Living Nature, KOSÉ, RINGANA
finest beauty | 65 a<br />
Medical Beauty · Lydia Rief<br />
Bussenstraße 37 · 70184 <strong>Stuttgart</strong>/Ost<br />
Tel. +49 (0)711.48 52 51 · www.lydiarief.de · www.lr-permanent.de<br />
© Fotos: SCHWARZWALD Naturkosmetik<br />
KÖNIGSFARN Tagescreme<br />
Die reichhaltige Tagescreme KÖNIGSFARN von SCHWARZWALD<br />
Naturkosmetik spendet mit ihrer Kombination aus natürlicher<br />
Hyaluronsäure, Ceramiden und dem SCHWARZWALD 5-fach<br />
Komplex Feuchtigkeit und Geschmeidigkeit.<br />
The day cream KÖNIGSFARN by SCHWARZWALD Naturkosmetik<br />
with its combination of natural hyaluronic acid, ceramides and the<br />
SCHWARZWALD 5-fold complex provides moisture and suppleness.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.schwarzwald-skincare.com<br />
Constant Make-up<br />
Spagat zwischen Permanent & Microblading<br />
Die Augenbrauen werden komplett neu modelliert und der gesamte<br />
Gesichtsausdruck kann so verändert werden. Nach der Vorzeichnung<br />
werden mit feinen Nadeln Farbpigmente in die Augenbrauen eingearbeitet<br />
um ein natürliches Ergebnis zu erzielen.<br />
Constant Makeup<br />
Balance between Permanent & Microblading<br />
The eyebrows are completely reshaped and the entire facial expression<br />
can be changed. After the preliminary drawing, pigments are worked<br />
into the eyebrows with fine needles to achieve a natural result.<br />
Der Friseur im Bohnenviertel!<br />
Weberstraße 80<br />
70182 <strong>Stuttgart</strong><br />
www.hieronymus-b.de<br />
Tel: 0711 - 72 26 26 22
Herzensangelegenheit<br />
Unterstützen Sie gemeinnützige Projekte, die sich mit viel Herz und Engagement für kranke Kinder<br />
und Erwachsene einsetzen.<br />
Support charitable projects that are committed to helping sick children and adults.<br />
Stiftung KinderHerz<br />
Ziel ist die optimale Behandlung jedes herzkranken Kindes.<br />
The aim is the best treatment of every child with heart disease.<br />
IBAN: DE41 1007 0024 0053 1616 00<br />
Silberpfote<br />
Häusliche Versorgung von Tieren mit älteren Besitzern in <strong>Stuttgart</strong><br />
Domestic care of animals with older owners in <strong>Stuttgart</strong><br />
IBAN: DE37 6005 0101 0002 9<strong>20</strong>1 57 (Stichwort: Silberpfoten)<br />
Deutsche Krebshilfe<br />
Hilfe für krebskranke Menschen und ihre Angehörigen<br />
Help for people with cancer and their families<br />
IBAN: DE65 3705 0299 0000 9191 91<br />
Stiftung Deutsche Depressionshilfe<br />
Eine bessere Versorgung depressiver Menschen ist das Ziel.<br />
Better care for depressed persons is the goal.<br />
IBAN: DE73 8602 0500 0003 4742 00
international<br />
feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />
page 1 b - 48 b<br />
6<br />
12<br />
get & gift<br />
24<br />
© Foto: René Riis <strong>20</strong>16 © Foto: Steve Kozman<br />
© Foto: MaisonCashmere<br />
© Foto: Fregate Island Travel GmbH<br />
stylish and warm<br />
32<br />
recipe by Torsten Michel<br />
dream now, travel later
2 b | finest luxury<br />
© Foto: Petermann Bédat<br />
© Foto: Parmigiani Fleurier<br />
Horological Revelation Prize: Petermann Bédat, Dead Beat Second<br />
Innovation Prize: Parmigiani Fleurier, Hijri Perpetual Calendar<br />
Grand Prix<br />
d’Horlogerie<br />
Die Preisträger des Genfer Wettbewerbs stehen fest.<br />
Die Gewinner des Grand Prix d’Horlogerie de Genève<br />
<strong>20</strong><strong>20</strong> wurden am 12. November bei der <strong>20</strong>. GPHG-<br />
Preisverleihung, einer meisterhaften digitalen Show, die vom<br />
Schauspieler Édouard Baer moderiert wurde, präsentiert. Die<br />
Jury und die neue GPHG-Akademie würdigten die uhrmacherische<br />
Exzellenz und Vitalität der Uhrmacherei und vergaben<br />
19 Preise, darunter den Grand Prix »Aiguille d’Or« für<br />
Piagets Altiplano Ultimate Concept. Auch Bovet 1822, Bulgari,<br />
Breitling, Charles Girardier, Chronométrie Ferdinand Berthoud,<br />
H. Moser & Cie, Greubel Forsey, Parmigiani Fleurier, Petermann<br />
Bédat, Tudor, Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin und<br />
Voutilainen wurden für ihr Know-how und ihre Kreativität<br />
mit einer der prestigeträchtigen Auszeichnungen belohnt.<br />
The winners of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève were<br />
announced on November 12 at the <strong>20</strong>th GPHG awards ceremony,<br />
a fabulous digital show hosted by Édouard Baer. Watchmaking excellence<br />
and vitality were saluted by the jury and the new GPHG Academy,<br />
which handed out 19 prizes and awarded the »Aiguille d’Or«<br />
Grand Prix to Piaget for the Altiplano Ultimate Concept watch.<br />
www.gphg.org<br />
© Foto: point-of-views.ch<br />
Die Gewinner | The Winners
finest luxury | 3 b<br />
Eine Auswahl der Gewinner<br />
1 »Aiguille d’Or« Grand Prix: Piaget, Altiplano Ultimate Concept<br />
2 Men’s Complication Watch Prize: Greubel Forsey, Hand Made 1<br />
3 Audacity Prize: H. Moser & Cie, Endeavour Cylindrical Tourbillon<br />
H. Moser X MB&F<br />
4 Mechanical Exception Prize: Bovet 1822, Récital 26 Brainstorm<br />
Chapter 2<br />
5 Jewellery Watch Prize: Van Cleef & Arpels, Frivole Secrète<br />
6 Calendar and Astronomy Watch Prize: Vacheron Constantin,<br />
Overseas Perpetual Calendar Ultra-Thin Skeleton<br />
© Fotos: Piaget, branch of Richemont International SA; Greubel Forsey;<br />
H. Moser & Cie; Bovet 1822; Van Cleef & Arpels; Vacheron Constantin<br />
1<br />
2<br />
3<br />
5<br />
4<br />
6
4 b | finest luxury<br />
finest inspirations<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />
© Foto: Benedetta Bruzziches<br />
© Foto: Breguet<br />
© Foto: Luca Rotondo / TASCHEN<br />
Lucia in the Sky<br />
Leichter Webfaden, klare Form, magisch<br />
und glänzend <strong>–</strong> das ist Lucia in the Sky.<br />
Bei der Herstellung dieses handgefertigten<br />
Meisterwerks verschmilzt die<br />
italienische Goldschmiedekunst mit<br />
der besonderen Expertise der Mes singverarbeitung.<br />
Ein himmlisches Messing<br />
gestell aus einem Stück bildet den<br />
Rahmen für Reihen von schwingenden<br />
Kris tallen. Dann wird dieser Skulp tur<br />
eine Tasche aus Seidensatin hinzugefügt,<br />
um das Wesentliche zu verstauen:<br />
Telefon, Lippenstift und Kartenhalter.<br />
Lucia in the Sky<br />
Light weft, neat shape, magic and lustrous<br />
<strong>–</strong> out of this mixture Lucia in the<br />
Sky was created. In the making process of<br />
this handmade masterpiece, Italian mastership<br />
of goldsmith’s art fuses with the special<br />
expertise of the brass’s workmanship.<br />
A brass sheet frames the rows of swinging<br />
crystals. Then, a purse of silk satin is added<br />
to this sculpture to store the essentials:<br />
phone, lipstick and cardholder.<br />
www.benedettabruzziches.com<br />
Handschmeichler<br />
Die minimalistisch gehaltene Schreibge<br />
räte-Kollektion »Tradition« von<br />
Breguet ist von der gleichnamigen<br />
Uh ren kollektion inspiriert worden: Sie<br />
wurde in Titan entworfen. Der Klipp<br />
in Form des Breguet-Zeigers und die<br />
Ringe aus 18-Karat Roségold tragen<br />
zum Entstehen eines eleganten Kontrastes<br />
bei, der diesen Stücken ein frisches<br />
und zeitgenössisches Aussehen<br />
verleiht. Der Ring, der das Gehäuse<br />
von der Kappe trennt, wurde fein von<br />
Hand guillochiert.<br />
Smooth between the Fingers<br />
Breguet’s minimalist »Tradition« collection<br />
of writing instruments was inspired<br />
by the watch collection of the same name:<br />
It was designed in titanium. The clip in<br />
the shape of the Breguet hand and the<br />
18-carat rose gold rings create an elegant<br />
contrast that gives these pieces a fresh and<br />
contemporary look. The ring that separates<br />
the case from the cap has been finely<br />
guilloched by hand.<br />
www.breguet.com<br />
Limitierte Kunst<br />
Anlässlich des 100. Geburtstags von<br />
Helmut Newton hat TASCHEN die<br />
Kunst monografie SUMO, die erstmals<br />
1999 erschien, neu aufgelegt. Die Neuaus<br />
gabe ist genau halb so groß wie das<br />
Original, und auch auf 10.000 Stück<br />
limitiert. Ergänzend enthält sie ein<br />
Booklet, das die Entstehungsgeschichte<br />
des publizistischen Großereignisses ausführlich<br />
dokumentiert. Jeder der nummerierten<br />
Bände kommt mit einem<br />
von Philippe Starck entworfenen<br />
Buch ständer und einem Podest.<br />
Limited Art<br />
To mark Helmut Newton’s 100th birthday,<br />
TASCHEN has reissued the art monograph<br />
SUMO, first published in 1999.<br />
The new edition is exactly half the size<br />
of the original, but also limited to 10,000<br />
copies. In addition, it contains a booklet<br />
that documents the history of this major<br />
journalistic event in detail. Each of the<br />
numbered volumes comes with a book stand<br />
designed by Philippe Starck and a pedestal.<br />
www.taschen.com
anzeige finest luxury | 5 b<br />
Eine Ikone der Flakons<br />
Designen Sie eine individuelle Bee Bottle für Ihren Lieblingsduft von GUERLAIN.<br />
Der 1853 anlässlich der Vermählung von Napoleon III So erhalten Sie ein edles, individuelles Geschenk, das so modern<br />
wie zeitlos ist, <strong>–</strong> für Ihre Liebste, Ihren Liebsten oder<br />
entworfene Bienenflakon von GUERLAIN ist inzwischen<br />
eine Legende und wurde in den letzen Jahren von sich selbst.<br />
verschiedenen Künstlern neu interpretiert, um in limitierter<br />
Auflage außergewöhnliche Stücke zu schaffen An Icon of Flacons<br />
Das zeitlose Designstück verbindet<br />
in seinen Reinkarnationen Tradition<br />
und Moderne.<br />
So entstand dieses Jahr mit L’Heure Blanche, eine Kompo<br />
sition von Thierry Wasser und Delphine Jelk, die vom<br />
Werk der Künstlerin Claudine Drai inspiriert wurde. Dieser<br />
wirklich neuartige Bienenflakon spielt mit reinem monochromem<br />
Weiß, um das Werk der Künstlerin zu feiern, die<br />
faszinierende Formen aus weißem Papier konstruiert und<br />
dekonstruiert.<br />
Und auch Sie haben nun die Gelegenheit, eine individuelle<br />
Bee Bottle zu designen. Sie können für einen aus 130 Düften<br />
Farbe, Band und Knoten des Bienenflakons wählen und diesen<br />
auch mit einem persönlichen Text gravieren lassen.<br />
www.guerlain.com<br />
Designed by GUERLAIN in 1853<br />
on the occasion of the marriage of Napoleon<br />
III, the bee bottle has become a legend<br />
and has been reinterpreted by various<br />
artists in recent years to create exceptional<br />
limited edition pieces. And now you too<br />
have the opportunity to design your<br />
own individual Bee Bottle. You<br />
can choose the colour, ribbon<br />
and knot of the bee bottle<br />
for one of 130 fragrances<br />
and also have it engraved<br />
with a personal text. This<br />
way you can create a noble,<br />
individual gift that is as<br />
modern as it is timeless.<br />
© Fotos: Chez Voltaire; Pol Baril
6 b | finest luxury <br />
Get & Gift<br />
Tassen-Set »Jungle Animalier«<br />
Das Dekor des Tassen-Sets von Versace <strong>–</strong> bestehend<br />
aus sechs Teetassen und passenden<br />
Untertassen aus feinstem Porzellan <strong>–</strong> kombiniert<br />
Palmendesign in leuchtenden Farben mit goldfarbenen<br />
Medusa-Akzenten.<br />
The cup set by Versace - consisting of six tea cups<br />
and matching saucers made of the finest porcelain<br />
- is decorated in vivid colours with gold-toned<br />
Medusa accents.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.versace.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 1.100 Euro<br />
© Foto: Stephan Geiger<br />
Halskette »SMART«<br />
Die Halskette von YEPREM, gefertigt aus 18-karätigem<br />
Weißgold, überzeugt mit verspielten<br />
Facetten und einem einzigartigen Design.<br />
Made of 18-carat white gold, the necklace by<br />
YEPREM impresses with intricate facets and a<br />
unique design.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 62.500 Euro<br />
© Foto: Steve Kozman<br />
© Foto: Circu<br />
Kinderbett<br />
»Little Mermaid«<br />
Das luxuriöse Muschelbett<br />
von Circu ist ein<br />
einzigartiges Möbelstück,<br />
das in jedem Kinderzimmer<br />
ein Highlight setzt.<br />
Für eine angenehme<br />
Atmosphäre sorgt das<br />
farbwechselnde Licht in<br />
der oberen Schale.<br />
The luxurious shell bed<br />
with its colour-changing<br />
light by Circu is a unique<br />
piece of furniture that<br />
will be the statement<br />
piece of any children‘s<br />
room.<br />
Gesehen bei: | Seen at:<br />
www.circu.net<br />
Preis ca.: | Price ca.:<br />
15.650 Euro
finest luxury | 7 b<br />
Handtasche »The Cube«<br />
Die aus feinem Krokodilleder hergestellte Handtasche von Giòsa Milano besticht<br />
durch ihre regelmäßigen Proportionen und ihre sanft abgerundeten Ecken.<br />
Made of fine crocodile leather, the handbag by Giòsa Milano captivates with its<br />
regular proportions and gently rounded corners.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.giosamilano.com<br />
Preis auf Anfrage | Price on request<br />
© Foto: Hugo Julliot / Cartier<br />
© Foto: Giòsa Milano<br />
Manschettenknöpfe<br />
»Panthère de Cartier«<br />
Die Manschettenknöpfe mit Panther-Details von<br />
Cartier sind aus 18-karatigem Gelbgold und mit<br />
je einem schwarzen Onyx besetzt.<br />
Cartier‘s cufflinks with panther details are in 18<br />
carat yellow gold, each set with a black onyx.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.de<br />
Preis ca.: | Price ca.: 7.840 Euro<br />
© Foto: Pia Vogel / VOGELSOLUTIONS.COM<br />
Arcade Straight<br />
Boot<br />
Der klassische Oxford-Boot<br />
von VIER Shoes wird aus<br />
feinstem französischen Box-<br />
Kalbsleder handgefertigt.<br />
The classic Oxford boot by<br />
VIER Shoes is handmade<br />
from finest box calf leather.<br />
Gesehen bei: | Seen at:<br />
www.vier-shoes.com<br />
Preis ca.: | Price ca.:<br />
450 Euro<br />
Schaukelpferd<br />
»Rocky«<br />
Die Optik des modern interpretierten<br />
und unverwüstlichen<br />
Schau kelpferds von<br />
Magis wurde von mittelalterlichen<br />
Turnierpferden inspiriert.<br />
Inspired by medieval show<br />
horses: the indestructible<br />
rocking horse by Magis.<br />
Gesehen bei: | Seen at:<br />
www.magisdesign.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 700 Euro<br />
© Foto: Magis<br />
Armreif »Y-NOT«<br />
Besetzt mit 118 funkelnden Diamanten zeichnet sich der<br />
Armreif von YEPREM durch seine zeitlose Eleganz aus.<br />
Set with 118 sparkling diamonds, the bangle by YEPREM is<br />
characterised by its timeless elegance.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 12.900 Euro<br />
© Foto: Steve Kozman
Frische und Vitalität für die Haut<br />
Ungefähr ab dem 25. Lebensjahr zeigen<br />
sich die ersten Anzeichen des Älterwerdens<br />
auf der Hautoberfläche. Dabei wird<br />
die Hautalterung durch verschiedene Faktoren<br />
beeinflusst und wirkt sich in den Hautschichten<br />
auf unterschiedliche Art und Weise aus. Während<br />
viele Faktoren genetisch bedingt sind, können<br />
einige andere Faktoren durchaus beeinflusst<br />
werden. Ein gesunder Lebensstil mit ausreichend<br />
Schlaf, wenig Stress und einer ausgewogenen<br />
Ernährung kann helfen, die sichtbaren Zeichen<br />
zu reduzieren. Doch auch durch die tägliche<br />
Hautpflege kann man Zeichen der Hautalterung<br />
wirksam vorbeugen und diese bekämpfen.<br />
Around the age of 25, the first signs of ageing appear<br />
on the skin. The ageing process is influenced by<br />
various factors and affects the skin layers in different<br />
ways. A healthy lifestyle with enough sleep, little<br />
stress and a balanced diet can help to reduce the visible<br />
signs. However, daily skin care can also be effective<br />
in preventing and combating signs of skin ageing.<br />
finest Tipp: Orchidée Impériale Lifting Serum<br />
Das Serum, mit seiner hervorragenden Formel aus 92 natürlichen<br />
Inhaltsstoffen, löst sofort einen Lifting-Effekt auf der Haut aus und<br />
sorgt für einen frischen und gestrafften Teint.<br />
Theserum, with its excellent formula of 92 natural ingredients, immediately<br />
triggers a lifting effect on the skin and provides a fresh and toned complexion.<br />
Erhältlich ab 22. Januar <strong>20</strong>21 unter: | Available from 22. January <strong>20</strong>21 at: www.guerlain.com<br />
Der Hautalterung liegt eine Kombination<br />
aus inneren und äußeren Faktoren zugrunde.<br />
Skin ageing is based on a combination of<br />
internal and external factors.<br />
© Foto:<br />
© Fotos: GUERLAIN,
finest beauty | 9 b<br />
Beauty Secrets Ultra Lift Serum<br />
Das Ultra Lift Serum bietet die perfekte Kombination<br />
aus exklusiven Hochleistungswirkstoffen zur gezielten<br />
Entschleunigung der Hautalterung.<br />
The Ultra Lift Serum offers the perfect combination<br />
of exclusive high-performance active ingredients for<br />
the targeted deceleration of skin ageing.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.klapp-cosmetics.com<br />
BABOR Ampoule Serum Concentrates<br />
Die Serumkonzentrate enthalten einen Mineral Energy<br />
Complex aus Magnesium, Zink und Kupfer. Dieser unterstützt<br />
die energetischen Prozesse in den Zellen und lässt<br />
sie langsamer altern.<br />
The serum concentrates contain a Mineral Energy Complex<br />
of magnesium, zinc and copper that supports the energetic<br />
processes in the cells and makes them age more slowly.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.babor.com<br />
Legendary Enmei Ultimate<br />
Renewing Cream & Luminance Serum<br />
Die Anti-Aging-Creme verbessert die Hautqualität in allen Hautschichten,<br />
wirkt gezielt gegen die Alterung der Haut und zaubert einen strahlenden<br />
Teint. Das Gesichtspflegeserum trägt dazu bei, Aussehen sowie Hautgefühl<br />
zu verjüngen und vorhandene Fältchen sichtbar zu mindern.<br />
The anti-ageing cream improves the skin quality in all skin layers and gives<br />
you a radiant complexion.The face care serum helps to rejuvenate the<br />
appearance and feel of the skin and visibly reduces existing wrinkles.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.shiseido.de<br />
© Fotos: BABOR, KLAPP Cosmetics, Shiseido
anzeige<br />
Artistische Düfte<br />
Über 50 Jahre ist Frank Schnitzler ein Kenner und Parfum besessener. Heute berät<br />
er Partner im In- und Ausland. Seine Vorliebe sind mutige Kompositionen, die auf<br />
individuelle Käufererwartungen gerichtet sind. Denn er sagt: »Nichts ist ermüdender<br />
als ein langweiliger Duft, der nicht zum Träger passt.« Hier stellt er drei favorisierte<br />
Parfums vor, die besondere Aufmerksamkeit verdienen.<br />
For over 50 years, Frank Schnitzler has been a connoisseur and perfume enthusiast. Here he<br />
presents three favourite perfumes that deserve special attention.<br />
2<br />
Frank Schnitzler<br />
Internationaler Coach und Berater bei<br />
Beauty Affair, Königsallee Düsseldorf<br />
3<br />
© Foto: www.glory-art.de<br />
1<br />
© Fotos: ASARI, My Perfumes, JB Love<br />
1: ASABI: Asabi No 3 Intense<br />
Eau de Parfum Spray<br />
(100 ml 198 Euro)<br />
Hier ist durch eine Gruppe Avantgardisten<br />
und eine renommierte Nase<br />
ein Duft entstanden, der den Zeitgeist<br />
junger Kosmopoliten trifft. Aus Jasmin,<br />
Rose, Karamell und Moschus wurde<br />
die unverwechselbare, warm-orientalische<br />
Note dieses Parfüms erarbeitet.<br />
Diesen Duft vergisst man nie.<br />
Jasmine, rose, caramel and musk have been<br />
used to create this perfume with a distinctive,<br />
warm oriental note.<br />
2: My Perfumes: Powdery<br />
Extrait de Parfum Spray<br />
(100 ml 195 Euro)<br />
Sofort nach dem Ansprühen ist die Duftent<br />
wick lung aktiviert und da das Parfum<br />
ohne Alkohol auskommt, kann es über all<br />
am Körper platziert werden <strong>–</strong> auch in<br />
den Haaren. Dieser Duft hinterlässt Aufmerksamkeit<br />
und trifft genau in die Herzen<br />
qualitätsbewusster Verwender mit Instinkt<br />
für etwas Außergewöhnliches.<br />
This alcohol-free fragrance leaves a lasting<br />
impression and hits the heart of qualityconscious<br />
users.<br />
3: JB Loves: Berry & Moss<br />
Extrait de Parfum Spray<br />
(100 ml 39 Euro)<br />
Weltneuheit <strong>–</strong> ein gute Laune-Wohlfühlduft<br />
mit Frischekick, der spritzig,<br />
erfrischend, natürlich, sympathisch, elegant<br />
und sportlich ist.<br />
Das Unisex-Parfüm weist Noten von<br />
Zitrusfrüchten, Beeren, Leder und<br />
Moschus auf und ist damit ein idealer<br />
Tagesduft.<br />
The unisex perfume features notes of citrus,<br />
berries, leather and musk, making it an<br />
ideal daytime scent.<br />
Alle Düfte sind erhältlich bei Beauty Affair · Königsallee 30 (KÖ-Center) · 40212 Düsseldorf<br />
Tel.: +49 (0)211.854 92 11 · www.beauty-affair-duesseldorf.de
Sofortige Mimik-Glättung<br />
mit deinem „Bio-Botox“ Original.<br />
Sofortige Mimik-Glättung* und nachhaltige<br />
Faltenreduktion bei regelmäßiger Anwendung*.<br />
Die einzige Serie mit doppelter „Bio-Botox“ Power<br />
aus der Parakresse: speziell isoliertes Spilanthol &<br />
hochdosierter Acmella Oleracea-Extrakt.<br />
Erzielt ein botoxähnliches Ergebnis <strong>–</strong> nur nicht so<br />
langanhaltend und ohne Maskeneffekt.<br />
Mit kurz- und langkettigen Hyaluronsäuren,<br />
Naturkosmetik konform, vegan, auch für sensible Haut.<br />
Bis zu<br />
82 %<br />
Faltenreduktion*<br />
*klinische Produkt-Wirksamkeitsstudien <strong>20</strong>18 & <strong>20</strong>19/<strong>20</strong><strong>20</strong> von Dermatest, getestet wurden Kurz- und Langzeitwirkung.<br />
Überall im Handel erhältlich.<br />
www.spilanthox.com
12 b | finest fashion<br />
Stilvoll warm<br />
Kuschelige Mode für die<br />
kalte Jahreszeit<br />
Die Temperaturen sind frostig und ein Hauch von<br />
Winter liegt in der Luft. Was könnte also schöner<br />
sein, als sich in wärmende Kleidungsstücke in allen<br />
möglichen Facetten, Formen und Farben zu hüllen?<br />
Dabei gehören Wolle, Kaschmir und Kunstfell zu den<br />
unverzichtbaren Materialien.<br />
Ob Pullover, Hosen, Schuhe oder Accessoires: Die<br />
Modestücke für die kalte Jahreszeit halten warm,<br />
sorgen für einen hohen Tragekomfort und ein angenehmes<br />
Gefühl. Darüber hinaus bieten sie dank<br />
ihrer großen Vielfalt Styling-Möglichkeiten für jede<br />
Gelegenheit, ganz gleich ob im Alltag, Büro oder bei<br />
stilvollen Anlässen.<br />
Stylish and Warm<br />
The temperatures are frosty and a touch of winter is in<br />
the air. What could be better than to wrap yourself in<br />
warm clothing? Wool, cashmere or faux fur are among the<br />
indispensable materials. Whether jumpers, trousers, shoes<br />
or accessories: fashion items for the cold season keep you<br />
warm, make you feel comfortable and are pleasant to wear.<br />
Thanks to their great variety, they also offer styling possibilities<br />
for every occasion.<br />
© Foto: STEFFEN SCHRAUT
finest fashion | 13 b<br />
Elegante Allrounder<br />
Stilvolle Pullover und Hosen in Strickoptik bieten dank ihrer<br />
Flexibilität verschiedenste Kombinationsmöglichkeiten und<br />
sorgen an kalten Tagen für wohlige Wärme.<br />
Jumpers and trousers in knitted design offer a wide range of<br />
possible combinations thanks to their flexibility and provide<br />
cosy warmth on cold days.<br />
z. B. | e.g. Pullover von Marc Cain (l., Preis ca. | Price ca.: 350<br />
Euro) oder Falconeri (r., Preis ca. | Price ca.: 300 Euro) · Hose<br />
von Iris von Arnim (Preis ca. | Price ca.: 900 Euro)<br />
Warm, weich und flauschig - mit<br />
kuscheliger Wintermode ist man für die<br />
kalte Jahreszeit bestens ausgerüstet.<br />
© Fotos: Marc Cain, Falconeri, Iris von Arnim, BOGNER, MaisonCashmere<br />
Flauschige Begleiter<br />
Während Teddy Bags jedem Outfit einen raffinierten Twist<br />
verleihen, erweisen sich kuschelige Socken und weiche Boots<br />
nicht nur als gemütlich, sondern sind auch funktional.<br />
While teddy bags add a cute twist to any outfit, cuddly<br />
socks and soft boots are not only comfortable but also<br />
functional.<br />
z. B. | e.g. Tasche von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />
900 Euro) ·Schuhe von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />
460 Euro) · Socken & Schlafmaske von MaisonCashmere<br />
(Preis auf Anfrage | Price on request)
14 b | finest fashion<br />
Kuschelige Pullover<br />
Der Pullover ist das Kleidungsstück, das im Winter einfach nie<br />
fehlen darf. Zudem ist dieser Klassiker nicht nur weich und bequem,<br />
sondern auch vielseitig trag- und kombinierbar.<br />
The pullover is a classic winter piece that belongs in every<br />
closet. It is not only soft and comfortable, but can also be worn<br />
and combined in many different ways.<br />
z. B. | e.g. Pullover von Falconeri (l., Preis ca. | Price ca.: 360 Euro)<br />
oder von MaisonCashmere (r., Preis ca. | Price ca.: 2<strong>20</strong> Euro)<br />
Wärmende Accessoires<br />
Weiche, warme Accessoires wie Mützen, Schals und Handschuhe<br />
vervollständigen einen Look auf elegante Art und Weise und<br />
schützen stilvoll vor der Kälte.<br />
Soft, warm accessories such as knitted hats, scarves<br />
and gloves complete a look in an elegant way and<br />
stylishly protect from the cold.<br />
z. B. | e.g. Mütze von Falconeri (Preis ca. | Price ca.: 90 Euro)<br />
Handschuhe von MaisonCashmere (Preis ca. | Price ca.: 50 Euro)<br />
© Fotos: Falconeri, MaisonCashmere
anzeige finest fashion | 15 b<br />
Leidenschaft, Innovation und Qualität<br />
Heinz Bauer Manufakt schafft stilvolle Unikate aus edlen Materialien.<br />
Leidenschaft für edle Materialien, für stilvolles Design<br />
und kunstvolles Handwerk <strong>–</strong> genau das macht die<br />
Kollektionen aus. Ganz gleich bei welcher Gelegenheit Sie<br />
diese Jacken tragen, Sie werden spüren, dass jedes einzelne<br />
Modell etwas Besonderes ist und auch den höchsten Ansprüchen<br />
genügt. Liebe zum Detail und ein einzigartiges<br />
Maß an Funktionalität machen die Jacken von Heinz Bauer<br />
Manufakt zu dem, was sie sind.<br />
Liebe zum Detail und<br />
Handwerkskunst lassen echte<br />
Meisterwerke entstehen.<br />
Es sind wahre Meisterwerke der Handwerkskunst, die die<br />
natürliche Besonderheit des Materials durch ihr stilvolles Design<br />
unterstreichen. Mit großer Passion entwickelte Kollektionen,<br />
deren Design Kraft und Dynamik ausstrahlt. Gleichzeitig<br />
begeistern sie durch raffinierte Details und innovative<br />
Funktionen.<br />
Jedes Modell von Heinz Bauer Manufakt ist ein echtes Unikat,<br />
was die Seriennummer unterstreicht, die es nach der<br />
Fer ti gung in der Manufaktur bei <strong>Stuttgart</strong> erhält. So wird<br />
aus jeder Lederjacke ein ganz persönliches Lieblingsstück,<br />
eng mit seinem Besitzer verbunden. Leidenschaft, Innovation<br />
www.heinzbauer.com<br />
und Qualität. Dafür steht Heinz Bauer Manufakt, und das<br />
seit über 60 Jahren.<br />
Unter der Leitung von Jochen Bauer wurde das Tra di tionsun<br />
ter nehmen zum Inbegriff für authentische Lederjacken<br />
mit Charakter <strong>–</strong> eine einmalige Symbiose aus traditioneller<br />
Hand werkskunst und zeitgemäßem Design. Aus seiner Leiden<br />
schaft als Liebhaber und Fahrer von Cabrios entwickelte<br />
er die erste originale Cabriojacken-Kollektion. Schon damals<br />
wie heute mit dem ikonischen, integrierten Wind schott, das<br />
viele Jacken auszeichnet.<br />
Mit Walter Röhrl, der Ikone des Motorsports, verbindet<br />
Jochen Bauer eine lange Freundschaft. Ikonisch ist auch die<br />
Jacke Speedster von Heinz Bauer Manufakt. Walter Röhrl<br />
trägt sein persönliches Stück aus der auf 1948 Jacken limitierten<br />
Edition mit besonderem Stolz. Natürlich mit eingestickter<br />
Seriennummer seines Porsche Speedster.<br />
Passion, Innovation and Quality<br />
A passion for fine materials, elegant design and artistic craftsmanship<br />
<strong>–</strong> this is exactly what makes his collections so special. No<br />
matter on which occasion you wear these jackets, you will feel that<br />
every single piece is special and meets the highest standards. Attention<br />
to detail and a unique level of functionality make Heinz<br />
Bauer Manufakt jackets so special.<br />
© Fotos: Heinz Bauer Manufakt<br />
Jochen Bauer<br />
Walter Röhrl
16 b | finest sustainability <br />
Nachhaltig bauen & wohnen<br />
Ökologisch, energieeffizient und wohngesund<br />
© Foto: Verlagsgruppe Random House GmbH, München<br />
Beim ökologischen Bauen<br />
geht es in erster Linie um<br />
die Planung und Umsetzung<br />
eines Gebäudes nach dem Grundgedanken<br />
der Nachhaltigkeit.<br />
Dabei wird der gesamte Le benszyklus<br />
eines Gebäudes betrachtet<br />
<strong>–</strong> von der Planung über die<br />
Errichtung und Nutzung bis<br />
zum Rückbau.<br />
Es gibt zwar keine einheitliche<br />
Vorgehensweise für nachhaltiges<br />
Bauen. Wichtig ist jedoch, dass bei der<br />
Planung einige grundlegende Aspekte berücksichtigt<br />
werden sollten. Dazu zählen unter anderem<br />
die Ausrichtung des Hauses etwa in<br />
puncto Infrastruktur, Sonnen position und Lichteinfall,<br />
die Verwendung alternativer Ener giequellen<br />
wie Solaranlagen, oder der Einsatz von<br />
Naturbaustoffen sowie umweltfreundlich hergestellten<br />
und wiederverwertbaren Bauteilen.<br />
Für ausführliche Informationen legen wir Ihnen<br />
das Buch »Ge sun des Bauen und Wohnen <strong>–</strong> Baubio<br />
logie für Bauherren und Ar chitekten« von<br />
Petra Liedl und Bettina Rühm ans Herz.<br />
Constructing and Living Sustainable<br />
Ecological construction is primarily about planning<br />
and erecting a building according to the basic idea<br />
of sustainability. The entire life cycle of a building is<br />
considered <strong>–</strong> from planning, construction and use to<br />
deconstruction. Among other things, the orientation<br />
of the house, alternative energy sources, or the use of<br />
natural building materials are be taken into account.<br />
Nachhaltiger<br />
und bewusster<br />
Leben<br />
Baufritz<br />
Gut für Mensch und Natur <strong>–</strong> nach diesem Leitmotiv und mit der Natur<br />
als Vorbild plant und realisiert Baufritz seit über 1<strong>20</strong> Jahren ökologisch<br />
nachhaltige Gebäude, die jahrzehntelange Holzbau-Erfahrung, weltweite<br />
Innovationen und baubiologische Expertise in sich vereinen.<br />
Good for man and nature <strong>–</strong> in line with this guiding principle and<br />
with the nature as a model, Baufritz has been planning and realising<br />
ecologically sustainable buildings for over 1<strong>20</strong> years.<br />
© Foto: www.baufritz.de<br />
© Foto: www.baufritz.de / Joakim Borén
Escape the<br />
ordinary<br />
SCHRAMM ORIGINS COMPLETE Cleo <strong>–</strong> Design Hanne Willmann<br />
Handmade in Germany<br />
schramm-werkstaetten.com
18 b | finest sustainability <br />
Für eine grünere Zukunft<br />
Nachhaltig wohnen: Einrichtungsgegenstände aus natürlichen Materialien<br />
Im eigenen Zuhause trägt zum Wohlbefinden kaum etwas There is hardly anything in your home<br />
so sehr bei wie die Inneneinrichtung. Und so findet auch that contributes to your well-being as<br />
nachhaltiges Leben vermehrt in den eigenen vier Wänden much as the interior design. Sustainable<br />
living is gaining importance at<br />
statt. Immer mehr Hersteller setzen dafür auf nachhaltig produzierte<br />
Möbel und Einrichtungsgegenstände. Bei Teppichen, home, and more and more manufacturers<br />
are focusing on sustainably<br />
Kissenbezügen, Decken oder Gardinen eignen sich beispielsweise<br />
Naturmaterialien und -fasern wie Leinen oder Wolle. produced furniture and furnishings<br />
Nicht nur als langlebig, sondern auch ökologisch erweisen such as solid wood from organic<br />
sich Möbel aus Massivholz, welches aus biologischem Anbau farming and sustainable forestry<br />
und nachhaltiger Forstwirtschaft stammt.<br />
which is also very durable.<br />
© Foto: JAB ANSTOETZ<br />
© Foto: Peter Fehrentz<br />
Grüne Erde<br />
Das österreichische Unternehmen<br />
Grüne Erde ist spezialisiert auf die<br />
Herstellung von und den Handel<br />
mit ökologischen, nachhaltigen<br />
und sozial fairen Produkten.<br />
The Austrian company Grüne Erde<br />
specialises in the production of and<br />
trade in ecological, sustainable and<br />
socially fair products.<br />
JAB ANSTOETZ<br />
Unter der Marke climatex ® vertreibt das<br />
Unternehmen JAB ANSTOETZ leistungsstarke<br />
Bezugstoffe, sogenannte »performance<br />
fabrics«, die nach Gebrauch<br />
sortenrein getrennt und wiederverwertet<br />
werden können <strong>–</strong> made in Germany.<br />
Under the trademark climatex ® , JAB<br />
ANSTOETZ sells high-performance<br />
upholstery fabrics, which can be separated<br />
and recycled after use<br />
Kipli<br />
Kipli <strong>–</strong> gegründet im Jahr <strong>20</strong>17 von Antoine Loredo und<br />
Davide Ballotta <strong>–</strong> bringt mit nachhaltigen Bettwaren Natur<br />
ins Schlafzimmer und befreit damit die Wohnumgebung von<br />
synthetischen und chemischen Stoffen.<br />
Kipli brings nature into the bedroom with sustainable<br />
bedding, freeing the living environment from synthetic and<br />
chemical substances.<br />
© Foto: Frederic Lucano Photographe<br />
© Foto: Frederic Lucano Photographe
TEXTILE<br />
ARCHITEKTUR<br />
Ruhe IN IHRER SCHÖNSTEN FORM<br />
Mit DESCOR ® , dem innovativen Konzept für textile Interieurs,<br />
eröff nen sich ganz neue Dimensionen in der<br />
Wand- und Deckengestaltung. Das System für die Bespannung<br />
von Wänden und Decken defi niert exklusives<br />
Raumdesign ganz neu und stellt herkömmliche Tapeten<br />
und Beläge in den Schatten. DESCOR ® ist nicht<br />
nur leicht, präzise und sauber zu montieren, sondern<br />
zeichnet sich zudem durch ein besonders nahtloses<br />
Ergebnis und eine glatte Oberfl äche aus. So verbindet<br />
das System Ästhetik und höchste funktionale Features.<br />
Schallabsorbierende, clevere Eigenschaften ermöglichen<br />
völlig neuartige Raumarchitekturen und lassen mit<br />
einem Spektrum nahezu unbegrenzter Möglichkeiten im<br />
Design dabei keinen Wunsch offen.<br />
Fotografie Teddy Marks<br />
Ob für privates Wohnen oder den Objektbereich, für<br />
Neubau oder Renovierung - das DESCOR ® System<br />
eignet sich für jedes Projekt und jeden Raum. Die eingesetzten<br />
Textilien zählen nicht nur zu den breitesten<br />
am Markt erhältlichen, sondern sind auch mit allen erforderlichen<br />
Qualitäts- und Sicherheitszertifi katen ausgestattet.<br />
In perfekter Abstimmung auf das innovative<br />
Montagesystem, verwandeln sie einen Raum innerhalb<br />
kürzester Zeit in ein ästhetisch-funktionales, akustisches<br />
Gesamtkonzept.<br />
Ausgezeichnete Qualität<br />
Exzellenz made in Germany<br />
Sales & Creative Department | Showroom<br />
—<br />
ARTHUR PONGS TEXTIL GMBH & CO. KG<br />
Hôtel de Ville de Montpellier (Montpellier, Frankreich) | Empfangshalle<br />
Architekten: Jean Nouvel (Ateliers Jean Nouvel), Francois Fontès (Francois Fontès Architecture) Implementierte Lösung: DESCOR ®<br />
PREMIUM Acoustic mit Digitaldruck<br />
Villa Lantz<br />
Lohauser Dorfstraße 51 - Lantz‘scher Park<br />
40474 Düsseldorf | Deutschland<br />
Telefon +49 211 54230-800<br />
creative@pongs.de
<strong>20</strong> b | finest interview<br />
Unveränderte Nachfrage<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Jürgen Michael Schick, Präsident des Immobilienverbandes<br />
Deutschland IVD, über die aktuelle Situation in der Immobilienbranche, nachhaltiges Bauen und<br />
Wohnen sowie die Zukunft des Immobilienmarktes.<br />
Wie wirkt sich die aktuelle Situation konkret auf den Immobilien<br />
markt aus?<br />
Corona zeigt unterschiedliche Effekte auf den Immo bilienmärkten.<br />
Der Teilmarkt für Einzelhandels- und Hotel immobilien<br />
ist indirekt sehr stark vom zweiten Lockdown betroffen.<br />
Es ist von einer wachsenden Zahl an gewerblichen<br />
Miet ausfällen auszugehen, was die Miet- und Kaufpreise<br />
unter Druck setzen wird. Der Markt für Wohnungen und<br />
Wohn häuser ist dagegen fast gar nicht betroffen. Die Nachfrage<br />
von Nutzern und Investoren ist anhaltend hoch.<br />
Hat die Absenkung der Umsatzsteuer von 19 auf 16 % in<br />
den vergangenen Monaten einen Einfluss auf Immo bi lienent<br />
scheidungen genommen?<br />
Da auf die Kaufpreise für selbstgenutzte Immobilien keine<br />
Mehr wertsteuer erhoben wird, gibt es keinen direkten Effekt,<br />
was die Kaufentscheidung betrifft. Aber die Krise hat viele<br />
Mieter dazu motiviert, über die Anschaffung von selbstgenutztem<br />
Wohneigentum nachzudenken. Denn Wohn eigentümer<br />
sind resilienter in einer Krise. Sie sind unabhängig von<br />
Ver mietern und steigenden Mieten. Die Pan demie hat das<br />
Ver hältnis zu den eigenen vier Wänden außerdem gründlich<br />
verändert.<br />
In den letzten Jahren profitierten Wohneigentümer sehr von<br />
dem langfristig sehr niedrigen Kreditzinsniveau. Wie schätzen<br />
Sie die künftige Entwicklung bei der Immo bilien finanzierung<br />
ein?<br />
Auf absehbare Zeit werden Zinserhöhungen seitens der<br />
Europäischen Zentralbank wohl kein Thema sein. Um die<br />
wirtschaftlichen Folgen der Corona-Pandemie zu dämpfen,<br />
ist eine liquiditätsorientierte Zinspolitik notwendig. Eine<br />
Zins wende und ein Anstieg der Kreditzinsen sind deshalb in<br />
den kommenden Jahren sehr unwahrscheinlich.<br />
Stadt oder Land <strong>–</strong> wo lohnt sich der Neubau einer Wohnimmo<br />
bilie heute mehr?<br />
Am interessantesten sind sicher die sogenannten Zwischenlagen<br />
wie das Umland einer Metropole. Dort sind die Boden<br />
preise häufig um ein Vielfaches niedriger als in der Stadt.<br />
Jürgen Michael Schick ist seit 1990 in der Immobilienbranche<br />
aktiv und seit <strong>20</strong>15 Präsident des<br />
Immobilienverbandes Deutschland IVD.<br />
Jürgen Michael Schick has been active in the real<br />
estate industry since 1990 and president of the<br />
Immobilienverband Deutschland IVD since <strong>20</strong>15.<br />
© Foto: Die Hoffotografen GmbH Berlin/IVD
finest interview | 21 b<br />
Gleichzeitig besteht aber ein deutlich höheres Wert stei gerungs<br />
potenzial als auf dem flachen Land, weil viele Menschen<br />
zwar nicht mehr im Stadtzentrum, aber doch in Stadtnähe<br />
wohnen möchten.<br />
Sollte eine renovierte oder grundsanierte Immobilie nicht<br />
vielfach die bessere Empfehlung sein?<br />
Das hängt von Lage, Preis und den individuellen Ansprüchen<br />
ab und lässt sich nicht pauschal beantworten. Ein Neubau ist<br />
zwar teurer, hat aber auch mehr Wert und ist auf die persönlichen<br />
Bedürfnisse besser zugeschnitten. Bestandsimmobilien<br />
bedeuten fast immer einen Kompromiss, sind dafür aber häufig<br />
erschwinglicher.<br />
Wo und wie kann Ihre Branche mit nachhaltigen Bau- und<br />
Wohn-Lösungen zum Klimaschutz beitragen?<br />
Beim Wohnen gibt es bereits vielfältige regulatorische und<br />
technische Ansätze, um den Energieverbrauch und -verlust<br />
durch Heizen zu verringern. Beim Bau sehen wir Trends hin<br />
zur Verwendung von umweltschonenderen Baumaterialien,<br />
wie zum Beispiel Holz, aber auch technische Lösungen wie<br />
Building Information Modelling und Modulbauweise, die<br />
den Ressourcenaufwand verringern.<br />
Welche Perspektiven sehen Sie für die Bau- und Immobilien<br />
branche für die Zukunft?<br />
Die Themen Klimaschutz, Nachhaltigkeit und Digitalisierung<br />
werden uns sicherlich begleiten. Besondere Relevanz werden<br />
zum Beispiel die zukünftige Gestaltung der Innenstädte und<br />
die Elektromobilität haben.<br />
Wir danken für das Gespräch.<br />
Unchanged Demand<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> spoke to Jürgen Michael Schick, president<br />
of the Immobilienverband Deutschland IVD, about the current<br />
situation in the real estate industry, sustainable construction and<br />
living and the future of the real estate market.<br />
How does the current situation affect the property market?<br />
COVID-19 shows different effects on the real estate markets. The submarket<br />
for retail and hotel properties is indirectly very strongly affected<br />
by the second lockdown. A growing number of commercial rent defaults<br />
can be expected, which will put pressure on rental and purchase prices.<br />
By contrast, the market for flats and residential buildings is hardly<br />
affected at all. Demand from users and investors remains high.<br />
Has the reduction in VAT from 19% to 16% in recent months<br />
had an impact on property decisions?<br />
As no VAT is levied on the purchase prices of owner-occupied property,<br />
there is no direct effect on the purchase decision. However, the<br />
crisis has motivated many tenants to think about buying owneroccupied<br />
housing. Because homeowners are more resilient in a crisis.<br />
They are independent of landlords and rising rents. The pandemic<br />
has also changed the relationship to one’s own four walls radically.<br />
In recent years, homeowners benefited greatly from the very low<br />
level of lending rates. How do you assess the future development of<br />
property financing?<br />
Interest rate hikes by the European Central Bank are unlikely to<br />
be an issue for the foreseeable future. In order to dampen the economic<br />
consequences of the pandemic, a liquidity-oriented interest<br />
rate policy is necessary. A turnaround in interest rates and a rise<br />
in lending rates are therefore highly unlikely in the coming years.<br />
City or countryside <strong>–</strong> where is the construction of a new residential<br />
property more worthwhile today?<br />
The most interesting are certainly the so-called intermediate areas,<br />
such as the surroundings of a metropolis. Land prices there are<br />
often many times lower than in the city. At the same time, however,<br />
there is a much higher potential for value appreciation than in the<br />
flat countryside, because many people no longer want to live in the<br />
city centre, but still want to live close to the city.<br />
Isn’t a renovated or thoroughly refurbished property often the better<br />
recommendation?<br />
This depends on location, price and individual requirements, and<br />
cannot be answered in a generalised way. A new building may be<br />
more expensive, but it also has more value and is better tailored to<br />
the personal needs. Existing properties almost always represent a<br />
compromise, but are often more affordable.<br />
Where and how can the real estate industry contribute to climate<br />
protection with sustainable construction and housing solutions?<br />
There are already a variety of regulatory and technical approaches<br />
in the residential sector to reduce energy consumption and losses<br />
when heating. In construction, we see trends towards the use of<br />
more environmentally friendly building materials, such as wood,<br />
but also technical solutions such as Building Information Modelling<br />
and modular construction that reduce the use of resources.<br />
What prospects do you see for the construction and property sector<br />
in the future?<br />
The issues of climate protection, sustainability and digitalisation<br />
will certainly accompany us. For example, the future design of city<br />
centres and electromobility will be of particular relevance.<br />
Thank you for the interview.<br />
www.ivd.net
22 b | finest gourmet <br />
Die Vielfalt des Kaffees<br />
Die Kaffeebohne <strong>–</strong> verschiedene Sorten, unterschiedliche Geschmacksfacetten<br />
Das Angebot an Kaffeesorten erscheint schier endlos,<br />
doch die meisten basieren auf zwei Kaffeearten:<br />
Coffea Arabica und Canephora (Robusta). Dementsprechend<br />
setzt sich der Kaffeemarkt aus ca. 65 % Arabica-Bohnen und<br />
fast 30 % Ro busta-Bohnen zusammen. Andere Kaffeearten<br />
wie Excelsa, Liberica oder Maragogype teilen sich den restlichen<br />
Markt anteil.<br />
Arabica und Robusta<br />
Als die ursprünglichste aller Kaffeearten gilt die Arabica. Die<br />
Sträucher dieser Sorte sind ziemlich anfällig und benötigen<br />
daher ein stabiles und kühles Klima. Aufgrund dessen nimmt<br />
sich die Kirsche viel Zeit für die Reifung und entwickelt<br />
vielfältige, variantenreiche Aromen. Dadurch ist der Geschmack<br />
der Arabica-Bohnen generell leicht süß, bisweilen<br />
schokoladig und auch fruchtig.<br />
Wie der Name bereits verrät, ist die Robusta-Pflanze eine<br />
robustere Kaffeeart <strong>–</strong> nicht nur bezüglich des Klimas, sondern<br />
auch hinsichtlich diverser Krankheiten. Zwar sind die Kaffeesorten,<br />
die auf der Robusta basieren, weniger facettenreich,<br />
sie weisen jedoch einen höheren Koffeingehalt auf und sind<br />
stärker im Geschmack. Das Aroma von Robusta-Kaffee ist<br />
daher leicht bitter, oft erdig und kräftig.<br />
Excelsa, Liberica und Maragogype<br />
Excelsa gilt als seltene Delikatesse und macht nur ca. 1 %<br />
der Kaffee-Weltproduktion aus. Aufgrund der Reifung in<br />
trockenen Gebieten hat der Excelsa-Kaffee ein sehr starkes,<br />
erdiges Aroma. Ebenfalls sehr intensiv und extrem herb im<br />
Ge schmack ist Kaffee aus der Liberica-Bohne. Dies liegt vor<br />
allem daran, dass die Früchte dieser Sorte ziemlich hart sind<br />
und wenig Zucker, jedoch viel Koffein enthalten.<br />
Die eindeutig größte Kaffeebohne weltweit ist die Marago<br />
gype oder auch Elefantenbohne. Sie ist etwa 30-40 %<br />
größer als die gewöhnliche Arabica-Bohne und besonders<br />
beliebt bei Kaffee trinkern mit empfindlichem Magen. Denn<br />
Kaffee sorten, die auf Maragogype-Bohnen basieren, gelten als<br />
mild und säurearm, weisen aber dennoch einen recht hohen<br />
Koffein anteil auf.<br />
The Variety of Coffee<br />
The range of coffees seems endless, but most are based on two types<br />
of coffee: Coffea Arabica and Canephora (Robusta). Accordingly,<br />
the coffee market is made up of about 65 % Arabica beans, which<br />
is considered to be the most original of all coffee types, and almost<br />
30 % Robusta beans. Other types of coffee such as Excelsa, Liberica<br />
or Maragogype share the remaining market share.<br />
Durch die Art und Weise<br />
des Anbaus und die<br />
Herstellung trägt jede<br />
Kaffeesorte ihre eigene<br />
Geschmacksnote.<br />
Verschiedene Kaffeebohnen bilden die Grundlage der vielfältigen Kaffeesorten. |Different coffee beans form the basis of the diverse coffee varieties.
finest gourmet | 23 b<br />
Artisan FRENCH PRESS<br />
Die French Press von KitchenAid ist mit einer integrierten Waage<br />
und einem Timer ausgestattet. Damit präzisiert dieser Zubereiter<br />
die klassische Brühmethode, indem Kaffee und Wasser exakt abgewogen<br />
werden und die Brühdauer präzise bestimmt wird.<br />
The KitchenAid French Press is equipped with an integrated<br />
scale and timer. This brewer makes the classic brewing<br />
method more precise by accurately weighing coffee and<br />
water and accurately determining the brewing time.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.kitchenaid.de<br />
BREW Stove Top<br />
Der Espressokocher für den Herd von Tom Dixon überzeugt<br />
mit seinem Stahlkorpus sowie Edelstahlfinish<br />
und ist durch seinen soliden Sockel und hitzebeständigen<br />
Griff ideal für den täglichen Gebrauch.<br />
The espresso maker by Tom Dixon for the stove<br />
features a steel body and stainless steel finish, and<br />
is ideal for everyday use thanks to its solid base and<br />
heat-resistant handle.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.tomdixon.net<br />
CM6 MilkPerfection<br />
Der Kaffeevollautomat von Miele spielt seine Stärken insbesondere<br />
bei Getränkevariationen mit Milch aus. Zusätzlich<br />
punktet er mit einer intuitiven Bedienung und verschiedenen<br />
Geräteeinstellungen wie der Mahlmenge der Bohnen, Wassermenge<br />
und -temperatur sowie der Option »Vorbrühen«.<br />
The fully automatic coffee maker by Miele shows its strengths<br />
particularly with beverage variations with milk. In addition, it<br />
scores points with its intuitive handling and various settings<br />
such as bean grinding quantity, water quantity and<br />
temperature as well as the »pre-brew« option.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.miele.de<br />
© Fotos: KitchenAid, Tom Dixon, Miele
von | by<br />
Spitzen koch<br />
Torsten Michel<br />
Taschenkrebs-Cannelloni<br />
mit grünen Spargelspitzen, kleinen Tintenfischen und Corail-Emulsion, Zitronengrasmarinade<br />
© Foto: René Riis <strong>20</strong>16<br />
ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN<br />
1 | Taschenkrebse<br />
6 Taschenkrebse (à 500g)<br />
6 l Gemüsebrühe<br />
2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />
5 Blatt Gelatine<br />
2 a | Marinade<br />
30 g Limonenöl<br />
30 g kaltgepresstes Olivenöl<br />
Saft und abgeriebene<br />
Schale von 1 Limone<br />
Saft und abgeriebene<br />
Schale von 1 Zitrone<br />
2 Stangen Zitronengras<br />
Fleur de Sel · Pfeffer<br />
2 Prisen Zucker<br />
2 b | Taschenkrebssalat<br />
Zitronengrasmarinade<br />
¼ Bund<br />
Salz · Cayennepfeffer<br />
Schnittlauch<br />
2 c | Taschenkrebsgelee<br />
<strong>20</strong>0 g Zanderfilet<br />
<strong>20</strong>0 g Garnelen<br />
1 Eiweiß<br />
100 g Champignons<br />
1 Tomate<br />
Stiele von je 1 Bund Dill,<br />
Kerbel, Estragon<br />
1 Thymianzweig<br />
2 Knoblauchzehen<br />
1 Lorbeerblatt<br />
50 ml Weißwein<br />
<strong>20</strong> ml Ricard<br />
<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />
9 Blatt Gelatine<br />
2 d | Velouté<br />
40 ml Olivenöl<br />
100 g Karotten<br />
100 g Staudensellerie<br />
100 g Fenchel<br />
100 g Lauch<br />
300 g geschälte Tomaten<br />
50 g Tomatenmark<br />
5 g weiße Pfefferkörner<br />
3 g Korianderkörner<br />
1 Bund Dill<br />
250 ml trockener Riesling<br />
100 ml Noilly Prat<br />
40 ml Cognac<br />
40 ml Portwein<br />
750 ml Krebsfond<br />
250 g Sahne<br />
Meersalz ·Pfeffer<br />
Cayennepfeffer<br />
3 | Krebsfond &<br />
Corail-Emulsion<br />
60 ml Olivenöl<br />
150 g Fenchelknolle<br />
<strong>20</strong>0 g Staudensellerie<br />
<strong>20</strong>0 g Karotten<br />
<strong>20</strong>0 g Lauch<br />
2 reife Tomaten<br />
5 Knoblauchzehen<br />
10 weiße Pfefferkörner<br />
100 ml trockener Weißwein<br />
50 ml Noilly Prat (Wermut)<br />
10 Dillstängel<br />
Stiele von 1 Bund Kerbel<br />
3 l Fischfond<br />
Meersalz · Pfeffer<br />
<strong>20</strong> g Hummer Corail<br />
80 g Sahne<br />
6 g Zitronensaft<br />
2 Stengel Basilikum<br />
Salz · Cayennepfeffer<br />
4 | Garnitur<br />
40 sehr dünne grüne Spargel<br />
50 g Karotten<br />
50 g Lauch<br />
50 g Staudensellerie<br />
¼ Bund Schnittlauch<br />
8 sehr kleine Tintenfische<br />
kleine Dillfähnchen<br />
10 ml Olivenöl<br />
Salz · Pfeffer<br />
5 | Koriandersauce<br />
1 Eigelb<br />
60 ml Sonnenblumenöl<br />
30 ml geröstetes Sesamöl<br />
<strong>20</strong> ml Limonenöl<br />
1 Bund Koriander, fein gehackt<br />
<strong>20</strong> g kandierter Ingwer, fein gehackt<br />
1 Knoblauchzehe, gerieben<br />
15 ml Sojasauce<br />
½ TL Reisessig<br />
100 g Crème fraîche<br />
1 Msp Dayong<br />
Salz · Pfeffer
finest gourmet | 25 b<br />
ZUBEREITUNG<br />
1 | Taschenkrebse<br />
Taschenkrebse in der Gemüsebrühe 14 min gar ziehen lassen.<br />
Krebse aus der Brühe nehmen und abkühlen lassen. Scheren<br />
abtrennen und ausbrechen. Körper der Taschenkrebse zerkleinern,<br />
gut waschen. Fleisch von 4 Krebsscheren für die<br />
Garnitur reservieren. Krebsfleisch mit der Gabel zerdrücken.<br />
2 a | Marinade<br />
Limonen- und Olivenöl verrühren. Limonensaft und -schale<br />
sowie Zitronensaft und -schale unterrühren. Fein geschnittenes<br />
Zi tro nengras zugeben. Mit Salz, Pfeffer, Zucker abschmecken.<br />
30 min ziehen lassen und dann durch ein feines Sieb passieren.<br />
2 b | Taschenkrebssalat<br />
Das zerpflückte Taschenkrebsfleisch mit der Zi tro nen grasma<br />
ri nade, Salz und Cayennepfeffer abschmecken. Schnittlauch<br />
röll chen zugeben und kalt stellen.<br />
2 c | Taschenkrebsgelee<br />
Zanderfilet und Garnelen durch die grobe Scheibe des<br />
Fleisch wolfs drehen. In einem Topf das Merlanfilet mit dem<br />
Eiweiß, den fein geschnittenen Champignons, Tomatenwürfeln,<br />
Kräuterstielen, Thymian, Knoblauch und Lor beer blatt<br />
gut vermischen. Mit Weißwein, Ricard, Noilly Prat und 1,5 l<br />
Krebsfond auffüllen. Langsam zum Kochen bringen, dabei öfters<br />
vorsichtig umrühren. Nach dem Auf kochen nicht mehr<br />
rühren, die Flüssigkeit trübt sonst wieder ein. 1 h köcheln.<br />
Es soll 0,5 l Flüssigkeit übrig bleiben. Flüssigkeit vorsichtig<br />
durch ein Passiertuch gießen. Kalt eingeweichte, ausgedrückte<br />
Gelatine gründlich in die heiße Flüssigkeit rühren, mit Salz<br />
abschmecken. Gelee im Kühlschrank völlig erkalten lassen.<br />
2 d | Taschenkrebsvelouté<br />
30 % der Krebsschalen in Olivenöl 5 min anbraten, klein gewürfeltes<br />
Gemüse, Gewürze und Dill hinzufügen. 10 min anschwitzen.<br />
Krebsschalen nicht zu stark rösten, die Suppe bekommt<br />
sonst einen sehr intensiven Geschmack. Tomaten und<br />
Tomatenmark dazugeben. Mit Weißwein, Noilly Prat, Cognac<br />
und Portwein ablöschen und ganz einkochen lassen. Krebs fond<br />
und Sahne angießen, 40 min bei schwacher Hitze köcheln.<br />
Suppe mit Salz, Pfeffer und Cayennepfeffer abschmecken, durch<br />
ein Haarsieb passieren. Es sollte 0,5 l Krebsvelouté übrig bleiben.<br />
2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />
Ein leicht geöltes Blech faltenfrei mit Klarsichtfolie auskleiden.<br />
Kalt eingeweichte, ausgedrückte Gelatine gründlich in<br />
die heiße Velouté rühren. Abkühlen lassen. 2 mm hoch in das<br />
vorbereitete Blech gießen und im Kühlschrank durchkühlen<br />
lassen. Danach die Matte mit der Folie vorsichtig heraus heben,<br />
auf ein Arbeitsbrett legen. In 5 mm breite Bahnen schneiden.<br />
Diese vorsichtig auf ein neues Blech mit Klarsichtfolie legen.<br />
Vorsichtig beim Umsetzen den Streifen drehen. Die Folie<br />
von der Velouté muss jetzt oben sein. Diese nun behutsam<br />
abziehen. Das Taschenkrebsgelee vorsichtig schmelzen lassen.<br />
Danach in das neue, bereits mit den Streifen ausgelegte Blech,<br />
3 mm hoch gießen. Im Kühlschrank durchkühlen lassen.<br />
Kleine, perforierte Haushaltsfolie auf dem Arbeitsplatz ausbreiten<br />
und die kalte Geleematte in Rechtecke von 8x7 cm<br />
schneiden. Auf die vorbereitete Folie stürzen und die andere<br />
Folie vorsichtig entfernen. Den Taschenkrebssalat darauf verteilen.<br />
Mit Hilfe der Folie zu kleinen, gefüllten Cannelloni<br />
rollen und bis zum Servieren kühl stellen.<br />
3 | Krebsfond & Corail-Emulsion<br />
Restliche Krebsschalen im heißen Olivenöl anbraten.<br />
Gemüsewürfel, Tomatenwürfel, Knoblauch und Pfefferkörner<br />
hinzufügen. 8 min unter Rühren gut anschwitzen. Mit<br />
Weißwein und Noilly Prat ablöschen, Kräuterstiele hinzufügen,<br />
einkochen lassen. Fischfond angießen. Fond mit Salz und<br />
Pfeffer abschmecken, durch ein Haarsieb gießen, erkalten lassen.<br />
Für die Corail-Emulsion Hummer Corail, Sahne und<br />
Krebsfond im Thermomixer mixen. Danach den Rühraufsatz<br />
und einen geöffneten Deckel verwenden. 90 min bei 80°C<br />
laufen lassen. Mit Zitronensaft, geschnittenem Basilikum, Salz<br />
und Cayennepfeffer abschmecken. Durch ein feines Sieb streichen<br />
und abgedeckt bis zum Anrichten beiseite stellen.<br />
4 | Garnitur<br />
Spargelspitzen in Salzwasser kochen, eiskalt abschrecken.<br />
Für die Vinaigrette sehr feine Karotten-, Lauch- und<br />
Staudenselleriewürfel schneiden und ebenfalls in Salzwasser<br />
kochen, eiskalt abschrecken. Tintenfische abziehen, putzen,<br />
sauber spülen. Den Körper in Ringe schneiden, Tentakel<br />
und Spitze ganz lassen. Olivenöl in einer beschichteten<br />
Pfanne stark erhitzen, die Tintenfische darin kurz sautieren.<br />
Abschmecken mit Salz, Pfeffer aus der Mühle.<br />
5 | Koriandersauce<br />
Eigelb nach und nach mit dem Öl, dann mit den restlichen<br />
Zutaten verrühren. Sauce mit Salz und Pfeffer abschmecken.<br />
Anrichten<br />
Taschenkrebs-Cannelloni in der Mitte des Tellers platzieren.<br />
2 kleine Tränen mit der Corail-Emulsion ziehen. Marinierte<br />
Spar gel spi tzen und Gemüsewürfelchen außen herum anrichten.<br />
Angeschwenkte Tintenfische und kleine Tupfen von<br />
Koriandersauce um den Cannelloni geben. Mit kleinen Dillfähn<br />
chen und der restlichen Zitronengrasmarinade vollenden.
26 b | finest gourmet<br />
Brown Crab Cannelloni<br />
with green asparagus tips, small cuttlefish and corail emulsion, lemongrass marinade<br />
INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS<br />
1 | Brown Crabs<br />
6 Brown crabs (à 500g)<br />
6 l vegetable stock<br />
2 | Crab Cannelloni<br />
5 sheets gelatine<br />
2 a | Marinade<br />
30 g lime oil<br />
30 g extra virgin olive oil<br />
juice and grated zest of 1 lime<br />
juice and grated zest of 1 lemon<br />
2 sticks lemon grass<br />
fleur de sel · pepper<br />
2 pinches sugar<br />
2 b | Crab Salad<br />
lemon grass marinade<br />
salt · cayenne pepper<br />
¼ bunch chives<br />
2 c | Crab Jelly<br />
<strong>20</strong>0 g pike-perch fillet<br />
<strong>20</strong>0 g prawns<br />
1 egg white<br />
100 g mushrooms<br />
1 Tomato<br />
stems of 1 bunch each of dill,<br />
chervil, tarragon<br />
1 thyme branch<br />
2 cloves of garlic<br />
1 bay leaf<br />
50 ml white wine<br />
<strong>20</strong> ml Ricard<br />
<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />
9 sheets gelatine<br />
2 d | Velouté<br />
40 ml olive oil<br />
100 g carrots<br />
100 g celery<br />
100 g fennel<br />
100 g leek<br />
300 g peeled tomatoes<br />
50 g tomato paste<br />
5 g white peppercorns<br />
3 g coriander seeds<br />
1 bunch dill<br />
250 ml dry Riesling<br />
100 ml Noilly Prat<br />
40 ml cognac<br />
40 ml port wine<br />
750 ml crab stock<br />
250 g cream<br />
sea salt · pepper<br />
cayenne pepper<br />
3 | Crab Stock &<br />
Corail Emulsion<br />
60 ml olive oil<br />
150 g fennel bulb<br />
<strong>20</strong>0 g celery<br />
<strong>20</strong>0 g carrots<br />
<strong>20</strong>0 g leek<br />
2 ripe tomatoes<br />
5 cloves of garlic<br />
10 white peppercorns<br />
100 ml dry white wine<br />
50 ml Noilly Prat (vermouth)<br />
10 dill stalks<br />
stems of 1 bunch of chervil<br />
3 l fish stock<br />
sea salt · pepper<br />
<strong>20</strong> g lobster corail<br />
80 g cream<br />
6 g lemon juice<br />
2 stems basil<br />
salt · cayenne pepper<br />
4 | Garnish<br />
40 very thin green asparagus<br />
50 g carrots<br />
50 g leek<br />
50 g celery<br />
¼ bunch chives<br />
8 very small squids<br />
small dill flags<br />
10 ml olive oil<br />
salt · pepper<br />
5 | Coriander Sauce<br />
1 egg yolk<br />
60 ml sunflower oil<br />
30 ml roasted sesame oil<br />
<strong>20</strong> ml lime oil<br />
1 bunch coriander, finely chopped<br />
<strong>20</strong> g candied ginger, finely chopped<br />
1 garlic clove, grated<br />
15 ml soy sauce<br />
½ tsp rice vinegar<br />
100 g crème fraîche<br />
1 pinch Dayong<br />
salt · pepper<br />
PREPARATION<br />
1 | Brown Crabs<br />
Simmer the crabs in the vegetable stock for 14 min. Remove the crabs<br />
from the stock and let them cool down. Cut off the shears and break<br />
them out. Chop the body of the edible crabs, wash well. Reserve the<br />
meat of 4 crab claws for the garnish. Mash the crab meat with a fork.<br />
2 a | Marinade<br />
Mix lime and olive oil. Stir in lime juice and zest as well as<br />
lemon juice and zest. Add finely chopped lemon grass. Season to<br />
taste with salt, pepper and sugar. Leave to stand for 30 min and<br />
then pass through a fine sieve.<br />
2 b | Crab Salad<br />
Flavour the crab meat with the lemongrass marinade, salt and cayenne<br />
pepper. Add the chive rolls and leave to cool.<br />
2 c | Crab Jelly<br />
Turn the pike-perch fillet and prawns through the coarse disc of<br />
the mincer. In a saucepan, mix the fillet well with the egg white<br />
finely chopped mushrooms, diced tomatoes, herb stalks, thyme, garlic<br />
and bay leaf. Top up with white wine, Ricard, Noilly Prat and<br />
1.5 l crab stock. Bring to the boil slowly, stirring gently from time<br />
to time. Do not stir after boiling, otherwise the liquid will cloud
finest gourmet | 27 b<br />
over again. Simmer for 1 hour. There should be 0.5 l of liquid<br />
left. Pour the liquid carefully through a sieve cloth. Stir the coldly<br />
soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot liquid, season<br />
with salt. Leave jelly to cool completely in the refrigerator.<br />
2 d | Crab Velouté<br />
Fry 30 % of the crab shells in olive oil for 5 minutes, add diced<br />
vegetables, spices and dill. Sauté for 10 min. Do not roast shells<br />
too much, otherwise the soup gets a very intense flavour. Add<br />
tomatoes and tomato paste. Deglaze with white wine, Noilly Prat,<br />
cognac and port wine and reduce completely. Pour on the crab stock<br />
and cream, simmer for 40 min at low heat. Season soup with salt,<br />
pepper and cayenne pepper, pass through a hair sieve. There should<br />
be 0.5 l crab velouté left.<br />
2 | Crab Cannelloni<br />
Line a lightly oiled sheet with transparent film without wrinkles. Stir<br />
the cold soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot velouté.<br />
Leave to cool. Pour 2 mm into the prepared tray and leave to cool in<br />
the refrigerator. Then carefully lift out the mat with the foil and place<br />
it on a board. Cut into 5 mm wide strips. Carefully place them on a<br />
new sheet with transparent film. Carefully turn the strip when moving<br />
it. The film from the velouté must now be on top. Now carefully<br />
peel it off. Let the crab jelly melt carefully. Then pour it into the new<br />
tray, already lined with the strips, 3 mm high. Leave to cool in the<br />
refrigerator. Spread out small perforated household foil on the workplace<br />
and cut the cold jelly mat into rectangles of 8x7 cm. Turn over<br />
onto the prepared foil and carefully remove the other foil. Spread the<br />
seasoned crab meat over it. Roll into small filled cannelloni with the<br />
help of the foil and keep cool until serving.<br />
3 | Crab Stock & Corail Emulsion<br />
Fry the remaining crab shells in hot olive oil. Add diced vegetables,<br />
diced tomatoes, garlic and peppercorns. Stir-fry for 8 minutes.<br />
Deglaze with white wine and Noilly Prat, add herb stalks, reduce.<br />
Pour on fish stock. Season the stock to taste with salt and pepper,<br />
pour through a hair sieve, allow to cool.<br />
For the corail emulsion, mix lobster corail, cream and crab stock in<br />
a thermal mixer. Then use the stirring attachment and an open lid.<br />
Let it run for 90 minutes at 80°C. Season to taste with lemon<br />
juice, chopped basil, salt and cayenne pepper. Pass through a fine<br />
sieve and put aside covered until serving.<br />
4 | Garnish<br />
Boil the asparagus tips in salted water and quench ice-cold. For the<br />
vinaigrette, cut very fine cubes of carrot, leek and celery and also<br />
cook in salted water, quench ice-cold. Peel squid, clean and rinse<br />
clean. Cut the body into rings, leave tentacles and tip whole. Heat<br />
olive oil in a coated pan and sauté the squid briefly. Season to taste<br />
with salt and ground pepper.<br />
5 | Coriander Sauce<br />
Mix the egg yolks gradually with the oil, then with the remaining<br />
ingredients. Season the sauce with salt and pepper.<br />
Dress<br />
Place the crab cannelloni in the centre of the plate. Draw 2 small<br />
tears with the corail emulsion. Arrange marinated asparagus tips<br />
and vegetable dices around the outside. Place squids and small dots<br />
of coriander sauce around the cannelloni. Finish with small dill<br />
flags and the remaining lemongrass marinade.<br />
Torsten Michel<br />
Seit <strong>20</strong>17 ist Torsten Michel Küchenchef des<br />
Gourmet-Restaurants »Schwarzwaldstube« im<br />
Luxushotel Traube Tonbach.<br />
Since <strong>20</strong>17 Torsten Michel is chef de cuisine of<br />
the gourmet restaurant »Schwarzwaldstube« in<br />
the luxury hotel Traube Tonbach.<br />
© Foto: René Riis <strong>20</strong>16
28 b | finest gourmet<br />
Wine Dine Travel<br />
Für die Zeit, in der Reisen wieder grenzenlos möglich ist, präsentieren wir Ihnen exquisite<br />
kulinarische Destinationen, die Sie und Ihren Gaumen schwärmen lassen werden.<br />
For the time when travel is once again possible without limits, we present exquisite culinary<br />
destinations that will delight you and your palate.<br />
© Foto: Carlos Garralaga<br />
Einzigartige<br />
Genussmomente<br />
Für Daniel Padró muss ein Gericht vor allem »lecker«<br />
sein. Seine Küche im »El Palace Barcelona« basiert daher<br />
auf Geschmack, die Ästhetik muss in seinem Dienste stehen.<br />
In seinen Gerichten wird normalerweise ein Hauptprodukt<br />
erkannt und der Rest der Zutaten dient entweder dazu, diesem<br />
Hauptgeschmack Nuancen zu verleihen oder, weil sie<br />
antagonistisch sind, den Kontrast zu bilden. Der Chefkoch<br />
des 5-Sterne-Hotels in Barcelona kocht ausschließlich mit<br />
regionalen und saisonalen Produkten. Die Hauptgerichte<br />
umfassen Kabeljau, Garnelen, Reis und gebackenes oder<br />
gegrilltes Fleisch.<br />
Exceptional Moments of Delight<br />
For Daniel Padró, a dish must above all be »delicious«. His cuisine<br />
at the »El Palace Barcelona« is therefore based on taste, aesthetics<br />
should support it. The chef of the 5-star hotel in Barcelona<br />
cooks exclusively with regional and seasonal products. The main<br />
courses include cod, prawns, rice and baked or grilled meat.<br />
www.hotelpalacebarcelona.com<br />
Traditionelle Küche in der Wildnis Botswanas<br />
<strong>20</strong>12 begann Freedom Nxele <strong>–</strong> ältester Sohn einer traditionellen afrikanischen<br />
Zulu-Familie <strong>–</strong> seine Karriere bei »Wilderness Safaris«.<br />
In den Premier Camps bereitet der Food Experience Manager den<br />
Gästen mit regionalen Rezepten, lokalen Zutaten und interaktivem<br />
afrikanischen Kochstil ein unvergleichliches Geschmackserlebnis<br />
inmitten der atemberaubenden Wildnis des Okavango Deltas.<br />
Traditional Cuisine in the Botswana Wilderness<br />
At the Premier Camps of »Wilderness Safaris«, the Food Experience<br />
Manager Freedom Nxele creates incomparable taste experiences<br />
with regional recipes, local ingredients and an interactive African<br />
cooking style in the breathtaking wilderness of the Okavango Delta.<br />
<br />
www.wilderness-safaris.com<br />
© Foto: Wilderness Safaris
finest gourmet | 29 b<br />
Vom Gipfel bis ins Tal<br />
Im Bio-Gourmet-Restaurant »Grual« des Lefay Resort & SPA<br />
Dolomiti kredenzt Küchenchef Matteo Maenza Gästen ein<br />
altimetrisches Menü, bei dem jeder Bestandteil eine bestimmte<br />
Höhenlage verkörpert <strong>–</strong> vom Hochgebirge über die Almen bis<br />
hinunter in die Talsohle. Alle Gerichte werden mit saisonalen,<br />
lokalen Produkten von biologischen und nachhaltigen Lieferanten<br />
aus der Region Trentino-Alto Adige in Norditalien zubereitet.<br />
© Foto: Lefay Resorts<br />
From the Summit to the Valley<br />
In the organic gourmet restaurant »Grual« of the Lefay<br />
Resort & SPA Dolomiti, chef Matteo Maenza offers<br />
his guests an altimetric menu, where each ingredient<br />
embodies a certain altitude. All dishes are prepared<br />
with seasonal, local products of the region.<br />
dolomiti.lefayresorts.com<br />
© Foto: Lefay Resorts<br />
Exzellente Kulinarik<br />
Alle Mitglieder von Relais & Châteaux sind liebevoll-leidenschaftliche<br />
Gastgeber, die tief in ihrer Region verwurzelt<br />
sind, und jedes Mitgliedshaus zeigt sich mit seinem eigenen<br />
unverwechselbaren Food-Konzept. Im Relais & Châteaux<br />
Hotel »The Ring« in Wien ist Kü chen chef Alexandru Simon<br />
etwa davon überzeugt, dass in der Ein fach heit die Perfektion<br />
liegt. Daher gibt es bei ihm auch traditionelle Gerichte mit<br />
einer leicht französischen Brise. Und dabei greift er auf Zutaten<br />
zurück, die er aus Omas legendärem Kochtopf kennt, z. B.<br />
Schweinebauch oder Coco-Bohnen. Ebenso traditionell geht<br />
es auch im Relais & Châteaux Hotel »Post Lech« am Arlberg zu.<br />
Hier verzaubern David Wagger, mit zwei Hauben ausgezeichnet,<br />
und seine Brigade die Gäste nach allen Regeln der Kunst.<br />
All members of Relais & Châteaux are passionate hosts, deeply<br />
rooted in their region, and present themselves with their own distinctive<br />
food concept. At the Relais & Châteaux Hotel »The Ring« in<br />
Vienna, for example, chef Alexandru Simon is convinced that perfection<br />
lies in simplicity. This is why he serves traditional dishes with a<br />
touch of French cuisine. The Relais & Châteaux Hotel »Post Lech«<br />
at the Arlberg is just as traditional. Here, David Wagger and his<br />
team enchant their guests with all the tricks of the trade.<br />
www.relaischateaux.com<br />
Küchenchef des Relais & Châteaux Hotel »The Ring«, Alexandru Simon<br />
© Fotos: Stefan Gergely
30 b | finest gourmet news <br />
© Foto: Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />
Arne Linke<br />
Neuer Küchenchef<br />
Sterne- und Spitzenkoch Arne Linke kehrt in den Norden<br />
zurück und bereichert das Gourmet-Restaurant<br />
»Ahl manns« im Romantik Hotel Kieler Kaufmann mit seiner<br />
vielfach ausgezeichneten Haute Cuisine. »Moderne Pro duktküche,<br />
die sich auf das Wesentliche konzentriert <strong>–</strong> weltoffen,<br />
saisonal, kreativ«, so beschreibt er seinen Kochstil. Für dessen<br />
Umsetzung freut sich der Koch vor allem auf die zahlreichen<br />
Lieferanten, kleinen Betriebe, Manufakturen und Erzeuger<br />
von tollen, ehrlichen Produkten.<br />
Top chef Arne Linke returns to the north and enriches the gourmet<br />
restaurant »Ahlmanns« in the Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />
with his haute cuisine.<br />
www.kieler-kaufmann.de<br />
Kulinarische Vielfalt<br />
Das Schleswig-Holstein Gourmet Festival startet am<br />
22. Januar <strong>20</strong>21 in die zweite Hälfte der 34. Sai son. Bis<br />
zum 21. März <strong>20</strong>21 reisen wieder Gast köche aus Deutschland,<br />
Dänemark, Frank reich und der Schweiz in den Norden,<br />
um mit den Kü chen teams der Gastgeber spannende Menüs zu<br />
kreieren. Gleich an zwei Wochenenden geht es kulinarisch im<br />
Hotel »Der Seehof« in Ratzeburg rund: Am 23./24. Januar wird<br />
Christoph Rüffer seine Kochkunst präsentieren, während eine<br />
Woche später David Görne die Gäste kulinarisch verwöhnt.<br />
On January 22, <strong>20</strong>21 the Schleswig-Holstein Gourmet Festival<br />
will start the second half of the 34th season.<br />
www.gourmetfestival.de<br />
Christoph Rüffer<br />
© Foto: Susanne Plaß<br />
Sternerestaurant zu<br />
Hause genießen<br />
Mit der StarchefBox bringt Sternekoch Alexander<br />
Herrmann ein neues Genuss-Modell auf den Markt:<br />
Sterneküche für zu Hause. Angeboten werden verschiedenste<br />
exklusiv kreierte und frisch zubereitete Dinnerboxen, für je<br />
zwei Personen inklusive passendem Wein. Enthalten ist jeweils<br />
ein 3-Gang-Menü Deluxe, das unter EU-zertifizierten<br />
Standards frisch zubereitet und per Expresslieferung direkt<br />
nach Hause geschickt wird.<br />
© Foto: StarchefBox<br />
Alexander Herrmann<br />
With the StarchefBox, top chef Alexander Herrmann has<br />
launched a new indulgence model: top cuisine at home, including<br />
corresponding wine.<br />
www.starchefbox.de
✂<br />
A B O<br />
Coupon<br />
Name<br />
Vorname<br />
Straße, Hausnr.<br />
Das Premium-Lifestyle-Magazin <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist seit 39 Jahren<br />
das führende Medium für Leserinnen und Leser der höchsten Kaufkraftklasse.<br />
For 39 years now, the premium lifestyle magazine <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> has been<br />
the leading medium for readers of the highest spending capacity class.<br />
feine<strong>adressen</strong><br />
feine<strong>adressen</strong>finest<br />
Blättern Sie alle unsere<br />
Magazine auch online durch.<br />
Read all our magazines online, too.<br />
PLZ, Ort<br />
Tel-Nr.<br />
E-Mail Adresse<br />
Den Betrag<br />
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:<br />
Commerzbank Berlin<br />
IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00<br />
BIC: DRESDEFF100<br />
❑ buchen Sie bitte per SEPA-<br />
Basislastschrift (COR1)-Mandat<br />
von meinem Konto ab:<br />
Bank, Ort<br />
IBAN<br />
BIC<br />
Datum, Unterschrift<br />
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von<br />
dieser Bestellung zurück zutreten. Das Abonne ment<br />
verlängert sich auto matisch um ein wei teres Jahr,<br />
wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6<br />
Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.<br />
Datum, Unterschrift<br />
❑ Berlin/Potsdam<br />
❑ Bremen/Weser-Ems<br />
❑ Düsseldorf/RheinRuhr<br />
❑ Frankfurt/Rhein-Main<br />
❑ Metropolregion Hannover<br />
❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr<br />
❑ München/Bayern<br />
❑ Metropolregion Nürnberg ❑ <strong>Stuttgart</strong><br />
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p<br />
(inkl. Porto u. Versand)<br />
❑ Bodensee/Allgäu<br />
❑ Dresden ❑ Leipzig<br />
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel) · Tel. 03327.57 21-0<br />
E-Mail: info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Das Premium-Lifestyle-Magazin<br />
Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inhaber: Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />
Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250<br />
info@schwarzer-verlag.de<br />
www.feine<strong>adressen</strong>.de
32 b | finest travel<br />
Sehnsuchtsziele<br />
dream now, travel later<br />
Gefühlt verändert sich die Reisesituation aktuell<br />
stündlich. Manche Orte, die man zu bereisen<br />
plante, sind nicht oder nicht ohne Weiteres zu<br />
erreichen. Träumen, sehnen und sich auf einfachere<br />
Zeiten freuen ist jedoch erlaubt. Wir laden<br />
Sie mit den folgenden Seiten sogar dazu ein.<br />
It feels as if the travel situation currently changes<br />
hourly. Some places that we planned to visit are not<br />
or not easily accessible. However, dreaming, longing<br />
and looking forward to easier times is still allowed.<br />
We even invite you to do so with the following<br />
pages.<br />
© Fotos: The Nautilus Maldives
finest travel | 33 b<br />
Paradies im Indischen Ozean<br />
»The Nautilus« mit seinen 26 sehr privaten Beach und Ocean<br />
Houses und Residences im Boho-Luxe-Stil befindet sich auf<br />
der maledivischen Privatinsel Thiladhoo Island. Es ist eines<br />
der exklusivsten Resorts der Welt und gewährt seinen Gästen<br />
absolute Flexibilität und Freiheit. Nahezu jeder Wunsch des<br />
Gastes wird möglich gemacht.<br />
»The Nautilus« with its 26 very private Beach and Ocean<br />
Houses and Residences in Boho-Luxe style is located on the<br />
Maldivian private island Thiladhoo Island. It is one of the most<br />
exclusive resorts in the world and offers its guests absolute<br />
flexibility and freedom. Almost every wish of the guest is<br />
made possible. <br />
www.thenautilusmaldives.com<br />
© Fotos: The Nautilus Maldives
34 b | finest travel<br />
Abgeschiedenheit genießen<br />
Gelegen in der ältesten Wüste der Welt, der Namib, bietet<br />
das Sossusvlei Private Desert Reserve 12.715 ha unberührte<br />
Wüstenschönheit und ist so nicht nur der perfekte Ort, um in<br />
Ruhe zu entspannen, sondern auch um Sterne zu beobachten<br />
und sich im afrikanischen Himmel zu verlieren. Neben<br />
einem Abend im Observatorium haben die Gäste den Luxus,<br />
sich in geräumige Suiten zurückzuziehen und die Sterne<br />
vom Bett aus durch das in der Decke integrierte Oberlicht<br />
zu betrachten. Im Oktober <strong>20</strong>19 eröffnete die andBeyond<br />
Sossusvlei Desert Lodge nach einem kompletten Make-over<br />
als Designoase wieder <strong>–</strong> mit einer visionären Architektur, die<br />
sich perfekt in das Landschaftsbild einfügt.<br />
Enjoying the Solitude<br />
Situated in the oldest desert in the world, the Namib Desert, Sossusvlei<br />
Private Desert Reserve offers 12,715 hectares of unspoilt<br />
desert beauty, making it the perfect place not only to relax in peace,<br />
but also to watch the stars and lose yourself in the African sky.<br />
Besides an evening at the observatory, guests have the luxury of<br />
retreating to spacious suites and watching the stars from their beds<br />
through the skylight integrated into the ceiling. In October <strong>20</strong>19,<br />
andBeyond Sossusvlei Desert Lodge reopened as a design oasis<br />
after a complete make-over <strong>–</strong> with a visionary architecture that<br />
blends in perfectly with the landscape.<br />
www.andbeyond.com
© Fotos: andBeyond
36 b | finest travel<br />
© Fotos: Fregate Island Travel GmbH
finest travel | 37 b<br />
Privates Hideaway<br />
17 Villen, sieben Strände, eine Insel <strong>–</strong> das ist das luxuriöse<br />
Insel-Resort Fregate Island Private. Die Trauminsel im<br />
Indischen Ozean gehört zu den Seychellen und zählt über<br />
3.500 Aldabra-Riesenschildkröten zu ihren Bewohnern. Auf<br />
Fregate Island wird naturnaher Tourismus konsequent und bewusst<br />
gelebt: Ein eigenes Naturschutz-Team kümmert sich um<br />
Flora und Fauna, realisiert internationale Artenschutzprojekte,<br />
und im inseleigenen Garten wird streng biologisch gewirtschaftet.<br />
Fregate Island Private ist daher seit seiner Eröffnung<br />
ein Vorzeigeprojekt für umweltbewussten Luxustourismus.<br />
Private Hideaway<br />
17 villas, seven beaches, one island <strong>–</strong> that is the luxury island resort<br />
Fregate Island Private. The dream island in the Indian Ocean is part<br />
of the Seychelles and has over 3,500 Aldabra giant turtles among<br />
its inhabitants. On Fregate Island, nature-oriented tourism is lived<br />
consistently and consciously: a dedicated conservation team looks after<br />
flora and fauna, realises international species protection projects, and the<br />
island’s own garden is managed in a strictly organic manner. Since its<br />
opening, Fregate Island Private has therefore been a showcase project<br />
for environmentally conscious luxury tourism. www.fregate.com
38 b | finest travel<br />
Der Schwarzwald<br />
Der Schwarzwald hat weit mehr zu bieten<br />
als Postkarten-Klischees. Mit zwei<br />
Naturparks, dem Nationalpark Schwarzwald<br />
und dem Biosphärengebiet im südlichen<br />
Schwarzwald verfügt die Ferienregion über<br />
die höchsten Naturschutzprädikate. Dank<br />
mehr als 70 Gipfeln über 1.000 m ist sie auch<br />
die landschaftlich vielfältigste in Deutschland.<br />
Connaisseurs kommen bei Wein und in den<br />
Gourmetrestaurants ebenfalls auf ihre Kosten.<br />
Schloss Ortenberg<br />
The Black Forest not only has the highest nature<br />
conservation ratings, but is also the most scenically<br />
diverse in Germany thanks to more than 70 peaks<br />
over 1,000 metres above sea level. The wine and<br />
gourmet restaurants draw connoisseurs’ attention.<br />
www.schwarzwald-tourismus.info<br />
Triberger Wasserfälle<br />
ÜNF ab 65€ im historischen FRITZ und ab 85€<br />
im neuen FRITZ LAUTERBAD. Welcome.<br />
Urban Soul meets Black Forest... eine Vision, die<br />
wir als erstes Smart Luxury Hotel im Schwarzwald<br />
verwirklicht haben. Umgeben von beruhigenden<br />
Wäldern und Natur, mit Wohnkomfort von<br />
ROLF BENZ, in der die Gemütlichkeit und das<br />
Kuschel-Flair Einzug halten.<br />
Mit Outdoor-Infinity-Pool <strong>20</strong> x 6 m und Saunawelt.<br />
Hotel Lauterbad GmbH, Fritz Lauterbad<br />
72250 Freudenstadt-Lauterbad<br />
www.fritz-lauterbad.de<br />
Tel: 0049 (0) 7441-950990<br />
Titisee
GENIESSERLAND TEGERNSEE<br />
DELICIOUS TEGERNSEE<br />
BEWUSST. TRADITIONELL. HANDG’MACHT. ERLESEN.<br />
Der oberbayerische Tegernsee vereint die gesamte kulinarische Bandbreite:<br />
Von regionalen Produkten und nachhaltigen Zutaten, über historische Stuben, bis zur Sterneküche.<br />
CONSCIOUS. TRADITIONAL. HANDCRAFTED. EXQUISITE.<br />
The Lake Tegernsee in Upper Bavaria unites the entire culinary spectrum:<br />
from regional products, sustainable ingredients and historic inns to star cuisine.<br />
www.tegernsee.com/kulinarik
40 b | finest automobile<br />
Eine Reise der Wiederentdeckung<br />
Der Ferrari Portofino M steckt voller Innovationen, die seine Vielseitigkeit und den Fahrspaß steigern.<br />
Der jüngsten Weiterentwicklung des Spider GT 2+ Design<br />
des Cavallino Rampante, dem Ferrari Portofino M, Mit offenem Dach zeigt der Ferrari Portofino M seinen<br />
mangelt es nicht an technischen Neuerungen. Besonders GT-Charakter und überzeugt durch sein kompaktes, neugestaltetes<br />
Design. Es besteht eine formelle und funktionelle<br />
zu erwähnen sind der neue Antriebsstrang, das brandneue<br />
8-Gang-Getriebe und der Manettino mit fünf Positionen Kohärenz zwischen Exterieur und Interieur. Gegenüber dem<br />
und RACE-Modus <strong>–</strong> ein absolutes Novum für einen Spider Vorgänger ist der Innenraum geräumiger gestaltet.<br />
GT aus Maranello.<br />
Die Mensch-Maschinen-Schnittstelle (MMS) des Ferrari<br />
Dank dieser und vieler anderer neuer Merkmale kann der Portofino M umfasst ein Armaturenbrett mit doppeltem<br />
Portofino M eine noch nie dagewesene Kombination aus TFT-Display und einem analogen Drehzahlmesser. Dieses<br />
Leistungen eines echten GT, Fahrvergnügen, Wendigkeit und Ensemble fördert, kombiniert mit dem Multifunktionslenkrad,<br />
großer Vielseitigkeit bei alltäglichen Fahrten garantieren. die bessere visuelle und gestische Interaktion des Piloten mit<br />
Die kompakten Abmessungen machen ihn ideal für einen dem Fahrzeug und sorgt für ein optimales Fahrfeedback.<br />
Einsatz unter allen Bedingungen.<br />
Der Motor<br />
Der 3855 cm 3 -Motor des Ferrari Portofino M gehört zur<br />
Familie der V8-Turbomotoren, die vier Jahre hintereinander<br />
(<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19) mit dem Titel »International Engine of the Year«<br />
ausgezeichnet wurde. Der Motor kann 6<strong>20</strong> PS liefern, <strong>20</strong> PS<br />
mehr als beim Ferrari Portofino.<br />
Gemäß der Ferrari-Tradition besitzt auch dieser Motor einen<br />
besonderen Soundtrack, der ihn einzigartig macht. Um diesen<br />
zu kreieren wurde zusätzlich zur flachen Kurbelwelle<br />
eine neue Geometrie des Auspuffstrangs entwickelt.<br />
A Voyage of Rediscovery<br />
The latest evolution of the Prancing Horse’s 2+ GT spider, the<br />
Portofino M, bursts with innovations that enhance its superb versatility<br />
and the pleasure of open-air driving, the most notable being<br />
its redesigned powertrain, a brand-new eight-speed gearbox and<br />
the five-position Manettino that includes a Race mode, an absolute<br />
first for a Maranello GT spider.<br />
The Ferrari Portofino M’s 3855 cm 3 engine belongs to the V8<br />
turbo family voted »International Engine of the Year« four years in<br />
a row (<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19). The power unit can punch out 6<strong>20</strong> hp.<br />
www.ferrari.com<br />
© Foto: Ferrari<br />
Ferrari Portofino M
finest automobile | 41 b<br />
6 neue EQ Modelle<br />
© Foto: Mercedes-Benz AG<br />
Mercedes-Benz erweitert im nächsten Jahr sein<br />
Elektroauto-Portfolio.<br />
Mercedes-Benz bringt in <strong>20</strong>21 mit dem EQS das<br />
erste Modell mit einer neuen Elektroarchitektur<br />
auf den Markt. Mit dem EQS können die Kunden des<br />
Luxussegments alle Vorteile einer reinen Elektroarchitektur<br />
in Sachen Raumangebot und Design optimal nutzen. Mit<br />
Reichweiten bis 700 km (nach WLTP) wird der EQS den<br />
Ansprüchen an eine progressive Limousine im S-Klasse<br />
Segment auch in dieser Hinsicht gerecht.<br />
Die Business-Limousine EQE und SUV-Varianten des EQS<br />
und EQE sowie weitere Modelle sollen folgen.<br />
6 New Models from EQ<br />
In <strong>20</strong>21, Mercedes-Benz will release the first model built on a<br />
new electric architecture: the EQS. The EQS will allow customers<br />
in the luxury segment to fully benefit from all the advantages of an<br />
all-electric architecture with respect to space and design. With the<br />
EQE business saloon and the SUV variants of EQS and EQE,<br />
further models based on the new architecture will follow soon.<br />
www.mercedes-benz.de<br />
Für Anspruchsvolle<br />
Der Aston Martin V12 Speedster wird nur in<br />
limitierter Auflage produziert.<br />
Der Aston Martin V12 Speedster, entwickelt vom<br />
haus eigenen Individualisierungsservice »Q by Aston<br />
Martin«, ist ein wahrhaft emotionales Fahrerauto, das sowohl<br />
von der traditionsreichen Renngeschichte der Marke als<br />
auch vom aeronautischen Design inspiriert ist. Angetrieben<br />
wird der V12 Speedster von Aston Martins atemberaubendem<br />
5,2-Liter-Twin-Turbo-V12-Motor mit einer<br />
Spitzenleistung von 700 PS und einem Drehmoment von<br />
753 Nm. Nur 88 Exemplare dieses puristischen Modells<br />
sollen auf die Straße kommen.<br />
Created by luxury British marque’s bespoke customisation service<br />
»Q by Aston Martin«, the Aston Martin V12 Speedster is<br />
a truly visceral driver’s car that draws inspiration from both the<br />
brand’s rich racing history and aeronautical design. Powering the<br />
V12 Speedster is Aston Martin’s scintillating 5.2-litre, Twin-Turbo<br />
V12 engine, with a peak output of 700 hp and 753Nm of<br />
torque. Just 88 examples of this puristic limited-edition model are<br />
set to hit the road.<br />
www.astonmartin.com<br />
© Foto: Max Earey Photographer<br />
© Foto: Aston Martin
42 b | finest yachting<br />
35 Meter Luxus<br />
Vanquish Superyachts baut die wohl schnellste, turbinenlose Superyacht der Welt.<br />
Vanquish Superyachts in den Niederlanden hat einen Tendersystem zu Wasser gelassen, während eine multifunktionale<br />
hydraulische Plattform einen einfachen Zugang zum<br />
neuen Auftrag für die wohl schnellste Aluminium-<br />
Superyacht der Welt mit normalen <strong>–</strong> wenn auch hochmodernen<br />
<strong>–</strong> Dieselmotoren erhalten: die allererste VQ115 Veloce. währleistet. Ein weiterer Tender in Form eines Wasserscooters<br />
und vom Wasser über eine Passerelle und eine Badeleiter ge-<br />
Dieses Einführungsmodell für die VQ115 Veloce-Linie ist VQ11 wird in einer zweiten Garage auf der Steuerbordseite<br />
das Ergebnis der Planungen für eine Vanquish, die längere untergebracht sein. Dieser Bereich wird gleichzeitig als<br />
Aufenthalte an Bord und eine breite Palette von Sport- und Freizeitfläche mit einem Lebendködertank, Paddelbrettern,<br />
Unterhaltungseinrichtungen ermöglicht. Wie jede Vanquish- Seabobs etc. dienen. Eine hydraulische Leiter macht das<br />
Superyacht wird auch diese ein maßgefertigtes Modell sein, Tauchen zum Kinderspiel.<br />
das die inhärente Flexibilität des Bootsbaus aus Aluminium<br />
optimal nutzt, um alle Kundenanforderungen zu erfüllen. 35 Metres Luxury<br />
Die VQ115 Veloce kann eine<br />
Geschwindigkeit von 53 Knoten<br />
erreichen.<br />
In Bezug auf die Geschwindigkeit werden keine Kompromisse<br />
gemacht und die größtmöglichen Triebwerke <strong>–</strong> ein<br />
Trio von MTU-Rolls-Royce 2600 <strong>–</strong> eingebaut. Kombiniert<br />
mit unterstützenden Oberflächenantrieben kann die VQ115<br />
Veloce eine außergewöhnliche Geschwindigkeit von 53<br />
Knoten erreichen. Damit ist sie möglicherweise die schnellste<br />
Aluminiumyacht über 30 Meter mit nicht turbinengetriebenen<br />
Dieselmotoren, die bisher gebaut wurde.<br />
Trotz des phänomenalen Antriebspakets bleibt achtern viel<br />
Platz für eine große Tenderbucht, die eine VQ16 beherbergen<br />
wird. Dieses imposante Beiboot wird über ein spezielles<br />
Vanquish Superyachts in the Netherlands has received a new<br />
order for what is set to be the world’s fastest aluminium superyacht<br />
with normal <strong>–</strong> albeit state-of-the-art <strong>–</strong> diesel engines: the<br />
very first VQ115 Veloce. This launch model for the VQ115 Veloce<br />
line is the result of brainstorming sessions about a Vanquish that<br />
will enable extended stays on board and a wide range of sports and<br />
entertainment facilities. Like every Vanquish superyacht it will be a<br />
bespoke model that makes optimal use of the inherent flexibility of<br />
boatbuilding in aluminium to meet all client requirements.<br />
With the installation of the largest engines possible <strong>–</strong> a trio of<br />
MTU-Rolls-Royce 2600s <strong>–</strong> no compromises in terms of speed<br />
were made. Backed up by surface drives, this setup will power the<br />
VQ115 Veloce to an exceptional speed of 53 knots. This makes<br />
it quite possibly the fastest aluminium yacht over 30 metres with<br />
normal diesel engines <strong>–</strong> i.e. non-turbine-driven <strong>–</strong> built to date.<br />
www.vanquish-yachts.com<br />
© Vanquish Yachts
44 b | finest beauty anzeige<br />
Schöner Körper ohne Skalpell?<br />
Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers ist Facharzt für Plastische & Ästhetische Chirurgie und bietet<br />
seinen Patient*innen in Leipzig, Halle, Berlin und Böblingen auch Bodyforming ohne OP an. Was<br />
hinter den neuen Methoden steckt, und warum er gerade mit ICE AESTHETIC ® zusammenarbeitet,<br />
verrät Prof. Siemers im Interview.<br />
Wie passen nicht-operative Behandlungen in das Portfolio<br />
eines Chirurgen?<br />
Das Ziel der Ästhetischen Chirurgie ist die Har mo ni sierung<br />
des Erscheinungsbildes, beispielsweise der Kör per pro portionen.<br />
Der Trend geht dabei ganz klar zu weniger drastischen<br />
Eingriffen, die mit weniger Risiken und Ein schränkungen<br />
einhergehen <strong>–</strong> und die Möglichkeiten dahingehend<br />
haben sich in den letzten Jahren deutlich verbessert. Verfahren<br />
wurden weiterentwickelt und man kann heute die Silhouette<br />
eben auch ohne Skalpell formen. Neue Techno lo gien machen<br />
sogar ganz neue Ansätze möglich: Mit CRISTAL Fit ®<br />
kann man z. B. effektiv Muskeln aufbauen, was wir mit operativen<br />
Eingriffen so nicht erreichen können.<br />
Ersetzen nicht-operative Verfahren also in Zukunft chirurgische<br />
Eingriffe?<br />
Nein. Nehmen wir die Kryolipolyse, mittels derer Fettdepots<br />
mit Kälte behandelt werden. Das Verfahren eignet sich für<br />
alle Körperbereiche, sogar für solche, die anders schwer zu<br />
behandeln sind, wie Kinn oder Wangen. Das eröffnet mehr<br />
Mög lichkeiten beim Bodycontouring. Aber diese Technologie<br />
hat natürlich auch Grenzen. Bei größeren Ge websmengen<br />
hilft meist nur ein operativer Eingriff.<br />
Was ist das Besondere an Bodycontouring-Behandlungen<br />
von ICE AEASTHETIC?<br />
Für mich stehen Patientensicherheit und Behandlungsqualität<br />
immer an erster Stelle. Da zählen sichere Geräte von guter<br />
Qua lität, auf die man sich verlassen kann. ICE AESTHETIC<br />
bietet uns die CRISTAL-Technologiefamilie, die als Me dizin<br />
technik zugelassen ist. Mit den CRISTAL-Geräten lassen<br />
sich verschiedenen Bodycontouring-Behandlungen durchführen,<br />
von der Behandlung von Fettdepots bis zur Straf fung<br />
der Haut ohne OP. Das überzeugt mich und die hohe Zufriedenheit<br />
unserer Patient*innen spricht ebenfalls für sich.<br />
Beautiful body without a scalpel?<br />
Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers is a specialist for plastic &<br />
aesthetic surgery, and in cooperation with ICE AESTHETIC ® ,<br />
also offers his patients body forming without surgery in Leipzig,<br />
Halle, Berlin and Böblingen.<br />
In aesthetic surgery, the trend is clearly towards less drastic procedures<br />
with fewer risks and limitations <strong>–</strong> and the possibilities<br />
in this respect have improved considerably in recent years. New<br />
technologies even make completely new approaches possible: with<br />
CRISTAL Fit ® , for example, muscles can be built up effectively,<br />
which cannot be achieved with surgical procedures.<br />
ICE AESTHETIC ® · www.ice-aesthetic.com/prof-siemers<br />
© Fotos: ICE AESTHETIC<br />
Prof. Dr. med. Frank Siemers<br />
Kryolipolyse Behandlung mit CRISTAL Pro ®
anzeige<br />
Medizinische Spezialzahncreme<br />
Medizinische Spezialzahncrem<br />
Die erste medizinische<br />
Zahncreme mit natürlichem<br />
Perl-System<br />
Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />
Tee, Zigaretten und abends<br />
noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />
Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />
und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />
Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />
wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />
zwar Beläge, hinterlassen aber<br />
»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />
denen neue Beläge dann noch besser<br />
haften. Das spürt man besonders<br />
bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />
Implantaten und an sowieso schon<br />
sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />
beim Gedanken weh, genauso wie<br />
die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr<br />
wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,<br />
Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />
Würde er natürlich nie tun, denn<br />
Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />
wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />
sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />
des sogenannten Rolliereffekts. Dabei<br />
kommen besondere Kügelchen zusammen<br />
mit dem Gold in ein Gefäß, das<br />
kurz geschüttelt wird und fertig. Das<br />
Gold glänzt wie neu. Und genau nach<br />
diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive<br />
medizinische Zahncreme Pearls<br />
& Dents aus dem Hause Dr. Liebe in<br />
Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter<br />
Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen<br />
auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim<br />
Putzen einfach wegrollen. Die Perlen<br />
sind zu 100 % natürlich und zu 100 %<br />
biologisch abbaubar. So kann Pearls &<br />
Dents auf die üblichen Schleif- und<br />
Bleichstoffe verzichten, schafft aber<br />
trotzdem sogar bei Rauchern und<br />
Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern<br />
wahre Wunder. Und das Schöne:<br />
Selbst Personen mit empfindlichen<br />
Zähnen und Füllungen genießen ein<br />
völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.<br />
Neben der sehr guten und ultra-sanften<br />
Reinigung loben Zahnärzte auch<br />
die enthaltene Fluorid-Kombination<br />
aus Amin- und Natriumfluoriden, die<br />
den Zahnschmelz härtet und Karies<br />
nachhaltig vorbeugt, das Xylitol,<br />
das die Belagsbildung hemmt sowie<br />
die Kombination aus Provitamin<br />
B5, feinen ätherischen Ölen und<br />
Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />
Dents <strong>–</strong> die erste medizinische Zahncreme<br />
mit natürlichem Perl-System<br />
ist in Apotheken und beim Zahnarzt<br />
erhältlich.<br />
The first medicinal<br />
toothpaste with natural<br />
pearl system<br />
A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />
few cigarettes, and then a glass of red wine<br />
in the evening: The traces of the day are<br />
left in the form of dental discolouration<br />
and plaque. Only regular dental hygiene<br />
can stop this. The exclusive medicinal<br />
toothpaste Pearls & Dents from the firm<br />
Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />
a special cleaning principle. Its patented<br />
trick are small, soft, natural-based cleaning<br />
pearls that simply roll away plaque during<br />
brushing. The pearls are 100 % natural<br />
and 100 % biodegradable. This means<br />
that Pearls & Dents can do without the<br />
usual abrasives and whiteners.<br />
MIT MIT NATUR- NATUR-<br />
PERL-SYSTEM<br />
PERL-SYSTEM<br />
DAS PERL-<br />
DAS PER<br />
SYSTEM:<br />
SYSTEM<br />
Kleine, weiche, zu<br />
Kleine, weiche<br />
100 % biologisch<br />
100 % biologisc<br />
abbaubare Perlen<br />
abbaubare Perle<br />
rollen die Zahn-<br />
rollen die Zahnbeläge<br />
einfach weg;<br />
beläge einfach w<br />
schonend für Zähne<br />
schonend für Zäh<br />
und Umwelt <strong>–</strong> ohne<br />
und Umwelt <strong>–</strong> ohn<br />
Mikroplastik.<br />
Mikroplastik.<br />
OPTIMALER<br />
OPTIMALER<br />
KARIES-<br />
KARIES-<br />
UND<br />
UND<br />
ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />
ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />
BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />
BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />
✔ für natürlich weiße Zähne<br />
✔ für natürlich weiße Zähne<br />
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />
Rotweingenießer<br />
Rotweingenießer<br />
✔ für Spangenträger<br />
✔ für Spangenträger<br />
✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />
✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />
✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />
✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />
Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />
Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />
mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />
mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />
D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />
www.pearls-dents.de D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />
www.pearls-dents.de<br />
In Ihrer Apotheke<br />
In Ihrer Apotheke
46 b | finest culture<br />
Große Werke privat genießen<br />
Die Pandemie verschließt viele Türen, aber sie ermöglicht auch den Zugang zu vielen Kultureinrichtungen<br />
weltweit, die man sonst nicht regelmäßig besuchen kann, wie beispielsweise:<br />
The pandemic has closed many doors, but it has also allowed us access to many cultural institutions around the<br />
world that we would otherwise not be able to visit regularly, for example:<br />
The Metropolitan Opera<br />
»Nightly Met Opera Streams« heißt die Serie von kostenlosen<br />
Streams, die während der Zwangsschließung auf der Seite<br />
des Opernhauses präsentiert werden. Jeder Stream beginnt<br />
um 19:30 Uhr (Ortszeit) und ist dann 23 Stunden verfügbar.<br />
Auf dem Programm stehen sowohl aktuelle als auch historische<br />
Aufnahmen von großen Opern und Stars.<br />
©Foto: Ajay Suresh<br />
»Nightly Met Opera Streams« is the title of a series of free streams<br />
presented on the company’s website during the forced closure. All<br />
streams begin at 7:30 pm (local time) and remain available for 23<br />
hours. The programme includes both current and historical recordings<br />
of great operas and stars.<br />
www.metopera.org<br />
London Symphony Orchestra<br />
Jeden Sonntag stellt das London Symphony Orchestra einen<br />
Aus schnitt, ein Werk oder ein ganzes Konzert aus seiner Sai son<br />
in St. Luke’s auf seinem Youtube-Kanal online, wo die Kon zerte,<br />
darunter Werke von Beethoven, Mendelssohn und Dvorák jeweils<br />
für 3 Monate kostenfrei genossen werden können.<br />
Every Sunday the London Symphony Orchestra uploads an<br />
excerpt, a work or an entire concert from its season in St. Luke’s to<br />
its YouTube channel, where the concerts, including works by Beethoven,<br />
Mendelssohn and Dvorák, can be enjoyed free of charge for<br />
3 months. lso.co.uk<br />
© Foto: Mark Allan<br />
Guggenheim<br />
D<br />
Bilbao<br />
as Projekt #GuggenheimBilbaoInsights ist eine von<br />
der kuratorischen Abteilung des Museums geleitete<br />
Videoreihe, in der Kuratoren mit Künstlern sprechen, deren<br />
Werke Teil der Sammlung des Museums sind. Diese digitale<br />
Initiative wird bis Juni <strong>20</strong>21 durchgeführt, wobei jeden<br />
Monat eine neue Folge veröffentlicht wird.<br />
© Foto: Erika Ede<br />
The #GuggenheimBilbaoInsights project is a series of videos led by<br />
the Museum’s curatorial department, where the curators talk with artists<br />
whose works are part of the Museum’s Collection. This digital initiative<br />
will be carried out until June <strong>20</strong>21 with a new episode being<br />
released every month. www.guggenheim-bilbao.eus
finest literature | 47 b<br />
Schmuckstücke für das Bücherregal<br />
Das Wiener Kaffeehaus<br />
Genuss, Entspannung, Lebensart <strong>–</strong> dafür steht das Wie ner<br />
Kaffeehaus seit jeher: ein pulsierendes Zen trum der<br />
All tags kultur, in dem Tradition und Moderne ganz selbstverständlich<br />
zusammengehen. Das Kaffeehaus ist mehr als nur<br />
ein Ort, an dem Kaffee getrunken wird. Dieser Pracht band<br />
zelebriert mit bislang unveröffentlichten Foto grafien, Sti chen<br />
und Originaldokumenten die goldenen Tage der Kaffeehaus<br />
kul tur. Besuchen Sie gemeinsam mit Arthur Schnitzler,<br />
Helmut Qualtinger oder Elfriede Jelinek jene Orte, an denen<br />
sich Leben, Genuss und Inspiration ein Stelldichein geben.<br />
© Brandstätter<br />
Indulgence, relaxation, lifestyle - this is what the Viennese coffee<br />
house has always stood for: a pulsating centre of everyday culture<br />
where tradition and modernity come together as a matter of<br />
course. The coffee house is more than just a place where coffee is<br />
drunk. This magnificent volume celebrates the golden days of coffee<br />
house culture with previously unpublished photographs, engravings<br />
and original documents. Visit those places where life, enjoyment<br />
and inspiration come together with Arthur Schnitzler, Helmut<br />
Qualtinger or Elfriede Jelinek.<br />
Christian Brandstätter (Hg.) · 312 Seiten · Brandstätter Verlag · ISBN 978-3-7106-0453-9 · 60 Euro<br />
Unsere Galaxis<br />
So haben Sie unser Universum noch nie gesehen: Spektakuläre<br />
Fotografien und zahlreiche Illustrationen zeigen<br />
unsere Heimatgalaxie, die Milchstraße, so detailreich und<br />
eindrücklich wie nie zuvor. Die Existenz von Schwarzen<br />
Löchern und die Geburt von Sternen werden ebenso anschaulich<br />
erklärt wie das Leuchten von Supernovas und die<br />
Entstehung von Exoplaneten, eines der neuesten Gebiete<br />
der Forschung. Das Vorwort zu diesem faszinierenden Band<br />
schrieb Chris Hadfield. Der kanadische Astronaut ging im<br />
Weltraum spazieren und diente als Kommandant der internationalen<br />
Raumstation ISS.<br />
This book contains spectacular photographs and numerous illustrations<br />
that show our home galaxy, the Milky Way, more detailed<br />
and impressive than ever before. The existence of black holes and<br />
the birth of stars are explained just as vividly as the glow of supernovas<br />
and the formation of exoplanets. The preface to this fascinating<br />
volume was written by the Canadian astronaut Chris Hadfield<br />
who served as commander of the International Space Station.<br />
© GeraNova Bruckmann Verlagshaus GmbH<br />
3<strong>20</strong> Seiten · NATIONAL GEOGRAPHIC Verlag · ISBN 978-3-86690-727-0 · 50 Euro
48 b | finest editorial<br />
Die Zukunft ist nachhaltig<br />
Bio-Siegel, Recycling-Tonnen, erneuerbare Energien,<br />
Elektro- statt Verbrennungsmotoren, LED statt herkömmliche<br />
Glühlampen <strong>–</strong> Nachhaltigkeitsgedanke und<br />
Um welt schutz sind allgegenwärtig geworden. Kaum eine<br />
Unter neh menshomepage, die nicht auf das Nach haltig keitsmanage<br />
ment verweist. Menschen, Umwelt und Wirt schaft<br />
sind Teil ein und desselben Systems.<br />
Mag es auf den ersten Blick nicht rentabel erscheinen, in<br />
Nachhaltigkeit zu investieren, ist langfristig das Gegenteil<br />
der Fall. Wie Studien inzwischen belegen, sind nachhaltig<br />
ausgerichtete Unternehmen auf lange Sicht erfolgreicher<br />
und auch innovativer als solche, die Nachhaltigkeit in ihrem<br />
Handeln nicht berücksichtigen. Kun den achten vermehrt<br />
darauf, dass ein Produkt nachhaltig produziert wurde und/<br />
oder nachhaltig entsorgt werden kann. Auch an den Finanzmärkten<br />
ist dies zu spüren. Im materielle Faktoren, darunter<br />
auch der »grüne« Fak tor Nach haltigkeit, beeinflussen zunehmend<br />
den Wert von Un ter nehmen. Firmen, die hier<br />
schlecht abschneiden, gelten als wenig zukunftsfähig. So ist<br />
Nachhaltigkeit nicht nur von großer Wichtigkeit für Natur,<br />
Umwelt und unsere Erde, sondern auch für den Erfolg eines<br />
Unternehmens.<br />
Dieses Jahr sind erstmals seit vielen Jahren die Emissionen<br />
der <strong>20</strong> größten Volkswirtschaften der Welt gesunken, aber nur<br />
um eine Haaresbreite. Man könnte den Nicht-Anstieg als<br />
Erfolg betrachten, doch das ist nicht genug. Um das Ziel der<br />
Klimaneutralität zu erreichen, bedarf es mehr Klimaschutz,<br />
weniger Umweltverschmutzung, eines bewussten und schonenden<br />
Umgangs mit unseren Ressourcen <strong>–</strong> aquatischer, fossiler,<br />
arborealer Art. Es bedarf mehr Nach haltig keit.<br />
Investieren Sie in Ihr Unternehmen, investieren Sie in die<br />
Zukunft, investieren Sie in Nachhaltigkeit!<br />
The Future is Sustainable<br />
Organic labels, recycling bins, alternative energies, electric motors<br />
instead of combustion engines, LEDs instead of conventional light<br />
bulbs <strong>–</strong> sustainability and environmental protection have become<br />
omnipresent. There is hardly a company’s homepage that does not<br />
inform the visitor about their sustainability management. People,<br />
environment and economy are part of one and the same system.<br />
While it may not seem profitable at first glance to invest in sustainability,<br />
the opposite is true in the long-run. As studies now<br />
show, sustainability-oriented companies are more successful and<br />
innovative in the long term than those that do not take sustainability<br />
into account in their actions. Customers are paying more<br />
and more attention to the fact that a product has been produced<br />
sustainably and/or can be disposed of sustainably.<br />
This can also be felt on the financial markets. Intangible factors,<br />
including the »green« factor sustainability, are increasingly influencing<br />
the value of companies. Companies that perform poorly in<br />
this area are considered to have little future potential. Sustainability<br />
is therefore not only of great importance for nature, the environment<br />
and our planet, but also for the success of a company.<br />
This year, for the first time in many years, emissions from the world’s<br />
<strong>20</strong> largest economies have fallen, but only by a hair’s breadth. One<br />
might consider the non-rise a success, but it is not enough. Achieving<br />
the goal of climate neutrality requires more climate protection, less<br />
pollution, and a conscious and careful use of our resources <strong>–</strong> aquatic,<br />
fossil, arboreal. It requires more sustainability.<br />
Invest in your company, invest in the future, invest in sustainability!<br />
Herzlichst Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Gründer/Founder)
Werden Sie Verleger<br />
und unterstützen Sie uns bei<br />
der Suche nach den feinen<br />
Adressen Ihrer Region. Auf<br />
Anfrage teilen wir Ihnen gerne<br />
mit, welche Lizenzstandorte<br />
zu vergeben sind.<br />
Bei Interesse wenden Sie sich bitte an: juliaschwarzer@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel) · Tel. 03327/57 21-0 · Fax 03327/57 21-250<br />
E-Mail: info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
IVW-GEPRÜFT · ZWEISPRACHIG
Der gemeinsame Weg.<br />
In einer Stadt mit Zukunft.<br />
Wir blicken zurück auf zwei erfolgreiche Jahrzehnte, geprägt durch<br />
eine verbindende Leidenschaft: den Sportwagen. Danke für die Treue<br />
und das Vertrauen, denn nur so ist gemeinsamer Fortschritt möglich.<br />
Mit diesem innovativen Bauprojekt, dem Porsche Design Tower<br />
(Bauherr: Bülow AG) und dem neuen Porsche Zentrum am Pragsattel<br />
schaffen wir einen Treffpunkt der Individualität und Nähe auf dem Weg<br />
ins New Normal.<br />
Gemeinsam blicken wir in die Zukunft, um schon heute das <strong>Stuttgart</strong><br />
von morgen zu sein. Erleben Sie jetzt den neuen Sportwagen 911<br />
Targa. Bei uns in Ihren Porsche Zentren in <strong>Stuttgart</strong>.<br />
Wir sind <strong>Stuttgart</strong>. Wir sind Porsche. Eine Herzenssache!<br />
Zum Kontaktformular:<br />
Zum Bautagebuch:<br />
Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong><br />
Porsche Niederlassung <strong>Stuttgart</strong> GmbH<br />
Porscheplatz 9<br />
70435 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 711 911-262<strong>20</strong><br />
Fax +49 711 911-26262<br />
www.porsche-stuttgart.de<br />
Porsche Zentrum <strong>Stuttgart</strong>-Flughafen<br />
Porsche Niederlassung <strong>Stuttgart</strong> GmbH<br />
Karl-Benz-Straße 15<br />
70794 Filderstadt<br />
Tel. +49 711 707080-0<br />
Fax +49 711 707080-129<br />
www.porsche-stuttgart-flughafen.de<br />
911 Targa 4S · Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 15,0<strong>–</strong>13,3 · außerorts 8,0<strong>–</strong>7,6 · kombiniert 10,3<strong>–</strong>9,9; CO₂-Emissionen (in g/km):<br />
kombiniert 235<strong>–</strong>227; Stand: 11/<strong>20</strong><strong>20</strong>