Maerchengut_mag
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Märchengut
Märchengut
Märchengut
Märchengut
Märchengut
Für Kinder, Eltern und Großeltern
The Best Fairy Tales
For Children, Parents and Grandparents
Aus der Bücherei von
From the library of
ILLUSTRATIONEN
Illustrations by
KATJA MACKENS-HASSLER
Märchengut
BEARBEITUNG, LAYOUT & SATZ
Design, typography & production by
ANJA WEGNER
Limitierte Auflage
Märchengut
-- 5 --
Zum Geleit.
Introduction.
Es war einmal … schon drei kleine Wörter reichen bis zum heutigen Tag
aus, um generationsübergreifend spannungsvolle Erwartungshaltung
und Neugier auszulösen, aber auch Erinnerungen an unbeschwerte Kindheitstage
und die Menschen, mit denen sie geteilt wurden. Auch, wenn
die bekannten Märchenklassiker heute als Werkzeug für pädagogische
Zwecke keine signifikante Rolle mehr spielen, sichert ihnen doch ein oft
klar gehaltenes moralisches Koordinatensystem eine zeitlose Gültigkeit.
Gut und Böse, Angst und Mut, Gier und Gerechtigkeit – vieles lässt sich
auch heute noch in eine gesellschaftliche Verhältnismäßigkeit setzen, und
das nicht nur für Kinder.
Once upon a time ... To this day these three little words evoke a
sense of excitement and curiosity, as well as memories of carefree
childhood days and the people with whom we shared them. While
classic fairy tales no longer play the significant educational role
they once did, the moral conflicts their stories contain are timelessly
appealing. The duality of good and evil, fear and courage, greed
and justice, still retains its social validity, not only for children.
Einiges ist aber auch über die Jahre verblasst und verwittert, Details mit
den Märchenbüchern der Kindheit verlegt oder verloren und nicht selten
fehlen Zeit und Muße, sich den in Kindheitstagen bewunderten Heldinnen
und Helden erneut zu widmen. Die vorliegende Auswahl folgt keiner
geringeren Aufgabe, als das verbindende Moment der bedeutendsten
Märchen gesammelt zugänglich zu machen und zu fördern: ein gemeinsames
Zeitnehmen füreinander, für das begeisterte Wiederentdecken und
ein achtsames Weitergeben der eindrücklichen inneren Abenteuer an die
nachfolgenden Generationen.
Märchengut
Often lost or misplaced with the storybooks of childhood years, details
faded in our minds over the years… And not infrequently,
we lack moments of calm to devote to our childhood heroines and
heroes. This selection of classic fairy tales aims to put these stories
-- 6 --
back in our hands, so that we can take time to go on adventures
together and share our enthusiasm and wonder with coming generations.
Die 30 ausgewählten Märchenklassiker von Grimm und Andersen wurden
von zwei Märchenbegeisterten sorgsam zusammengestellt und mit
viel Liebe zum Detail lesefreundlich gestaltet. Die absatzweise verwobene
Zweisprachigkeit ermutigt zu einem einfachen Wechseln zwischen Deutsch
und Englisch. Über viele Jahre entstanden die eigens für diese streng limitierte
Prachtausgabe angefertigten Illustrationen, um auch noch in nachfolgenden
Generationen die gemeinsam entdeckten Märchenwelten der
kleinen und großen Leserinnen und Leser mit Schmunzeln, Spannung
und Leben zu füllen. Gedruckt auf edlem Papier aus nachhaltiger Produktion,
um selbst jahrelanges, eifriges Blättern zu überdauern.
Great attention to detail has gone in to this compilation of thirty
fairy-tale classics from Grimm and Andersen and its readerfriendly
design. The interweaving of English and German, allows
readers – if they wish – to easily familiarise themselves with translation
and how these stories take on a slightly different edge in
another language. The magical illustrations were specially drawn
and painted over the course many years, made to bring the
worlds of these fairy tales to life and light up the faces of young and
old readers with smiles. Printed on fine paper from sustainable
production to survive many years of eager page turning of this
limited edition.
Willkommen in Märchengut, einem märchenhaften Kulturgut: vielleicht
dem Anfang Ihrer persönlichen Geschichte. Darin ein fortwährendes
Entdecken, Bezaubern und Teilen wünschen Ihnen von Herzen
Märchengut
Welcome to the fabulous cultural gem called Märchengut!
May it spark you to tap deeper into your own personal treasure
trove. Wishing you endless discoveries and enchantment,
&
-- 7 --
Inhalt.
Seite 10
ROTKÄPPCHEN – LITTLE RED RIDING HOOD
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 22
HANS IM GLÜCK – HANS IN LUCK
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 38
FRAU HOLLE – MOTHER HOLLE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 48
DAS TAPFERE SCHNEIDERLEIN – THE VALIANT LITTLE TAILOR
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 70
SCHNEEWITTCHEN – SNOW WHITE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 96
DIE BREMER STADTMUSIKANTEN – THE TRAVELLING MUSICIANS
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 106
KÖNIG DROSSELBART – KING THRUSHBEARD
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 118
VOM FISCHER UND SEINER FRAU – THE FISHERMAN AND HIS WIFE
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
Seite 142
DORNRÖSCHEN – LITTLE BRIAR ROSE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 150
DER WOLF UND DIE SIEBEN JUNGEN GEISSLEIN –
THE WOLF AND THE SEVEN YOUNG KIDS
Jacob and Wilhelm Grimm
-- 8 --
Seite 158
HÄNSEL UND GRETEL – HANSEL AND GRETEL
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 178
DAUMESDICK – TOM THUMB
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 194
RUMPELSTILZCHEN – RUMPELSTILTSKIN
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 204
DIE PRINZESSIN AUF DER ERBSE – THE PRINCESS AND THE PEA
Hans Christian Andersen
Seite 208
DAS HÄSSLICHE ENTLEIN – THE UGLY DUCKLING
Hans Christian Andersen
Seite 232
DER GESTIEFELTE KATER – PUSS IN BOOTS
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 244
TISCHCHEN DECK DICH, GOLDESEL UND KNÜPPEL AUS DEM SACK –
THE WISHING-TABLE, THE GOLD-ASS, AND THE CUDGEL IN THE SACK
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 268
DAS LUMPENGESINDEL – THE PACK OF RAGAMUFFINS
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
Seite 274
DIE STERNTALER – THE STAR TALERS
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 278
DER FROSCHKÖNIG ODER DER EISERNE HEINRICH –
THE FROG KING OR IRON HENRY
Jacob and Wilhelm Grimm
-- 9 --
Seite 288
DER HASE UND DER IGEL
THE HARE AND THE HEDGEHOG
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 300
DES KAISERS NEUE KLEIDER – THE EMPEROR’S NEW CLOTHES
Hans Christian Andersen
Seite 312
DER SÜßE BREI – SWEET PORRIDGE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 316
ASCHENPUTTEL – ASHPUTTEL
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 334
DÄUMELINCHEN – THUMBELINA
Hans Christian Andersen
Seite 360
DIE GOLDENE GANS – THE GOLDEN GOOSE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 370
SCHNEEWEIßCHEN UND ROSENROT
SNOW-WHITE AND ROSE-RED
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 386
DIE KLEINE SEEJUNGFRAU – THE LITTLE MERMAID
Hans Christian Andersen
Märchengut
Seite 438
RAPUNZEL – RAPUNZEL
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 448
DER STANDHAFTE ZINNSOLDAT – THE BRAVE TIN SOLDIER
Hans Christian Andersen
Rotkäppchen.
C
Little Red Riding Hood.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 11 --
s war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann
lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter,
die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben
sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem
Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders
mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.
Once upon a time there was a dear little girl who was loved by
everyone who looked at her, but most of all by her grandmother,
and there was nothing that she would not have given to the child.
Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well
that she would never wear anything else; so she was always called
Little Red Riding Hood.
Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: „Komm, Rotkäppchen, da hast
du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter
hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich
auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch
sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das
Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst,
so vergiss nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken
herum.“
One day her mother said to her, ‘Come, Little Red Riding Hood,
here is a piece of cake and a bottle of wine; take them to your
grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out
before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly
and do not run off the path, or you may fall and break the bottle,
and then your grandmother will get nothing; and when you go into
her room, don’t forget to say, “Good morning”, and don’t peep into
every corner before you do it.’
Märchengut
„Ich will schon alles gut machen“, sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab
ihr die Hand darauf. Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald,
eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam,
begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein
böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.
-- 12 --
‘I will take great care’, said Little Red Riding Hood to her mother,
and gave her hand on it. The grandmother lived out in the wood,
half a league from the village, and just as Little Red Riding Hood
entered the wood, a wolf met her. Little Red Riding Hood did not
know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of
him.
„Guten Tag, Rotkäppchen“, sprach er.
„Schönen Dank, Wolf.“
„Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?“
„Zur Großmutter.“
„Was trägst du unter der Schürze?“
„Kuchen und Wein: Gestern haben wir gebacken, damit soll sich die
kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken.“
„Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?“
„Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen
Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du
ja wissen,“ sagte Rotkäppchen.
‘Good day, Little Red Riding Hood,’ said he.
‘Thank you kindly, wolf.’
‘Whither away so early, Little Red Riding Hood?’
‘To my grandmother’s.’
‘What have you got in your apron?’
‘Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick
grandmother is to have something good, to make her stronger.’
‘Where does your grandmother live, Little Red Riding Hood?’
‘A good quarter of a league farther on in the wood; her house
stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below;
you surely must know it,’ replied Little Red Riding Hood.
Märchengut
Der Wolf dachte bei sich: „Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen,
der wird noch besser schmecken als die Alte; du musst es listig anfangen,
damit du beide erschnappst.“ Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen
-- 13 --
her, dann sprach er: „Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die
ringsumher stehen, warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst
gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen. Du gehst ja für dich hin, als
wenn du zur Schule gingst, und es ist so lustig draußen in dem Wald.“
The wolf thought to himself, ‘What a tender young creature! What
a nice plump mouthful – she will be better to eat than the old
woman. I must act craftily, so as to catch both.’ So he walked for
a short time by the side of Little Red Riding Hood, and then he
said, ‘See, Little Red Riding Hood, how pretty the flowers are about
here – why do you not look round? I believe, too, that you do not
hear how sweetly the little birds are singing; you walk gravely along
as if you were going to school, while everything else out here in the
wood is merry.’
Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnen strahlen
durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand,
dachte es: „Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe,
der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, dass ich doch zur
rechten Zeit ankomme“, lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte
Blumen. Und wenn es eine Blume gepflückt hatte, meinte es, weiter hinaus
stände eine noch schönere, und so geriet es immer tiefer in den Wald
hinein.
Little Red Riding Hood raised her eyes, and when she saw the
sunbeams dancing here and there through the trees, and pretty
flowers growing everywhere, she thought, ‘Suppose I take grandmother
a fresh nosegay; that would please her too. It is so early in
the day that I shall still get there in good time’; and so she ran from
the path into the wood to look for flowers. And whenever she had
picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on,
and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.
Märchengut
Der Wolf aber ging geradewegs zu dem Haus der Großmutter und klopfte
an die Türe. „Wer ist draußen?“
„Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf.“
„Drück nur auf die Klinke“, rief die Großmutter, „ich bin zu schwach und
kann nicht aufstehen.“
-- 16 --
„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
„Dass ich dich besser hören kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“
„Dass ich dich besser sehen kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“
„Dass ich dich besser packen kann.“
„Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“
„Dass ich dich besser fressen kann.“
Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette
und verschlang das arme Rotkäppchen.
‘Oh! Grandmother,’ she said, ‘what big ears you have!’
‘The better to hear you with, my child’, was the reply.
‘But, grandmother, what big eyes you have!’ she said.
‘The better to see you with, my dear.’
‘But, grandmother, what large hands you have!’
‘The better to hug you with.’
‘But, grandmother, what a terrible big mouth you have!’
‘The better to eat you with.’
And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was
out of bed and swallowed up Little Red Riding Hood.
Wie der Wolf nun seinen Hunger gestillt hatte, legte er sich wieder ins
Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen. Der Jäger ging eben
an dem Haus vorbei und dachte: „Wie die alte Frau schnarcht, du musst
doch sehen, ob ihr etwas fehlt.“ Da trat er in die Stube, und wie er vor das
Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag. „Finde ich dich hier, du alter
Sünder“, sagte er, „ich habe dich lange gesucht.“
When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in
the bed, fell asleep and began to snore very loudly. The huntsman
was just passing the house, and thought to himself, ‘How the old
woman is snoring! I must just see if she wants anything.’ So he went
into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf
was lying in it. ‘Do I find you here, you old sinner!’ said he. ‘I have
long sought you!’
Märchengut
Märchengut
-- 18 --
Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die
Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten: schoss nicht,
sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch
aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote
Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen
heraus und rief: „Ach, wie war ich erschrocken, wie war’s so dunkel in
dem Wolf seinem Leib!“
Then just as he was going to fire at him, it occurred to him that the
wolf might have devoured the grandmother, and that she might
still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and
began to cut open the stomach of the sleeping wolf. When he had
made two snips, he saw the Little Red Riding Hood shining, and
then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying,
‘Ah, how frightened I have been! How dark it was inside the wolf!’
Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte
kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten
sie dem Wolf den Leib. Und wie er aufwachte, wollte er fortspringen,
aber die Steine waren so schwer, dass er gleich niedersank und sich totfiel.
And after that the aged grandmother came out alive also, but
scarcely able to breathe. Little Red Riding Hood, however, quickly
fetched great stones with which they filled the wolf ’s belly, and
when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so
heavy that he collapsed at once, and fell dead.
Da waren alle drei vergnügt; der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab und ging
damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den
Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder, Rotkäppchen aber
dachte: „Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den
Wald laufen, wenn dir’s die Mutter verboten hat.“
Märchengut
-- 19 --
Then all three were delighted. The huntsman drew off the wolf ’s
skin and went home with it; the grandmother ate the cake and
drank the wine which Little Red Riding Hood had brought, and
revived, but Little Red Riding Hood thought to herself, ‘As long as
I live, I will never by myself leave the path, to run into the wood,
when my mother has forbidden me to do so.’
Es wird auch erzählt, dass einmal, als Rotkäppchen der alten Groß mutter
wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf es angesprochen und vom
Wege habe ableiten wollen. Rotkäppchen aber hütete sich und ging gerade
fort seines Wegs und sagte der Großmutter, dass es dem Wolf begegnet
wäre, der ihm guten Tag gewünscht, aber so bös aus den Augen geguckt
hätte: „Wenn’s nicht auf offner Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen.“„Komm“,
sagte die Großmutter, „wir wollen die Türe verschließen,
dass er nicht herein kann.“
It is also related that once when Little Red Riding Hood was again
taking cakes to the old grandmother, another wolf spoke to her,
and tried to entice her from the path. Little Red Riding Hood,
however, was on her guard, and went straight forward on her way,
and told her grandmother that she had met the wolf, and that he
had said ‘good morning’ to her, but with such a wicked look in his
eyes, that if they had not been on the public road she was certain
he would have eaten her up.
‘Well,’ said the grandmother, ‘we will shut the door, that he may
not come in.’
Märchengut
-- 20 --
Bald danach klopfte der Wolf an und rief: „Mach auf, Großmutter, ich
bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes.“ Sie schwiegen aber still
und machten die Türe nicht auf. Da schlich der Graukopf etliche Male um
das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen
abends nach Hause ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt’s
in der Dunkelheit fressen.
Soon afterwards the wolf knocked, and cried, ‘Open the door,
grandmother, I am Little Red Riding Hood, and am bringing
you some cakes.’ But they did not speak, or open the door, so
the grey-beard stole twice or thrice round the house, and at last
jumped on the roof, intending to wait until Little Red Riding Hood
went home in the evening, and then to steal after her and devour
her in the darkness.
Aber die Großmutter merkte, was er im Sinne hatte. Nun stand vor dem
Haus ein großer Trog, da sprach sie zu dem Kind: „Nimm den Eimer,
Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin
sie gekocht sind, in den Trog.“ Rotkäppchen trug so lange, bis der große,
große Trog ganz voll war. Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf
in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals
so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen.
So rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein, und
ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und niemand tat ihm
etwas zuleide.
But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the
house was a great trough, so she said to the child, ‘Take the pail,
Little Red Riding Hood; I made some sausages yesterday, so carry
the water in which I boiled them to the trough.’ Little Red Riding
Hood carried until the great trough was quite full. Then the smell
of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down,
and at last stretched out his neck so far that he could no longer
keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof
straight into the great trough, and was drowned. But Little Red
Riding Hood went joyously home, and no one ever did anything to
harm her again.
Märchengut
Das Ende.
The End.
Märchengut
Hans im Glück.
C
Hans in Luck.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 23 --
ans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient, da sprach
er zu ihm: „Herr, meine Zeit ist herum, nun möchte ich
gerne wieder heim zu meiner Mutter, gebt mir meinen
Lohn.“ Der Herr antwortete: „Du hast mir treu und ehrlich
gedient, wie der Dienst war, so soll der Lohn sein“, und gab
ihm ein Stück Gold, das so groß wie Hansens Kopf war.
Hans had served his master for seven years, so he said to him,
‘Master, my time is up, now I should be glad to go back home to
my mother, give me my wages.’ And the master answered, ‘You
have served me faithfully and honestly, as the service was so shall
the reward be.’ Then he gave him a lump of gold as a big as his
head.
Hans zog sein Tüchlein aus der Tasche, wickelte den Klumpen hinein,
setzte ihn auf die Schulter und machte sich auf den Weg nach Haus. Wie
er so dahinging und immer ein Bein vor das andere setzte, kam ihm ein
Reiter entgegen, der frisch und fröhlich auf einem munteren Pferd vorbeitrabte.
„Ach“, sprach Hans ganz laut, „was ist das Reiten ein schönes Ding! Da
sitzt einer wie auf einem Stuhl, stößt sich an keinem Stein, spart die Schuh
und kommt fort, er weiß nicht wie.“
Hans pulled his handkerchief out of his pocket, wrapped up the
lump in it, put it on his shoulder, and set out on the way home.
As he went on, always putting one foot before the other, he saw a
horseman trotting quickly and merrily by on a lively horse.
‘Ah!’ said Hans quite loud, ‘what a fine thing that riding is! There
you sit as on a chair, you stumble over no stones, you save your
shoes, and cover the ground, you don’t know how’.
Märchengut
Der Reiter, der das gehört hatte, hielt an und rief: „Ei, Hans, warum läufst
du auch zu Fuß?“
„Ich muss ja wohl“, antwortete er, „da hab ich einen Klumpen heim zu
tragen. Es ist zwar Gold, aber ich kann den Kopf dabei nicht gerade
halten; auch drückt mir’s auf die Schulter.“
„Weißt du was“, sagte der Reiter, „wir wollen tauschen: Ich gebe dir mein
Pferd, und du gibst mir deinen Klumpen.“
-- 24 --
The rider, who had heard him, stopped and called out, ‘Hi, there,
Hans, why do you go on foot, then?’
‘I must,’ answered he, ‘for I have this lump to carry home, it is true
that it is gold, but I cannot hold my head straight for it, and it hurts
my shoulder.’
‘I will tell you what,’ said the rider, ‘we will exchange, I will give
you my horse, and you can give me your lump.’
„Von Herzen gern“, sprach Hans, „aber ich sage Euch, Ihr müßt Euch
damit schleppen.“
Der Reiter stieg ab, nahm das Gold und half dem Hans hinauf, gab ihm
die Zügel fest in die Hände und sprach: „Wenn’s nun recht geschwind soll
gehen, so musst du mit der Zunge schnalzen und hopp, hopp rufen.“
‘With all my heart,’ said Hans, ‘but I can tell you, you will have to
crawl along with it.’
The rider got down, took the gold, and helped Hans up, then gave
him the bridle tight in his hands and said, ‘If you want to go at a
really good pace, you must click your tongue and call out, jup, jup.’
Hans war seelenfroh, als er auf dem Pferde saß und so frank und frei
dahinritt. Über ein Weilchen fiel’s ihm ein, es sollte noch schneller gehen,
und er fing an mit der Zunge zu schnalzen und hopp hopp zu rufen.
Das Pferd setzte sich in starken Trab, und ehe sich’s Hans versah, war er
abgeworfen und lag in einem Graben, der die Äcker von der Landstraße
trennte.
Hans was heartily delighted as he sat upon the horse and rode
away so bold and free. After a little while he thought that it ought
to go faster, and he began to click with his tongue and call out,
jup, jup. The horse put himself into a sharp trot, and before Hans
knew where he was, he was thrown off and lying in a ditch which
separated the field from the highway.
Märchengut
Märchengut
-- 26 --
Das Pferd wäre auch durchgegangen, wenn es nicht ein Bauer aufgehalten
hätte, der des Weges kam und eine Kuh vor sich her trieb. Hans suchte
seine Glieder zusammen und machte sich wieder auf die Beine. Er war
aber verdrießlich und sprach zu dem Bauer: „Es ist ein schlechter Spaß,
das Reiten, zumal wenn man auf so eine Mähre gerät wie diese, die stößt
und einen herabwirft, dass man sich den Hals brechen kann; ich setze mich
nun und nimmermehr wieder drauf. Da lob ich mir Eure Kuh, da kann
einer mit Gemächlichkeit hinterher gehen und hat obendrein seine Milch,
Butter und Käse jeden Tag gewiss. Was gäb’ ich darum, wenn ich so eine
Kuh hätte!“
The horse would have gone off too if it had not been stopped by a
countryman, who was coming along the road and driving a cow
before him. Hans pulled himself together and stood up on his legs
again. He was vexed, and said to the countryman, ‘It is a poor
joke, this riding, especially when one gets hold of a mare like this,
that kicks and throws one off, so that one has a chance of breaking
one’s neck. Never again will I mount it. Now I like your cow, for one
can walk quietly behind her, and have, over and above, one’s milk,
butter and cheese every day without fail. What would I give to have
such a cow!’
„Nun“, sprach der Bauer, „geschieht Euch so ein großer Gefallen, so will
ich Euch wohl die Kuh gegen das Pferd eintauschen.“ Hans willigte mit
tausend Freuden ein; der Bauer schwang sich aufs Pferd und ritt eilig
davon.
‘Well,’ said the countryman, ‘if it would give you so much pleasure,
I do not mind giving the cow for the horse.’ Hans agreed with the
greatest delight, the countryman jumped upon the horse, and rode
quickly away.
Märchengut
-- 27 --
Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her und bedachte den glücklichen
Handel. „Hab ich nur ein Stück Brot, und daran wird mir’s doch nicht
fehlen, so kann ich, so oft mir’s beliebt, Butter und Käse dazu essen; hab
ich Durst, so melk’ ich meine Kuh und trinke Milch. Herz, was verlangst
du mehr?“
Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky
bargain. ‘If only I have a morsel of bread – and that can hardly fail
me – I can eat butter and cheese with it as often as I like, if I am
thirsty, I can milk my cow and drink the milk. My goodness, what
can I wish for more?’
Als er zu einem Wirtshaus kam, machte er Halt, aß in der großen Freude
alles, was er bei sich hatte, sein Mittag- und Abendbrot, rein auf, und ließ
sich für seine letzten paar Heller ein halbes Glas Bier einschenken. Dann
trieb er seine Kuh weiter, immer nach dem Dorfe seiner Mutter zu. Die
Hitze ward drückender, je näher der Mittag kam, und Hans befand sich
in einer Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte. Da ward es ihm ganz
heiß, so dass ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte.
When he came to an inn he made a halt, and in his great joy ate
up what he had with him – his lunch and dinner – and all he had,
and with his last few pennies had half a glass of beer. Then he
drove his cow onwards along the road to his mother’s village. But
the heat grew greater as soon as noon came on, till at last, as he
found himself on a wide heath that would take him more than an
hour to cross. He felt it very hot and his tongue clave to the roof of
his mouth with thirst.
„Dem Ding ist zu helfen“, dachte Hans, „jetzt will ich meine Kuh melken
und mich an der Milch laben.“ Er band sie an einen dürren Baum und
stellte, da er keinen Eimer hatte, seine Ledermütze unter, aber so sehr er
sich auch bemühte, es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein.
Märchengut
‘I can find a cure for this,’ thought he, ‘now I will milk my cow and
quench my thirst’. He tied her to a withered tree, and as he had no
pail he put his leather cap underneath, but try as he would, not a
drop of milk came.
Märchengut
-- 29 --
Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte, so gab ihm das ungeduldige
Tier endlich mit einem der Hinterfüße einen solchen Schlag vor den Kopf,
dass er zu Boden taumelte und eine Zeit lang sich gar nicht besinnen
konnte, wo er war. Glücklicherweise kam gerade ein Metzger des Weges,
der auf einem Schubkarren ein junges Schwein liegen hatte.
And as he set himself to work in a clumsy way, the impatient beast
at last gave him such a blow on his head with its hind foot, that
he fell on the ground, and for a long time could not think where
he was. Luckily a butcher just then came along the road with a
wheel-barrow, in which lay a young pig.
„Was sind das für Streiche!“ rief er und half dem guten Hans auf. Hans
erzählte, was vorgefallen war. Der Metzger reichte ihm seine Flasche und
sprach: „Da trinkt einmal und erholt Euch. Die Kuh will wohl keine Milch
geben, das ist ein altes Tier, das höchstens noch zum Ziehen taugt oder
zum Schlachten.“
‘What sort of a trick is this,’ cried he, and helped the good Hans
up. Hans told him what had happened. The butcher gave him his
flask and said, ‘Take a drink and refresh yourself. The cow will
certainly give no milk, it is an old beast, at the best it is only fit for
the plough, or for the butcher.’
„Ei, ei“, sprach Hans und strich sich über die Haare. „Wer hätte das gedacht!
Es ist freilich gut, wenn man so ein Tier im Haus abschlachten
kann, was gibt’s für Fleisch! Aber ich mache mir aus dem Kuhfleisch nicht
viel, es ist mir nicht saftig genug. Ja, wer so ein junges Schwein hätte! Das
schmeckt anders, dabei noch die Würste.“
‘Well, well,’ said Hans, as he stroked his hair down on his head,
‘who would have thought it. Certainly it is a fine thing when one
can kill a beast like that at home, what meat one has. But I do
not care much for beef, it is not juicy enough for me. A young pig
like that now is the thing to have, it tastes quite different, and then
there are the sausages.’
Märchengut
„Hört, Hans“, sprach da der Metzger, „Euch zuliebe will ich tauschen und
will Euch das Schwein für die Kuh lassen.“
„Gott lohn Euch Eure Freundschaft“, sprach Hans, übergab ihm die Kuh,
ließ sich das Schweinchen vom Karren losmachen und den Strick, an den
es gebunden war, in die Hand geben.
‘Listen, Hans,’ said the butcher, ‘out of love for you I will exchange,
and will let you have the pig for the cow.’
‘Heaven repay you for your kindness,’ said Hans as he gave up the
cow, whilst the pig was unbound from the barrow, and the cord by
which it was tied was put in his hand.
Hans zog weiter und überdachte, wie ihm doch alles nach Wunsch ginge;
begegnete ihm ja eine Verdrießlichkeit, so würde sie doch gleich wieder
gut gemacht. Es gesellte sich danach ein Bursch zu ihm, der trug eine
schöne weiße Gans unter dem Arm. Sie unterhielten sich eine Weile, und
Hans fing an, von seinem Glück zu erzählen und wie er immer so vorteilhaft
getauscht hätte. Der Bursch erzählte ihm, dass er die Gans zu einem
Kindtaufschmaus brächte.
Märchengut
Hans went on, and thought to himself how everything was going
just as he wished, if he did meet with any vexation it was immediately
set right. Presently there joined him a lad who was carrying
a fine white goose under his arm. They said good morning to each
other, and Hans began to tell of his good luck, and how he had
always made such good bargains. The lad told him that he was
taking the goose to a christening-feast.
-- 31 --
„Hebt einmal“, fuhr er fort und packte sie bei den Flügeln, „wie schwer
sie ist, die ist aber auch acht Wochen lang genudelt worden. Wer in den
Braten beißt, muss sich das Fett von beiden Seiten abwischen.“
„Ja“, sprach Hans und wog sie mit der einen Hand, „die hat ihr Gewicht,
aber mein Schwein ist auch keine Sau.“
‘Just lift her,’ added he, ‘and laid hold of her by the wings, how
heavy she is – she has been fattened up for the last eight weeks.
Whosoever has a bit of her when she is roasted will have to wipe
the fat from both sides of his mouth.’
‘Yes,’ said Hans, as he weighed her in one hand, ‘she is a good
weight, but my pig is not bad either.’
Indessen sah sich der Bursch nach allen Seiten ganz bedenklich um,
schüttelte auch wohl mit dem Kopf.
„Hört“, fing er darauf an, „mit Eurem Schweine mag’s nicht so ganz
richtig sein. In dem Dorfe, durch das ich gekommen bin, ist eben dem
Schulzen eins aus dem Stall gestohlen worden. Ich fürchte, ich fürchte,
Ihr habt’s da in der Hand. Sie haben Leute ausgeschickt, und es wäre ein
schlimmer Handel, wenn sie Euch mit dem Schwein erwischten; das Geringste
ist, dass Ihr ins finstere Loch gesteckt werdet.“
Meanwhile the lad looked suspiciously from one side to the other,
and shook his head.
‘Listen!’ he said at length, ‘it may not be all right with your pig.
In the village through which I passed, the mayor himself had just
had one stolen out of its sty. I fear, I fear that you have got hold of
it there. They have sent out some people and it would be a bad
business if they caught you with the pig, at the very least, you
would be shut up in the dark hole.’
Märchengut
Dem guten Hans ward bang. „Ach Gott“, sprach er, „helft mir aus der Not,
Ihr wisst hier herum besser Bescheid, nehmt mein Schwein da und lasst
mir Eure Gans.“
The good Hans was terrified. ‘Goodness,’ he said, ’help me out of
this distress, you know more about this place than I do, take my pig
and leave me your goose.’
-- 36 --
Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann
er müde zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf
einmal in der Freude über die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte. Er konnte
endlich nur mit Mühe weitergehen und musste jeden Augenblick Halt
machen; dabei drückten ihn die Steine ganz erbärmlich. Da konnte er sich
des Gedankens nicht erwehren, wie gut es wäre, wenn er sie gerade jetzt
nicht zu tragen brauchte.
Meanwhile, as he had been on his legs since daybreak, he began to
feel tired. Hunger also tormented him, for in his joy at the bargain
by which he got the cow he had eaten up all his store of food
at once. At last he could only go on with great trouble, and was
forced to stop every minute, the stones, too, weighed him down
dreadfully. Then he could not help thinking how nice it would be if
he had not to carry them just then.
Wie eine Schnecke kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen, wollte da
ruhen und sich mit einem frischen Trunk laben; damit er aber die Steine
im Niedersitzen nicht beschädigte, legte er sie bedächtig neben sich auf
den Rand des Brunnens. Darauf setzte er sich nieder und wollte sich zum
Trinken bücken, ehe er sich’s versah, stieß ein klein wenig an, und beide
Steine plumpsten hinab.
He crept like a snail to a well in a field, and there he thought that
he would rest and refresh himself with a cool draught of water, but
in order that he might not injure the stones in sitting down, he laid
them carefully by his side on the edge of the well. Then he sat down
on it, and was to stoop and drink, when he made a slip, pushed
against the stones, and both of them fell into the water.
Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen,
sprang vor Freuden auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Tränen
in den Augen, dass er ihm auch diese Gnade noch erwiesen und ihn auf
eine so gute Art und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte,
von den schweren Steinen befreit hätte; da sie ihm als einzige noch hinderlich
gewesen wären. „So glücklich wie ich“, rief er aus, „gibt es keinen
Menschen unter der Sonne.“ Mit leichtem Herzen und frei von aller Last
sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war.
Märchengut
-- 37 --
When Hans saw them with his own eyes sinking to the bottom, he
jumped for joy, and then knelt down, and with tears in his eyes
thanked God for having shown him this favor also, and delivered
him in so good a way, and without his having any need to reproach
himself, from those heavy stones which had been the only things
that troubled him.
‘There is no man under the sun so fortunate as I!’ he cried out.
With a light heart and free from every burden he now ran on until
he was with his mother at home.
Das Ende.
The End.
Märchengut
Frau Holle.
C
Mother Holle.
Jacob and Wilhelm Grimm
Rotkäppchen.
C
Little Red Riding Hood.
Märchengut
-- 39 --
fen, der war voller ine Brot; Witwe das hatte Brot zwei aber rief: Töchter, „Ach, davon zieh mich war raus, die eine zieh schön
mich
raus, sonst verbrenn und fleißig, ich: ich die bin andere schon hässlich längst ausgebacken.“ und faul. Sie hatte Da trat aber
es
herzu und holte die mit hässliche dem Brotschieber und faule, alles weil nacheinander sie ihre rechte heraus. Tochter war,
viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das
After that she Aschenputtel knew nothing; im Hause and when sein. she came to herself she was
in a beautiful meadow, and the sun was shining on the flowers that
Once grew round upon a her. time And there she was walked a widow on through who had the two meadow daughters; until one she
of came them to was a baker‘s beautiful oven and that industrious, was full of bread; the other and ugly the and bread lazy. called
The
mother, out to her: however, „Oh, take loved me the out, ugly take and me lazy out, one or best, I shall because burn; she I was am
her baked own enough daughter, already!“ and so Then the other, she drew who near, was and only with her stepdaughter,
peel was she took made out to all do the all loaves the work one of after the the house, other.
and was quite the
the baker‘s
Cinderella of the family.
Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel, und
Das rief ihm arme zu: Mädchen „Ach, schüttel musste mich, sich schüttel täglich auf mich, die wir große Äpfel Straße sind alle bei miteinander
reif.“ setzen Da schüttelte und musste es den so viel Baum, spinnen, dass die dass Äpfel ihm fielen, das Blut als regneten aus den
einem
Brunnen Fingern sie, und schüttelte, sprang. Nun bis trug keiner es mehr sich zu, oben dass war; die und Spule als es einmal alle in ganz einen blutig
Haufen
zusammengelegt da bückte es sich hatte, damit ging den es wieder Brunnen weiter. und wollte sie abwaschen; sie
war, sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.
And she went farther on till she came to a tree weighed down with
Every apples, day and the it poor calle
girl had to sit by the well on the high road, there
to spin until she made her fingers bleed. Now it chanced one day
that some blood fell on the spindle, and as the girl stopped over the
well to wash it off, the spindle suddenly sprang out of her hand and
fell into the well.
Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt
es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: „Hast du die
Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf.“ Da ging das
Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen
sollte; und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um
die Spule zu holen.
Märchengut
She ran home crying to tell of her misfortune, but her stepmother
spoke harshly to her, and after giving her a violent scolding, said
unkindly, ‘As you have let the spindle fall into the well you may go
yourself and fetch it out.’ The girl went back to the well not knowing
what to do, and at last in her distress she jumped into the water
after the spindle.
Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder
zu sich kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne
schien und vieltausend Blumen standen. Auf dieser Wiese
ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot;
das Brot aber rief: „Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst
verbrenn ich: Ich bin schon längst ausgebacken.“ Da trat es herzu
und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.
She remembered nothing more until she awoke and found herself
in a beautiful meadow, full of sunshine, and with countless
flowers blooming in every direction. She walked over the meadow,
and presently she came upon a baker’s oven full of bread, and the
loaves cried out to her, ‘Take us out, take us out, or alas! We shall
be burnt to a cinder; we were baked through long ago!’ So she took
the bread-shovel and drew them all out.
Märchengut
Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel
und rief ihm zu: „Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle
mit einander reif.“ Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als
regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war; und als es alle in
einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.
-- 41 --
She went on a little farther, till she came to a tree full of apples.
‘Shake me, shake me, I pray,’ cried the tree, ‘my apples, one and all,
are ripe.’ So she shook the tree, and the apples came falling down
upon her like rain; but she continued shaking until there was not
a single apple left upon it. Then she carefully gathered the apples
together in a heap and walked on again.
Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil
sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen.
Die alte Frau aber rief ihm nach: „Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib
bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dirs
gut gehn. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es
fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt;
ich bin die Frau Holle.“
The next thing she came to was a little house, and there she saw an
old woman looking out, with such large teeth, that she was terrified,
and turned to run away. But the old woman called after her.
‘What are you afraid of, dear child? Stay with me; if you will do the
work of my house properly for me, I will make you very happy. You
must be very careful, however, to make my bed in the right way,
for I wish you always to shake it thoroughly, so that the feathers fly
about; then they say, down there in the world, that it is snowing;
for I am Mother Holle.’
Märchengut
Märchengut
-- 43 --
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so fasste sich das Mädchen ein Herz,
willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach
ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf, dass
die Federn wie Schneeflocken umherflogen; dafür hatte es auch ein gut
Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
The old woman spoke so kindly, that the girl summoned up courage
and agreed to enter into her service. She took care to do everything
according to the old woman’s bidding and every time she made the
bed she shook it with all her might, so that the feathers flew about
like so many snowflakes. The old woman was as good as her word:
she never spoke angrily to her, and gave her roast and boiled meats
every day.
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wusste
anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, dass es Heimweh
war; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Haus, so hatte
es doch ein Verlangen dahin.
So she stayed on with Mother Holle for some time, and then she
began to grow unhappy. She could not at first tell why she felt sad,
but she became conscious at last of great longing to go home; then
she knew she was homesick, although she was a thousand times
better off with Mother Holle than with her mother and sister.
Endlich sagte es zu ihr: „Ich habe den Jammer nach Haus gekriegt, und
wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht
länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen.“ Die Frau Holle
sagte: „Es gefällt mir, dass du wieder nach Haus verlangst, und weil du mir
so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.“
Märchengut
After waiting awhile, she went to Mother Holle and said, ‘I am so
homesick, that I cannot stay with you any longer, for although I
am so happy here, I must return to my own people’. Then Mother
Holle said, ‘I am pleased that you should want to go back to your
own people, and as you have served me so well and faithfully, I will
take you home myself ’.
Das tapfere Schneiderlein.
C
The valiant little tailor.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 49 --
n einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem
Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften.
Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief:
„Gut Mus feil! Gut Mus feil!“ Das klang dem Schneiderlein
lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster
hinaus und rief: „Hier herauf, liebe Frau, hier wird sie ihre Ware los.“
One summer’s morning a little tailor was sitting on his table by
the window; he was in good spirits, and sewed with all his might.
Then came a peasant woman down the street crying, ‘Good jams,
cheap! Good jams, cheap!’ This rang pleasantly in the tailor’s ears;
he stretched his delicate head out of the window, and called: ‘Come
up here, dear woman; here you will get rid of your goods.’
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider
herauf und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie
alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: „Das Mus
scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn’s auch ein
Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an.“ Die Frau, welche gehofft
hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber
ganz ärgerlich und brummig fort.
The woman came up the three steps to the tailor with her heavy
basket, and he made her unpack all the pots for him. He inspected
each one, lifted it up, put his nose to it, and at length said, ‘The
jam seems to me to be good, so weigh me out four ounces, dear
woman, and if it is a quarter of a pound that is of no consequence.’
The woman who had hoped to find a good sale, gave him what he
desired, but went away quite angry and grumbling.
„Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen“, rief das Schneiderlein, „und soll
mir Kraft und Stärke geben“, holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich
ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber.
Märchengut
‘Now, this jam shall be blessed by God,’ cried the little tailor, ‘and
give me health and strength’; so he brought the bread out of the
cupboard, cut himself a piece right across the loaf and spread the
jam over it.
-- 50 --
„Das wird nicht bitter schmecken“, sprach er, „aber erst will ich den Wams
fertig machen, eh ich anbeiße.“ Er legte das Brot neben sich, nähte weiter
und machte vor Freude immer größere Stiche.
‘This won’t taste bitter,’ said he, ‘but I will just finish the jacket
before I take a bite.’ He laid the bread near him, sewed on, and in
his joy, made bigger and bigger stitches.
Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die
Fliegen in großer Menge saßen, so dass sie herangelockt wurden und sich
scharenweis darauf niederließen. „Ei, wer hat euch eingeladen?“ sprach
das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort.
In the meantime, the smell of the sweet jam rose to where the
flies were sitting in great numbers, and they were attracted and
descended on it in hosts. ‘Hi! Who invited you?’ said the little
tailor, and drove the unbidden guests away.
Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht ab weisen,
sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder. Da lief dem
Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte
nach einem Tuchlappen in einem Loch unter seinem Arbeitstisch, und
„Wart, ich will es euch geben!“ schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog
und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die
Beine.
The flies, however, who understood no English, would not be
turned away, but came back again in ever-increasing companies.
The little tailor at last lost all patience, and drew a piece of cloth
from the hole under his work-table, and saying, ‘Wait, and I will
give it to you’, struck it mercilessly on them. When he drew it away
and counted, there lay before him no fewer than seven, dead and
with legs stretched out.
Märchengut
„Bist du so ein Kerl?“ sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern.
„Das soll die ganze Stadt erfahren.“ Und in der Hast schnitt sich das
Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben
darauf „Siebene auf einen Streich!“
-- 51 --
‘Are you a fellow of that sort?’ said he, and could not help admiring
his own bravery. ‘The whole town shall know of this!’ And the little
tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered
on it in large letters: ‘Seven at one stroke!’
„Ei was, Stadt!“ sprach er weiter, „die ganze Welt soll’s erfahren!“ Und
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der
Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt
hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit. Eh
er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen
könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor
dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch verfangen hatte,
der musste zu dem Käse in die Tasche.
‘What, the town!’ he continued, ‘the whole world shall hear of it!’
and his heart wagged with joy like a lamb’s tail. The tailor put
on the girdle, and resolved to go forth into the world, because he
thought his workshop was too small for his valour. Before he went
away, he sought about in the house to see if there was anything
which he could take with him; however, he found nothing but an
old cheese, and that he put in his pocket. In front of the door he
observed a bird which had caught itself in the thicket. It had to go
into his pocket with the cheese.
Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und
behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg,
und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger
Riese und schaute sich ganz gemächlich um. Das Schneiderlein ging
beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach: „Guten Tag, Kamerad, gelt,
du sitzest da und besiehst dir die weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem
Wege dahin und will mich versuchen. Hast du Lust mitzugehen?“
Märchengut
Märchengut
-- 53 --
Now he took to the road boldly, and as he was light and nimble, he
felt no fatigue. The road led him up a mountain, and when he had
reached the highest point of it, there sat a powerful giant looking
peacefully about him. The little tailor went bravely up, spoke to
him, and said, ‘Good day, comrade, so you are sitting there overlooking
the wide-spread world! I am just on my way there, and
want to try my luck. Have you any inclination to go with me?’
Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach: „Du Lump! Du
miserabler Kerl!“
„Das wäre!“ antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte
dem Riesen den Gürtel, „Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin.“
Der Riese las: „Siebene auf einen Streich“, meinte, das wären Menschen
gewesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt
vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein
in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.
„Das mach mir nach“, sprach der Riese, „wenn du Stärke hast.“
The giant looked contemptuously at the tailor, and said, ‘You ragamuffin!
You miserable creature!’
‘Oh, indeed!’ answered the little tailor, and unbuttoned his coat,
and showed the giant the girdle, ‘there may you read what kind of
a man I am!’
The giant read: ‘Seven at one stroke’, and thought that they had
been men whom the tailor had killed, and began to feel a little
respect for the tiny fellow. Nevertheless, he wished to try him first,
and took a stone in his hand and squeezed it together so that
water dropped out of it. ‘Do that likewise,’ said the giant, ‘if you
have strength.’
„Ist’s weiter nichts?“ sagte das Schneiderlein. „Das ist bei unsereinem
Spielwerk“, griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn,
dass der Saft herauslief. „Gelt“, sprach er, „das war ein wenig besser?“
Märchengut
‘Is that all?’ said the tailor, ‘that is child’s play with us!’ and put
his hand into his pocket, brought out the soft cheese, and pressed it
until the liquid ran out of it. ‘Faith,’ said he, ‘that was a little better,
wasn’t it?’
-- 54 --
Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem Männlein
nicht glauben. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch,
dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte: „Nun, du Erpelmännchen,
das tu mir nach.“
The giant did not know what to say, and could not believe it of the
little man. Then the giant picked up a stone and threw it so high
that the eye could scarcely follow it. ‘Now, little mite of a man, do
that likewise.’
„Gut geworfen“, sagte der Schneider, „aber der Stein hat doch wieder
zur Erde herabfallen müssen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht
wiederkommen“, griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die
Luft. Der Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht
wieder. „Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?“ fragte der Schneider.
„Werfen kannst du wohl“, sagte der Riese, „aber nun wollen wir sehen, ob
du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen.“ Er führte das Schneiderlein
zu einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden lag, und
sagte: „Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Walde
heraustragen.“
‘Well thrown,’ said the tailor, ‘but after all the stone came down
to earth again; I will throw you one which shall never come back
at all’, and he put his hand into his pocket, took out the bird, and
threw it into the air. The bird, delighted with its liberty, rose, flew
away and did not come back. ‘How does that shot please you, comrade?’
asked the tailor.
‘You can certainly throw,’ said the giant, ‘but now we will see if you
are able to carry anything properly.’ He took the little tailor to a
mighty oak tree which lay there felled on the ground, and said, ‘If
you are strong enough, help me to carry the tree out of the forest.’
Märchengut
„Gerne“, antwortete der kleine Mann, „nimm du nur den Stamm auf deine
Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch
das Schwerste.“ Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schnei der
aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese, der sich nicht umsehen konnte,
musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen.
Es war da hinten ganz lustig und guter Dinge, pfiff das Liedchen
-- 55 --
„Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus“, als wäre das Baumtragen ein
Kinderspiel. Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt
hatte, konnte nicht weiter und rief: „Hör, ich muss den Baum
fallen lassen.“ Der Schneider sprang behendiglich herab, fasste den Baum
mit beiden Armen, als wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen:
„Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht einmal tragen.“
‘Readily,’ answered the little man, ‘take you the trunk on your
shoulders, and I will raise up the branches and twigs; after all,
they are the heaviest.’ The giant took the trunk on his shoulder,
but the tailor seated himself on a branch, and the giant, who could
not look round, had to carry away the whole tree, and the little
tailor into the bargain: he behind, was quite merry and happy,
and whistled the song: ‘Three tailors rode forth from the gate’, as if
carrying the tree were child’s play. The giant, after he had dragged
the heavy burden part of the way, could go no further, and cried,
‘Hark you, I shall have to let the tree fall!’ The tailor sprang nimbly
down, seized the tree with both arms as if he had been carrying it,
and said to the giant, ‘You are such a great fellow, and yet cannot
even carry the tree!’
Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen,
fasste der Riese die Krone des Baumes, wo die zeitigsten Früchte
hingen, bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand und hieß ihn
essen. Das Schneiderlein aber war viel zu schwach, um den Baum zu
halten, und als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der
Schneider ward mit in die Luft geschnellt. Als er wieder ohne Schaden
herabgefallen war, sprach der Riese: „Was ist das, hast du nicht Kraft, die
schwache Gerte zu halten?“
They went on together, and as they passed a cherry-tree, the giant
laid hold of the top of the tree where the ripest fruit was hanging,
bent it down, gave it into the tailor’s hand, and bade him eat. But
the little tailor was much too weak to hold the tree, and when the
giant let it go, it sprang back again, and the tailor was tossed into
the air with it. When he had fallen down again without injury, the
giant said, ‘What is this? Have you not strength enough to hold the
weak twig?’
Märchengut
Märchengut
-- 57 --
„An der Kraft fehlt es nicht“, antwortete das Schneiderlein, „meinst du,
das wäre etwas für einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat? Ich
bin über den Baum gesprungen, weil die Jäger da unten in das Gebüsch
schießen. Spring nach, wenn du’s vermagst.“ Der Riese machte den Versuch,
konnte aber nicht über den Baum kommen, sondern blieb in den
Ästen hängen, also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt.
‘There is no lack of strength’, answered the little tailor. ‘Do you
think that could be anything to a man who has struck down seven
at one blow? I leapt over the tree because the huntsmen are shooting
down there in the thicket. Jump as I did, if you can do it.’ The
giant made the attempt, but he could not get over the tree, and
remained hanging in the branches, so that in this also the tailor
kept the upper hand.
Märchengut
Schneewittchen.
C
Snow White.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 71 --
s war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen
wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem
Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und
nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte,
stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei
Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön
aussah, dachte sie bei sich: „Hätt’ ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot
wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.“
Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow
were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window
sew ing, and the frame of the window was made of black ebony. And
whilst she was sewing and looking out of the window at the snow,
she pricked her finger with the needle, and three drops of blood
fell upon the snow. And the red looked pretty upon the white snow,
and she thought to herself, ‘What if I had a child as white as snow,
as red as blood, and as black as the wood of the window-frame.’
Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot
wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen
genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
Soon after that she had a little daughter, who was as white as snow,
and as red as blood, and her hair was as black as ebony, and she
was therefore called little Snow White. And when the child was
born, the queen died.
Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine
schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden,
dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen
wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute,
sprach sie:
Märchengut
„Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?“
-- 76 --
wicked queen ate them, and thought she had eaten the lung and
liver of Snow White.
Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und es
ward ihm so angst, dass es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht
wusste, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die
spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an
ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, solange nur die Füße noch
fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte, da sah es ein kleines Häuschen
und ging hinein, um sich zu auszuruhen.
But now the poor child was all alone in the great forest, and so
terrified that she looked at all the leaves on the trees, and did not
know what to do. Then she began to run, and ran over sharp stones
and through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her
no harm. She ran as long as her feet would go until it was almost
evening, then she saw a little cottage and went into it to rest herself.
In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es
nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen
Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein
und Gäblein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein
nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt.
Everything in the cottage was small, but neater and cleaner than
can be told. There was a table on which was a white cover, and
seven little plates, and on each plate a little spoon, moreover, there
were seven little knives and forks, and seven little mugs. Against
the wall stood seven little beds side by side, and covered with
snow-white sheets.
Märchengut
-- 77 --
Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein
ein wenig Gemüs’ und Brot und trank aus jedem Becherlein
einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem allein alles wegnehmen.
Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keines
passte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente
recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.
Little Snow White was so hungry and thirsty that she ate some
vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out
of each mug, for she did not wish to take all from one only. Then, as
she was so tired, she laid herself down on one of the little beds, but
none of them suited her, one was too long, another too short, but at
last she found that the seventh one was right, and so she remained
in it, said a prayer and went to sleep.
Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein,
das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und
gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im
Häuslein ward, sahen sie, dass jemand darin gewesen war, denn es stand
nicht alles in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.
When it was quite dark the owners of the cottage came back. They
were seven dwarfs who dug and delved in the mountains for ore.
They lit their seven candles, and as it was now light within the
cottage they saw that someone had been there, for everything was
not in the same order in which they had left it.
Der erste sprach: „Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?“ Der zweite:
„Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?“ Der dritte: „Wer hat von meinem
Brötchen genommen?“ Der vierte: „Wer hat von meinem Gemüschen
gegessen?“ Der fünfte: „Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?“ Der
sechste: „Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?“ Der siebente:
„Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?“ Dann sah sich der erste um
und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: „Wer hat
in mein Bettchen getreten?“ Die andern kamen gelaufen und riefen: „In
meinem hat auch jemand gelegen!“ Der siebente aber, als er in sein Bett
sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief.
Märchengut
Märchengut
-- 79 --
The first said, ‘Who has been sitting on my chair?’ The second, ‘Who
has been eating off my plate?’ The third, ‘Who has been taking
some of my bread?’ The fourth, ‘Who has been eating my vegetables?’
The fifth, ‘Who has been using my fork?’ The sixth, ‘Who has
been cutting with my knife?’ The seventh, ‘Who has been drinking
out of my mug?’ Then the first looked round and saw that there was
a little hollow on his bed, and he said, ‘Who has been getting into
my bed?’ The others came up and each called out, ‘Somebody has
been lying in my bed too.’ But the seventh when he looked at his bed
saw little Snow White, who was lying asleep therein.
Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung,
holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.
„Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!“ riefen sie, „was ist das Kind so
schön!“ und hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern
im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen
Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.
And he called the others, who came running up, and they cried out
with astonishment, and brought their seven little candles and let
the light fall on little Snow White. ‘Oh, heavens, oh, heavens,’ cried
they, ‘what a lovely child.’ And they were so glad that they did not
wake her up, but let her sleep on in the bed. And the seventh dwarf
slept with his companions, one hour with each, and so passed the
night.
Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge
sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten:
„Wie heißt du?“
„Ich heiße Schneewittchen“, antwortete es.
„Wie bist du in unser Haus gekommen?“, sprachen weiter die Zwerge.
Märchengut
When it was morning little Snow White awoke, and was frightened
when she saw the seven dwarfs. But they were friendly and asked,
‘What’s your name?’
‘My name is Snow White’, she answered.
‘How have you come to our house’, said the dwarfs.
Märchengut
-- 81 --
Da erzählte es ihnen, dass seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen,
der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wär es gelaufen
den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte. Die Zwerge
sprachen: „Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen,
nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so
kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen.“
Then she told them that her stepmother had wished to have her
killed, but that the huntsman had spared her life, and that she had
run for the whole day, until at last she had found their dwelling.
The dwarfs said, ‘If you will take care of our house, cook, make the
beds, wash, sew and knit, and if you will keep everything neat and
clean you can stay with us and you shall want for nothing.’
„Ja“, sagte Schneewittchen, „von Herzen gern!“, und blieb bei ihnen. Es
hielt ihnen das Haus in Ordnung: Morgens gingen sie in die Berge und
suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da musste ihr Essen
bereit sein. Den ganzen Tag über war das Mädchen allein, da warnten es
die guten Zwerglein und sprachen: „Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die
wird bald wissen, dass du hier bist; lass ja niemand herein.“
‘Yes,’ said Snow White, ‘with all my heart.’ And she stayed with
them. She kept the house in order for them. In the mornings they
went to the mountains and looked for copper and gold, in the evenings
they came back, and then their supper had to be ready. The
girl was alone the whole day, so the good dwarfs warned her and
said, ‘Beware of your stepmother, she will soon know that you are
here, be sure to let no one come in.’
Märchengut
Die Bremer
Stadtmusikanten.
C
The Travelling Musicians.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 97 --
s hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke
unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber
nun zu Ende gingen, sodass er zur Arbeit immer untauglicher
ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter
zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind
wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen.
Dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.
A man had once an ass that had been a faithful serv ant to him a
great many years, but was now growing old and every day more
and more unfit for work. His master therefore was tired of keeping
him and began to think of putting an end to him; but the ass, who
saw that some mischief was in the wind, took himself slyly off, and
began his journey to Bremen. For there he thought he might get an
engagement as town musician.
Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem
Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat.
„Nun, was jappst du so, Packan?“, fragte der Esel.
„Ach“, sagte der Hund, „weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde,
auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr totschlagen
wollen, da hab ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot
verdienen?“
„Weißt du was“, sprach der Esel, „ich gehe nach Bremen und werde dort
Stadtmusikant, geh mit und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich
spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.“ Der Hund war’s zufrieden,
und sie gingen weiter.
Märchengut
After he had travelled a little way, he spied a dog lying by the roadside
and panting as if he were tired.
‘What makes you pant so, my friend?’ said the ass.
‘Alas!’ said the dog, ‘my master was going to knock me on the head,
because I am old and weak, and can no longer make myself useful
to him in hunting; so I ran away; but what can I do to earn my
livelihood?’
-- 98 --
‘I’ll tell you what,’ said the ass, ‘I am going to Bremen to turn
musician: suppose you go with me, and try what you can do in the
same way? I can play the lute, and you can beat the drum.’ The dog
said he was willing, and they jogged on together.
Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein
Gesicht wie drei Tage Regenwetter.
„Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?“, sprach der
Esel.
„Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht?“, antwortete
die Katze. „Weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden,
und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage,
hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch
fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: Wo soll ich hin?“
„Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik,
da kannst du ein Stadtmusikant werden.“ Die Katze hielt das für gut und
ging mit.
They had not gone far before they saw a cat sitting in the middle of
the road and making a most rueful face.
‘Pray, my good lady,’ said the ass, ‘what’s the matter with you? You
look quite out of spirits!’
‘Ah, me!’ said the cat, ‘how can one be in good spirits when one’s
life is in danger? Because I am beginning to grow old, and had
rather lie at my ease by the fire than run about the house after the
mice, my mistress laid hold of me, and was going to drown me; and
though I have been lucky enough to get away from her, I do not
know what I am to live upon.’
‘Oh,’ said the ass, ‘by all means go with us to Bremen; you are a
good night singer, and may make your fortune as a musician.’
The cat was pleased with the thought, and joined the party.
Märchengut
Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf
dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften.
„Du schreist einem durch Mark und Bein“, sprach der Esel, „was hast du
vor?“
„Da hab ich gut Wetter prophezeit für den Waschtag“, sprach der Hahn,
„aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch
-- 99 --
kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der
Suppe essen, und da soll ich mir heut Abend den Kopf abschneiden lassen.
Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.“
„Ei was, du Rotkopf “, sagte der Esel, „zieh lieber mit uns fort, wir gehen
nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall; du hast eine
gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren, so muss es eine Art
haben.“ Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle
viere zusammen fort.
Soon afterwards, as they were passing by a farmyard, they saw a
cock perched upon a gate, and screaming out with all his might
and main. ‘Bravo!’ said the ass; ‘upon my word, you make a famous
noise; pray what is all this about?’
‘Why,’ said the cock, ‘I was just now saying that we should have
fine weather for our washing day, and yet my mistress and the
cook don’t thank me for my pains, but threaten to cut off my head
tomorrow, and make broth of me for the guests that are coming on
Sunday!’
‘Heaven forbid!’ said the ass, ‘come with us to Bremen Master
Chanticleer; it will be better, at any rate, than staying here to have
your head cut off! Besides, who knows? If we care to sing in tune,
we may get up some kind of a concert; so come along with us.’
‘With all my heart,’ said the cock: so they all four went on cheerfully
together.
Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und
kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und
der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn
machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo es am
sichersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach
allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen
brennen, und rief seinen Gesellen zu, es müsste nicht gar weit ein Haus
sein, es scheine ein Licht. Sprach der Esel: „So müssen wir uns aufmachen
und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.“
Märchengut
They could not, however, reach Bremen in one day; so when
night came on, they went into a wood to sleep. The ass and the
dog laid themselves down under a great tree, and the cat climbed
Märchengut
-- 101 --
up into the branches; while the cock, thinking that the higher he
sat the safer he should be, flew up to the very top of the tree, and
then, according to his custom, before he went to sleep, looked out
on all sides of him to see that everything was well. In doing this,
he saw afar off something bright and shining and calling to his
companions said, ‘There must be a house no great way off, for I see
a light.’
‘If that be the case,’ said the ass, ‘we had better change our quarters,
for our lodging is not the best!’
Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm
auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das
Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer
größer, bis sie vor ein helles erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als
der Größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.
„Was siehst du, Grauschimmel?“, fragte der Hahn.
„Was ich sehe?“, antwortete der Esel. „Einen gedeckten Tisch mit schönem
Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen’s sich wohl sein.“
„Das wäre was für uns“, sprach der Hahn.
„Ja, ja, ach, wären wir da!“, sagte der Esel.
Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssten, um die Räuber
hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel.
‘Besides,’ added the dog, ‘I should not be the worse for a bone or
two, or a bit of meat.’ So they walked off together towards the spot
where Chanticleer had seen the light, and as they drew near it
became larger and brighter, till they at last came close to a house
in which a gang of robbers lived. The ass, being the tallest of the
company, marched up to the window and peeped in. ‘Well, ass,’
said Chanticleer, ‘what do you see?’
‘What do I see?’ replied the ass.
‘Why, I see a table spread with all kinds of good things, and
robbers sitting round it making merry.’
‘That would be a noble lodging for us’, said the cock.
‘Yes,’ said the ass, ‘if we could only get in’. So they consulted together
how they should contrive to get the robbers out; and at last
they hit upon a plan.
Märchengut
Vom Fischer und seiner Frau.
C
The Fisherman and his Wife.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 119 --
saß.
s war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zusammen
in einem alten Pisspott dicht an der See, und
der Fischer ging alle Tage hin und angelte, und er angelte
und angelte. So saß er auch einmal mit seiner Angel und
schaute immer in das klare Wasser hinein, und er saß und
Once upon a time there were a fisherman and his wife who lived
together in a hovel near the sea. Every day the fisherman went
out fishing, and he fished, and he fished. Once he was sitting there
fishing and looking into the clear water, and he sat, and he sat.
Da ging die Angel auf den Grund, tief, tief hinab, und wie er sie herauf -
holte, da zog er einen großen Butt heraus. Da sagte der Butt zu ihm:
„Höre, Fischer, ich bitte dich, lass mich leben, ich bin kein richtiger Butt,
ich bin ein verwunschener Prinz. Was hilft es dir, wenn du mich tötest? Ich
würde dir doch nicht recht schmecken. Setz mich wieder ins Wasser und
lass mich schwimmen.“
Then his hook went to the bottom, deep down, and when he pulled
it out, he had caught a large flounder. Then the flounder said
to him, ‘Listen, fisherman, I beg you to let me live. I am not an
ordinary flounder, but an enchanted prince. How will it help you
to kill me? I would not taste good to you. Put me back into the
water, and let me swim.’
„Nun“, sagte der Mann, „du brauchst nicht so viele Worte zu machen, einen
Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen.“ Damit
setzte er ihn wieder in das klare Wasser hinein, und der Butt schwamm
zum Grund hinab und ließ einen langen Streifen Blut hinter sich.
Märchengut
‘Well,’ said the man, ‘there’s no need to say more. I can certainly
let a fish swim away who knows how to talk.’ With that he put it
back into the clear water, and the flounder disappeared to the
bottom, leaving a long trail of blood behind him.
Der Fischer aber stand auf und ging zu seiner Frau in den alten
Pisspott.
„Mann“, sagte die Frau, „hast du heute nichts gefangen?“
„Nein“, sagte der Mann, „ich habe einen Butt gefangen, der
sagte, er sei ein verwunschener Prinz, da habe ich ihn wieder
schwimmen lassen.“
„Hast du dir denn nichts gewünscht?“, sagte die Frau.
„Nein“, sagte der Mann, „was sollte ich mir denn wünschen?“
„Ach“, sagte die Frau, „es ist doch übel, hier immer in dem alten
Pisspott zu wohnen, der stinkt und ist so eklig; du hättest uns doch eine
kleine Hütte wünschen können. Geh noch einmal hin und ruf nach ihm.
Sag ihm, wir wollten eine kleine Hütte haben. Er tut das gewiss.“
„Ach“, sagte der Mann, „was soll ich da noch mal hingehen?“
„I“, sagte die Frau, „du hast ihn doch gefangen gehabt und hast ihn wieder
schwimmen lassen, er tut das gewiss. Geh nur gleich wieder hin!“ Der
Mann wollte noch nicht so recht, aber er wollte auch seiner Frau nicht
zuwiderhandeln, und so ging er denn hin an die See.
Märchengut
Then the fisherman got up and went home to his wife in the hovel.
‘Husband,’ said the woman, ‘didn’t you catch anything today?’
‘No,’ said the man. ‘I caught a flounder, but he told me that he was
an enchanted prince, so I let him swim away.’
‘Didn’t you ask for anything first?’ said the woman.
‘No,’ said the man. ‘What should I have asked for?’
-- 121 --
Oh’, said the woman. ‘It is terrible living in this old hovel. It stinks
and is filthy. You should have asked for a little cottage for us. Go
back and call him. Tell him that we want to have a little cottage. He
will surely give it to us.’
‘Oh’, said the man. ‘Why should I go back there?’
‘Look,’ said the woman, ‘you did catch him, and then you let him
swim away. He will surely do this for us. Go right now.’
The man did not want to go, but neither did he want to oppose his
wife, so he went back to the sea.
Als er da nun hinkam, war die See ganz grün und gelb und gar nicht mehr
so klar. Da stellte er sich denn hin und rief:
„Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will.“
Märchengut
-- 126 --
Da ging der Mann fort und dachte, er
wollte nach Hause gehen, aber als er da
ankam, stand da nun ein großer steinerner
Palast, und seine Frau stand eben auf der Treppe
und wollte hineingehen. Da nahm sie ihn bei der
Hand und sagte: „Komm nur herein!“
Then the man went his way, thinking he was going home, but when
he arrived, there was a large stone palace standing. His wife was
standing on the stairway, about to enter. Taking him by the hand,
she said, ‘Come inside.’
Darauf ging er mit ihr hinein, und in dem Schlosse war eine große
Diele mit marmelsteinernem Boden, und da waren so viele Dienstboten,
die rissen die großen Türen auf, und die Wände glänzten von schönen
Tapeten, und in den Zimmern waren lauter goldene Stühle und Tische,
und kristallene Kronenleuchter hingen an der Decke, und in allen Stuben
und Kammern lagen Teppiche. Und das Essen und der allerbeste Wein
standen auf den Tischen, als wenn sie brechen sollten.
He went inside with her. Inside the palace there was a large front
hallway with a marble floor. Numerous servants opened up the
large doors for them. The walls were all white and covered with
beautiful tapestry. In the rooms there were chairs and tables of pure
gold. Crystal chandeliers hung from the ceilings. The rooms and
chambers all had carpets. Food and the very best wine overloaded
the tables until they almost collapsed.
Und hinter dem Hause war auch ein großer Hof mit Pferdeund
Kuhstall und mit Kutschwagen auf das allerbeste, und da
war auch noch ein großer prächtiger Garten mit den schönsten
Blumen und feinen Obstbäumen und ein Lustwäldchen,
wohl eine halbe Meile lang, darin waren Hirsche und Rehe und
Hasen, alles, was man sich nur immer wünschen mag.
Märchengut
Outside the house there was a large courtyard with
the very best carriages and stalls for horses and cows.
Furthermore there was a magnificent garden with the
-- 127 --
most beautiful flowers and fine fruit trees and a
pleasure forest a good half mile long, with elk and
deer and hares and everything that anyone could
possibly want.
„Na“, sagte die Frau, „ist das nun nicht schön?“
„Ach ja“, sagte der Mann, „so soll es auch bleiben; nun wollen wir in dem
schönen Schlosse wohnen und wollen zufrieden sein.“
„Das wollen wir uns bedenken“, sagte die Frau, „und wollen es beschlafen.“
Und damit gingen sie zu Bett.
‘Now,’ said the woman, ‘isn’t this nice?’
‘Oh yes’, said the man. ‘This is quite enough. We can live in this
beautiful palace and be satisfied.’
‘We’ll think about it’, said the woman. ‘Let’s sleep on it.’ And with
that they went to bed.
Am andern Morgen wachte die Frau zuerst auf, es wollte gerade Tag werden,
und sie sah vom ihrem Bette aus das herrliche Land vor sich liegen.
Der Mann reckte sich noch, da stieß sie ihn mit dem Ellenbogen in die
Seite und sagte: „Mann, steh’ auf und guck mal aus dem Fenster! Sieh’,
könnten wir nicht König werden über all das Land? Geh hin zum Butt, wir
wollen König sein!“
Märchengut
Märchengut
-- 141 --
‘O man of the sea! Listen to me!
My wife Ilsabill
Will have her own will,
And has sent me to beg a favour of you!’
„Na, was will sie denn?“ fragte der Butt.
„Ach“, sagte er, „sie will wie der liebe Gott werden.“
„Geh nur hin, sie sitzt schon wieder in ihrem Pisspott.“
Und da sitzen sie noch bis heute und auf diesen Tag.
‘Well, what does she want, now?’ said the flounder.
‘Alas,’ said he, ‘she wants to become like God.’
‘Go to her, and you will find her back again in the hovel.’
And they are sitting there even today.
Das Ende.
The End.
Märchengut
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein.
C
The Wolf and the Seven Young Kids.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 151 --
s war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein,
und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat.
Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da
rief sie alle sieben herbei und sprach: „Liebe Kinder, ich will
hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf; wenn
er hereinkommt, so frißt er euch alle mit Haut und Haar. Der Bösewicht
verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen
Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“ Die Geißlein sagten: „Liebe
Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fortgehen.“
Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.
Once upon a time there was an old goat who had seven little kids,
and loved them with all the love of a mother for her children. One
day she wanted to go into the woods and fetch some food. So she
called all seven to her and said, ‘Dear children, I have to go into
the wood, be on your guard against the wolf; if he comes in, he
will devour you all – skin, hair, and all. The wretch often disguises
himself, but you will know him at once by his rough voice and his
black feet.’ The kids said, ‘Dear mother, we will take good care of
ourselves; you may go away without any anxiety.’ Then the old one
bleated, and went on her way with an easy mind.
Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Haustür und rief: „Macht
auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas
mitgebracht!“ Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, dass es
der Wolf war. „Wir machen nicht auf “, riefen sie, „du bist unsere Mutter
nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rauh;
du bist der Wolf.“
Märchengut
It was not long before someone knocked on the door and called,
‘Open the door, dear children; your mother is here and has brought
something for each one of you.’ But the little kids knew, that it was
the wolf, by the rough voice. ‘We will not open the door,’ cried they,
‘you are not our mother. She has a soft, pleasant voice, but your
voice is rough; you are the wolf.’
-- 154 --
aus, und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre und die andern alle
gefressen hätte. Da könnt ihr euch denken, wie sie über ihre armen Kinder
geweint hat.
Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah!
what a sight she saw there! The house-door stood wide open. The
table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl
lay broken in pieces, and the quilts and pillows were pulled off the
bed. She sought her children, but they were nowhere to be found.
She called them one after another by name, but no one answered,
At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, ‘Dear
mother, I am in the clock-case.’ She took the kid out, and it told her
that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may
imagine how she wept over her poor children.
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief
mit. Als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und
schnarchte, dass die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten
und sah, dass in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte.
„Ach Gott“, dachte sie, „sollten meine armen Kinder, die er zum Abendbrot
hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?“
At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with
her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree
and snored so loud that the branches shook. She looked at him on
every side and saw that something was moving and struggling in
his gorged belly. ‘Ah, heavens,’ said she, ‘is it possible that my poor
children whom he has swallowed down for his supper, can be still
alive?’
Da musste das Geißlein nach Haus laufen und Schere, Nadel und Zwirn
holen. Dann schnitt sie dem Ungetüm den Wanst auf, und kaum hatte sie
einen Schnitt getan, so streckte schon ein Geißlein den Kopf heraus, und
als sie weiter schnitt, so sprangen nacheinander alle sechse heraus und waren
noch alle am Leben und hatten nicht einmal Schaden gelitten, denn
das Ungetüm hatte sie in der Gier ganz hinuntergeschluckt. Das war eine
Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter, und hüpften wie ein Schneider,
der Hochzeit hält.
Märchengut
Märchengut
Hänsel und Gretel.
C
Hansel and Gretel.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 159 --
or einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit
seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß
Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen
und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land
kam, konnte er auch das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor
Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: „Was
soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren,
da wir für uns selbst nichts mehr haben?“
Hard by a great forest dwelt a poor woodcutter with his wife and
his two children. The boy was called Hansel and the girl Gretel. He
had little to bite and to break, and once when great dearth fell on
the land, he could no longer procure even daily bread. Now when
he thought over this by night in his bed, and tossed about in his
anxiety, he groaned and said to his wife, ‘What is to become of
us? How are we to feed our poor children, when we no longer have
anything even for ourselves?’
„Weißt du was, Mann“, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller
Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da
machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot,
dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg
nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.“
‘I’ll tell you what, husband,’ answered the woman, ‘early tomorrow
morning we will take the children out into the forest to where it
is the thickest; there we will light a fire for them, and give each of
them one more piece of bread, and then we will go to our work and
leave them alone. They will not find the way home again, and we
shall be rid of them.’
Märchengut
„Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; wie sollt ich’s übers Herz
bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden
bald kommen und sie zerreißen.“ – „Oh, du Narr“, sagte sie, „dann
müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die
Särge hobeln“, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte. „Aber die armen
Kinder dauern mich doch“, sagte der Mann.
-- 168 --
„Da wollen wir uns dran machen“, sprach Hänsel, „und eine gesegnete
Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom
Fenster essen, das schmeckt süß.“ Hänsel reichte in die Höhe und brach
sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und
Gretel stellte sich an die Scheiben und knusperte daran.
‘We will set to work on that,’ said Hansel, ‘and have a good meal.
I will eat a bit of the roof, and you Gretel, can eat some of the
window, it will taste sweet.’ Hansel reached up above, and broke
off a little of the roof to try how it tasted, and Gretel leant against
the window and nibbled at the panes.
Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:
„Knupper, knupper, kneischen,
wer knuppert an meinem Häuschen?“
Die Kinder antworteten:
„Der Wind, der Wind,
das himmlische Kind“,
und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach
sehr gut schmeckte, riss sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel
stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat
sich wohl damit.
Then a soft voice cried from the parlour:
‘Nibble, nibble, gnaw,
who is nibbling at my little house?’
The children answered:
‘The wind, the wind,
the heaven-born wind,’
Märchengut
and went on eating without disturbing themselves. Hansel, who liked the
taste of the roof, tore down a great piece of it, and Gretel pushed out the
whole of one round windowpane, sat down, and enjoyed herself with it.
Märchengut
-- 170 --
Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine
Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so
gewaltig, dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten. Die Alte
aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: „Ei, ihr lieben Kinder, wer hat
euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht
euch kein Leid.“
Suddenly the door opened, and a woman as old as the hills, who
supported herself on crutches, came creeping out. Hansel and
Gretel were so terribly frightened that they let fall what they had
in their hands. The old woman, however, nodded her head, and
said, ‘Oh, you dear children, who has brought you here? Do come
in, and stay with me. No harm shall happen to you.’
Sie fasste beide an der Hand und führte sie
in ihr Häuschen. Da ward gutes Essen aufgetragen,
Milch und Pfannekuchen mit Zucker,
Äpfeln und Nüssen. Hernach wurden zwei
schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel
und Gretel legten sich hinein und meinten,
sie wären im Himmel.
She took them both by the hand, and
led them into her little house. Then
good food was set before them, milk
and pancakes, with sugar, apples,
and nuts. Afterwards two pretty
little beds were covered with clean
white linen, and Hansel and Gretel
lay down in them, and thought they
were in heaven.
Märchengut
Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt, sie war
aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und
hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken.
Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es
tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die
Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen,
-- 171 --
aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken’s, wenn
Menschen herankommen. Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da
lachte sie boshaft und sprach höhnisch: „Die habe ich, die sollen mir nicht
wieder entwischen!“
The old woman had only pretended to be so kind; she was in reality
a wicked witch, who lay in wait for children, and had only built the
little house of bread in order to entice them there. When a child
fell into her power, she killed it, cooked and ate it, and that was a
feast day with her. Witches have red eyes, and cannot see far, but
they have a keen scent like the beasts, and are aware when human
beings draw near. When Hansel and Gretel came into her neighbourhood,
she laughed with malice, and said mockingly, ‘I have
them, they shall not escape me again!’
Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und
als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte
sie vor sich hin: „Das wird ein guter Bissen werden.“ Da packte sie
Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und
sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schreien, wie er wollte, es
half ihm nichts. Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: „Steh
auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der
sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn
essen.“ Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie
musste tun, was die böse Hexe verlangte.
Early in the morning before the children were awake, she was
already up, and when she saw both of them sleeping and looking
so pretty, with their plump and rosy cheeks she muttered to herself,
‘That will be a dainty mouthful!’ Then she seized Hansel with her
shrivelled hand, carried him into a little stable, and locked him
in behind a grated door. Scream as he might, it would not help
him. Then she went to Gretel, shook her till she awoke, and cried,
‘Get up, lazy thing, fetch some water, and cook something good
for your brother, he is in the stable outside, and is to be made fat.
When he is fat, I will eat him.’ Gretel began to weep bitterly, but
it was all in vain, for she was forced to do what the wicked witch
commanded.
Märchengut
Rumpelstilzchen.
C
Rumpelstiltskin.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 195 --
s war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine
schöne Tochter. Nun traf es sich, dass er mit dem König
zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben,
sagte er zu ihm: „Ich habe eine Tochter, die kann Stroh
zu Gold spinnen.“ Der König sprach zum Müller: „Das
ist eine Kunst, die mir wohl gefällt! Wenn deine Tochter
so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in mein
Schloss. Da will ich sie auf die Probe stellen.“
Once there was a miller who was poor, but who had a
beautiful daughter. Now it happened that he got into a
conversation with the king, and to make an impression on
him he said to him, ‘I have a daughter who can spin straw
into gold.’ The king said to the miller, ‘That is an art which
pleases me well! If your daughter is as skillful as you say,
then bring her to my castle tomorrow, and I will put her
to the test.’
Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Kammer,
die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach: „Jetzt mache
dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh
dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so musst du sterben.“ Darauf
schloss er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin.
And when the girl was brought to him, he led her into a chamber that
was entirely filled with straw, gave her a spinning-wheel and a reel,
and said, ‘Now get to work, and if by tomorrow morning early you
have not spun this straw into gold during the night, you must die.’
Then he himself locked up the chamber, and she was there all alone.
Da saß nun die arme Müllerstochter, und wusste um ihr Leben keinen Rat,
denn sie verstand gar nichts davon, wie das Stroh zu Gold zu spinnen war,
und ihre Angst ward immer größer, dass sie endlich zu weinen anfing. Da
ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und
sprach: „Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint sie so sehr?“
„Ach“, antwortete das Mädchen, „ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe
das nicht.“ Sprach das Männchen: „Was gibst du mir, wenn ich dir’s
spinne?“ „Mein Halsband“, sagte das Mädchen.
Märchengut
-- 196 --
So, there sat the poor miller’s daughter, and for the life of her could
not tell what to do, she had no idea how straw could be spun into
gold, and she grew more and more frightened, until at last she began
to weep. But all at once the door opened, and in came a little
man, and said, ‘Good evening, Mistress Miller, why are you crying
so?’
‘Alas,’ answered the girl, ‘I am supposed to spin straw into gold,
and I do not know how to do it.’
‘What will you give me’, said the manikin, ‘if I do it for you.’
‘My necklace’, said the girl.
Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und
schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann
steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen,
war auch die zweite voll. Und so ging’s fort bis zum Morgen, da war
alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.
The little man took the necklace, seated himself in front of the
wheel, and whirr, whirr, whirr, three turns, and the reel was full,
then he put another on, and whirr, whirr, whirr, three times round,
and the second was full too. And so it went on until the morning,
when all the straw was spun, and all the reels were full of gold.
Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold erblickte,
erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgieriger.
Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die
noch viel größer war und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen,
wenn ihr das Leben lieb wäre. Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen
und weinte. Da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen
erschien und sprach: „Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold
spinne?“
„Meinen Ring von dem Finger“, antwortete das Mädchen.
Märchengut
By daybreak, the king was already there, and when he saw the gold
he was astonished and delighted, but his heart became only more
greedy. He had the miller’s daughter taken into another chamber
full of straw, which was much larger, and commanded her to spin
that also in one night if she valued her life. The girl knew not how
Märchengut
-- 202 --
Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute
da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und
seltsamsten Namen vor: „Heißt du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade
oder Schnürbein?“ Aber es antwortete immer: „So heiß’ ich nicht.“
On the second day she had inquiries made in the neighbourhood as
to the names of the people there, and she repeated to the manikin
the most uncommon and curious, ‘Perhaps your name is Shortribs,
or Sheepshanks, or Laceleg’, but he always answered, ‘That is not
my name.’
Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: „Neue Namen
habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg
um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has’ sich gute Nacht sagen, so sah
ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer und um das
Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein
und schrie:
„Heute back’ ich, morgen brau’ ich,
Übermorgen hol’ ich der Königin ihr Kind;
Ach, wie gut, dass niemand weiß,
dass ich Rumpelstilzchen heiß’!“
On the third day the messenger came back again, and said,
‘I have not been able to find a single new name, but as I came to a
high mountain at the end of the forest, where the fox and the hare
bid each other good night, there I saw a little house, and before
the house a fire was burning, and round about the fire quite a
ridiculous little man was jumping, he hopped upon one leg, and
shouted:
Märchengut
‘Today I bake, tomorrow I'll brew,
The next I’ll fetch the young queen’s child.
Ha, glad am I that no one knew
That Rumpelstiltskin is my name.’
Da könnt ihr denken, wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte,
und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: „Nun, Frau
-- 203 --
Königin, wie heiß’ ich?“ fragte sie erst: „Heißest du Kunz?“ – „Nein.“
„Heißest du Heinz?“ – „Nein.“
„Heißt du etwa Rumpelstilzchen?“
You may imagine how glad the queen was when she heard the
name. And when soon afterwards the manikin came in and asked,
‘Now, mistress queen, what is my name,’ at first she asked, ‘Is your
name Kunz?’ – ‘No.’
‘Is your name Heinz?’ – ‘No.’
‘Perhaps your name is Rumpelstiltskin?’
„Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt!“, schrie das
Männlein und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass
es bis an den Leib hineinfuhr. Dann packte es in seiner Wut den linken
Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei.
‘The devil has told you that! The devil has told you that!’ cried the
little man, and in his anger he plunged his right foot so deep into
the earth that his whole leg went in, and then in rage he pulled at
his left leg so hard with both hands that he tore himself in two.
Das Ende.
The End.
Märchengut
Das hässliche Entlein.
C
The Ugly Duckling.
Hans Christian Andersen
Märchengut
-- 209 --
s war herrlich draußen auf dem Lande; es war Sommer,
das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten
auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und
der Storch ging auf seinen langen roten Beinen und
plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von
seiner Mutter gelernt. Rings um den Acker und die
Wiese waren große Wälder und mitten in den Wäldern
tiefe Seen, ja, es war wirklich herrlich draußen auf dem
Lande!
It was beautiful out in the country; it was summer, the wheat
fields were golden, the oats were green, and down among the green
meadows the hay was stacked. The stork walking about on his long
red legs chattered in the Egyptian language, which he had learnt
from his mother. The cornfields and meadows were surrounded
by large forests, in the midst of which were deep lakes. Yes, it was,
indeed delightful out there in the country.
Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen
umgeben, und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große
Klettenblätter, die so hoch waren, dass kleine Kinder unter den höchsten
aufrecht stehen konnten; es war darin ebenso wild wie im tiefsten Walde.
Hier saß eine Ente auf ihrem Neste, welche ihre Jungen ausbrüten musste,
aber es wurde ihr fast zu langweilig, ehe die Jungen kamen, dazu bekam
sie selten Besuch; die anderen Enten schwammen lieber in den Kanälen
umher, als dass sie hinauf liefen, sich unter ein Blatt zu setzen und mit ihr
zu schnattern.
In the midst of the sunshine there stood a pleasant old farm estate
surrounded by a deep moat, and from the walls of the house down
to the water side grew great burdock leaves, so high, that under the
tallest of them a little child could stand upright. The spot was as
wild as the centre of a thick wood. In this snug retreat sat a duck on
her nest, watching for her young brood to hatch; she was beginning
to get tired of her task, for the little ones were a long time coming
out of their shells, and she seldom had any visitors. The other ducks
would much rather swim in the moat than waddle out and squat
under the burdock leaf to gossip with her.
Märchengut
-- 210 --
Endlich barst ein Ei nach dem andern. „Piep, piep!“ sagte es und alle
Eidotter waren lebendig geworden und die jungen Entlein steckten den
Kopf heraus. „Rapp, rapp!“, sagte sie, und so rappelten sich alle, was sie
konnten, und sahen nach allen Seiten unter den grünen Blättern, und die
Mutter ließ sie sehen, soviel sie wollten, denn das Grüne ist gut für die
Augen.
At length one shell cracked, one after another. ‘Peep, peep!’ said the
little things, as they came to life and poked out their heads.‘Quack,
quack’, said the mother, and then they all quacked as well as they
could, and looked about them on every side at the large green
leaves. Their mother allowed them to look as much as they liked
because green is good for the eyes.
„Wie groß ist doch die Welt!“, sagten alle Jungen; denn nun hatten sie freilich
viel mehr Platz, als wie sie noch drinnen im Ei lagen.
„Glaubt ihr, dass dies die ganze Welt sei?“, sagte die Mutter. „Die erstreckt
sich noch weit über die andere Seite des Gartens, gerade hinein in des
Pfarrers Feld; aber da bin ich noch nie gewesen! Ihr seid doch alle beisammen?“
fuhr sie fort, und stand auf. „Nein, ich habe noch nicht alle, das
größte Ei liegt noch da. Wie lange soll das noch währen? Jetzt bin ich es
bald überdrüssig!“ Und so setzte sie sich wieder.
‘How large the world is’, said the young ducks, when they found
how much more room they now had than while they were inside
the egg-shell. ‘Do you imagine this is the whole world?’ their mother
asked. ‘It stretches far beyond the other side of the garden and
right on into the parson’s field, but I have never ventured to such a
distance. Are you all out?’ she continued and got up; ‘No, not quite
all, the largest egg still lies there. I wonder how long this is to last, I
am quite tired of it’, and she seated herself again on the nest.
Märchengut
„Nun wie geht es?“ fragte eine alte Ente, welche gekommen war, um ihr
ein Besuch abzustatten.
„Es währt so lange mit dem einen Ei!“, sagte die Ente, die da saß. „Es will
nicht entzwei gehen, doch sieh nur die andern an, sind sie nicht die niedlichsten
Entlein, die man je gesehen? Sie gleichen allesamt ihrem Vater –
der Schuft! Aber er kommt nicht, mich zu besuchen.“
-- 211 --
‘Well, how are you getting on?’ asked an old duck, who paid her a
visit.
‘One egg is not hatched yet;’ said the duck, ‘it will not break. But
just look at all the others, are they not the prettiest little ducklings
you ever saw? They are the image of their father – the wretch! He
never comes to see me.’
Märchengut
-- 212 --
„Lass mich das Ei sehen, welches nicht bersten will!“, sagte die Alte.
„Glaube mir, es ist ein Truthennenei. Ich bin auch einmal so angeführt
worden und hatte meine große Sorge und Not mit den Jungen, denn
ihnen ist bange vor dem Wasser. Ich konnte sie nicht hinein bekommen,
ich rappte und schnappte, aber es half nichts. Lass mich das Ei sehen. Ja,
das ist ein Truthennenei; nimm meinen Rat, lass es liegen und lehre lieber
die andern Kinder schwimmen.“
‘Let me see the egg that will not break’, the old duck said. ‘I have
no doubt it is a turkey’s egg. I was fooled like that once myself and
after all my care and trouble with the young ones, they were afraid
of the water. I could not get them into it; I quacked and clucked,
but all to no purpose. Let me look at the egg. Yes, that is a turkey’s
egg; take my advice, leave it where it is and teach the other children
to swim.’
„Ich will doch noch ein bisschen darauf sitzen“,
sagte die Ente, „habe ich nun so lange gesessen, so
kann ich auch noch einige Zeit sitzen.“
„Nach Belieben“, sagte die alte Ente und ging von
dannen. Endlich barst das große Ei. „Piep, piep!“
sagte das Junge und kroch heraus. Es war sehr groß
Märchengut
-- 213 --
und hässlich. Die Ente betrachtete es. „Das ist doch ein gewaltig großes
Entlein“, sagte sie, „keins von den andern sieht so aus; sollte es doch ein
Truthennenküken sein? Nun, wir wollen bald dahinter kommen; in das
Wasser muss es, ob ich es auch selbst hineinstoßen sollte.“
‘I will sit on it a little while longer,’ said the duck ‘as I have sat so
long already, a few days will be nothing.’
‘Please yourself ’, said the old duck, and she went away.
At last, the large egg broke, and a young one crept forth crying,
‘Peep, peep!’ It was very large and ugly. The duck took a look at
him. ‘That’s a frightfully big duckling’, she said.‘He doesn’t look
the least like the others. I wonder if it really is a turkey. We shall
soon find it out, however, when we go to the water. It must go in, if
I have to push it myself.’
Am nächsten Tage war schönes, herrliches Wetter; die Sonne schien auf
all die grünen Kletten. Die Entleinmutter ging mit ihrer ganzen Familie
zu dem Kanal hinunter. Platsch! Da sprang sie ins Wasser. „Rapp, rapp!“,
sagte sie, und ein Entlein plumpste nach dem andern hinein; das Wasser
schlug ihnen über dem Kopfe zusammen, aber sie kamen gleich wieder
empor und schwammen ganz prächtig; die Beine gingen von selbst, und
alle waren sie darin, selbst das hässliche, graue Junge schwamm mit.
On the next day, the weather was delightful, and the sun shone
brightly on the green burdock leaves. The mother duck took her
young brood down to the water, and jumped in with a splash.
‘Quack, quack!’ cried she, and one after another the little ducklings
jumped in. The water closed over their heads, but they came
up again in an instant, and swam about quite prettily with their
legs paddling under them as easily as possible, and they were all
there in the water, even the ugly duckling was also in the water
swimming with them.
Märchengut
-- 216 --
‘Let him alone’, said the mother; ‘he is not doing any harm.’
‘Yes, but he is so big and strange,’ said the spiteful duck ‘and therefore
he must be turned out.’
‘Very pretty children’, said the old duck with the rag on her leg, ‘all
but that one; he didn’t come out so well. I wish his mother could
improve him a little.’
„Das geht nicht, Ihre Gnaden“, sagte die Entleinmutter, „es ist nicht
hübsch, aber es hat ein gutes Gemüt und schwimmt so herrlich wie eins
von den andern, ja, ich darf sagen, noch etwas besser; ich denke, es wird
hübsch heranwachsen und mit der Zeit etwas kleiner werden; es hat so
lange in dem Ei gelegen und deshalb nicht die rechte Gestalt bekommen!“
Und so zupfte sie es im Nacken und glättete das Gefieder. „Es ist überdies
ein Enterich“, sagte sie; „und darum macht es nicht so viel aus. Ich denke,
er wird gute Kräfte bekommen, er schlägt sich schon durch.“
„Die andern Entlein sind niedlich“, sagte die Alte. „Tut nun, als ob ihr hier
zu Hause wäret, und findet ihr einen Aalkopf, so könnt ihr mir ihn bringen.“
Und so waren sie wie zu Hause.
‘That is impossible, your grace’, replied the mother; ‘he is not pretty;
but he has a very good disposition, and swims as well or even
better than the others. I think he will grow up pretty, and perhaps
be smaller; he has remained too long in the egg, and therefore his
figure is not properly formed!’ And then she stroked his neck and
smoothed the feathers, saying, ‘It is a drake, and therefore not of
so much consequence. I think he will grow up strong, and able to
take care of himself.’ ‘The other ducklings are graceful,’ said the
old duck. ‘Now make yourself at home, and if you can find an eel’s
head, you can bring it to me.’ And so they made themselves comfortable.
Märchengut
Aber das arme Entlein, welches zuletzt aus dem Ei gekrochen war und so
hässlich aussah, wurde gebissen, gestoßen und zum Besten gehalten, und
das sowohl von den Enten wie von den Hühnern. „Es ist zu groß!“, sagten
sie allesamt, und der Truthahn, welcher mit Sporen zur Welt gekommen
war und deshalb glaubte, dass er ein Kaiser sei, blies sich wie ein Kahn mit
vollen Segeln auf, ging gerade auf dasselbe los, und dann kollerte er und
wurde ganz rot am Kopfe. Das arme Entlein wusste nicht, wo es stehen
-- 217 --
oder gehen sollte, es war betrübt, weil es hässlich aussah und vom ganzen
Entenhofe verspottet wurde.
But the poor duckling, who had crept out of his shell last of all, and
looked so ugly, was bitten and pushed and made fun of, not only
by the ducks, but by all the poultry. ‘He is too big!’ they all said,
and the turkey cock, who had been born into the world with spurs,
and fancied himself really an emperor, puffed himself out like a
vessel in full sail, and flew at the duckling, and became quite red in
the head with passion. The poor duckling did not know where he
dared stand or where he dared walk. He was so sad because he was
so desperately ugly, and because he was the laughing stock of the
whole barnyard.
Märchengut
-- 222 --
Gegen Abend erreichte es eine kleine, armselige Bauernhütte; die war
so baufällig, dass sie selbst nicht wusste, nach welcher Seite sie fallen
wollte, und darum blieb sie stehen. Der Sturm umsauste das Entlein so,
dass es sich niedersetzen musste, um sich dagegen zu stemmen; und es
wurde schlimmer und schlimmer; da bemerkte es, dass die Türe aus der
einen Angel gesprungen war und so schief hing, dass es durch die Öffnung
in die Stube hineinschlüpfen konnte, und das tat es.
Towards evening, he reached a poor little cottage that seemed ready
to fall, and only remained standing because it could not decide on
which side to fall first. The storm struck the duckling so hard that
the poor little fellow had to sit down on his tail to with stand it. The
storm blew stronger and stronger, but he noticed that one hinge
had come loose and the door hung so crooked that he could slip
through the crack into the room, and that’s just what he did.
Hier wohnte eine alte Frau mit ihrem Kater und ihrer Henne. Und der
Kater, welchen sie Söhnchen nannte, konnte einen Buckel machen und
schnurren, er sprühte sogar Funken, aber dann musste man ihn gegen das
Haar streicheln. Die Henne hatte ganz kleine, niedrige Beine, und deshalb
wurde sie Küken-Kurzbein genannt; sie legte gute Eier, und die Frau liebte
es wie ihr eigenes Kind. Am Morgen bemerkte man sogleich das fremde
Entlein; und der Kater begann zu schnurren und die Henne zu glucken.
„Was ist das?“, sagte die Frau und sah sich ringsum, aber sie
sah nicht gut, und so glaubte sie, dass das Entlein eine fette
Ente sei, die sich verirrt habe. „Das ist ja ein seltener Fang!“,
sagte sie. „Nun kann ich Enteneier bekommen. Wenn es nur
kein Enterich ist! Das müssen wir erproben.“
Here lived an old woman with her tomcat and her hen.
The tomcat, whom she called, ‘My little son,’ could raise
his back, and purr, and could even throw out sparks,
though for that you had to stroke his fur the wrong
way. The hen had very little short legs, so she was
called ‘Chickie Shortleg.’ She laid good eggs, and the
woman loved her as if she had been her own child. In
the morning, the strange duckling was discovered, and
the tomcat began to purr, and the hen to cluck.
Märchengut
‘What is that?’ said the old woman, looking round, but her sight
was not very good; therefore, when she saw the duckling she
thought it must be a fat duck, that had strayed from home. ‘That
was a good catch!’ she exclaimed, ‘I hope it is not a drake, for then
I shall have some duck’s eggs. I must wait and see.’
Und so wurde das Entlein für drei Wochen auf Probe angenommen, aber
da kamen keine Eier. Und der Kater war Herr im Hause, und die Henne
war die Dame, und immer sagte sie: „Wir und die Welt!“, denn sie glaubte,
dass sie die Hälfte seien, und zwar die bei Weitem bessere Hälfte. Das Entlein
glaubte, dass man auch eine andere Meinung haben könne, aber das
begriff die Henne nicht.
„Kannst du Eier legen?“, fragte es.
„Nein!“ – „Nun, dann wirst du die Güte haben, zu schweigen!“
Und der Kater sagte: „Kannst du einen krummen Buckel machen,
schnurren und Funken sprühen?“
„Nein!“
„So darfst du auch keine Meinung haben, wenn vernünftige Leute
sprechen!“
Märchengut
So the duckling was allowed to remain on trial for three weeks, but
there were no eggs. Now the cat was the master of the house, and
Der gestiefelte Kater.
C
Puss in Boots.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 233 --
s war einmal ein Müller, der hatte drei Söhne, seine Mühle,
einen Esel und einen Kater. Die Söhne mussten mahlen, der
Esel Getreide holen und Mehl forttragen, die Katze dagegen
die Mäuse wegfangen. Als der Müller starb, teilten sich die drei
Söhne die Erbschaft: der älteste bekam die Mühle, der zweite
den Esel, der dritte den Kater; weiter blieb nichts für ihn übrig.
Once upon a time there was a miller who had three sons, his mill,
an ass, and a cat. The sons worked the mill, the ass fetched the
grain and carried away the flour, and the cat caught mice. When
the miller died, the three sons divided the inheritance: The oldest
received the mill, the second the ass, and the third the cat, for nothing
else was left for him.
Da war er traurig und sprach zu sich selbst: „Ich hab es doch am allerschlimmsten
gekriegt, mein ältester Bruder kann mahlen, mein zweiter
kann auf seinem Esel reiten – was kann ich mit dem Kater anfangen? Lass
ich mir ein Paar Pelzhandschuhe aus seinem Fell machen, so ist’s vorbei.“
Sadly, he said to himself, ‘I got the worst of everything. My oldest
brother can grind grain, my second one can ride his ass, but what
can I do with the cat? If I have a pair of fur gloves made from his
pelt, then there’ll be nothing left.’
„Hör“, fing der Kater an, der alles verstanden hatte, „du brauchst mich
nicht zu töten, um ein Paar schlechte Handschuhe aus meinem Pelz zu
kriegen. Lass mir nur ein Paar Stiefel machen, dass ich ausgehen und mich
unter den Leuten sehen lassen kann, dann soll dir bald geholfen sein.“
Märchengut
‘Listen’, said the cat, who had understood everything that he had
said. ‘Don’t kill me just to get a pair of inferior gloves from my pelt.
Instead, have a pair of boots made for me so that I can go out and
been seen by the people. Then I can come to your aid.’
-- 240 --
Soon he arrived at the sorcerer’s place. He stepped boldly inside
and walked up to the sorcerer, who looked at him scornfully, then
he asked him what he wanted. The cat bowed deeply and said,
’I have heard that you can transform yourself any way that you
please. I can well believe that you could transform yourself into
an animal such as a dog, a fox, or even a wolf, but it seems to me
that to transform yourself into an elephant would be quite impossible.
I have come to see if you can do so.’ The sorcerer said proudly,
‘That’s nothing for me,’ and he instantly transformed himself into
an elephant.‘That’s a lot,’ said the cat, ‘but also into a lion?’
„Das ist auch nichts“, sagte der Zauberer und stand als ein Löwe vor dem
Kater. Der Kater stellte sich erschrocken und rief: „Das ist unglaublich
und unerhört, dergleichen hätt’ ich mir nicht im Traume in die Gedanken
kommen lassen; aber noch mehr, als alles andere, wär es, wenn du dich
auch in ein so kleines Tier wie eine Maus verwandeln könntest. Du kannst
gewiss mehr als irgendein Zauberer auf der Welt, aber das wird dir doch
zu viel sein.“ Der Zauberer ward ganz freundlich von den süßen Worten
und sagte: „O ja, liebes Kätzchen, das kann ich auch“, und sprang als eine
Maus im Zimmer herum. Der Kater war hinter ihm her, fing die Maus mit
einem Satz und fraß sie auf.
‘That’s nothing either’, said the sorcerer and stood as a lion before
the cat. The cat stood there in shock and shouted: ‘This is unbelievable
and unheard of, I would not have let such things come to my
mind in my dreams; but even more difficult would be to transform
yourself into a small animal, such as a mouse. You are certainly
more powerful than any other sorcerer in the world, but that
would be too much for you.’ The sweet talk turned the sorcerer
very friendly, and he said, ‘Oh yes, my dear little cat, I can do that
too,’ then suddenly he was jumping around in the room as a mouse.
The cat ran after him, caught him with one leap, and ate him up.
Märchengut
Der König aber war mit dem Grafen und der Prinzessin weiter gefahren
und kam zu der großen Wiese. „Wem gehört das Heu?“, fragte der König.
„Dem Herrn Grafen!“, riefen alle, wie der Kater ihnen befohlen hatte.
„Ihr habt da ein schön Stück Land, Herr Graf “, sagte er. Danach kamen sie
an das große Kornfeld. „Wem gehört das Korn, ihr Leute?“
Märchengut
Der Hase und der Igel.
C
The Hare and the Hedgehog.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 289 --
iese Geschichte ist eigentlich gelogen, Kinder, aber wahr ist
sie doch, denn mein Großvater, von dem ich sie habe, pflegte
immer, wenn er sie erzählte, zu sagen: „Wahr muss sie sein,
mein Sohn, sonst könnte man sie ja nicht erzählen.“ Die
Geschichte aber hat sich so zugetragen.
This story was actually made up, young ones, but it really is true,
for my grandfather, who told it to me, always said whenever he told
it, ‘it must be true, my son, otherwise it couldn’t be told.’ Anyway,
this is how the story goes.
Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen
blühte; die Sonne war am Himmel aufgegangen, und der Wind strich
warm über die Stoppeln, die Lerchen sangen hoch in der Luft, und die
Bienen summten im Buchweizen. Die Leute gingen in ihrem Sonntagsstaat
zur Kirche, und alle Geschöpfe waren vergnügt, auch der Igel.
It was on a Sunday morning at harvest time, just when the buckwheat
was in bloom. The sun was shining bright in the heaven, the
morning wind was blowing warmly across the stubble, the larks
were singing in the air, the bees were buzzing in the buckwheat.
The people in their Sunday best were on their way to church, and
all the creatures were happy, including the hedgehog.
Er stand vor seiner Tür, hatte die Arme verschränkt,
er guckte in den Morgen wind hinaus
und trällerte ein kleines Liedchen vor sich hin,
so gut und so schlecht wie am Sonntagmorgen
ein Igel eben zu singen pflegt. Während er nun
so vor sich hin sang, fiel ihm plötzlich ein, er
könnte doch, während seine Frau die Kinder
wusch und ankleidete, ein bißchen im Feld
spazierengehen und nachsehen, wie die Steckrüben
standen. Die Steckrüben waren ganz
nah bei seinem Haus, und er pflegte sie mit
seiner Familie zu essen, darum sah er sie auch
als die seinigen an.
Märchengut
-- 294 --
On his way home, the hedgehog thought to himself, ‘The hare is
relying on his long legs, but I’ll still beat him. He may well be a
distinguished gentleman, but he’s still a fool, and he’ll be the one
to pay.’
Arriving home, he said to his wife, ‘Wife, get dressed quickly. You’ve
got to go out to the field with me.’
‘What’s the matter?" said his wife.
‘I bet a gold ducat and a bottle of brandy with the hare that I could
beat him in a race, and you should be there too.’
‘Oh my God, man’, the hedgehog’s wife began to scream, ‘Have you
entirely lost your mind? How can you agree to run a race with the
hare?’
‘Hold your mouth, woman’, said the hedgehog. ‘This is my affair.
Don’t get mixed up in men’s business. Hurry up now, get dressed,
and come with me.’
What was the hedgehog’s wife to do? She had to obey, whether she
wanted to or not.
Als sie miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Nun
paß auf, was ich dir sage. Dort auf dem langen Acker will ich unseren
Wettlauf machen. Der Hase läuft in einer Furche, und ich in der anderen,
und dort oben fangen wir an. Du hast nun weiter nichts zu tun, als dass du
dich hier unten in die Furche stellst, und wenn der Hase in seiner Furche
daherkommt, so rufst du ihm entgegen: „Ich bin schon da!“
As they walked toward the field together, the hedgehog said to his
wife, ‘Now pay attention to what I tell you. You see, we are going to
run the race down the long field. The hare will run in one furrow
and I in another one. We’ll begin running from up there. All you
have to do is to stand here in the furrow, and when the hare approaches
from the other side, just call out to him: ‘I’m already here.’
Märchengut
So kamen sie zu dem Acker, der Igel wies seiner Frau ihren Platz an und
ging den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann
es losgehen?“ fragte er.
„Jawohl“, erwiderte der Igel.
„Dann nur zu.“ Damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase zählte:
„Eins, zwei, drei“, und los ging er wie ein Sturmwind den Acker hinunter.
Märchengut
-- 298 --
So lief der Hase dreiundsiebzigmal, und der Igel hielt immer mit. Und
jedesmal, wenn der Hase oben oder unten am Ziel ankam, sagten der Igel
oder seine Frau: „Ich bin schon da.“
So the hare ran seventy-three more times, and the hedgehog
always kept up with him. Each time the hare arrived at the top or
the bottom of the field, the hedgehog or his wife said: ‘I am already
here!’
Beim vierundsiebzigsten Male aber kam der Hase nicht mehr ans Ziel.
Mitten auf dem Acker fiel er zu Boden, das Blut floss ihm aus der Nase,
und er blieb tot liegen. Der Igel aber nahm seinen gewonnenen Golddukaten
und die Flasche Branntwein, rief seine Frau von ihrem Platz am
Ende der Furche, und vergnügt gingen beide nach Hause. Und wenn sie
nicht gestorben sind, leben sie heute noch.
But the hare did not complete the seventy-fourth time. In the
middle of the field, with blood flowing out of his nose, he fell dead
to the ground. But the hedgehog took the gold ducat and the bottle
of brandy he had won, called his wife from her furrow, and happily
they both went back home. And if they have not died, then they are
still alive.
So geschah es, dass auf der Buxtehuder Heide der Igel den Hasen zu Tode
gelaufen hatte, und seit jener Zeit hat kein Hase mehr gewagt, mit dem
Buxtehuder Igel um die Wette zu laufen.
Die Lehre aus dieser Geschichte aber ist erstens, dass sich keiner, und
wenn er sich auch noch so vornehm dünkt, einfallen lassen soll, sich über
einen kleinen Mann lustig zu machen, und wäre es auch nur ein Igel. Und
zweitens, dass es gut ist, wenn einer heiratet, dass er sich eine Frau von
seinem Stand nimmt, die geradeso aussieht wie er. Wer also ein Igel ist,
der muss darauf sehen, dass auch seine Frau ein Igel ist, und so weiter.
Märchengut
And so it happened that the hedgehog ran the hare to death on the
Buxtehude Heath, and since that time no hare has agreed to enter
a race with the Buxtehude hedgehog.
The moral of this story is, first, that no one, however distinguished
he thinks himself, should make fun of a lesser man, even if this
-- 299 --
man is a hedgehog. And second, when a man marries, it is recommended
that he take a wife from his own class, one who looks just
like him. In other words, a hedgehog should always take care that
his wife is also a hedgehog, and so forth.
Das Ende.
The End.
Märchengut
Des Kaisers neue Kleider.
C
The Emperor’s New Clothes.
Hans Christian Andersen
Märchengut
-- 301 --
or vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf
neue Kleider hielt, dass er all sein Geld dafür ausgab, um
recht geputzt einherzugehen. Er kümmerte sich nicht um
seine Soldaten, kümmerte sich nicht um das Theater und
liebte es nur, spazieren zu fahren, um seine neuen Kleider zu
zeigen. Er hatte einen Rock für jede Stunde des Tages, und wie
man von einem Könige sonst sagte, er sei im Rat, so sagte man hier
immer: „Der Kaiser ist in der Garderobe!“
Many years ago, there was an Emperor so exceedingly fond of
new clothes that he spent all his money on being well dressed. He
cared nothing about reviewing his soldiers, going to the theatre, or
going for a ride in his carriage, except to show off his new clothes.
He had a coat for every hour of the day, and as of any other ruler,
one is accustomed to say, ‘The King’s in council,’ it was always said
of him, ‘The Emperor’s in his dressing room.’
In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter zu. An jedem
Tage trafen viele Fremde ein. Eines Tages kamen auch zwei Betrüger an;
sie gaben sich für Weber aus und sagten, dass sie das schönste Zeug, das
man sich denken könne, zu weben verständen. Die Farben und das Muster
wären nicht allein außergewöhnlich schön, sondern die Kleider, die von
dem Zeuge genäht würden, besäßen die wunderbare Eigenschaft, dass sie
für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder
der unverzeihlich dumm sei.
In the great town where he lived, life was always merry. Every day
many strangers came to town, and among them one day came
two swindlers. They let it be known they were weavers, and they
said they could weave the most magnificent fabrics imaginable.
Not only were their colours and patterns uncommonly fine, but
clothes made of this cloth had a wonderful way of becoming
invisible to anyone who was unfit for his office, or who was unusually
stupid.
Märchengut
„Das wären ja prächtige Kleider“, dachte der Kaiser; „wenn ich die
hätte, könnte ich ja dahinter kommen, welche Männer in meinem
Reiche zu dem Amte, das sie haben, nicht taugen; ich könnte die Klugen
-- 308 --
say that he couldn’t see anything. His whole retinue stared and
stared. One saw no more than another, but they all joined the
Emperor in exclaiming, ‘Oh! It’s very pretty’, and they advised
him to wear clothes made of this wonderful cloth especially for the
great procession he was soon to lead. ‘Magnificent! Excellent!
Unsurpassed!’ were bandied from mouth to mouth, and everyone
did his best to seem well pleased. The Emperor awarded each of
the swin dlers the title of ‘Sir Weaver’.
Die ganze Nacht vor dem Morgen, an dem die Prozession stattfinden sollte,
waren die Betrüger auf und hatten über sechzehn Lichter angezündet.
Die Leute konnten sehen, dass sie stark beschäftigt waren, des Kaisers neue
Kleider fertig zu machen. Sie taten, als ob sie das Zeug von dem Webstuhle
nähmen, sie schnitten mit großen Scheren in die Luft, sie nähten mit
Nähnadeln ohne Faden und sagten zuletzt: „Nun sind die Kleider fertig!“
Before the procession, the swindlers sat up all night and burned
more than sixteen candles, to show how busy they were finishing
the Emperor’s new clothes. They pretended to take the cloth off
the loom, they made cuts in the air with huge scissors. They sewed
Märchengut
-- 309 --
with sewing needles without thread and at last they said, ‘Now the
clothes are ready!’
Der Kaiser kam mit seinen vornehmsten Edelleuten selbst dahin, und
beide Betrüger hoben den einen Arm in die Höhe, gerade als ob sie etwas
hielten und sagten: „Seht, hier sind die Beinkleider! Hier ist der Rock!
Hier der Mantel!“ und so weiter. „Es ist so leicht wie Spinngewebe; man
sollte glauben, man habe nichts auf dem Leibe; aber das ist gerade das
Schöne daran!“
„Ja!“ sagten alle Edelleute; aber sie konnten nichts sehen; denn es war
nichts da.
Then the Emperor himself came with his noblest noblemen, and the
swindlers each raised an arm as if they were holding something.
They said, ‘These are the trousers, here’s the coat, and this is the
mantle’, naming each garment. ‘All of them are as light as a spider
web. One would almost think he had nothing on, but that’s what
makes them so fine.’
‘Exactly’, all the noblemen agreed, though they could see nothing,
for there was nothing to see.
„Belieben Eure Kaiserliche Majestät jetzt ihre Kleider allergnädigst auszuziehen“,
sagten die Betrüger, „so wollen wir Ihnen die neuen anziehen,
hier vor dem großen Spiegel!“ Der Kaiser legte alle seine Kleider ab, und
die Betrüger stellten sich, als ob sie ihm jedes Stück der neuen Kleider
anzögen; und der Kaiser wendete sich und drehte sich vor dem Spiegel.
„Ei, wie gut sie kleiden! Wie herrlich sie sitzen!“, sagten alle. „Welches
Muster, welche Farben! Das ist eine köstliche Tracht!“
‘If Your Imperial Majesty will condescend to take your clothes off,’
said the swindlers, ‘we will help you on with your new ones here in
front of the big mirror.’
The Emperor undressed, and the swindlers pretended to put his
new clothes on him, one garment after another. And the Emperor
turned round and round before the looking glass.
‘How well Your Majesty’s new clothes look! How lovely they fit!’
he heard on all sides, ‘That pattern, so perfect! Those colours, so
suitable! It is a magnificent outfit.’
Märchengut
Aschenputtel.
C
Ashputtel.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 317 --
inem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und
als sie fühlte, dass ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges
Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: „Liebes Kind, bleib
fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen,
und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich
sein.“ Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden
Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte und blieb fromm und
gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das
Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm
sich der Mann eine andere Frau.
The wife of a rich man fell sick, and when she felt that her end
was drawing near, she called her only daughter to her bedside and
said, ‘Dear child, be pious and good, and then the good God will
always protect you, and I will look down on you from heaven and
watch over you.’ Thereupon she closed her eyes and departed. Every
day the maiden went out to her mother’s grave, and wept, and she
remained pious and good. When winter came the snow spread
a white sheet over the grave, and by the time the spring sun had
drawn it off again, the man had taken another wife.
Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß
von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Da ging eine
schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. „Soll die dumme Gans bei uns in
der Stube sitzen?“, sprachen sie. „Wer Brot essen will, muss es ver dienen;
hinaus mit der Küchenmagd!“ Sie nahmen ihm seine schönen Kleider
weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an und gaben ihm hölzerne
Schuhe. „Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“, riefen
sie, lachten und führten es in die Küche. Da musste es von morgens bis
abends schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer
anmachen, kochen und waschen.
Märchengut
This woman had two daughters of her own that she brought
home with her; they were beautiful and fair of face, but vile and
black of heart. Now began a sorry time for the poor stepchild. ‘Is
the stupid goose to sit in the parlour with us’, they said. ‘They
who wants to eat bread must earn it. Away with the kitchen
maid.’ They took her pretty clothes away from her, put an old
-- 320 --
When the two step-sisters heard that they too were to appear
among the number, they were delighted, called Ashputtel and said,
‘Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our buckles, for
we are going to the wedding at the king’s palace.’ Ashputtel obeyed,
but wept, because she too would have liked to go with them to
the dance, and begged her stepmother to allow her to do so. ‘You,
Ashputtel,’ said she, ‘covered in dust and dirt as you are, and would
go to the ball? You have no clothes and shoes, and yet would dance.’
Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: „Da habe ich dir eine
Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden
wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.“ Das Mädchen ging
durch die Hintertüre in den Garten und rief: „Ihr zahmen Täubchen, ihr
Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir
lesen,
die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“
As, however, Ashputtel went on asking, the stepmother said at last,
‘I have emptied a dish of lentils into the ashes for you, if you have
picked them out again in two hours, you shall go with us.’ The
maiden went through the backdoor into the garden, and called:
‘You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath the
sky, come and help me to pick
the good into the pot, the bad into the crop.’
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach
die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein
unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die
Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick,
und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten
Körner in die Schüsseln. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren
sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
Märchengut
Then two white pigeons came in by the kitchen window, and
after wards the turtle doves, and at last all the birds beneath
the sky, came whirring and crowding in, and landed among the
Märchengut
Däumelinchen.
C
Thumbelina.
Hans Christian Andersen
Märchengut
-- 335 --
s war einmal eine Frau, die sich sehr nach einem kleinen
Kinde sehnte, aber sie wusste nicht, woher sie es nehmen
sollte. Da ging sie zu einer alten Hexe und sagte zu ihr: „Ich
möchte herzlich gern ein kleines Kind haben, willst Du mir
nicht sagen, woher ich das bekommen kann?“
Once upon a time there was a woman who very much
wanted to have a little tiny child, but didn’t know
where she could get one from; so she went to an old
witch and said to her, ‘I do so want to have a little
child; will you kindly tell me where I can get one?’
„Ja, damit wollen wir schon fertig werden!“, sagte die Hexe. „Da hast Du
ein Gerstenkorn; das ist gar nicht von der Art, wie sie auf dem Felde des
Landmanns wachsen, oder wie sie die Hühner zu fressen bekommen; lege
das in einen Blumentopf, so wirst Du etwas zu sehen bekommen!“
‘Oh, we can manage that’, said the witch, ‘there’s a barleycorn for
you! It isn’t the kind that grows in the farmers’ fields or that the
chickens have to eat; just put it in a flowerpot, and you shall see
what you shall see.’
„Ich danke Dir!“, sagte die Frau und gab der Hexe zwölf Groschen, ging
dann nach Hause, pflanzte das Gerstenkorn, und sogleich wuchs da eine
herrliche, große Blume; sie sah aus wie eine Tulpe, aber die Blätter schlossen
sich fest zusammen, gerade als ob sie noch in der Knospe wären.
‘Much obliged’, said the woman, and gave the witch twelve pence,
and went home and planted the barleycorn; and very soon a fine
large flower came up which looked just like a tulip, but the petals
were closed up tight as if it were still a bud.
Märchengut
„Das ist eine niedliche Blume!“, sagte die Frau und küsste sie auf die
roten und gelben Blätter, aber gerade wie sie darauf küsste, öffnete sich
die Blume mit einem Knall. Es war eine wirkliche Tulpe, wie man nun
sehen konnte, aber mitten in der Blume saß auf dem grünen Samen griffel
ein ganz kleines Mädchen, fein und niedlich; sie war nicht über einen
Daumen breit und lang, deswegen wurde sie Däumelinchen genannt.
-- 336 --
‘That’s a charming flower’, said the woman, and gave it a kiss on
its pretty red and yellow petals. But just as she kissed it the flower
gave a loud crack and opened. You could see it was a real tulip,
only right in the middle of it, on the green stool that is there, sat
a tiny little girl, as delicate and pretty as could be. She was only a
thumb-joint long, so she was called Thumbelina.
Eine niedliche, lackierte Walnussschale bekam sie zur Wiege, blaue
Veilchenblätter waren ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett.
Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die
Frau einen Teller hingestellt, um den sie einen ganzen Kranz von Blumen
gelegt hatte, deren Stängel im Wasser standen; hier schwamm ein großes
Tulpenblatt, und auf diesem konnte Däumelinchen sitzen, und von
der einen Seite des Tellers nach der andern fahren; sie hatte zwei weiße
Pferdehaare zum Rudern. Das sah ganz allerliebst aus. Sie konnte auch
singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehört hatte.
She was given a splendid lacquered walnut shell for a cradle,
blue violet leaves for mattresses, and a rose leaf for a bedcover.
There she slept at night, but in the daytime she played about
on the table, where the woman had put a plate, round which
she put a whole wreath of flowers with their stalks in the water;
and on the water floated a large tulip leaf on which Thumbelina
could sit and sail from one side of the plate to the other. She had
two white horsehairs to row with. It was really beautiful to see her;
she could sing too, so delicately and prettily as no one had ever
heard.
Einmal nachts, als sie in ihrem schönen Bette lag, kam eine Kröte durch
das Fenster hereingehüpft, wo eine Scheibe entzwei war. Die Kröte war
hässlich, groß und nass, sie hüpfte gerade auf den Tisch herunter, wo
Däumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief.
Märchengut
One night, as she lay in her pretty bed, a toad came hopping in at
the window, which had a broken pane. The toad was ugly and big
and wet, and hopped right down on to the table where Thumbelina
lay asleep under her red rose leaf.
-- 337 --
„Das wäre eine schöne Frau für meinen Sohn!“ sagte die Kröte, und
da nahm sie die Walnussschale, worin Däumelinchen schlief, und hüpfte
mit ihr durchs Fenster in den Garten hinunter. Da floss ein großer,
breiter Fluss; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier
wohnte die Kröte mit ihrem Sohne. Hu, der war hässlich und garstig und
glich ganz seiner Mutter. „Koax, koax, brekkekekex!“ Das war alles, was
er sagen konnte, als er das niedliche kleine Mädchen in der Walnussschale
erblickte.
‘That would make a lovely wife for my son!’ said the toad; so
she took hold of the walnut shell where Thumbelina slept and
hopped off with her through the window and down into the garden.
Through it flowed a big broad stream, but just at the edge it was
marshy and muddy, and there the toad lived with her son. Ugh!
He was ugly and horrid too, just like his mother. ‘Koeex, koeex,
brekke-ke-kex’, was all he could say when he saw the pretty little
girl in the walnut shell.
„Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie!“, sagte die alte Kröte. „Sie
könnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum!
Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenblätter in den Fluss hinaussetzen,
das ist für sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da
kann sie nicht davonlaufen, während wir die Staatsstube unten unter dem
Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, in Stand setzen.“
‘Don’t talk so loud, you’ll wake her,’ said the old toad, ‘and she
might run away from us now, for she’s as light as a swansdown
feather. We’ll put her out in the river on one of the broad waterlily
leaves. It’ll be like an island for her, she’s so little and light. She
can’t run away from us while we get the drawing room under the
mud ready for you two to make your home in.’
Märchengut
Draußen in dem Flusse wuchsen viele Seerosen mit den breiten, grünen
Blättern, welche aussahen, als schwämmen sie oben auf dem Wasser;
das Blatt, welches am weitesten hinauslag, war auch das allergrößte;
da schwamm die alte Kröte hinaus und setzte die Walnussschale mit
Däumelinchen darauf.
-- 338 --
There were a great many waterlilies growing out in the stream,
with broad green leaves that looked as if they were floating on the
water; and the leaf that was furthest out was also the biggest of all.
To this leaf the old toad swam out and put the walnut shell with
Thumbelina on it.
Das kleine Wesen erwachte frühmorgens, und da sie sah, wo sie war, fing
sie recht bitterlich an zu weinen; denn es war Wasser zu allen Seiten des
großen, grünen Blattes, und sie konnte gar nicht an das Land kommen.
The poor little wretch woke up very early in the morning, and when
she saw where she was, she began to cry bitterly; for there was
water all round the big leaf and she couldn’t possibly get to the
shore.
Märchengut
-- 339 --
Die alte Kröte saß unten im Morast und putzte ihre Stube mit Schilf
und gelben Fischblattblumen aus; es sollte da recht hübsch für die neue
Schwiegertochter werden. Und schwamm dann mit dem hässlichen
Sohne zu dem Blatte hinaus, wo Däumelinchen stand. Sie wollten ihr
hübsches Bett holen, das sollte in das Brautgemach gestellt werden, bevor
sie es selbst betrat. Die alte Kröte verneigte sich tief im Wasser vor ihr
und sagte: „Hier siehst Du meinen Sohn; er wird Dein Mann sein, und ihr
werdet recht prächtig unten im Morast wohnen!“
„Koax, koax, brekkerekekex!“, war alles, was der Sohn sagen konnte.
The old toad stayed down in the mud and set about decorating her
room with rushes and yellow waterlily buds, so as to make it nice
and neat for her new daughter-in-law. And then she swam out with
her ugly son to the leaf where Thumbelina stood. They were going
to fetch her pretty bed and put it up in the bridal chamber before
she came there herself. The old toad curtsied low in the water
before her and said, ‘I present my son to you. He is going to be your
husband, and you will have a delightful life with him down in the
mud.’
‘Koeex, koeex, brekke-ke-kex!’ was all the son could say.
Dann nahmen sie das niedliche, kleine Bett und schwammen damit fort;
aber Däumelinchen saß ganz allein und weinte auf dem grünen Blatte,
denn sie mochte nicht bei der garstigen Kröte wohnen oder ihren hässlichen
Sohn zum Manne haben. Die kleinen Fische, welche unten im
Wasser schwammen, hatten die Kröte wohl gesehen und gehört, was sie
gesagt hatte; deshalb streckten sie die Köpfe hervor, sie wollten doch das
kleine Mädchen sehen.
Märchengut
So they took the beautiful little bed and swam off with it while
Thumbelina sat all alone on the green leaf crying, for she didn’t
want to live with the horrid toad or have her ugly son for a
husband. The little fishes, swimming beneath in the water, had
seen the toad and heard what she said, so they put their heads up;
they wanted to see the little girl.
-- 340 --
Sobald sie es erblickten, fanden sie dasselbe so niedlich, dass es ihnen leid
tat, dass es zur hässlichen Kröte hinunter sollte. Nein, das durfte nie geschehen!
Sie versammelten sich unten im Wasser rings um den grünen
Stängel, welcher das Blatt hielt, nagten mit den Zähnen den Stiel ab, und
da schwamm das Blatt den Fluss hinab mit Däumelinchen davon, weit
weg, wo die Kröte sie nicht erreichen konnte.
But as soon as they saw her, they thought her so pretty that it
grieved them very much to think that she had to go down to the
ugly toad. No, that could never be. So they swarmed together down
in the water, all round the green stalk that held the leaf she was on,
and gnawed it through with their teeth; so the leaf went floating
down the stream, and bore Thumbelina far, far away, where the
toad could not go.
Däumelinchen segelte vor vielen Städten vorbei, und die kleinen Vögel
saßen in den Büschen, sahen sie und sangen: „Welch liebliches kleines
Mädchen!“ Das Blatt schwamm mit ihr immer weiter und weiter fort; so
reiste Däumelinchen außer Landes.
Thumbelina sailed past many towns, and the little birds in the
bushes saw her and sang, ‘What a pretty little maid!’ The leaf
floated further and further away with her, and thus it was that
Thumbelina went on her travels.
Ein niedlicher, weißer Schmetterling umflatterte sie stets und ließ sich
zuletzt auf das Blatt nieder, denn Däumelinchen gefiel ihm. Diese war
sehr erfreut; denn nun konnte die Kröte sie nicht erreichen, und es war so
schön, wo sie fuhr; die Sonne schien auf das Wasser, dieses glänzte wie das
herrlichste Gold. Sie nahm ihren Gürtel, band das Ende um den Schmetterling,
das andere Ende des Bandes befestigte sie am Blatte; das glitt nun
viel schneller davon und sie mit, denn sie stand ja auf demselben.
Märchengut
A beautiful little white butterfly kept flying round her, and at last
settled on the leaf, for it took a fancy to Thumbelina, and she was
very happy, for now the toad could not get at her, and everything
was beautiful where she was sailing; the sun shone on the water
and made it glitter like gold. She took her belt and tied one end of
-- 341 --
it to the butterfly, and the other end she fastened to the leaf, and it
went along much faster with her, for of course she was standing on
the leaf.
Da kam ein großer Maikäfer angeflogen,
der erblickte sie und schlug augenblicklich
seine Klauen um ihren schlanken
Leib und flog mit ihr auf einen Baum;
das grüne Blatt schwamm den Fluss
hinab und der Schmetterling mit, denn
er war an das Blatt gebunden und konnte
nicht von demselben loskommen.
Just then a large cockchafer came flying by and
caught sight of her, and in an instant he had
grasped her slender body in his claws, and flew
up into a tree with her. But the green leaf went
floating downstream and the butterfly with it, for
he was tied to the leaf and could not get loose.
Gott, wie war das arme Däumelinchen erschrocken, als der Maikäfer mit
ihr auf den Baum flog! Aber hauptsächlich war sie des schönen, weißen
Schmetterlings wegen betrübt, den sie an das Blatt festgebunden hatte;
falls er sich nicht befreien konnte, musste er ja verhungern. Aber darum
kümmerte sich der Maikäfer gar nicht. Er setzte sich mit ihr auf das
größte, grüne Blatt des Baumes, gab ihr das Süße der Blumen zu essen und
sagte, dass sie niedlich sei, obgleich sie einem Maikäfer durchaus nicht
gleiche.
Goodness! How frightened poor Thumbelina was when the cockchafer
flew up into the tree with her. But she was most of all
grieved for the pretty white butterfly which she had tied to the leaf,
for unless it got loose it would be starved to death. However, the
cockchafer cared nothing about that. He alighted with her on the
largest green leaf on the tree, and gave her honey out of the flowers
to eat, and told her she was very pretty, though she wasn’t in the
least like a cockchafer.
Märchengut
Schneeweißchen und Rosenrot.
C
Snow–White and Rose–Red.
Jacob and Wilhelm Grimm
Märchengut
-- 371 --
ine arme Witwe, die lebte einsam in einem Hüttchen, und
vor dem Hüttchen war ein Garten, darin standen
zwei Rosenbäumchen, davon trug das eine weiße,
das andere rote Rosen; und sie hatte zwei Kinder, die
glichen den beiden Rosenbäumchen, und das eine hieß
Schneeweißchen, das andere Rosenrot. Sie waren aber so fromm und gut,
so arbeitsam und unverdrossen, als je zwei Kinder auf der Welt gewesen
sind: Schneeweißchen war nur stiller und sanfter als Rosenrot. Rosenrot
sprang lieber in den Wiesen und Feldern umher, suchte Blumen und fing
Sommervögel; Schneeweißchen aber saß daheim bei der Mutter, half ihr
im Hauswesen oder las ihr vor, wenn nichts zu tun war.
A poor widow once lived in a little cottage. In front of the cottage
was a garden in which two rose trees stood; one of which bore white
and the other red roses. She had two children who were like the two
rose trees, and one was called Snow-White, and the other Rose-Red.
They were as religious and loving, busy and untiring as ever two
children in the world were. Snow-White was more quiet and
gentle, and quieter than Rose-Red. Rose-Red liked better skipping
about in the meadows and fields, seeking flowers and catching
summer birds; but Snow-White stayed at home with her mother,
either helping her in her house work, or read to her when there was
nothing to do.
Die beiden Kinder hatten einander so lieb, dass sie sich immer an den
Händen fassten, sooft sie zusammen ausgingen; und wenn Schneeweißchen
sagte: „Wir wollen uns nicht verlassen“, so antwortete Rosenrot:
„Solange wir leben nicht“, und die Mutter setzte hinzu: „Was das eine hat,
soll’s mit dem andern teilen.“
The two children were so fond of each another that they always
held each other by the hand when they went out together, and when
Snow-White said, ‘We will never separate’, Rose-Red answer ed,
‘Never so long as we live’, and their mother would add, ‘What one
has she must share with the other.’
Märchengut
Oft liefen sie im Walde allein umher und sammelten rote Beeren, aber
kein Tier tat ihnen etwas zuleid, sondern sie kamen vertraulich herbei.
-- 374 --
One evening, as they were all sitting cosily together like this, someone
knocked at the door as if he wished to be let in. The mother said,
‘Make haste, Rose-Red, open the door, it is surely some traveller
seeking shelter.’ Rose-Red went and pulled back the bolt, expecting
to see some poor man. But it was not; it was a bear that thrust his
big, black head in the door. Rose-Red screamed and sprang back,
the lamb bleated, the dove fluttered her wings, and Snow-White
hid herself behind her mother’s bed. But the bear began speaking,
and said, ‘Do not be afraid; I will not do you any harm; I am
half-frozen and would like to warm myself a little beside you.’
„Du armer Bär“, sprach die Mutter, „leg dich ans Feuer und gib nur acht,
dass dir dein Pelz nicht brennt.“ Dann rief sie: „Schneeweißchen, Rosenrot,
kommt hervor, der Bär tut euch nichts, er meint’s ehrlich.“ Da kamen
sie beide heran, und nach und nach näherten sich auch das Lämmchen
und Täubchen und hatten keine Furcht vor ihm. Der Bär sprach: „Ihr
Kinder, klopft mir den Schnee ein wenig aus dem Pelzwerk“, und sie
holten den Besen und kehrten dem Bär das Fell rein; er aber streckte
sich ans Feuer und brummte ganz vergnügt und behaglich. Nicht lange,
so wurden sie ganz vertraut und trieben Mutwillen mit dem unbeholfenen
Gast. Sie zausten ihm das Fell mit den Händen, setzten ihre Füßchen
auf seinen Rücken und walgerten ihn hin und her, oder sie nahmen eine
Haselrute und schlugen auf ihn los, und wenn er brummte, so lachten sie.
Der Bär ließ sich’s aber gerne gefallen, nur wenn sie’s gar zu arg machten,
rief er:
„Lasst mich am Leben, ihr Kinder.
Schneeweißchen, Rosenrot,
schlägst dir den Freier tot.“
‘Poor bear!’ said the mother; ‘lie down by the fire; only be careful
that you do not burn your coat.’ Then she cried, ‘Snow-White,
Rose-Red, come out, the bear will do you no harm, he means well.’
So they both came out, and by-and-by the lamb and dove came
nearer, and were not afraid of him. The bear said, ‘Children, knock
the snow out of my coat a little’; so they brought the broom and
swept the bear’s hide clean, and he stretched himself by the fire
and growled contentedly and comfortably. Before long they were
all quite good friends, and played tricks with their clumsy guest.
Märchengut
-- 375 --
They tugged his fur with their hands, put their feet upon his back
and rolling him over and over, or they took a hazel-switch and
beat him, and when he growled they laughed. But the bear took
it all in good part, only when they were too rough he called out:
‘Leave me alive, children.
Snowy-White, Rosy-Red,
Will you beat your lover dead?’
Märchengut
-- 378 --
Er glotzte die Mädchen mit seinen roten feurigen Augen an und schrie.
„Was steht ihr da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?“
„Was hast du angefangen, kleines Männchen?“ fragte Rosenrot.
„Dumme, neugierige Gans“, antwortete der Zwerg, „den Baum habe
ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den
dicken Klötzen verbrennt gleich das bisschen Speise, das unsereiner
braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk.
Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach
Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang
unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich
meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt
er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter!
Pfui, was seid ihr garstig!“
He stared at the children with his red, fiery eyes, and called out,
‘Why are you standing there? Can’t you come and try to help me?’
‘What were you doing, little fellow?’ asked Rose-Red.
‘Stupid, inquisitive goose!’ replied the dwarf, ‘I meant to split the
tree, so that I could chop it up for kitchen sticks; big logs would
burn up the small quantity of food we cook, for people like us do
not consume great heaps of food, as you heavy, greedy folk do. I
had just driven the wedge safely in, and everything was going as
I wished, but the wretched wood was too smooth and suddenly
sprang out and the tree closed so quickly that I could not pull out
my handsome white beard. So now it is tight in and I cannot get
away, and you stupid pale-faced creatures laugh! Ugh! How odious
you are!’
Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht herausziehen,
er steckte zu fest. „Ich will laufen und Leute herbeiholen“, sagte
Rosenrot.
„Wahnsinnige Schafsköpfe“, schnarrte der Zwerg, „wer wird gleich Leute
herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres
ein?“
„Sei nur nicht ungeduldig“, sagte Schneeweißchen, „ich will schon Rat
schaffen“, holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des
Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der
zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob
Märchengut
-- 379 --
ihn heraus und brummte vor sich hin: „Ungehobeltes Volk, schneidet mir
ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn’s euch der Kuckuck!“ Damit
schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur
noch einmal anzusehen.
The children tried very hard, but they could not pull the beard out,
it was caught too fast.
‘I will run and get someone else’, said Rose-Red.
‘You senseless goose!’ snarled the dwarf. ‘Who would go and get
more people? Already there are two too many. Can’t you think of
something better?’
‘Don’t be so impatient’, said Snow-White. ‘I will try to think’, and
she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the
beard. Immediately the dwarf felt that he was free he seized a sack
full of gold that was hidden amongst the tree’s roots, and, lifting
it up and grumbled to himself ‘Uncouth people, to cut off a bit of
my beautiful beard, of which I am so proud! I leave the cuckoos to
pay you for what you did.’ Saying this, he swung the sack across
his shoulder, and went off, without even casting a glance at the
children.
Märchengut
Die kleine Seejungfrau.
C
The Little Mermaid.
Hans Christian Andersen
Märchengut
-- 387 --
eit draußen im Meere ist das Wasser so blau wie die
Blätter der schönsten Kornblume, und so klar wie das
reinste Glas. Aber es ist sehr tief, tiefer als irgendein
Ankertau reicht; viele Kirchtürme müssten aufeinander
gestellt werden, um vom Boden bis über das Wasser zu
reichen. Dort unten wohnt das Meervolk.
Far out in the sea the water is as blue as the petals of the prettiest
cornflower, and as clear as the clearest glass. But it is very deep,
deeper than any anchor-cable can reach; and many church towers
would have to be put one on the top of another to reach from the
bottom out of the water. Down there live the sea people.
Nun muss man aber nicht glauben, dass da nur der nackte weiße Sandboden
sei; nein, da wachsen die sonderbarsten Bäume und Pflanzen, die
so geschmeidig im Stiel und in den Blättern sind, dass sie sich bei der
geringsten Bewegung des Wassers rühren, gerade als ob sie lebten.
Alle Fische, kleine und große, schlüpfen zwischen den Zweigen hindurch,
ebenso wie hier oben die Vögel in der Luft. An der allertiefsten
Stelle liegt des Meerkönigs Schloss; die Mauern sind von Korallen und
die langen spitzen Fenster vom allerklarsten Bernstein; aber das Dach
bilden Muschelschalen, die sich öffnen und schließen, je nachdem wie
das Wasser strömt. Es sieht herrlich aus, denn in jeder liegen strahlende
Perlen; eine einzige davon würde großen Wert in der Krone einer Königin
haben.
Now you must not think for a moment that there is only a bare
white sandy bottom there; no, there the most extraordinary trees
and plants grow, which have stems and leaves so supple that they
stir at the slightest movement of the water, as if they were alive.
All the fish, big and little, flit among the branches, like the birds in
the air up here. In the deepest place of all lies the sea king’s palace.
The walls are of coral, and the tall pointed windows of the clearest
possible amber, but the roof is of mussel-shells that open and shut
themselves as the water moves. It all looks beautiful, for in everyone
of them lie shining pearls, a single one of which would be the
principal ornament in a Queen’s crown.
Märchengut
-- 416 --
‘I know well enough what you want,’ said the sea witch, ‘and a silly
thing, too; all the same, you shall have your way, for it’ll bring you
to a bad end, my pretty Princess. You want to be rid of your fish
tail and have two props to walk on instead, like humans, so that
the young Prince may fall in love with you, and you may get him
and an immortal soul.’ With that the witch laughed so loud and
so hideously that the toad and the snakes tumbled down on to the
ground and wallowed about there.
„Du kommst gerade zur rechten Zeit,“ sagte die Hexe; „morgen, wenn die
Sonne aufgeht, könnte ich Dir nicht helfen, bis wieder ein Jahr um wäre.
Ich werde Dir einen Trank bereiten, mit dem musst Du, bevor die Sonne
aufgeht, nach dem Lande schwimmen, Dich dort an das Ufer setzen und
ihn trinken; dann verschwindet Dein Schwanz und schrumpft zu dem, was
die Menschen niedliche Beine nennen, zusammen; aber es tut weh; es ist,
als ob ein scharfes Schwert Dich durchdringe. Alle, die Dich sehen, werden
sagen, Du seiest das schönste Menschenkind, das sie gesehen hätten. Du
behältst Deinen schwebenden Gang: keine Tänzerin kann sich so leicht
bewegen wie Du; aber jeder Schritt, den Du machst, ist dir, als ob Du auf
ein scharfes Messer trätest, als ob Dein Blut fließen müsste. Willst Du dies
alles erleiden, so werde ich Dir helfen!“
‘You’ve come just in the nick of time’, said the witch; ‘tomorrow
after sunrise I couldn’t help you till another year came round. I
shall make a drink for you, and with it you must swim to the land
before the sun rises, put yourself on the beach there, and drink it
up; then your tail will disappear, and shrink up into what men call
pretty legs. But it’ll hurt, it’ll be like a sharp sword going through
you. Everybody that sees you will say you are the prettiest human
child they ever saw. You’ll keep your floating gracefulness of movement;
no dancer will be able to float along like you. But every step
you take will be as if you were treading on a sharp knife, so that
you would think your blood must gush out. If you can bear all that,
I will help you!’
Märchengut
„Ja!“, sagte die kleine Seejungfrau mit bebender Stimme und gedachte des
Prinzen und der unsterblichen Seele.
„Aber bedenke“, sagte die Hexe; „hast Du erst einmal menschliche Gestalt
Märchengut
air, and you also, by good deeds, can shape for yourself
an immortal soul in the space of three hundred years.’
Und die kleine Seejungfrau erhob ihre verklärten Augen gegen
Gottes Sonne und zum ersten Mal fühlte sie Tränen in ihren Augen.
Auf dem Schiffe war wieder Lärm und Leben; sie sah den Prinzen mit seiner
schönen Braut nach ihr suchen; wehmütig starrten sie den perlenden
Schaum an, als ob sie wüssten, dass sie sich in die Fluten gestürzt habe.
Unsichtbar küsste sie die Stirn der Braut, lächelte den Prinzen an und stieg
mit den übrigen Kindern der Luft auf die rosenrote Wolke hinauf, welche
den Äther durchschiffte.
And the little mermaid raised her bright arms towards God’s sun,
and for the first time she felt the gift of tears. On the ship there was
stir and life again. She saw the Prince with his fair bride seeking
for her; in deep sorrow they gazed down into the bubbling foam
as if they knew she had cast herself into the waves. Unseen, she
kissed the bride’s forehead, and at him she smiled and then soared
upward with the other children of the air to a rose-red cloud sailing
in the heavens.
Märchengut
„Nach dreihundert Jahren schweben wir so in das Reich Gottes hinein!“
„Auch können wir noch früher dahin gelangen!“, flüsterte eine Tochter
der Luft.
„Unsichtbar schweben wir in die Häuser der Menschen hinein, wo Kinder
sind, und für jeden Tag, an dem wir ein gutes Kind finden, welches seinen
Eltern Freude bereitet und deren Liebe verdient, verkürzt Gott unsere
-- 437 --
Prüfungszeit. Das Kind weiß nicht, wann wir durch die Stube fliegen, und
müssen wir aus Freude über dasselbe lächeln, so wird ein Jahr von den
dreihundert abgerechnet; sehen wir aber ein unartiges und böses Kind,
so müssen wir Tränen der Trauer vergießen, und jede Träne legt unserer
Prüfungszeit einen Tag zu!“
‘When three hundred years are over, we shall float into the heavenly
kingdom!’
‘And we may reach it yet sooner!’ one spirit whispered.
‘Unseen we float into the homes of humans, where children are,
and for every day on which we find a good child that makes its
parents happy and earns their love, God shortens our time of trial.
The child does not know it when we are flying through the room;
and when we smile on it in happiness, a year is taken from the
three hundred. But if we see a naughty and evil child, we have to
weep in sorrow, and every tear we shed adds a day to our time of
trial!’
Das Ende.
The End.
Märchengut
Der standhafte Zinnsoldat.
C
The Brave Tin Soldier.
Hans Christian Andersen
Märchengut
-- 449 --
s waren einmal fünfundzwanzig Zinnsoldaten, sie waren
alle Brüder, denn sie waren von einem alten zinnernen
Löffel geboren. Das Gewehr hielten sie im Arme und das
Gesicht schaute geradeaus; ihre Uniform war rot und blau.
Das erste, was sie in dieser Welt hörten, als der Deckel von
der Schachtel genommen wurde, in der sie lagen, war das Wort: „Zinnsoldaten!“
Das rief ein kleiner Knabe und klatschte in die Hände; er hatte
sie bekommen, denn es war sein Geburtstag, und stellte sie nun auf dem
Tische auf. Der eine Soldat glich dem andern leibhaftig, nur ein einziger
war ein wenig anders als die anderen, er hatte nur ein Bein, denn er war
zuletzt gegossen worden und da hatte das Zinn nicht ausgereicht; doch
stand er ebenso fest auf seinem einen Beine, als die andern auf ihren
zweien, und gerade er wurde etwas Besonderes.
There were once five-and-twenty tin soldiers, who were all brothers,
for they had been made out of the same old tin spoon. They
shouldered their muskets and looked straight before them, and
wore a splendid uniform, red and blue. The first thing in the world
they ever heard were the words: ‘Tin soldiers!’ uttered by a little
boy, who clapped his hands with delight when the lid of the box, in
which they lay, was taken off. They were given him for a birthday
present, and he stood at the table to set them up. The soldiers were
all exactly alike, excepting one, who had only one leg; he had been
left to the last, and then there was not enough of the melted tin to
finish him, so they made him to stand firmly on one leg, and this
caused him to be very remarkable.
Märchengut
Auf dem Tische, auf welchem sie aufgestellt wurden, stand viel anderes
Spielzeug; aber das, was am meisten in die Augen fiel, war ein schönes
Schloss von Papier. Durch die kleinen Fenster konnte man in die Säle
hinein sehen. Vor dem Schlosse standen kleine Bäume rings um einen
kleinen Spiegel, der wie ein klarer See aussah. Schwäne aus Wachs schwammen
darauf und spiegelten sich.
konnte schon da, wo die Brücke aufhörte, den hellen Tag erblicken; allein
er hörte auch einen brausenden Ton, der wohl einen tapfern Mann
erschrecken konnte. Man denke nur: der Rinnstein mündete da, wo die
Brücke endete, in einen großen Kanal; das wäre für ihn eben so gefährlich
gewesen, als für uns, einen großen Wasserfall hinunterzufahren.
Suddenly there appeared a great water rat, who lived in the drain.
‘Have you a passport?’ asked the rat, ‘give it to me at once.’ But
the tin soldier remained silent and held his musket tighter than
ever. The boat sailed on and the rat followed it. How he did gnash
his teeth and cry out to the bits of wood and straw: ‘Stop him, stop
him; he has not paid toll, and has not shown his pass.’ But the
stream rushed on stronger and stronger. The tin soldier could
already see daylight shining where the arch ended. Then he heard
a roaring sound quite terrible enough to frighten the bravest man.
Hold on! At the end of the tunnel, the drain fell into a large canal
over a steep place, which made it as dangerous for him as a waterfall
would be to us.
Märchengut
Nun war er schon so nahe daran, dass er nicht mehr anhalten konnte.
Das Schiffchen fuhr hinaus, der arme Zinnsoldat hielt sich so steif, wie er
konnte. Niemand sollte ihm nachsagen, dass er mit den Augen blinke. Das
-- 455 --
Boot schnurrte drei, vier Mal herum, und war bis zum Rande mit Wasser
gefüllt: es musste sinken! Der Zinnsoldat stand bis an den Hals im Wasser,
und tiefer und tiefer sank das Boot, mehr und mehr löste das Papier sich
auf; nun ging das Wasser über des Soldaten Kopf. Da dachte er an die
elegante, kleine Tänzerin, die er nie mehr zu Gesicht bekommen sollte;
und es klang vor seinen Ohren:
„Fahre hin, o tapferer Krieger!
Den Tod musst Du erleiden!“
Now he was too close to it to stop, so the boat rushed on, and
the poor tin soldier could only hold himself as stiffly as possible,
and no one can say that he so much as blinked an eye. The boat
whirled round three or four times, and then filled with water to
the very edge; nothing could save it from sinking. He now stood
up to his neck in water, while deeper and deeper sank the boat,
and the paper became soft and loose with the wet, till at last the
water closed over the soldier’s head. He thought of the elegant little
dancer whom he should never see again, and the words of the song
sounded in his ears:
‘Farewell, warrior! ever brave,
drifting onward to thy grave.’
Nun löste sich das Papier auf, und der Zinnsoldat sank in die Tiefe –
wurde aber augenblicklich von einem großen Fische verschlungen.
Oh, wie dunkel war es im Fischleibe! Da war es noch finsterer als unter der
Rinnsteinbrücke; und dann war es da sehr enge. Aber der Zinnsoldat blieb
standhaft und lag, so lang er war, mit dem Gewehr im Arme.
Then the paper boat fell to pieces, and the soldier sank right
through and immediately afterwards was swallowed up by a great
fish. Oh how dark it was inside the fish! A great deal darker than
in the tunnel, and narrower too, but the tin soldier continued firm,
and lay at full length shouldering his musket.
Märchengut
Der Fisch schwamm hin und her; er machte die schrecklichsten Bewegungen;
endlich wurde er ganz still; es durchfuhr ihn wie ein Blitzstrahl;
das Licht schien klar, und eine Stimme rief laut: „Der Zinnsoldat!“ Der
Fisch war gefangen, auf den Markt gebracht, verkauft und in die Küche
Märchengut
Märchengut
Märchengut