28.09.2020 Aufrufe

Rijec 58_59

Riječ: glasnik Hrvatske kulturne zajednice Wiesbaden / Das Wort: Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. / HKZ Wiesbaden.

Riječ: glasnik Hrvatske kulturne zajednice Wiesbaden / Das Wort: Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. / HKZ Wiesbaden.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

MOLITVA

Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020

Molitva je pjesma Aleksandra Puškina koja se temelji se molitvi monaha Ephraima Sirijskog (306–373), kršćanskog teologa i

pjesnika iz 4. stoljeća, tumača svetog pisma i poznatog učitelja pokajanja (metanoja). Originalna pjesma Ephraima Sirijskog

izvodi se već stoljećima u liturgiji „Velikog tjedna“ u istočnim crkvama, poznata je kao i popularna svakodnevna molitva

pravoslavnih vjernika. Ovdje slijedi grčki tekst s latinskom transkripcijom:

Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.

Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ,

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Kýrie kaí Déspota tís zoís mou, pnevma argías, periergías, filarchías, kaí argologías mí moi dós. Pnevma dé sofrosýnis,

tapeinofrosýnis, ypomonís, kaí agápis chárisaí moi tó só doúlo. Naí, Kýrie Vasilef, dórisai moi toú orán tá emá

ptaísmata, kaí mí katakrínein tón adelfón mou, óti evlogitós eí, eis toús aiónas tón aiónon. Amín.

- I suvremenoj crkveno-slavenskoj transkripciji:

Молитва Ефрема Сирина

Господи и Владыко живота моего,

Дух праздности, уныния, любоначалия

И празднословия не даждь ми.

Дух же целомудрия, смиренномудрия,

Терпения и любве, даруй ми рабу Твоему.

Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения,

И не осуждати брата моего,

Яко благословен еси во в е к и веков, Аминь.

Ефрем Сирин

Gospode i Gospodaru života, oslobodi me očaja, lijenosti,

omalovažavanja, pohlepe i ispraznog govora.

Ali daj mi, tvom sluzi, duh trezvenosti, poniznosti, strpljenja i ljubavi.

Da, Gospode i Vladaru, daj mi da uvidim vlastite pogreške i da ne

sudim bratu, jer Ti si blagoslovljen u vijeke vjekova. Amen.

Prijevod I.K.

Aleksandar Puškin zapisao je tekst pjesme u zbirci 1838. godine gdje je navedena pod brojem II (od pet pjesama, pri čemu pjesme

I i V nisu sačuvane). 1 A izdavači i prevoditelji su dodavali naslove kao: Molitva, Molitva svetih otaca i sl. Tako i u hrvatskom

prijevodu na hrvatski iz 1937. godine:

MOLITVA 2

Oci pustinjaci i nevine žene.

Da se dignu srcem u strane tajnene.

Da za buru borba zemaljskih ga krijepe.

Sastavili mnoge molitve su lijepe;

A1 ni jedna mene ne dira toliko,

Kao ona, štono svećenik ju viko

Ponavljat u posta velikoga dane:

Češće od svih ona mojom usnom gane

I klonulom da mi trajno polet živi:

Od nerada, što ga malodušje skrivi,

I od vladoljublja, zmije sakrivene,

Ud besjeda šupljih štiti, Bože mene,

A grjehote moje otkrij oku momu,

Da se ne usudim sudit bratu svomu.

Daj ljubavi meni, daj mi poniznosti.

Daj mi duh čistoće i ustrpljivosti.

Aleksandar Sergejevič Puškin

Prijevod, Milan Pavelić 1937.

1

Pjesma je objavljena posthumno u časopisu Современник, S. Petersbug, 1837.

2

„Molitva“ je naslov koji dodaje prevoditelj Milan Pavelić u knjizi Prijevodi, u izdanju Matice hrvatske, Zagreb 1937. Originalni tekst A. S.

Puškina nema naslova.

68

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!