Rijec 58_59
Riječ: glasnik Hrvatske kulturne zajednice Wiesbaden / Das Wort: Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. / HKZ Wiesbaden.
Riječ: glasnik Hrvatske kulturne zajednice Wiesbaden / Das Wort: Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. / HKZ Wiesbaden.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Idstein, održan je Susret Zajednice u
povodu Martinja.
Pored dobre zgode za druženje i
zabavu, bila je to prilika da se na kraju
Mjeseca hrvatske knjige, manifestacije
kojom se tijekom mjesec
dana od 15. listopada do 15. studenoga,
nastoji na nacionalnoj, ali i na
lokalnim razinama govoriti o knjizi,
potaknuti čitanje te na različitim programima
okupiti sve one koje knjiga
istinski zanima. I ove godine bila je
to prilika da se osvrne na novosti sa
Sajma knjiga u Frankfurtu, ne
skidajući s uma kritičku tradiciju u
književnoj kulturi i kada se radi samo
o veseloj zgodi:
Možebiti, je ova »vinska krepost«
naših staraca osamnaestog vijeka
kriva,
što su poslovi hrvatske kraljevine
pošli onim putem, kojim su pošli
i na kojem se izgubio samostalni
dikasterij, a mjesto njega izišli
glasoviti saborski članci devedesetih
godina. 1
A u Baladama Petrice Kerempuha,
Krleža radikalizira taj barokni socijalni
jaz rabelaisovskom* 2 opozicijom.
Kultura gospode prikazana je
u elegantnom krkanečkom stilu kao
"Ars Scribendi et Bene Vivendi v
vomitorijumu na masnoj praebendi"
i suprotstavljena kulturi naroda
kojoj preostaje samo "naška Ars
pesja Moriendi". 3 Ali to nije sve: u
1
Gjalski, Ksaver Sandor. 1996. Pod starimi
krovovi. Priredio Miroslav Šicel. Stoljeća
hrvatske književnosti. Zagreb: Matica
hrvatska.
2
François Rabelais (Poitou, oko 1494. - Pariz,
9. travnja 1553.), francuski književnik, liječnik
i (bivši) svećenik.Prvi je veliki francuski
prozaist, uz Montaignea najkrupnija figura
francuske renesanse. U mladosti je bio
redovnik (franjevac pa benediktanac). Već
rano je pokazao interes za jezike (grčki,
latinski, hebrejski) i prirodne znanosti.
Osumnjičen da čita "heretičke" knjige, napušta
samostan ("brlog lijenosti i pohote"), studira
medicinu i sprijateljuje se s istaknutim
humanistima. Rabelais je imao bezgranično
povjerenje u prirodu i znanost. Poklonik je
antike, erudit, uvijek žedan novih spoznaja.
Epikurejski je zaljubljen u život i zemaljske
radosti, slavi dobrotu prirode te vjeruje u
napredak i divne mogućnosti koje stoje pred
čovjekom.Godine 1532. je liječnik u Lyonu i
profesor anatomije. Tu objavljuje u prijevodu
Hipokratove aforizme i "Medicinska pisma"
Giovannija Manardija, te zapažen šaljivi
almanah ("La Pantagrueline prognostication").
Životno mu je djelo fantastično-satirični
romaneskni ciklus "Gargantua i Pantagruel"
(1532.-1564.) kojim je izrazio ideje pravde,
dobrote, čovječnosti, kulture i tolerancije.
Keglovichiani Krleža je izravno
nadahnut Pintom i njezinom latinskom
anakreontikom. Uz motto: Qui bene
bibit venit in coelum / Kaj muž zna
kaj je čokolada.
14. VIŠEJEZIČNOST U KULTURI
Hrvatska kulturna zajednica – Ogranak
Matice hrvatske u Wiesbadenu
sudjelovao je na Sedmom međunarodnom
znanstvenom skupu: Hrvatski
kao drugi i strani jezik – VII. HIDIS
Zagreb, 14. – 15. studenoga 2019.
Jedinstvena jezična raznolikost u
Europi znak je kulturne raznolikosti
ovog kontinenta. Hrvatska kulturna
zajednica u Wiesbadenu doprinosi
razumijevanju uloge jezične raznolikosti
u kulturi, komunikaciji i razmjeni
različitih kultura.
Prednosti višejezičnosti koje vode
međukulturalnoj komunikaciji među
migrantima ukazuju na to da su kultura
i jezik vrlo usko povezani. Prije svega,
društvenu i kulturnu normu učimo
glasovnom komunikacijom. Način na
koji formuliramo pitanje ili ga
općenito ispitujemo snažno je pod
utjecajem naše kulture. Lingvističke i
kulturne razlike su stoga međusobno
bliske.
Savladavanjem materinskog jezika i
dobrim jezičnim vještinama zemlje u
kojoj čovjek živi, postiglo bi se mnogo
toga. Međutim, s moje točke gledišta
pogrešno je vjerovanje da se
stopostotni dogovor može postići
samo dobrim poznavanjem jezika.
Europska politika stranih jezika stoga
nadilazi ovo i zahtijeva višejezičnost.
Ovladavanje još jednim stranim
jezikom pored materinskog jezika
olakšava komunikaciju i proširuje
razumijevanje kulture. Dublje
razumijevanje kultura može se postići
samo višejezičnošću.
Na primjeru teksta iz časopisa Riječ
/ Das Wort ukazuje se na napore
hrvatskih migranata koji uče novi
jezik. Naravno, to je povezano s
određenim naporom. O tome
izvještavamo i u časopisu kulturne
zajednice.
15. RUTH TANNENBAUM
3
Krleža, Miroslav. Balade Petrice
Kerempuha. Zagreb: Nakladni zavod Hrvatske
1946.
Promocija prijevoda povijesnog
romana Miljenka Jergovića u
Frankfurtu na Majni
Frankfurt, 25. 11. 2019. godine. U
organizaciji Ureda za kulturu grada
Frankfurta na Majni i suradnji s
Židovskim muzejom Frankfurt /
Museum Judengasse te kulturnopovijesnim
odredištem Villa Metzler
GmbH u Frankfurtu/M. Predstavljen
je prijevod povijesnog romana
Ruth Tannenbaum u izdanju nakladnika
Schöffling & Co.
Radnju romana i motiv ovog
umjetničkog djela predstavio je pisac
Miljenko Jergović. Moderaciju je
vodila lektorica Sabine Baumann, a
njemačke tekstove čitala je Birgitta
Assheuer, glasnogovornica na radiju i
televiziji.
Miljenko Jergović (Sarajevo, 28.
svibnja 1966.) živi kao slobodni pisac
u Zagrebu i radi kao politički kolumnist
za razne hrvatske i međunarodne
novine. Radovi ovog hrvatskog
i bosanskohercegovačkog pisca
prevođeni su na dvadesetak (22)
jezika.
Jergović je član hrvatskog i
bosanskohercegovačkog PEN-centra.
Jedan je od istaknutijih pisaca postjugoslavenskog
razdoblja, a prepoznat
je i izvan regije. Među novom generacijom
hrvatskih prozaika koji se
javljaju 1990.-ih Jergović prvi počinje
koristiti povijesne događaje kao građu
za književno stvaralaštvo. Zaokupljaju
ga teme ratnog Sarajeva, povijest i
stradanje Bosne, te složena i bolna
slika identiteta, kultura i povijesnih
zbivanja na bivšem jugoslavenskom
prostoru.
Hrvatsko izdanje s naslovom Ruta
Tannenbaum objavljeno je u izdavačkoj
kući Durieux u Zagrebu, 2006.
godine.
16. BILJEŠKA O SUSRETU U
POVODU SUSRETA NA KRAJU
2019. GODINE, U SUBOTU
30.11.2019
1. Tradicionalni susret poslužio je
dogovoru o zajedničkom izletu i
programu Hrvatske Kulturne zajednice
– Ogranku Matice hrvatske
u Wiesbadenu (HKZ/OMH-
Wi) i Hrvatskom kulturnom zajednicom
iz Neu Isenburga et. al.
Dogovoren je izlet u subotu 16.
svibnja 2020 godine u Oberwesel
s opisom programa prema
8