21.12.2012 Aufrufe

Zweiter Bericht der Bundesrepublik Deutschland - 404 Page not found

Zweiter Bericht der Bundesrepublik Deutschland - 404 Page not found

Zweiter Bericht der Bundesrepublik Deutschland - 404 Page not found

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

- 387 -<br />

1255. Der Sachverständigenausschuss weist in Rdn 278 des Monitoringberichts<br />

darauf hin, dass es ihm aufgrund fehlen<strong>der</strong> Informationen nicht möglich sei, die Erfül-<br />

lung <strong>der</strong> Verpflichtung festzustellen. Hierzu wird auf die ergänzenden Ausführungen<br />

unter Rdn 1136 verwiesen.<br />

2. Mecklenburg-Vorpommern<br />

1256. Auf <strong>der</strong> Grundlage <strong>der</strong> Kulturför<strong>der</strong>richtlinie unterstützt das Land Mecklenburg-Vorpommern<br />

in diesem Zusammenhang folgende Projekte:<br />

− Da bei den nie<strong>der</strong>deutschen Bühnen das Interesse besteht, auch Theaterstücke,<br />

die dem hochdeutschen bzw. dem englischen Sprachraum angehören, zu spielen,<br />

gibt es durchaus Beispiele für die Übersetzung hochdeutscher bzw. englischer<br />

Textvorlagen in das Nie<strong>der</strong>deutsche.<br />

− Im kirchlichen Bereich spielt die Übersetzung vom Hochdeutschen ins Nie<strong>der</strong>deutsche<br />

eine beson<strong>der</strong>e Rolle. Bereits 1963 erschien in einer Übersetzung von Karl<br />

Homuth aus Rostock „Dat oll Testament dei Lihrbäuker“. Im Jahre 1989 wurde ein<br />

„Plattdüütsch Gesangbauk“ mit plattdeutscher Liturgie und plattdeutschen Gebeten<br />

herausgegeben. Für die kirchliche Arbeit wurde das im Jahre 1929 erschienene<br />

Werk „Dat ni Testament för plattdüsch Lüd in ehr Mud<strong>der</strong>sprak oewerdragen“<br />

von Ernst Voß (1886 bis 1936) benutzt. Dieses Werk ist bis zur Gegenwart mehrmals<br />

aufgelegt worden.<br />

− Gerade im Bereich <strong>der</strong> Veröffentlichung von Kin<strong>der</strong>literatur spielt die Übersetzung<br />

von hochdeutschen Texten in das Nie<strong>der</strong>deutsche eine beson<strong>der</strong>e Rolle.<br />

− Im kommerziellen musikalischen Bereich gibt es zum Beispiel bei den Shantygruppen<br />

die Entwicklung, dass Volkslie<strong>der</strong> bzw. hochdeutsche Heimat- und Seemannslie<strong>der</strong><br />

ins Nie<strong>der</strong>deutsche übertragen werden, da es nur verhältnismäßig<br />

wenige nie<strong>der</strong>deutsche Shantys gibt.<br />

− Die Verfassung des Landes Mecklenburg-Vorpommern ist vollständig in das Nie<strong>der</strong>deutsche<br />

übersetzt worden.<br />

1257. Zu den vom Sachverständigenausschuss in Rdn 345 des Monitoringberichts<br />

erbetenen weiteren Informationen wird mitgeteilt, dass <strong>der</strong> Rostocker Offene Kanal<br />

(ROK - TV) seit Oktober 2001 eine Live-Fernsehsendung (monatlich einmal 45 Minu-<br />

ten, die fünfmal wie<strong>der</strong>holt wird) mit maritimen und kulturellen Traditionen in <strong>der</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!