news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
sibiriEn triFFt wisConsin<br />
sibEria mEEts wisConsin<br />
Auf den Spuren der Vergangenheit besuchte<br />
am 29. Mai 2008 der „Pommersche Verein<br />
– Central Wisconsin“ aus den USA das Deutsche<br />
<strong>Auswandererhaus</strong>. Neben einer Führung<br />
erhielten die 40 deutschstämmigen<br />
Amerikaner unter wissenschaftlicher Anleitung<br />
Einblick in die Recherchemöglichkeiten<br />
der genealogischen Datenbanken.<br />
Am Abend kam es zu einer faszinierenden Begegnung:<br />
Die Platt schnackenden Besucher<br />
aus Wisconsin trafen mit Menschen aus<br />
<strong>Bremerhaven</strong> und Umgebung zusammen,<br />
die ebenfalls Plattdeutsch sprachen. Alle<br />
gemeinsam sahen die Premiere der Sendung<br />
„Sibirien op Platt – 100 Jahre deutsche<br />
Dörfer“ aus der NDR-Reihe „Die Welt op<br />
Platt“. Lebhaft wurden im Anschluss<br />
Gemeinsamkeiten und Unterschiede des<br />
sibirischen und pommerschen Platt sowie<br />
des Platt von der Waterkant diskutiert.<br />
Für den NDR waren Dr. Jürgen Meier-Beer,<br />
Programmverantwortlicher von „Die Welt<br />
op Platt“, und die NDR-Regisseurin Elin<br />
Rosteck vor Ort. Sie nutzten das Treffen<br />
nicht zuletzt, um die Hauptakteure für den<br />
nächsten Teil ihrer Sendereihe zu finden,<br />
in dem sich alles um die plattdeutsche<br />
Lebenswelt in Wisconsin drehen wird.<br />
Für das nächste Jahr ist eine weitere Zusammenarbeit<br />
des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
mit dem NDR im Gespräch.<br />
The Pommerscher Verein – Central Wisconsin<br />
visited the German Emigration Center on<br />
May 29, 2008, tracing the roots of emigrated<br />
ancestors. In addition to a tour of the museum<br />
the 40 Americans of German origin received<br />
expert instruction in how to use the research<br />
facilities offered by the museum‘s genealogical<br />
databases.<br />
That evening, a fascinating encounter<br />
unfolded. The visitors from Wisconsin, all<br />
speaking platt or Low German, met people<br />
from <strong>Bremerhaven</strong> and surroundings, who<br />
also speak Low German. Together they<br />
watched the premiere of Sibirien op Platt<br />
– 100 Jahre deutsche Dörfer (Low German<br />
in Siberia – A Century of German Towns)<br />
from the NDR TV series Die Welt op Platt<br />
(The World in Low German). The show<br />
was followed by a lively discussion of the<br />
similarities and differences between the<br />
Low German versions spoken in Siberia,<br />
Pomerania and northern Germany.<br />
Dr. Jürgen Meier-Beer, in charge of the NDR<br />
program Die Welt op Platt, and NDR director<br />
Elin Rosteck attended the event, also<br />
in the interest of finding new protagonists<br />
for the next episode of their<br />
series which will focus<br />
on Low Ger man<br />
lifestyle in Wisconsin.<br />
The German<br />
Emigration Center<br />
and NDR are consider<br />
ing another<br />
col laborat ion for<br />
next year.<br />
events<br />
litErarisChE namEnsgEbEr<br />
zwEiEr thEmEnmonatE<br />
two thEmE months inspirEd<br />
by litEraturE<br />
European Museum<br />
of the Year Award<br />
2007<br />
„Fühlen Sie Russland?“<br />
Um dieses Zitat von<br />
Rainer Maria Rilke<br />
(1875-1926) rankten<br />
sich im November 2007<br />
Veranstaltungsreihe<br />
im Deutschen Aus- 1.–29. November 2007<br />
wandererhauszahlreicheVeranstaltun- „Fühlen Sie Russland?“ *<br />
gen. Neben rockigem<br />
Kasatschok im Restaurant<br />
„Speisesaal“,<br />
einem Podiumsgespräch mit russisch-jüdischen<br />
Einwanderern und einer Lesung<br />
aus Rilke-Briefen mit Angela Winkler dokumentierten<br />
Führungen und Filme die besonderen<br />
deutsch-russischen Beziehungen:<br />
Speziell zwischen 1880 und 1913 waren es<br />
Hunderttausende Russen, die <strong>Bremerhaven</strong><br />
als Tor zur Neuen Welt nutzten.<br />
Unter dem Titel „...der Haifisch und der Wind,<br />
die brauchen auch kein Visum“ (Ilse Aichinger)<br />
lud das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> im<br />
Mai 2008 zu Veranstaltungen über und für<br />
Kinder ein. Vorträge, Filme und Lesungen<br />
brachten den Besuchern das Thema „Kinder<br />
und Migration“ näher.<br />
Im November 2008 stehen die Senioren<br />
im Mittelpunkt, wenn das Museum mit<br />
zahlreichen Veranstaltungen den Aspekt<br />
Migration im Alter aufgreift.<br />
Do you feel Russia? Various events at<br />
the German Emigration Center revolved<br />
around this quote by German poet Rainer<br />
Maria Rilke (1875-1926) in November 2007<br />
– in addition to kazachok music and dancing<br />
at the Speisesaal Restaurant, a podium<br />
discussion with Jewish Russian émigrés<br />
and a reading of Rilke letters by Angela<br />
Winkler, there were special tours and films<br />
focusing on the special aspects of German-<br />
Russian relations, particularly between<br />
1880 and 1913, the time when hundreds of<br />
thousands of Russians used <strong>Bremerhaven</strong><br />
as a gateway to the New World.<br />
Based on the theme …neither the shark<br />
nor the wind need a visa (Ilse Aichinger)<br />
the German Emigration Center organized<br />
events about and for children in May 2008<br />
including talks, films and readings focusing<br />
on greater understanding of children and<br />
migration. In November 2008, the museum<br />
will focus on the topic of senior citizens and<br />
migration and feature numerous events.<br />
>><br />
© The National Museum of Finland<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
grüEzi gummihälsE!<br />
Dieser Schweizer Spitz-<br />
name für die Deutschen<br />
– da sie angeblich in<br />
Gegenwart des Chefs<br />
immer nicken – war<br />
das Motto der „Langen<br />
Nacht der Kultur 2008“<br />
im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />
Passend zur<br />
Fußball-EM lud das<br />
Museum dazu ein, die<br />
beiden Gastgeberländer<br />
der EURO 2008, Schweiz und Österreich,<br />
durch typisches Essen, alpenländische<br />
Musik, Fakten und Zahlen kennen<br />
zu lernen. In den Gastgeberländern liegt<br />
nicht nur ein sportlicher Traum: Die<br />
Schweiz ist aktuell das beliebteste Auswandererziel<br />
für Deutsche, Österreich rangiert<br />
nach den USA auf dem dritten Platz.<br />
Gleichzeitig zeigte das Museum durch drei<br />
ungewöhnliche Dokumentarfilme neue Seiten<br />
des Phänomens Fußball, u.a. durch „The<br />
Street & the Ball“ des Grimme-Preisträgers<br />
Ciro Cappellari, der Lebensgeschichten aus<br />
der Welt des Straßenfußballs nachzeichnet.<br />
Im Restaurant „Speisesaal“ spielten die<br />
Tanngrindler-Musikanten, eine achtköpfige<br />
alpenländische Kapelle. Das Team des<br />
Restaurants bewirtete die Gäste darüber<br />
hinaus stilecht in Dirndln und Lederhosen.<br />
This Swiss nickname for the Germans<br />
(Gummihälse means rubber necks), who they<br />
claim always nod in the presence of their<br />
superiors, was the motto for the Long Night<br />
of Culture 2008 at the German Emigration<br />
Center. Inasmuch as the European Football<br />
Championships were taking place at that<br />
time, the museum invited visitors to become<br />
acquainted with the two countries hosting<br />
the European Cup 2008 – Switzerland and<br />
Austria. Featured were typical dishes, alpine<br />
music, and facts and figures about both countries.<br />
And both countries represent far more<br />
than an athlete‘s dreams. Switzerland is the<br />
favored emigration destination of Germans,<br />
with Austria ranking third after the U.S.A.<br />
Three unusual documentary<br />
films shown at the museum<br />
highlighted new aspects<br />
of football, among them<br />
The Street & the Ball by<br />
Grimme award-winning<br />
film director Ciro Cappellari,<br />
stories from the world<br />
of street football. The<br />
Tanngrindler Minstrels,<br />
eight alpine<br />
musicians, entertained<br />
guests at the<br />
Speisesaal Restaurant<br />
while servers<br />
donned dirndls<br />
and lederhosen<br />
in keeping with<br />
the theme.