21.12.2012 Aufrufe

news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

sibiriEn triFFt wisConsin<br />

sibEria mEEts wisConsin<br />

Auf den Spuren der Vergangenheit besuchte<br />

am 29. Mai 2008 der „Pommersche Verein<br />

– Central Wisconsin“ aus den USA das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong>. Neben einer Führung<br />

erhielten die 40 deutschstämmigen<br />

Amerikaner unter wissenschaftlicher Anleitung<br />

Einblick in die Recherchemöglichkeiten<br />

der genealogischen Datenbanken.<br />

Am Abend kam es zu einer faszinierenden Begegnung:<br />

Die Platt schnackenden Besucher<br />

aus Wisconsin trafen mit Menschen aus<br />

<strong>Bremerhaven</strong> und Umgebung zusammen,<br />

die ebenfalls Plattdeutsch sprachen. Alle<br />

gemeinsam sahen die Premiere der Sendung<br />

„Sibirien op Platt – 100 Jahre deutsche<br />

Dörfer“ aus der NDR-Reihe „Die Welt op<br />

Platt“. Lebhaft wurden im Anschluss<br />

Gemeinsamkeiten und Unterschiede des<br />

sibirischen und pommerschen Platt sowie<br />

des Platt von der Waterkant diskutiert.<br />

Für den NDR waren Dr. Jürgen Meier-Beer,<br />

Programmverantwortlicher von „Die Welt<br />

op Platt“, und die NDR-Regisseurin Elin<br />

Rosteck vor Ort. Sie nutzten das Treffen<br />

nicht zuletzt, um die Hauptakteure für den<br />

nächsten Teil ihrer Sendereihe zu finden,<br />

in dem sich alles um die plattdeutsche<br />

Lebenswelt in Wisconsin drehen wird.<br />

Für das nächste Jahr ist eine weitere Zusammenarbeit<br />

des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

mit dem NDR im Gespräch.<br />

The Pommerscher Verein – Central Wisconsin<br />

visited the German Emigration Center on<br />

May 29, 2008, tracing the roots of emigrated<br />

ancestors. In addition to a tour of the museum<br />

the 40 Americans of German origin received<br />

expert instruction in how to use the research<br />

facilities offered by the museum‘s genealogical<br />

databases.<br />

That evening, a fascinating encounter<br />

unfolded. The visitors from Wisconsin, all<br />

speaking platt or Low German, met people<br />

from <strong>Bremerhaven</strong> and surroundings, who<br />

also speak Low German. Together they<br />

watched the premiere of Sibirien op Platt<br />

– 100 Jahre deutsche Dörfer (Low German<br />

in Siberia – A Century of German Towns)<br />

from the NDR TV series Die Welt op Platt<br />

(The World in Low German). The show<br />

was followed by a lively discussion of the<br />

similarities and differences between the<br />

Low German versions spoken in Siberia,<br />

Pomerania and northern Germany.<br />

Dr. Jürgen Meier-Beer, in charge of the NDR<br />

program Die Welt op Platt, and NDR director<br />

Elin Rosteck attended the event, also<br />

in the interest of finding new protagonists<br />

for the next episode of their<br />

series which will focus<br />

on Low Ger man<br />

lifestyle in Wisconsin.<br />

The German<br />

Emigration Center<br />

and NDR are consider<br />

ing another<br />

col laborat ion for<br />

next year.<br />

events<br />

litErarisChE namEnsgEbEr<br />

zwEiEr thEmEnmonatE<br />

two thEmE months inspirEd<br />

by litEraturE<br />

European Museum<br />

of the Year Award<br />

2007<br />

„Fühlen Sie Russland?“<br />

Um dieses Zitat von<br />

Rainer Maria Rilke<br />

(1875-1926) rankten<br />

sich im November 2007<br />

Veranstaltungsreihe<br />

im Deutschen Aus- 1.–29. November 2007<br />

wandererhauszahlreicheVeranstaltun- „Fühlen Sie Russland?“ *<br />

gen. Neben rockigem<br />

Kasatschok im Restaurant<br />

„Speisesaal“,<br />

einem Podiumsgespräch mit russisch-jüdischen<br />

Einwanderern und einer Lesung<br />

aus Rilke-Briefen mit Angela Winkler dokumentierten<br />

Führungen und Filme die besonderen<br />

deutsch-russischen Beziehungen:<br />

Speziell zwischen 1880 und 1913 waren es<br />

Hunderttausende Russen, die <strong>Bremerhaven</strong><br />

als Tor zur Neuen Welt nutzten.<br />

Unter dem Titel „...der Haifisch und der Wind,<br />

die brauchen auch kein Visum“ (Ilse Aichinger)<br />

lud das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> im<br />

Mai 2008 zu Veranstaltungen über und für<br />

Kinder ein. Vorträge, Filme und Lesungen<br />

brachten den Besuchern das Thema „Kinder<br />

und Migration“ näher.<br />

Im November 2008 stehen die Senioren<br />

im Mittelpunkt, wenn das Museum mit<br />

zahlreichen Veranstaltungen den Aspekt<br />

Migration im Alter aufgreift.<br />

Do you feel Russia? Various events at<br />

the German Emigration Center revolved<br />

around this quote by German poet Rainer<br />

Maria Rilke (1875-1926) in November 2007<br />

– in addition to kazachok music and dancing<br />

at the Speisesaal Restaurant, a podium<br />

discussion with Jewish Russian émigrés<br />

and a reading of Rilke letters by Angela<br />

Winkler, there were special tours and films<br />

focusing on the special aspects of German-<br />

Russian relations, particularly between<br />

1880 and 1913, the time when hundreds of<br />

thousands of Russians used <strong>Bremerhaven</strong><br />

as a gateway to the New World.<br />

Based on the theme …neither the shark<br />

nor the wind need a visa (Ilse Aichinger)<br />

the German Emigration Center organized<br />

events about and for children in May 2008<br />

including talks, films and readings focusing<br />

on greater understanding of children and<br />

migration. In November 2008, the museum<br />

will focus on the topic of senior citizens and<br />

migration and feature numerous events.<br />

>><br />

© The National Museum of Finland<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

grüEzi gummihälsE!<br />

Dieser Schweizer Spitz-<br />

name für die Deutschen<br />

– da sie angeblich in<br />

Gegenwart des Chefs<br />

immer nicken – war<br />

das Motto der „Langen<br />

Nacht der Kultur 2008“<br />

im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />

Passend zur<br />

Fußball-EM lud das<br />

Museum dazu ein, die<br />

beiden Gastgeberländer<br />

der EURO 2008, Schweiz und Österreich,<br />

durch typisches Essen, alpenländische<br />

Musik, Fakten und Zahlen kennen<br />

zu lernen. In den Gastgeberländern liegt<br />

nicht nur ein sportlicher Traum: Die<br />

Schweiz ist aktuell das beliebteste Auswandererziel<br />

für Deutsche, Österreich rangiert<br />

nach den USA auf dem dritten Platz.<br />

Gleichzeitig zeigte das Museum durch drei<br />

ungewöhnliche Dokumentarfilme neue Seiten<br />

des Phänomens Fußball, u.a. durch „The<br />

Street & the Ball“ des Grimme-Preisträgers<br />

Ciro Cappellari, der Lebensgeschichten aus<br />

der Welt des Straßenfußballs nachzeichnet.<br />

Im Restaurant „Speisesaal“ spielten die<br />

Tanngrindler-Musikanten, eine achtköpfige<br />

alpenländische Kapelle. Das Team des<br />

Restaurants bewirtete die Gäste darüber<br />

hinaus stilecht in Dirndln und Lederhosen.<br />

This Swiss nickname for the Germans<br />

(Gummihälse means rubber necks), who they<br />

claim always nod in the presence of their<br />

superiors, was the motto for the Long Night<br />

of Culture 2008 at the German Emigration<br />

Center. Inasmuch as the European Football<br />

Championships were taking place at that<br />

time, the museum invited visitors to become<br />

acquainted with the two countries hosting<br />

the European Cup 2008 – Switzerland and<br />

Austria. Featured were typical dishes, alpine<br />

music, and facts and figures about both countries.<br />

And both countries represent far more<br />

than an athlete‘s dreams. Switzerland is the<br />

favored emigration destination of Germans,<br />

with Austria ranking third after the U.S.A.<br />

Three unusual documentary<br />

films shown at the museum<br />

highlighted new aspects<br />

of football, among them<br />

The Street & the Ball by<br />

Grimme award-winning<br />

film director Ciro Cappellari,<br />

stories from the world<br />

of street football. The<br />

Tanngrindler Minstrels,<br />

eight alpine<br />

musicians, entertained<br />

guests at the<br />

Speisesaal Restaurant<br />

while servers<br />

donned dirndls<br />

and lederhosen<br />

in keeping with<br />

the theme.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!