news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>news</strong><br />
> www.dah-bremerhaven.de<br />
D e u t s c h e s A u s wA n D e r e r h A u s bremerhaven – ausgabe / Issue 7 – 8/2008 G e r m A n e m i G r At i o n c e n t e r<br />
>><br />
<strong>Bremerhaven</strong> > Seit der<br />
Eröffnung des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
vor drei Jahren<br />
besuchten rund 700.000 Menschen<br />
aus der ganzen Welt das Museum.<br />
Im „European Museum of the Year<br />
2007” treffen die Besucher auf<br />
Auswanderergeschichten voller<br />
Hoffnungen, Sehnsüchte und<br />
Träume.<br />
<strong>Bremerhaven</strong> > Since<br />
opening three years ago close to<br />
700,000 people from all over the<br />
world have visited the German<br />
Emigration Center. People come to<br />
the European Museum of the Year<br />
2007 to relive the stories behind<br />
the hopes, aspirations and dreams<br />
of emigrants.<br />
NEw: Paths LEadiNg to argENtiNa<br />
700.000<br />
>><br />
NEU: LEbENswEgE Nach argENtiNiEN<br />
>><br />
Besucher im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> ... weiter auf Seite 3<br />
Visitors at the German Emigration Center … continued on page 3<br />
>>
Editorial<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
> www.dah-bremerhaven.de<br />
19./20. Mai May 19/20<br />
„Die letzte Fahrt der Columbus“<br />
“The Last Voyage of the Columbus”<br />
inhalt / ContEnts<br />
<strong>news</strong><br />
drEharbEitEn im dEutsChEn auswandErErhaus im sommEr 2008<br />
Film shootings at thE gErman Emigration CEntEr in summEr 2008<br />
9. Juni June 9<br />
„Untergang der Cimbria“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben<br />
“The Sinking of the Cimbria” – Broadcast date not yet published<br />
17. Juni June 17<br />
„Die Sendung mit der Maus“<br />
“Children‘s TV series”<br />
++ Sendetermin 17.1 . 008 ++<br />
++ scheduled for broadcast Dec. 17, 008 ++<br />
++ Sendetermin 31.08. 008 ++<br />
++ scheduled for broadcast Aug. 31, 008 ++<br />
18. Juni June 18<br />
„Die Welt in Bewegung“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben<br />
“The World in Motion” – Broadcast date not yet published<br />
GästEBuCh GuEstBook<br />
>><br />
>>
exhibition<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
…GEmEinsAm Auf spurEnsuChE<br />
>><br />
>><br />
…trACinG roots toGEthEr<br />
Bereits 700.000 Besucher erlebten<br />
Auswanderung im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
hautnah. Gehen oder Bleiben? Haben Sie<br />
sich das auch schon gefragt? Sei es für einen<br />
besseren Arbeitsplatz, sei es für die Liebe<br />
oder sei es aus purer Abenteuerlust: Auswandern<br />
ist wieder hochaktuell – auch für<br />
Deutsche. Jedes Jahr verlassen rund 150.000<br />
Deutsche ihre Heimat. Sind ihre Gedanken<br />
und Gefühle so anders als diejenigen der über<br />
sieben Millionen historischen Auswanderer,<br />
die in <strong>Bremerhaven</strong> Abschied von Europa nahmen?<br />
Gehen Sie auf eine Zeitreise und lernen<br />
Sie die Beweggründe der Auswanderer kennen.<br />
Close to 700,000 visitors have already<br />
experienced emigration at the German Emi-<br />
gration Center. Leave or stay? Have you ever<br />
asked yourself this question? In search of a better<br />
job, following the call of the heart or simply<br />
a thirst for adventure? Today, emigration<br />
is once again a top issue – yes, for Germans<br />
too. An estimated 150,000 Germans leave<br />
the country every year. Do their thoughts<br />
and feelings differ that greatly from those of<br />
the seven million historic emigrants who left<br />
Europe via <strong>Bremerhaven</strong> headed for the New<br />
World? Embark on a trip back in time, understand<br />
the various reasons for their leaving.<br />
Foto: Henning Haag<br />
3
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
exhibition
>><br />
exhibition<br />
Auf Ihrem Rundgang durch<br />
das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> begleitet<br />
Sie eine historische Auswandererin oder ein<br />
historischer Auswanderer – ein Lebensweg,<br />
der stellvertretend für Millionen steht. Und<br />
am Ende werden Sie sich fragen: Ist auch jemand<br />
aus meiner Familie in die Neue Welt<br />
aufgebrochen? Finden Sie die Antwort in den<br />
Datenbanken des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />
You will be accompanied by a<br />
historic emigrant on your tour of the German<br />
Emigration Center – a life that stands for<br />
millions of others who experienced emigration.<br />
At the end, you may well ask yourself if<br />
a member of your family set out for the New<br />
World. Find the answer to this question in the<br />
German Emigration Center’s databases.<br />
>><br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
f
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
Buenos Aires. Die Kamera zeigt die<br />
argentinische Metropole in der Abenddämmerung.<br />
Aus der Vogelperspektive werden<br />
die Ausmaße der Stadt deutlich, ihr charakteristisches<br />
Schachbrettmuster, ihre riesigen<br />
Hafenanlagen.<br />
Eine von zahlreichen faszinierenden Einstellungen<br />
aus dem neuen Film des argentinischen<br />
Regisseurs und Grimme-Preisträgers<br />
Ciro Cappellari, der exklusiv für<br />
das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> gedreht<br />
wurde. Der 14-minütige Dokumentarfilm<br />
und die neuen Biographien dreier Argentinienauswanderer,<br />
gesprochen u.a. vom<br />
Schauspieler Sky du Mont, geben nun den<br />
Besuchern die Möglichkeit neben den USA<br />
auch Argentinien als Zielland für deutsche<br />
Auswanderer kennenzulernen.<br />
Verwirklicht wurde diese Erweiterung<br />
der Dauerausstellung mit<br />
einem Budget von 250.000 Euro.<br />
special exhibition<br />
ArGEntiniEn ArGEntinA<br />
Buenos Aires. The camera zooms in<br />
on the Argentine capital at dusk. A bird’s-eye<br />
view of the city’s expanse, its characteristic<br />
checker-board pattern and enormous port<br />
facilities.<br />
Just one of the countless fascinating shots<br />
from Argentine director and Grimme<br />
award-winner Ciro Cappellari‘s film, made<br />
exclusively for the German Emigration<br />
Center. The 14-minute documentary film<br />
and the new biographies of three emigrants<br />
to Argentina, narrated by actor Sky du Mont<br />
among others, offers visitors the opportunity<br />
to become acquainted with another country<br />
besides the U.S.A. as a destination for German<br />
emigrants. This addition to the museum‘s<br />
permanent exhibition entailed a budget of<br />
EUR 250,000.<br />
edItIon dah –<br />
nach buenos aIres!<br />
off to buenos aIres!<br />
Zur Einstimmung auf<br />
das Argentinienthema<br />
wird die Sonderausstellung<br />
„Nach Buenos<br />
Aires! Deutsche Auswanderer<br />
und Flüchtlinge<br />
im 20. Jahrhundert“<br />
vom 20. 01. bis 21.09.2008 gezeigt. Dazu<br />
wurde ein Ausstellungskatalog in der Publikationsreihe<br />
„edition DAH“ veröffentlicht,<br />
der über die Sonderausstellung hinaus u.a.<br />
Hintergründe zum Tango, der jüdischen<br />
Einwanderung und der Aufnahme von nationalsozialistischen<br />
Verbrechern aufzeigt.<br />
Daten und Fakten enthält das umfangreiche<br />
wissenschaftliche Glossar.<br />
Erhältlich im Museumsshop und im freien Buchhandel.<br />
14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5<br />
The special exhibition Off to Buenos Aires!<br />
German Emigrants and Refugees in the Twentieth<br />
Century from January 20 through September<br />
21, 2008, was a perfect introduction to<br />
the topic of Argentina. The catalogue, one in a<br />
series of publications by edition DAH, features<br />
the special exhibition plus background facts<br />
and figures about the tango, Jewish immigration<br />
and the admittance of Nazi criminals<br />
into the country. The catalogue also contains<br />
a comprehensive research glossary.<br />
Available at the museum shop and bookstores everywhere.<br />
14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5<br />
Nach<br />
BUENOS<br />
AIRES!<br />
Neu: erweiteruNg der dauerausstelluNg New additioN to the PermaNeNt exhibitioN<br />
>>
special exhibition<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
GEGEn hEimwEh hilft Ein GlAs sChwArzwAlDluft<br />
A JAr of BlACk-forEst Air rEliEVEs homEsiCknEss<br />
Über 400 Kinder aus ganz Europa<br />
folgten dem Aufruf des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
und der Kinderzeitschrift GEOlino,<br />
sich am Wettbewerb „Ich packe meinen<br />
Koffer“ zu beteiligen. Sie waren eingeladen,<br />
einen Koffer mit zehn Gegenständen für die<br />
Auswanderung in ein Land ihrer Wahl zu gestalten.<br />
Die Jury kürte drei Gewinner: Luzie<br />
Krüger (11) aus Frankfurt/ Oder, Nele Höfer<br />
(9) aus Berlin und Joris Herz (12) aus Braunschweig.<br />
Sie kamen mit ihren Familien zur<br />
Ausstellungseröffnung am 1. Mai und fuhren<br />
im Anschluss zusammen auf die Nordsee-Insel<br />
Langeoog. Die 70 besten Koffer waren bis zum<br />
29. Juni 2008 im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
ausgestellt.<br />
nEuE angEbotE Für KindEr und sChulEn<br />
Programm für Kindergärten und Grundschulklassen<br />
Zu Beginn des Schuljahres 2008/09 besteht für Kindergärten und<br />
Grundschulklassen die Möglichkeit, eine altersgerechte Führung<br />
durch das Museum mit spielerischen Elementen zu verbinden. In<br />
Form eines Rollenspiels schlüpfen die Kinder in Lebenssituationen<br />
historischer Auswanderer. Steht bei den kleineren Kindern<br />
(5 bis 7 Jahre) das Nachspielen von elementaren Situationen wie<br />
einer Passkontrolle oder der Verpflegung an Bord im Vordergrund,<br />
geht es bei den älteren Kindern (8 bis 11 Jahre) auch um das Nachempfinden<br />
von Gefühlen wie Abschied und Hoffnung.<br />
Gerne senden wir Ihnen unser Material zu:<br />
telefonisch: 0471/ 902 20-0 oder E-mail: info@dah-bremerhaven.de.<br />
Over 400 children from all over<br />
Europe responded to the call of the German<br />
Emigration Center and the children‘s magazine<br />
GEOlino to take part in the contest entitled<br />
Packing My Suitcase. The idea was to pack the<br />
10 items one would wish to take if emigrating<br />
to a country of choice. The jury chose three<br />
winners: Luzie Krüger, 11, from Frankfurt/<br />
Oder, Nele Höfer, 9, from Berlin, and Joris<br />
Herz, 12, from Braunschweig, all<br />
of whom attendedthe opening of the<br />
exhibition on May 1st, then travelled<br />
to the North Sea island of Langeoog,<br />
with their families. Seventy of the<br />
best suitcases were on display at<br />
the German Emigration Center<br />
until June 29, 2008.<br />
what’s nEw For ChildrEn and sChools?<br />
Program for Kindergarten and Grade School Children<br />
Beginning with the 2008/2009 school year special tours of the<br />
museum suited to this young age group and featuring playful<br />
elements can be booked. As in play-acting, children slip into the<br />
role of an historic emigrant and that person‘s living circumstances.<br />
Whereas the younger children (ages 5 to 7) play out elementary<br />
scenes such as passport control or cooking and eating on board a<br />
ship, the older children (ages 8 to 11) try their hand at recapturing<br />
the feelings of farewell scenes and the hope the emigrants had.<br />
Contact us at + 49 (0) 471/ 902 20-0, email: info@dah-bremerhaven.de.<br />
7
1/<br />
8<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> in <strong>Bremerhaven</strong><br />
bietet Ihnen neben seiner einzigartigen<br />
Ausstellung, der besonderen Architektur und<br />
dem einmaligen Ambiente einen perfekten<br />
Rundum-Service aus einer Hand. Dabei spielt<br />
es keine Rolle ob Candlelight-Dinner oder<br />
rauschende Ballnacht – bei uns steht Ihnen<br />
die ganze Welt offen!<br />
In addition to its unique museum exhibition,<br />
special architecture and unusual ambiance<br />
the German Emigration Center offers perfect<br />
all-round service from one source. Planning<br />
a candlelight dinner or a lavish ball? No problem.<br />
The world is at our feet.<br />
1/sPeisesaal the sPeisesaal<br />
Der Speisesaal war der gesellschaftliche<br />
Treffpunkt auf den Auswandererschiffen<br />
des 20. Jahrhunderts. Ganz in diesem Sinne<br />
können Sie das, im Eingangsbereich des<br />
Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es gelegene,<br />
Restaurant „Speisesaal“ (täglich geöffnet von<br />
10.00 Uhr – 23.00 Uhr) zum Mittelpunkt Ihres<br />
gesellschaftlichen Ereignisses werden lassen.<br />
On board the emigration ships of the 20th century,<br />
the dining room was the social gathering<br />
place. The Speisesaal Restaurant (open<br />
daily from 10:00 A.M. – 11:00 P.M), located in<br />
the spacious foyer of the German Emigration<br />
Center, is an ideal setting for any social event<br />
you might be planning.<br />
speisesaal<br />
VErAnstAltEn siE GrossEs in AllEn GrössEn.<br />
orGAnizE GrEAt EVEnts in All sizEs.<br />
2/ 3/ 4/<br />
2/New York-saal the New York room<br />
New York war der beliebteste Einwanderungshafen<br />
der Neuen Welt. Dieser Raum lässt Sie<br />
ahnen warum. Über 200 Personen finden<br />
unter den acht Meter hohen Decken dieses<br />
imposanten, mit modernster Medientechnik<br />
ausgestatteten Saales, mit angrenzendem Balkon<br />
Platz.<br />
Without a doubt, New York was the immigration<br />
port of choice in the New World. You<br />
will understand why once you see this room.<br />
With its 8-meter (26 feet) ceilings and adjacent<br />
balcony this imposing room, equipped<br />
with state-of-the-art technology, comfortably<br />
accommodates over 200 people.<br />
3/simoN loscheN-Zimmer<br />
the simoN loscheN room<br />
Klein aber fein besitzt das Simon Loschen-<br />
Zimmer, mit seinem direkten Blick auf den<br />
Neuen Hafen samt Leuchtturm, eine besonders<br />
persönliche Atmosphäre.<br />
This charming room, looking out onto the New<br />
Harbour and lighthouse, is small but very nice,<br />
offering a particularly personal atmosphere.<br />
Anzeige<br />
4/max kade-saal the max kade room<br />
Zum Denken, Diskutieren und Sinnieren bei<br />
Tagungen, Seminaren und Lesungen rund um<br />
den historischen Richtertisch lädt der Max<br />
Kade-Saal ein. Lassen Sie sich inspirieren<br />
von der faszinierenden Geschichte des denkmalgeschützten<br />
historischen Seeamtes, nur<br />
zehn Meter vom Museum entfernt, in dem<br />
sich auch die wissenschaftliche Abteilung<br />
des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es befindet.<br />
The historic judges‘ table in the Max Kade<br />
Room is the perfect setting for thinking, debating<br />
and reflecting during congresses or seminars.<br />
The fascinating history of the former<br />
Marine Board of Inquiry of <strong>Bremerhaven</strong> in<br />
the landmark building, is home to the German<br />
Emigration Center‘s research department and<br />
a mere 10 meters (33 feet) from the museum.<br />
Auch schon in Aufbruchstimmung?<br />
Rufen Sie uns an:<br />
Caught up by the spirit? Feel free to call us.<br />
Gastronomie im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
Catering service at the German Emigration Center<br />
Columbusstraße 65 | 27568 <strong>Bremerhaven</strong><br />
Tel. 0471/ 9 02 20-202<br />
info@dah-bremerhaven.de<br />
www.dah-bremerhaven.de
sibiriEn triFFt wisConsin<br />
sibEria mEEts wisConsin<br />
Auf den Spuren der Vergangenheit besuchte<br />
am 29. Mai 2008 der „Pommersche Verein<br />
– Central Wisconsin“ aus den USA das Deutsche<br />
<strong>Auswandererhaus</strong>. Neben einer Führung<br />
erhielten die 40 deutschstämmigen<br />
Amerikaner unter wissenschaftlicher Anleitung<br />
Einblick in die Recherchemöglichkeiten<br />
der genealogischen Datenbanken.<br />
Am Abend kam es zu einer faszinierenden Begegnung:<br />
Die Platt schnackenden Besucher<br />
aus Wisconsin trafen mit Menschen aus<br />
<strong>Bremerhaven</strong> und Umgebung zusammen,<br />
die ebenfalls Plattdeutsch sprachen. Alle<br />
gemeinsam sahen die Premiere der Sendung<br />
„Sibirien op Platt – 100 Jahre deutsche<br />
Dörfer“ aus der NDR-Reihe „Die Welt op<br />
Platt“. Lebhaft wurden im Anschluss<br />
Gemeinsamkeiten und Unterschiede des<br />
sibirischen und pommerschen Platt sowie<br />
des Platt von der Waterkant diskutiert.<br />
Für den NDR waren Dr. Jürgen Meier-Beer,<br />
Programmverantwortlicher von „Die Welt<br />
op Platt“, und die NDR-Regisseurin Elin<br />
Rosteck vor Ort. Sie nutzten das Treffen<br />
nicht zuletzt, um die Hauptakteure für den<br />
nächsten Teil ihrer Sendereihe zu finden,<br />
in dem sich alles um die plattdeutsche<br />
Lebenswelt in Wisconsin drehen wird.<br />
Für das nächste Jahr ist eine weitere Zusammenarbeit<br />
des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
mit dem NDR im Gespräch.<br />
The Pommerscher Verein – Central Wisconsin<br />
visited the German Emigration Center on<br />
May 29, 2008, tracing the roots of emigrated<br />
ancestors. In addition to a tour of the museum<br />
the 40 Americans of German origin received<br />
expert instruction in how to use the research<br />
facilities offered by the museum‘s genealogical<br />
databases.<br />
That evening, a fascinating encounter<br />
unfolded. The visitors from Wisconsin, all<br />
speaking platt or Low German, met people<br />
from <strong>Bremerhaven</strong> and surroundings, who<br />
also speak Low German. Together they<br />
watched the premiere of Sibirien op Platt<br />
– 100 Jahre deutsche Dörfer (Low German<br />
in Siberia – A Century of German Towns)<br />
from the NDR TV series Die Welt op Platt<br />
(The World in Low German). The show<br />
was followed by a lively discussion of the<br />
similarities and differences between the<br />
Low German versions spoken in Siberia,<br />
Pomerania and northern Germany.<br />
Dr. Jürgen Meier-Beer, in charge of the NDR<br />
program Die Welt op Platt, and NDR director<br />
Elin Rosteck attended the event, also<br />
in the interest of finding new protagonists<br />
for the next episode of their<br />
series which will focus<br />
on Low Ger man<br />
lifestyle in Wisconsin.<br />
The German<br />
Emigration Center<br />
and NDR are consider<br />
ing another<br />
col laborat ion for<br />
next year.<br />
events<br />
litErarisChE namEnsgEbEr<br />
zwEiEr thEmEnmonatE<br />
two thEmE months inspirEd<br />
by litEraturE<br />
European Museum<br />
of the Year Award<br />
2007<br />
„Fühlen Sie Russland?“<br />
Um dieses Zitat von<br />
Rainer Maria Rilke<br />
(1875-1926) rankten<br />
sich im November 2007<br />
Veranstaltungsreihe<br />
im Deutschen Aus- 1.–29. November 2007<br />
wandererhauszahlreicheVeranstaltun- „Fühlen Sie Russland?“ *<br />
gen. Neben rockigem<br />
Kasatschok im Restaurant<br />
„Speisesaal“,<br />
einem Podiumsgespräch mit russisch-jüdischen<br />
Einwanderern und einer Lesung<br />
aus Rilke-Briefen mit Angela Winkler dokumentierten<br />
Führungen und Filme die besonderen<br />
deutsch-russischen Beziehungen:<br />
Speziell zwischen 1880 und 1913 waren es<br />
Hunderttausende Russen, die <strong>Bremerhaven</strong><br />
als Tor zur Neuen Welt nutzten.<br />
Unter dem Titel „...der Haifisch und der Wind,<br />
die brauchen auch kein Visum“ (Ilse Aichinger)<br />
lud das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> im<br />
Mai 2008 zu Veranstaltungen über und für<br />
Kinder ein. Vorträge, Filme und Lesungen<br />
brachten den Besuchern das Thema „Kinder<br />
und Migration“ näher.<br />
Im November 2008 stehen die Senioren<br />
im Mittelpunkt, wenn das Museum mit<br />
zahlreichen Veranstaltungen den Aspekt<br />
Migration im Alter aufgreift.<br />
Do you feel Russia? Various events at<br />
the German Emigration Center revolved<br />
around this quote by German poet Rainer<br />
Maria Rilke (1875-1926) in November 2007<br />
– in addition to kazachok music and dancing<br />
at the Speisesaal Restaurant, a podium<br />
discussion with Jewish Russian émigrés<br />
and a reading of Rilke letters by Angela<br />
Winkler, there were special tours and films<br />
focusing on the special aspects of German-<br />
Russian relations, particularly between<br />
1880 and 1913, the time when hundreds of<br />
thousands of Russians used <strong>Bremerhaven</strong><br />
as a gateway to the New World.<br />
Based on the theme …neither the shark<br />
nor the wind need a visa (Ilse Aichinger)<br />
the German Emigration Center organized<br />
events about and for children in May 2008<br />
including talks, films and readings focusing<br />
on greater understanding of children and<br />
migration. In November 2008, the museum<br />
will focus on the topic of senior citizens and<br />
migration and feature numerous events.<br />
>><br />
© The National Museum of Finland<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
grüEzi gummihälsE!<br />
Dieser Schweizer Spitz-<br />
name für die Deutschen<br />
– da sie angeblich in<br />
Gegenwart des Chefs<br />
immer nicken – war<br />
das Motto der „Langen<br />
Nacht der Kultur 2008“<br />
im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />
Passend zur<br />
Fußball-EM lud das<br />
Museum dazu ein, die<br />
beiden Gastgeberländer<br />
der EURO 2008, Schweiz und Österreich,<br />
durch typisches Essen, alpenländische<br />
Musik, Fakten und Zahlen kennen<br />
zu lernen. In den Gastgeberländern liegt<br />
nicht nur ein sportlicher Traum: Die<br />
Schweiz ist aktuell das beliebteste Auswandererziel<br />
für Deutsche, Österreich rangiert<br />
nach den USA auf dem dritten Platz.<br />
Gleichzeitig zeigte das Museum durch drei<br />
ungewöhnliche Dokumentarfilme neue Seiten<br />
des Phänomens Fußball, u.a. durch „The<br />
Street & the Ball“ des Grimme-Preisträgers<br />
Ciro Cappellari, der Lebensgeschichten aus<br />
der Welt des Straßenfußballs nachzeichnet.<br />
Im Restaurant „Speisesaal“ spielten die<br />
Tanngrindler-Musikanten, eine achtköpfige<br />
alpenländische Kapelle. Das Team des<br />
Restaurants bewirtete die Gäste darüber<br />
hinaus stilecht in Dirndln und Lederhosen.<br />
This Swiss nickname for the Germans<br />
(Gummihälse means rubber necks), who they<br />
claim always nod in the presence of their<br />
superiors, was the motto for the Long Night<br />
of Culture 2008 at the German Emigration<br />
Center. Inasmuch as the European Football<br />
Championships were taking place at that<br />
time, the museum invited visitors to become<br />
acquainted with the two countries hosting<br />
the European Cup 2008 – Switzerland and<br />
Austria. Featured were typical dishes, alpine<br />
music, and facts and figures about both countries.<br />
And both countries represent far more<br />
than an athlete‘s dreams. Switzerland is the<br />
favored emigration destination of Germans,<br />
with Austria ranking third after the U.S.A.<br />
Three unusual documentary<br />
films shown at the museum<br />
highlighted new aspects<br />
of football, among them<br />
The Street & the Ball by<br />
Grimme award-winning<br />
film director Ciro Cappellari,<br />
stories from the world<br />
of street football. The<br />
Tanngrindler Minstrels,<br />
eight alpine<br />
musicians, entertained<br />
guests at the<br />
Speisesaal Restaurant<br />
while servers<br />
donned dirndls<br />
and lederhosen<br />
in keeping with<br />
the theme.
10<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
norDmEDiA-tAlk<br />
unterwegs<br />
Zum Symposium „Migration<br />
und Medien“ begrüßte das Museum<br />
gemeinsam mit der nordmedia vom<br />
5. bis 6. Juni 2008 Teilnehmer aus<br />
ganz Deutschland. Die Veranstaltung<br />
spannte den Bogen von frühen<br />
Filmdokumenten zur Auswanderung<br />
zu internationalen und aktuellen<br />
deutschen Kino- und TV-Produk-<br />
tionen rund um das Thema Migration.<br />
Jeanette Würl, Redakteurin beim NDR,<br />
berichtete über ihre Zusammenarbeit<br />
mit Fatih Akin; Regisseur Özgür Yildirim<br />
sprach über seinen Erfolgsfilm<br />
„Chiko“. Dirk Hansen, Programmdirektor<br />
von Radio Bremen, sowie die<br />
Chefredakteurin Tanja Deuerling bei<br />
kabel eins diskutierten über die Frage,<br />
welche Sendungen die privaten<br />
Fernsehsender anbieten und wie die<br />
öffentlich-rechtlichen Sender mit den<br />
Anforderungen an kulturelle Vielfalt<br />
und Integration verfahren können.<br />
nordmedia, joint media company<br />
of the federal states Lower<br />
Saxony and Bremen, and the German<br />
Emigration Center welcomed guests<br />
from all over Germany to the Migration<br />
and the Media symposium on June<br />
5 and 6, 2008 and covered a wide range<br />
of aspects, from early film documents<br />
about emigration to international<br />
and current German movie and TV<br />
productions focusing on migration.<br />
Jeanette Würl, editor at NDR, the<br />
North German Broadcasting Network,<br />
talked about her collaboration with<br />
film director Fatih Akin while film<br />
director Özgür Yildirim talked about<br />
his film success Chiko. Dirk Hansen,<br />
head of programming at Radio Bremen,<br />
and editor-in-chief Tanja Deuerling of<br />
kabel eins television discussed the programs<br />
offered by private TV stations<br />
and how public broadcasting stations<br />
might deal with cultural variety and<br />
integration.<br />
© Henning Haag<br />
kongresse<br />
historisCh-JuristisChE fAChtAGunG mit<br />
BunDEsJustizministErin zYpriEs<br />
historiC forEnsiC sYmposium with fEDErAl<br />
ministEr of JustiCE zYpriEs<br />
Vom 15. bis 16. Mai 2008 fand im<br />
Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> in Kooperation<br />
mit dem Amtsgericht <strong>Bremerhaven</strong> in der Reihe<br />
„Migration und Recht“ die Fachtagung „Ein<br />
Vergleich der Rechtssysteme und -geschichte<br />
der größten westlichen Einwanderungsländer“<br />
statt. Neben internationalen Gästen, Richtern<br />
und Migrationsexperten aus Frankreich, der<br />
Schweiz, Spanien, den USA und Deutschland<br />
nahm auch die Bundesjustizministerin<br />
Brigitte Zypries an der Tagung teil.<br />
Ziel der fachübergreifenden Veranstaltung<br />
war es, neue Zusammenhänge von rechtlichen,<br />
historischen und aktuellen Aspekten<br />
von Migration zu gewinnen. Brigitte Zypries<br />
erinnerte in ihrer Ansprache daran, „dass<br />
vor nicht allzu langer Zeit auch viele Deutsche<br />
und Europäer ‚Wirtschaftsflüchtlinge’<br />
und ‚Asylanten’ waren“. Die internationalen<br />
Referenten stellten das Ausländerrecht ihrer<br />
Länder vor.<br />
In its series entitled Migration and Law<br />
the German Emigration Center and district<br />
court of <strong>Bremerhaven</strong> cooperated in hosting<br />
the symposium A Comparison of Legal Systems<br />
and Legal History in Major Western Immigration<br />
Countries on May 15 and 16, 2008 at<br />
the German Emigration Center. The conference<br />
drew international guests, judges and<br />
migration experts from France, Switzerland,<br />
Spain, the U.S.A. and Germany. Brigitte<br />
Zypries, Federal Minister of Justice of Ger-<br />
>><br />
>><br />
many was also among the guests.<br />
Spanning a range of interrelated topics the<br />
symposium focused on recognizing new<br />
connections between the legal, historic and<br />
current aspects of migration. In her speech,<br />
Brigitte Zypries recalled that, not long ago,<br />
many Germans and Europeans were economic<br />
refugees and asylum-seekers themselves.<br />
The international guests presented the<br />
immigration laws of their countries.<br />
Foto: Henning Haag
networking<br />
frEunDEskrEis DEutsChEs AuswAnDErErhAus E.V.<br />
thE soCiEtY of friEnDs of thE GErmAn EmiGrAtion CEntEr<br />
Der heutige „Freundeskreis <strong>Deutsches</strong><br />
<strong>Auswandererhaus</strong> e.V.“ wurde 1985 als<br />
„Förderverein Auswanderermuseum e.V.“ von<br />
Jürgen Rudloff in <strong>Bremerhaven</strong> gegründet. Dr.<br />
Dieter Strohmeyer, der derzeitige 1. Vorsitzende<br />
des Vereins, äußerte sich im Gespräch zu<br />
den Zukunftsplänen des Freundeskreises.<br />
Womit konnte der Freundeskreis das Deutsche<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> gleich bei seiner Eröffnung<br />
2005 unterstützen?<br />
DR. STROHMEYER: Von Anfang an haben<br />
wir die Grundlagen für ein zukünftiges <strong>Auswandererhaus</strong><br />
legen wollen und richteten u.a.<br />
eine Spezialbibliothek sowie eine Bildersammlung<br />
ein, die dem Museum übergeben<br />
worden ist.<br />
Was planen Sie für die Jahre 2008/ 2009?<br />
DR. STROHMEYER: Wir möchten unsere<br />
Vortragsreihe, in der Fachleute und anerkannte<br />
Wissenschaftler zu Wort kommen,<br />
weiter ausbauen und darüber hinaus Exkursionen,<br />
z.B. zu anderen Schauplätzen der<br />
Auswanderung, anbieten.<br />
Wie können sich Interessierte im „Freundeskreis<br />
<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> e.V.“<br />
engagieren?<br />
DR. STROHMEYER: Jeder ist uns herzlich<br />
willkommen. Menschen, die dem Freundeskreis<br />
beitreten, stärken unsere Position und<br />
damit auch die des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />
Mehr Informationen unter www.freundeskreis-dah.de<br />
>><br />
What is now known as the Society of<br />
Friends of the German Emigration Center<br />
started out as the Society of the Emigration<br />
Museum, founded by Jürgen Rudloff in 1985.<br />
Dr. Dieter Strohmeyer, First Chairman of the<br />
society, talks about his work and future plans<br />
in the interview below.<br />
In what way did the Society of Friends provide<br />
the German Emigration Center immediate support<br />
when it opened in 2005?<br />
DR. STROHMEYER: From the very beginning<br />
it was our objective to create a foundation for<br />
the future emigration museum which is why<br />
we established a special library and collected<br />
pictures both of which were later handed over<br />
to the museum.<br />
What plans does the society have for 2008/2009?<br />
DR. STROHMEYER: We wish to expand our<br />
series of lectures by experts and respected researchers,<br />
and offer excursions, for example<br />
to other places of emigration significance.<br />
How can individuals become involved in the<br />
Society of Friends of the German Emigration<br />
Center?<br />
DR. STROHMEYER: We welcome each and<br />
every individual. People joining our society<br />
strengthen our position and with it the position<br />
of the German Emigration Center. A membership<br />
offers a number of benefits, besides our<br />
Board of Trustees urgently needs support and<br />
we are looking for people with new ideas.<br />
For details please go to www.freundeskreis-dah.de<br />
stiFtung dEutsChEs auswandErErhaus thE gErman Emigration CEntEr Foundation<br />
Die 2006 gegründete Stiftung hat es sich zur<br />
Aufgabe gemacht, Sonderveranstaltungen,<br />
Ausstellungen, Projekte und Publikationen auf<br />
dem hohen wissenschaftlichen und musealen<br />
Niveau zu fördern, für das das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
<strong>Bremerhaven</strong> bisher international<br />
bekannt ist. www.stiftung-dah.org<br />
The purpose of the German Emigration Center<br />
Foundation, founded in 2006, is to enable and<br />
feature special events, exhibitions, projects<br />
and publications of high academic and museum<br />
standard, for which the German Emigration<br />
Center is internationally renowned.<br />
www.stiftung-dah.org.<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
11<br />
50. stEuBEnpArADE<br />
nEw York 50th nEw York<br />
stEuBEn pArADE<br />
Seit 1957 findet alljährlich in New<br />
York die Steubenparade statt. Von deutschstämmigen<br />
Amerikanern begründet,<br />
jährte sie sich 2007 zum 50. Mal. Angeführt<br />
wurde die Steubenparade 2007 von dem<br />
in Deutschland geborenen früheren US-<br />
Außenminister Dr. Henry Kissinger.<br />
Am 15. September 2007 zog der traditions-<br />
reiche Umzug mit mehr als 25 Parade-<br />
wagen, Musik- und Tanzgruppen und gut<br />
1.000 Teilnehmenden auf der berühmten<br />
New Yorker 5th Avenue an über 30.000<br />
begeisterten Besuchern vorbei. Das<br />
Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> und die BIS<br />
<strong>Bremerhaven</strong> Touristik nahmen an der<br />
Parade mit einem gemeinsamen Wagen<br />
teil. Zudem präsentierten sich beide zusammen<br />
im Deutschen Konsulat in New<br />
York über 200 amerikanischen Reiseagenten<br />
und Journalisten.<br />
The Steuben Parade, founded in<br />
1957 by the largest ethnic group in the<br />
U.S.A., the German-American immi-<br />
grants, who wanted to keep the traditions<br />
of their homeland alive, takes<br />
place every year in New York on the<br />
third Saturday in September. The Grand<br />
Marshal in 2007, the 50th anniversary of<br />
the German-American Steuben Parade,<br />
was former U.S. Secretary of State Henry<br />
Kissinger.<br />
The traditional parade numbered a good<br />
1,000 participants in over 25 floats,<br />
bands and dance groups, and set out<br />
down Fifth Avenue marching past some<br />
30,000 enthusiastic spectators. The<br />
German Emigration Center and BIS<br />
<strong>Bremerhaven</strong> Touristik took part in the<br />
2007 parade sharing a float, following<br />
this event with individual presentations<br />
to over 200 U.S. travel agents and journalists<br />
at the German Consulate in New<br />
York.
1<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
tAnGo-BAr<br />
Buenos Aires ist Wiege und Welthauptstadt<br />
des Tango. Nirgendwo sonst spiegeln<br />
sich die Empfindungen und Eindrücke<br />
der porteños, der Bewohner von Buenos<br />
Aires, wie in diesem Tanz. Begleitend zur<br />
Sonderausstellung „Nach Buenos Aires!<br />
Deutsche Auswanderer und Flüchtlinge im<br />
20. Jahrhundert“ lädt das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
am 20. September mit einer<br />
Tango-Bar zum Tanz – in Zusammenarbeit<br />
mit Heike und Johann von „Lento Tango“ in<br />
<strong>Bremerhaven</strong> und Gabi und Olof von „La<br />
Milonga“ aus Bremen. Bevor die Tango-Bar<br />
öffnet, haben Neueinsteiger und Interessierte<br />
Gelegenheit, die ersten Tango-Schritte bei<br />
einer Tanzeinführung durch „Lento Tango“<br />
zu erlernen. Das Restaurant „Speisesaal“<br />
bietet an diesem Abend argentinische Spezialitäten<br />
an. Bereits im April richtete das<br />
Museum erstmals eine Tango-Bar aus, zu<br />
der über 170 Tangueros aus <strong>Bremerhaven</strong>,<br />
Bremen, Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg,<br />
Stade und Jever kamen.<br />
Buenos Aires is both the cradle and<br />
the capital of the tango. Nothing reflects<br />
the feelings and sentiments of the porteños<br />
– the inhabitants of Buenos Aires – like<br />
this dance. In addition to the special exhibition<br />
Off to Buenos Aires! German<br />
Emigrants and Refugees in the Twentieth<br />
Century, the German Emigration Center<br />
cordially invites visitors to the Tango<br />
Bar and Dance on September 20th, a joint<br />
cooperation with Heike and Johann from<br />
Lento Tango in <strong>Bremerhaven</strong>, and Gabi and<br />
Olof from La Milonga in Bremen. Prior to<br />
the bar opening, Lento Tango will be showing<br />
newcomers and others interested the<br />
first tango steps. Of course that evening<br />
Argentine specialties will be featured on the<br />
menu at the museum restaurant Speisesaal.<br />
The German Emigration Center set up its<br />
first tango bar in April, drawing over 170<br />
tangueros from <strong>Bremerhaven</strong>, Bremen,<br />
Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg, Stade<br />
and Jever.<br />
>><br />
preview<br />
„shotGun housE” Aus nEw orlEAns<br />
thE shotGun housE from nEw orlEAns<br />
JANUAR BIS JUNI 2009 JANUARY TO JUNE 2009<br />
Am 29. August 2005 brach der<br />
Wirbelsturm „Katrina“ über New Orleans<br />
herein. Über 1.100 Menschen starben,<br />
250.000 der 500.000 Einwohner flohen aus<br />
der Stadt und kehrten nie zurück. Seitdem<br />
kämpft die Stadt um ihr Überleben.<br />
Neben dem Jazz, der kreolischen Küche<br />
und dem French Quarter sind auch die<br />
„ s h o t g u n “ - H ä u s e r<br />
Wahrzeichen von New<br />
Orleans. Sie werden<br />
so genannt, weil man<br />
bei geöffneter Vorder-<br />
und Hintertür gerade-<br />
wegs durchschießen<br />
kann. Hunderte dieser<br />
Häuser wurden von<br />
„Katrina“ von ihrem<br />
Fundament gespült,<br />
unter Schlamm begraben<br />
oder überf lutet. Eines dieser<br />
vom Sturm und der Flut gezeichneten<br />
Häuser hat das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
von seinem Besitzer gekauft, der mit<br />
seiner Familie aus New Orleans geflohen<br />
ist. In <strong>Bremerhaven</strong> wird es die Lebensgeschichte<br />
seiner Bewohner erzählen und<br />
damit beispielhaft für Tausende von Flutkatastrophenflüchtlingen<br />
weltweit stehen.<br />
Neben dem im Original wieder aufgebauten<br />
„shotgun“-Haus wird das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
in einer Sonderausstellung verschiedenste<br />
Aspekte des Zusammenhanges<br />
zwischen „Migration und Klima“ vorstellen.<br />
Hurricane Katrina hit New<br />
Orleans on August 29, 2005, killing over<br />
1,100 people, and causing 250,000 of the<br />
500,000 inhabitants to flee the city, never<br />
to return. Since the devastation Katrina<br />
wrought on New Orleans the city has been<br />
struggling to survive.<br />
Besides jazz music, creole cooking and the<br />
French Quarter, the<br />
shotgun house was a<br />
characteristic mark<br />
of New Orleans. The<br />
term “shotgun house”<br />
is said to have come<br />
from saying that one<br />
could fire a shotgun<br />
through the front door<br />
and the bullets would<br />
fly through the house<br />
and out the back<br />
door if all the doors were open. Katrina<br />
washed hundreds of these houses off<br />
their foundations, flooded them or buried<br />
them under silt and mud. The German<br />
Emigration Center recently purchased one<br />
of these damaged homes from its owner,<br />
who fled New Orleans with his family. In<br />
<strong>Bremerhaven</strong>, it will tell the story of its<br />
occupants‘ lives, representing the thousands<br />
of flood victims worldwide. Adjacent to the<br />
reconstructed shotgun house, the German<br />
Emigration Center will present a special<br />
exhibition on the diverse aspects connecting<br />
Migration and Climate.
Im November 2007 kehrte Lebin<br />
Weckesser gemeinsam mit seiner Familie<br />
zum ersten Mal an den Ort zurück, von dem<br />
aus seine Mutter Adelheid Weckesser im<br />
Jahr 1926, im siebten Monat schwanger, an<br />
Bord der „Sierra Córdoba“ ging.<br />
Nach Ausbruch der Russischen Revolution<br />
sahen die Eltern kaum noch eine Perspektive<br />
in ihrer Heimat: Mehrere Tage lang war<br />
das wolgadeutsche Ehepaar von Revolutionsanhängern<br />
gefangen gehalten worden.<br />
Nach ihrer Freilassung entschlossen sie<br />
sich, gemeinsam mit ihren acht Kindern<br />
fortzuziehen und alles zurückzulassen. Es<br />
folgte 1921 eine mehrmonatige Reise über<br />
Weißrussland und Polen nach Frankfurt/<br />
Oder, wo sie sich zwischen 1921 und 1926<br />
eine kleine Landwirtschaft in Lübbinchen<br />
aufbauten.<br />
Doch von dort zog es sie weiter nach Südamerika,<br />
wo die Familie hoffte, eine Existenz<br />
als Farmer aufbauen zu können. Zwei Brüder<br />
der Mutter lebten bereits in der Provinz<br />
La Pampa und hatten die Schiffspassage<br />
organisiert. Der jüngste Sohn Lebin wurde<br />
zwei Monate nach der Ankunft in der Colonia<br />
Barón geboren. Lebin Weckesser ist also,<br />
wie er zu sagen pflegt, „im Leib meiner<br />
Mutter“ ausgewandert. Mit 14 Jahren zog er<br />
nach Buenos Aires, um dort das Handwerk<br />
des Drehers zu erlernen. 1943 eröffnete sein<br />
Bruder Jorge die erste Bandoneon-Werkstatt<br />
in Buenos Aires; Lebin unterstützte ihn dort<br />
für einige Jahre. Lebin Weckesser ist heute<br />
81 Jahre alt und lebt in Córdoba. Die Werkstatt<br />
seines bereits verstorbenen Bruders<br />
wird heute von Jorges Tochter Ana María<br />
und seiner Enkelin Julia geführt.<br />
biography<br />
EXKURS:<br />
Das Bandoneon, Inbegriff des Argentinischen<br />
Tango, ist eine deutsche Erfindung und wurde<br />
vor allem im Erzgebirge produziert.<br />
Werkstattgründungen in Buenos Aires waren<br />
eine Folge des Zweiten Weltkrieges: Viele<br />
Arbeitskräfte in Deutschland wurden zum<br />
Kriegsdienst aus Werkstätten eingezogen<br />
und in den Fabriken wurde verbreitet<br />
Kriegsproduktion betrieben. Da kaum noch<br />
Bandoneons nach Argentinien gelangten,<br />
müssen die vorhandenen Instrumente nun<br />
sorgfältig repariert oder restauriert werden.<br />
In November 2007, Lebin<br />
Weckesser returned with his family to<br />
the place from where his mother Adelheid<br />
Weckesser, seven months pregnant with<br />
Lebin at the time, boarded the Sierra Córdoba<br />
in 1926, bound for Argentina.<br />
With the outbreak of the Russian Revolution<br />
the parents realized there was virtually<br />
no hope for a decent life in the country<br />
they called home. The Volga German couple<br />
was held as prisoners by supporters of the<br />
revolution for several days. Once released,<br />
they quickly packed up their eight children<br />
and left the country, leaving everything behind.<br />
In 1921, they set out on the long and<br />
arduous journey through Belorussia and<br />
Poland, arriving in Frankfurt an der Oder<br />
several months later where they settled in<br />
the town of Lübbinchen, setting up a small<br />
farming operation between 1921 and 1926.<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
„iCh Bin im lEiB mEinEr muttEr<br />
AusGEwAnDErt” “i EmiGrAtED whilE<br />
still in mY mothEr‘s womB”<br />
13<br />
From here they set out for South America<br />
where the family hoped to finally settle<br />
and make a living in farming. At the time, two<br />
of Adelheid Weckesser‘s brothers already<br />
lived in the province La Pampa and had<br />
organized the ship passage for their sister<br />
and her family. Her youngest son, Lebin,<br />
was born two months after their arrival in<br />
Colonia Barón. As Lebin Weckesser likes<br />
to say, “I emigrated while still in my mother‘s<br />
womb.” At age 14, he moved to Buenos<br />
Aires to train as a turner. In 1943, his brother<br />
Jorge opened the first bandoneon workshop<br />
in Buenos Aires where Lebin worked<br />
for several years. Today, Lebin Weckesser<br />
is 81 years old and lives in Córdoba.<br />
The workshop his deceased brother Jorge<br />
established is now run by his daughter<br />
Ana María and his granddaughter Julia.<br />
ITEM:<br />
The bandoneon, the quintessence of the<br />
Argentinian tango, is a German invention and<br />
was originally produced in the Erz Mountains<br />
of central Germany. The workshops established<br />
in Buenos Aires were a direct result of<br />
World War II. Many of the German craftsmen<br />
were drafted into military service and many<br />
of the factories were re-fitted for wartime<br />
production. Bandoneons thus became scarce<br />
in Argentina and those available required<br />
careful repair, restoring and maintenance.<br />
>><br />
© Ciro Cappellari
Zurzeit entsteht im Herzen der größten<br />
Stadt an der deutschen Nordsee-<br />
küste das größte Tourismusresort<br />
Norddeutschlands – die „Havenwelten<br />
<strong>Bremerhaven</strong>“. Nach der endgültigen<br />
Fertigstellung des Klimahauses<br />
<strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost im März 2009<br />
können Besucher rund um die Hafen-<br />
becken des Alten und Neuen Hafens<br />
alle Facetten eines Lebens um, im<br />
und auf dem Wasser zu Fuß aufspüren.<br />
Die meisten Attraktionen sind bereits<br />
heute erlebbar.<br />
Neben dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
sind vier weitere spannende<br />
Attraktionen in den Havenwelten beheimatet:<br />
das Deutsche Schiffahrtsmuseum,<br />
der Zoo am Meer, das Klima-<br />
haus <strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost und die<br />
Aussichtsplattform SAIL City.<br />
Bummeln Sie im Deutschen<br />
Schiffahrtsmuseum zwischen sorgfältig<br />
gebauten Schiffsmodellen<br />
und originalgetreu rekonstruierten<br />
Schiffsräumen. Im angrenzenden Museumshafen<br />
finden Besucher einen<br />
Walfänger, das Technikmuseum<br />
U-Boot „Wilhelm Bauer“sowie den<br />
größten noch erhaltenen hölzernen<br />
© BIS <strong>Bremerhaven</strong> Touristik<br />
© <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>/ Werner Huthmacher<br />
Frachtsegler der Welt, die „Seute<br />
Deern“. Eine Besichtigung gleicht einer<br />
Reise in die gar nicht allzu ferne Ver-<br />
gangenheit. Erkenntnisse für das Hier<br />
und Jetzt liefert auch das Klimahaus<br />
<strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost, in dem ab 1. März<br />
2009 Wetterphänomene entlang des<br />
achten Längengrades erklärt werden.<br />
Machen Sie eine Reise durch die Klima-<br />
zonen rund um den Erdball und erleben<br />
Sie die klimabestimmenden Elemente<br />
Feuer, Erde, Wasser und Luft.<br />
Ein Erlebnis ganz anderer Art ist der<br />
Zoo am Meer. Auch hier dominiert das<br />
Element Wasser und die Architektur<br />
bietet ganz ungewöhnliche Einblicke<br />
in die Tierwelt: Zum Greifen nah sind<br />
Pinguine, tauchende Eisbären und<br />
majestätisch gleitende Robben.<br />
Großen Zuspruch erlebt auch schon<br />
heute die Aussichtsplattform SAIL<br />
City. Hier können Sie vom 20. Stockwerk<br />
des architektonisch außer-<br />
gewöhnlichen Gebäudes einen großartigen<br />
Blick auf die Stadt und die<br />
Außenweser genießen. Auch das<br />
Wohnen und Tagen in den Etagen<br />
darunter ist in dem 4**** plus Hotel<br />
nicht weniger spektakulär.<br />
The largest tourism resort in Northern<br />
Germany is just awakening in the<br />
heart of the largest city on the North<br />
Sea Coast - “Havenwelten <strong>Bremerhaven</strong>”.<br />
After the final completion of<br />
the Climate House 8° East in March<br />
2009 you can experience all sides of<br />
life on, in and around the water. All<br />
attractions are located around the<br />
Old and New Harbor and within walking<br />
distance of one another. Most of<br />
the attractions can already be visited<br />
today.<br />
Besides the German Emigration Center<br />
visitors will find four exciting attractions<br />
within the “Havenwelten” (Harbor<br />
Worlds): The National German Maritime<br />
Museum, the Zoo at the Sea, the Climate<br />
House 8° East and the look-out-platform<br />
SAIL City.<br />
Stroll around the National German<br />
Maritime Museum among carefully<br />
constructed ship models and originally<br />
reconstructed ship quarters.<br />
In the Museum Harbor you can see<br />
a whaling ship, the Technical Museum<br />
Submarine “Wilhelm Bauer”<br />
as well as the world’s oldest and<br />
largest wooden cargo sail ship, the<br />
Anzeige<br />
maritime erlebniswelten<br />
maritime theme sites<br />
Tipps, Tickets, Termine / tips, tickets, tourism information<br />
BIS <strong>Bremerhaven</strong> Touristik / <strong>Bremerhaven</strong> Tourist Board<br />
H.-H.-Meier-Strasse 6 | 27568 <strong>Bremerhaven</strong> / Germany<br />
TouristTel: +49 471.41 41 41 | Fax: +49 471.9 46 46 19<br />
E-Mail: touristik@bis-bremerhaven.de | www.bremerhaven-tourism.de<br />
“Seute Deern”. A visit is like a journey<br />
into the not too distant past.<br />
As of March 1, 2009 knowledge for<br />
today will also be conveyed in the Climate<br />
House 8° East, where weather<br />
phenomena along the 8° longitude<br />
are presented. Take a journey through<br />
various climate zones around the world<br />
and experience the climate deter-<br />
mining elements earth, wind, rain and<br />
fire.<br />
The attraction of a different kind is<br />
the Zoo at the Sea. The dominating<br />
element is again water and the architecture<br />
allows you to take a look at<br />
the animal world from different levels:<br />
penguins, diving polar bears and majestically<br />
gliding seals are all within<br />
reach.<br />
The observation platform SAIL City is<br />
also a very popular site. From here<br />
you can enjoy a magnificent view of<br />
the city and the outer River Weser<br />
from the 20th floor of this building<br />
with its exceptional architecture. In<br />
the floors below the platform you can<br />
enjoy overnight-stays or hold meetings<br />
in the 4**** plus Hotel, which<br />
are just as spectacular.
Im Rahmen eines Austausches<br />
zwischen dem „Ellis Island Immigration<br />
Museum“ und dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
verbrachte die wissenschaftliche Mitarbeiterin<br />
Katrin Quirin vier Wochen in der<br />
größten, ehemaligen US-Einwandererstation.<br />
Dort bearbeitete sie u.a. die Interviews des<br />
Oral-History-Projektes und unterstützte das<br />
„American Family History Immigration Center“,<br />
das den Besuchern die Möglichkeit zur Recherche<br />
in den New Yorker Passagierlisten<br />
bietet.<br />
Zwischen 1892 und 1954 nahmen mehr als<br />
16 Millionen Menschen den Weg über Ellis<br />
Island in die Neue Welt. Bereits die heutige<br />
Fahrt mit dem Fährschiff von Manhattan,<br />
wo die Dampfer anlegten, nach Ellis Island<br />
hinterlässt einen bleibenden Eindruck – es ist<br />
die Strecke, die Millionen Immigranten zuvor<br />
genommen haben. Sie waren dabei voller Ängste,<br />
aber auch voller Hoffnungen. In wenigen<br />
Minuten entschieden die Inspektoren, ob<br />
ihre Einwanderung gewährt wurde. Katrin<br />
Quirin brachte neben spannenden Eindrücken<br />
auch neue Objekte für das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
mit, die in die Dauerausstellung<br />
integriert werden.<br />
science<br />
insEl DEr tränEn – insEl DEr hoffnunG<br />
islAnD of tEArs – islAnD of hopE<br />
As part of an exchange program<br />
between the Ellis Island Immigration Museum<br />
and the German Emigration Center, our<br />
research assistant Katrin Quirin spent four<br />
weeks at the former receiving station, the largest<br />
in the United States, working on interviews<br />
from the oral history project and supporting<br />
the American Family History Immigration<br />
Center, which offers visitors the opportunity<br />
to research the passenger lists of ships which<br />
landed in New York.<br />
Between 1892 and 1954, over 16 million people<br />
entered the New World via Ellis Island. Today,<br />
the ferry from Manhattan out to the pier at<br />
Ellis Island where steamships once docked<br />
makes a lasting impression, as it is the passage<br />
millions of immigrants experienced<br />
on coming to the country. Men, women and<br />
children, fearful and anxious, yet buoyed by<br />
their hopes and dreams. It took only a few<br />
minutes for Immigration Inspectors to decide<br />
each individual‘s fate – admission or refusal.<br />
In addition to many unforgettable impressions,<br />
Katrin Quirin returned with new exhibits<br />
which will be integrated in the German<br />
Emigration Museum‘s permanent exhibition.<br />
>><br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
1<br />
„mEinE BrAut soll Aus<br />
DEutsChlAnD sEin” “mY BriDE<br />
shoulD ComE from GErmAnY“<br />
Wissenschaftliche Forschung stellt<br />
einen Kernpunkt der Museumsarbeit des Deutschen<br />
<strong>Auswandererhaus</strong>es dar. Gleich zwei<br />
Mitarbeiter werden bei ihren Doktorarbeiten<br />
unterstützt. Für den einen, Robert Fuchs, ging<br />
es von März bis Juni 2008 auf einen Forschungsaufenthalt<br />
in die USA. Sein Ziel: Cincinnati im<br />
Bundesstaat Ohio. Hier sammelte er Daten für<br />
seine Arbeit über das Heiratsverhalten deutscher<br />
Einwanderer. Kam es zu binationalen<br />
Ehen? Heirateten Protestanten und Katholiken?<br />
Diesen und anderen Fragen galt es, auf die Spur<br />
zu kommen.<br />
Als Zentrum deutscher Einwanderung im<br />
19. Jahrhundert stellt die Stadt Cincinnati ein ideales<br />
Untersuchungsfeld dar. Noch heute erinnern<br />
im damaligen deutschen Viertel „Over the Rhine“<br />
zahlreiche Gebäude und Inschriften an das Erbe<br />
aus jenen Tagen. In verschiedenen Archiven<br />
sichtete Robert Fuchs Kirchenbücher, Zeitungen<br />
und Literatur zu seinem Thema. Besonders die<br />
Unterstützung, die er durch die deutsch-amerikanische<br />
Gemeinschaft erhielt, erwies sich<br />
dabei als hilfreich.<br />
Academic research is a central feature of<br />
museum work at the German Emigration Center.<br />
Right now, in fact, two research assistants are<br />
working on their doctorates. One of them, Robert<br />
Fuchs, embarked on a research trip to Cincinnati,<br />
Ohio from March to June 2008 where he collected<br />
data for his dissertation on the marriage behavior<br />
of German emigrants. Did binational marriages<br />
take place? Did Protestants marry Catholics and<br />
vice versa? Robert Fuchs was interested in researching<br />
the answers to these and other questions.<br />
As the center of German<br />
immigration in the 19th<br />
century, Cincinnati<br />
is an ideal location<br />
for research. Even today,<br />
numerous buildings and<br />
plaques take us back to<br />
the one-time German<br />
quarter Over the Rhine<br />
and its legacy. Several<br />
archives provided a variety<br />
of sources: Robert Fuchs<br />
researched parish registers,<br />
<strong>news</strong>papers and literature<br />
of interest for his topic.<br />
He was par t ic u larly<br />
i mpr e s s e d b y t he s uppor t t he<br />
German-American Society provided for his<br />
work.
1<br />
D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />
hAppY BirthDAY!<br />
Zum dritten Mal feiert das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
den Jahrestag seiner Eröffnung,<br />
diesmal am 6. August 2008. Bei einem<br />
großen Open-Air-Konzert tritt die deutsche<br />
HipHop-Band „Fettes Brot“ direkt am<br />
Neuen Hafen vor dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
auf. Die Band spielte bereits zur<br />
Eröffnung und zum ersten Jubiläum und<br />
begeisterte bis zu 5.000 Fans. Das Konzert<br />
findet in Kooperation mit Bremen Vier und<br />
Deichhelden statt. Durch das Vorprogramm,<br />
das von Mitarbeitern des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
gestaltet wird, führt das<br />
Team von Bremen Vier. Der Reinerlös geht<br />
an das „Pädagogische Zentrum <strong>Bremerhaven</strong><br />
e.V.“, das jungen Flüchtlingen Sprachkurse<br />
und berufliche Orientierung bietet.<br />
The German Emigration Center is celebrating<br />
its third birthday on August 6, 2008 with a<br />
big open-air concert featuring the German<br />
hip hop band Fettes Brot directly in front of<br />
the museum at Neuer Hafen. Their concerts<br />
have almost become a tradition inasmuchas,<br />
How reassuring it is to know you’re in perfectly safe hands. Our staff work<br />
tirelessly to make your journey as comfortable as possible, so you can always<br />
have sweet dreams at 39,000 feet. After all, your trust is our greatest reward.<br />
www.lufthansa.com<br />
by the way<br />
diesmal they played at the grand opening<br />
in 2006 and at the museum‘s first birthday<br />
festivities,thrilling as many as 5,000<br />
fans. This year‘s concert will be sponsored<br />
jointly by the radio stations Bremen Vier<br />
and Deichhelden. The Bremen Vier team<br />
will moderate the prelimary program, put<br />
together by the German Emigration Center<br />
staff. Net proceeds from the concert will go<br />
to the Pädagogisches Zentrum <strong>Bremerhaven</strong><br />
e.V., an educational program offering language<br />
courses and professional orientation<br />
for young refugees.<br />
Pilots who are perfectly trained.<br />
> www.dah-bremerhaven.de<br />
Mechanics who double-check every bolt.<br />
Flight attendants who leave you in a land of dreams.<br />
All for this one moment.<br />
LH_SleepingCouple_AHBremerh_208x1 1 20.07.2007 12:40:33 Uhr<br />
Lufthansa | Sleeping Couple | Auswanderhaus Bremerhafen| 208x144 | englisch | DU: 25.07. ET: Ende Aug. | HL 11pt, Copy 6,8pt, | Bühne: 26 mm<br />
f