21.12.2012 Aufrufe

news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

news - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>news</strong><br />

> www.dah-bremerhaven.de<br />

D e u t s c h e s A u s wA n D e r e r h A u s bremerhaven – ausgabe / Issue 7 – 8/2008 G e r m A n e m i G r At i o n c e n t e r<br />

>><br />

<strong>Bremerhaven</strong> > Seit der<br />

Eröffnung des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

vor drei Jahren<br />

besuchten rund 700.000 Menschen<br />

aus der ganzen Welt das Museum.<br />

Im „European Museum of the Year<br />

2007” treffen die Besucher auf<br />

Auswanderergeschichten voller<br />

Hoffnungen, Sehnsüchte und<br />

Träume.<br />

<strong>Bremerhaven</strong> > Since<br />

opening three years ago close to<br />

700,000 people from all over the<br />

world have visited the German<br />

Emigration Center. People come to<br />

the European Museum of the Year<br />

2007 to relive the stories behind<br />

the hopes, aspirations and dreams<br />

of emigrants.<br />

NEw: Paths LEadiNg to argENtiNa<br />

700.000<br />

>><br />

NEU: LEbENswEgE Nach argENtiNiEN<br />

>><br />

Besucher im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> ... weiter auf Seite 3<br />

Visitors at the German Emigration Center … continued on page 3<br />

>>


Editorial<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

> www.dah-bremerhaven.de<br />

19./20. Mai May 19/20<br />

„Die letzte Fahrt der Columbus“<br />

“The Last Voyage of the Columbus”<br />

inhalt / ContEnts<br />

<strong>news</strong><br />

drEharbEitEn im dEutsChEn auswandErErhaus im sommEr 2008<br />

Film shootings at thE gErman Emigration CEntEr in summEr 2008<br />

9. Juni June 9<br />

„Untergang der Cimbria“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben<br />

“The Sinking of the Cimbria” – Broadcast date not yet published<br />

17. Juni June 17<br />

„Die Sendung mit der Maus“<br />

“Children‘s TV series”<br />

++ Sendetermin 17.1 . 008 ++<br />

++ scheduled for broadcast Dec. 17, 008 ++<br />

++ Sendetermin 31.08. 008 ++<br />

++ scheduled for broadcast Aug. 31, 008 ++<br />

18. Juni June 18<br />

„Die Welt in Bewegung“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben<br />

“The World in Motion” – Broadcast date not yet published<br />

GästEBuCh GuEstBook<br />

>><br />

>>


exhibition<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

…GEmEinsAm Auf spurEnsuChE<br />

>><br />

>><br />

…trACinG roots toGEthEr<br />

Bereits 700.000 Besucher erlebten<br />

Auswanderung im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

hautnah. Gehen oder Bleiben? Haben Sie<br />

sich das auch schon gefragt? Sei es für einen<br />

besseren Arbeitsplatz, sei es für die Liebe<br />

oder sei es aus purer Abenteuerlust: Auswandern<br />

ist wieder hochaktuell – auch für<br />

Deutsche. Jedes Jahr verlassen rund 150.000<br />

Deutsche ihre Heimat. Sind ihre Gedanken<br />

und Gefühle so anders als diejenigen der über<br />

sieben Millionen historischen Auswanderer,<br />

die in <strong>Bremerhaven</strong> Abschied von Europa nahmen?<br />

Gehen Sie auf eine Zeitreise und lernen<br />

Sie die Beweggründe der Auswanderer kennen.<br />

Close to 700,000 visitors have already<br />

experienced emigration at the German Emi-<br />

gration Center. Leave or stay? Have you ever<br />

asked yourself this question? In search of a better<br />

job, following the call of the heart or simply<br />

a thirst for adventure? Today, emigration<br />

is once again a top issue – yes, for Germans<br />

too. An estimated 150,000 Germans leave<br />

the country every year. Do their thoughts<br />

and feelings differ that greatly from those of<br />

the seven million historic emigrants who left<br />

Europe via <strong>Bremerhaven</strong> headed for the New<br />

World? Embark on a trip back in time, understand<br />

the various reasons for their leaving.<br />

Foto: Henning Haag<br />

3


D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

exhibition


>><br />

exhibition<br />

Auf Ihrem Rundgang durch<br />

das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> begleitet<br />

Sie eine historische Auswandererin oder ein<br />

historischer Auswanderer – ein Lebensweg,<br />

der stellvertretend für Millionen steht. Und<br />

am Ende werden Sie sich fragen: Ist auch jemand<br />

aus meiner Familie in die Neue Welt<br />

aufgebrochen? Finden Sie die Antwort in den<br />

Datenbanken des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />

You will be accompanied by a<br />

historic emigrant on your tour of the German<br />

Emigration Center – a life that stands for<br />

millions of others who experienced emigration.<br />

At the end, you may well ask yourself if<br />

a member of your family set out for the New<br />

World. Find the answer to this question in the<br />

German Emigration Center’s databases.<br />

>><br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

f


D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

Buenos Aires. Die Kamera zeigt die<br />

argentinische Metropole in der Abenddämmerung.<br />

Aus der Vogelperspektive werden<br />

die Ausmaße der Stadt deutlich, ihr charakteristisches<br />

Schachbrettmuster, ihre riesigen<br />

Hafenanlagen.<br />

Eine von zahlreichen faszinierenden Einstellungen<br />

aus dem neuen Film des argentinischen<br />

Regisseurs und Grimme-Preisträgers<br />

Ciro Cappellari, der exklusiv für<br />

das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> gedreht<br />

wurde. Der 14-minütige Dokumentarfilm<br />

und die neuen Biographien dreier Argentinienauswanderer,<br />

gesprochen u.a. vom<br />

Schauspieler Sky du Mont, geben nun den<br />

Besuchern die Möglichkeit neben den USA<br />

auch Argentinien als Zielland für deutsche<br />

Auswanderer kennenzulernen.<br />

Verwirklicht wurde diese Erweiterung<br />

der Dauerausstellung mit<br />

einem Budget von 250.000 Euro.<br />

special exhibition<br />

ArGEntiniEn ArGEntinA<br />

Buenos Aires. The camera zooms in<br />

on the Argentine capital at dusk. A bird’s-eye<br />

view of the city’s expanse, its characteristic<br />

checker-board pattern and enormous port<br />

facilities.<br />

Just one of the countless fascinating shots<br />

from Argentine director and Grimme<br />

award-winner Ciro Cappellari‘s film, made<br />

exclusively for the German Emigration<br />

Center. The 14-minute documentary film<br />

and the new biographies of three emigrants<br />

to Argentina, narrated by actor Sky du Mont<br />

among others, offers visitors the opportunity<br />

to become acquainted with another country<br />

besides the U.S.A. as a destination for German<br />

emigrants. This addition to the museum‘s<br />

permanent exhibition entailed a budget of<br />

EUR 250,000.<br />

edItIon dah –<br />

nach buenos aIres!<br />

off to buenos aIres!<br />

Zur Einstimmung auf<br />

das Argentinienthema<br />

wird die Sonderausstellung<br />

„Nach Buenos<br />

Aires! Deutsche Auswanderer<br />

und Flüchtlinge<br />

im 20. Jahrhundert“<br />

vom 20. 01. bis 21.09.2008 gezeigt. Dazu<br />

wurde ein Ausstellungskatalog in der Publikationsreihe<br />

„edition DAH“ veröffentlicht,<br />

der über die Sonderausstellung hinaus u.a.<br />

Hintergründe zum Tango, der jüdischen<br />

Einwanderung und der Aufnahme von nationalsozialistischen<br />

Verbrechern aufzeigt.<br />

Daten und Fakten enthält das umfangreiche<br />

wissenschaftliche Glossar.<br />

Erhältlich im Museumsshop und im freien Buchhandel.<br />

14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5<br />

The special exhibition Off to Buenos Aires!<br />

German Emigrants and Refugees in the Twentieth<br />

Century from January 20 through September<br />

21, 2008, was a perfect introduction to<br />

the topic of Argentina. The catalogue, one in a<br />

series of publications by edition DAH, features<br />

the special exhibition plus background facts<br />

and figures about the tango, Jewish immigration<br />

and the admittance of Nazi criminals<br />

into the country. The catalogue also contains<br />

a comprehensive research glossary.<br />

Available at the museum shop and bookstores everywhere.<br />

14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5<br />

Nach<br />

BUENOS<br />

AIRES!<br />

Neu: erweiteruNg der dauerausstelluNg New additioN to the PermaNeNt exhibitioN<br />

>>


special exhibition<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

GEGEn hEimwEh hilft Ein GlAs sChwArzwAlDluft<br />

A JAr of BlACk-forEst Air rEliEVEs homEsiCknEss<br />

Über 400 Kinder aus ganz Europa<br />

folgten dem Aufruf des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

und der Kinderzeitschrift GEOlino,<br />

sich am Wettbewerb „Ich packe meinen<br />

Koffer“ zu beteiligen. Sie waren eingeladen,<br />

einen Koffer mit zehn Gegenständen für die<br />

Auswanderung in ein Land ihrer Wahl zu gestalten.<br />

Die Jury kürte drei Gewinner: Luzie<br />

Krüger (11) aus Frankfurt/ Oder, Nele Höfer<br />

(9) aus Berlin und Joris Herz (12) aus Braunschweig.<br />

Sie kamen mit ihren Familien zur<br />

Ausstellungseröffnung am 1. Mai und fuhren<br />

im Anschluss zusammen auf die Nordsee-Insel<br />

Langeoog. Die 70 besten Koffer waren bis zum<br />

29. Juni 2008 im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

ausgestellt.<br />

nEuE angEbotE Für KindEr und sChulEn<br />

Programm für Kindergärten und Grundschulklassen<br />

Zu Beginn des Schuljahres 2008/09 besteht für Kindergärten und<br />

Grundschulklassen die Möglichkeit, eine altersgerechte Führung<br />

durch das Museum mit spielerischen Elementen zu verbinden. In<br />

Form eines Rollenspiels schlüpfen die Kinder in Lebenssituationen<br />

historischer Auswanderer. Steht bei den kleineren Kindern<br />

(5 bis 7 Jahre) das Nachspielen von elementaren Situationen wie<br />

einer Passkontrolle oder der Verpflegung an Bord im Vordergrund,<br />

geht es bei den älteren Kindern (8 bis 11 Jahre) auch um das Nachempfinden<br />

von Gefühlen wie Abschied und Hoffnung.<br />

Gerne senden wir Ihnen unser Material zu:<br />

telefonisch: 0471/ 902 20-0 oder E-mail: info@dah-bremerhaven.de.<br />

Over 400 children from all over<br />

Europe responded to the call of the German<br />

Emigration Center and the children‘s magazine<br />

GEOlino to take part in the contest entitled<br />

Packing My Suitcase. The idea was to pack the<br />

10 items one would wish to take if emigrating<br />

to a country of choice. The jury chose three<br />

winners: Luzie Krüger, 11, from Frankfurt/<br />

Oder, Nele Höfer, 9, from Berlin, and Joris<br />

Herz, 12, from Braunschweig, all<br />

of whom attendedthe opening of the<br />

exhibition on May 1st, then travelled<br />

to the North Sea island of Langeoog,<br />

with their families. Seventy of the<br />

best suitcases were on display at<br />

the German Emigration Center<br />

until June 29, 2008.<br />

what’s nEw For ChildrEn and sChools?<br />

Program for Kindergarten and Grade School Children<br />

Beginning with the 2008/2009 school year special tours of the<br />

museum suited to this young age group and featuring playful<br />

elements can be booked. As in play-acting, children slip into the<br />

role of an historic emigrant and that person‘s living circumstances.<br />

Whereas the younger children (ages 5 to 7) play out elementary<br />

scenes such as passport control or cooking and eating on board a<br />

ship, the older children (ages 8 to 11) try their hand at recapturing<br />

the feelings of farewell scenes and the hope the emigrants had.<br />

Contact us at + 49 (0) 471/ 902 20-0, email: info@dah-bremerhaven.de.<br />

7


1/<br />

8<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> in <strong>Bremerhaven</strong><br />

bietet Ihnen neben seiner einzigartigen<br />

Ausstellung, der besonderen Architektur und<br />

dem einmaligen Ambiente einen perfekten<br />

Rundum-Service aus einer Hand. Dabei spielt<br />

es keine Rolle ob Candlelight-Dinner oder<br />

rauschende Ballnacht – bei uns steht Ihnen<br />

die ganze Welt offen!<br />

In addition to its unique museum exhibition,<br />

special architecture and unusual ambiance<br />

the German Emigration Center offers perfect<br />

all-round service from one source. Planning<br />

a candlelight dinner or a lavish ball? No problem.<br />

The world is at our feet.<br />

1/sPeisesaal the sPeisesaal<br />

Der Speisesaal war der gesellschaftliche<br />

Treffpunkt auf den Auswandererschiffen<br />

des 20. Jahrhunderts. Ganz in diesem Sinne<br />

können Sie das, im Eingangsbereich des<br />

Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es gelegene,<br />

Restaurant „Speisesaal“ (täglich geöffnet von<br />

10.00 Uhr – 23.00 Uhr) zum Mittelpunkt Ihres<br />

gesellschaftlichen Ereignisses werden lassen.<br />

On board the emigration ships of the 20th century,<br />

the dining room was the social gathering<br />

place. The Speisesaal Restaurant (open<br />

daily from 10:00 A.M. – 11:00 P.M), located in<br />

the spacious foyer of the German Emigration<br />

Center, is an ideal setting for any social event<br />

you might be planning.<br />

speisesaal<br />

VErAnstAltEn siE GrossEs in AllEn GrössEn.<br />

orGAnizE GrEAt EVEnts in All sizEs.<br />

2/ 3/ 4/<br />

2/New York-saal the New York room<br />

New York war der beliebteste Einwanderungshafen<br />

der Neuen Welt. Dieser Raum lässt Sie<br />

ahnen warum. Über 200 Personen finden<br />

unter den acht Meter hohen Decken dieses<br />

imposanten, mit modernster Medientechnik<br />

ausgestatteten Saales, mit angrenzendem Balkon<br />

Platz.<br />

Without a doubt, New York was the immigration<br />

port of choice in the New World. You<br />

will understand why once you see this room.<br />

With its 8-meter (26 feet) ceilings and adjacent<br />

balcony this imposing room, equipped<br />

with state-of-the-art technology, comfortably<br />

accommodates over 200 people.<br />

3/simoN loscheN-Zimmer<br />

the simoN loscheN room<br />

Klein aber fein besitzt das Simon Loschen-<br />

Zimmer, mit seinem direkten Blick auf den<br />

Neuen Hafen samt Leuchtturm, eine besonders<br />

persönliche Atmosphäre.<br />

This charming room, looking out onto the New<br />

Harbour and lighthouse, is small but very nice,<br />

offering a particularly personal atmosphere.<br />

Anzeige<br />

4/max kade-saal the max kade room<br />

Zum Denken, Diskutieren und Sinnieren bei<br />

Tagungen, Seminaren und Lesungen rund um<br />

den historischen Richtertisch lädt der Max<br />

Kade-Saal ein. Lassen Sie sich inspirieren<br />

von der faszinierenden Geschichte des denkmalgeschützten<br />

historischen Seeamtes, nur<br />

zehn Meter vom Museum entfernt, in dem<br />

sich auch die wissenschaftliche Abteilung<br />

des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es befindet.<br />

The historic judges‘ table in the Max Kade<br />

Room is the perfect setting for thinking, debating<br />

and reflecting during congresses or seminars.<br />

The fascinating history of the former<br />

Marine Board of Inquiry of <strong>Bremerhaven</strong> in<br />

the landmark building, is home to the German<br />

Emigration Center‘s research department and<br />

a mere 10 meters (33 feet) from the museum.<br />

Auch schon in Aufbruchstimmung?<br />

Rufen Sie uns an:<br />

Caught up by the spirit? Feel free to call us.<br />

Gastronomie im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

Catering service at the German Emigration Center<br />

Columbusstraße 65 | 27568 <strong>Bremerhaven</strong><br />

Tel. 0471/ 9 02 20-202<br />

info@dah-bremerhaven.de<br />

www.dah-bremerhaven.de


sibiriEn triFFt wisConsin<br />

sibEria mEEts wisConsin<br />

Auf den Spuren der Vergangenheit besuchte<br />

am 29. Mai 2008 der „Pommersche Verein<br />

– Central Wisconsin“ aus den USA das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong>. Neben einer Führung<br />

erhielten die 40 deutschstämmigen<br />

Amerikaner unter wissenschaftlicher Anleitung<br />

Einblick in die Recherchemöglichkeiten<br />

der genealogischen Datenbanken.<br />

Am Abend kam es zu einer faszinierenden Begegnung:<br />

Die Platt schnackenden Besucher<br />

aus Wisconsin trafen mit Menschen aus<br />

<strong>Bremerhaven</strong> und Umgebung zusammen,<br />

die ebenfalls Plattdeutsch sprachen. Alle<br />

gemeinsam sahen die Premiere der Sendung<br />

„Sibirien op Platt – 100 Jahre deutsche<br />

Dörfer“ aus der NDR-Reihe „Die Welt op<br />

Platt“. Lebhaft wurden im Anschluss<br />

Gemeinsamkeiten und Unterschiede des<br />

sibirischen und pommerschen Platt sowie<br />

des Platt von der Waterkant diskutiert.<br />

Für den NDR waren Dr. Jürgen Meier-Beer,<br />

Programmverantwortlicher von „Die Welt<br />

op Platt“, und die NDR-Regisseurin Elin<br />

Rosteck vor Ort. Sie nutzten das Treffen<br />

nicht zuletzt, um die Hauptakteure für den<br />

nächsten Teil ihrer Sendereihe zu finden,<br />

in dem sich alles um die plattdeutsche<br />

Lebenswelt in Wisconsin drehen wird.<br />

Für das nächste Jahr ist eine weitere Zusammenarbeit<br />

des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

mit dem NDR im Gespräch.<br />

The Pommerscher Verein – Central Wisconsin<br />

visited the German Emigration Center on<br />

May 29, 2008, tracing the roots of emigrated<br />

ancestors. In addition to a tour of the museum<br />

the 40 Americans of German origin received<br />

expert instruction in how to use the research<br />

facilities offered by the museum‘s genealogical<br />

databases.<br />

That evening, a fascinating encounter<br />

unfolded. The visitors from Wisconsin, all<br />

speaking platt or Low German, met people<br />

from <strong>Bremerhaven</strong> and surroundings, who<br />

also speak Low German. Together they<br />

watched the premiere of Sibirien op Platt<br />

– 100 Jahre deutsche Dörfer (Low German<br />

in Siberia – A Century of German Towns)<br />

from the NDR TV series Die Welt op Platt<br />

(The World in Low German). The show<br />

was followed by a lively discussion of the<br />

similarities and differences between the<br />

Low German versions spoken in Siberia,<br />

Pomerania and northern Germany.<br />

Dr. Jürgen Meier-Beer, in charge of the NDR<br />

program Die Welt op Platt, and NDR director<br />

Elin Rosteck attended the event, also<br />

in the interest of finding new protagonists<br />

for the next episode of their<br />

series which will focus<br />

on Low Ger man<br />

lifestyle in Wisconsin.<br />

The German<br />

Emigration Center<br />

and NDR are consider<br />

ing another<br />

col laborat ion for<br />

next year.<br />

events<br />

litErarisChE namEnsgEbEr<br />

zwEiEr thEmEnmonatE<br />

two thEmE months inspirEd<br />

by litEraturE<br />

European Museum<br />

of the Year Award<br />

2007<br />

„Fühlen Sie Russland?“<br />

Um dieses Zitat von<br />

Rainer Maria Rilke<br />

(1875-1926) rankten<br />

sich im November 2007<br />

Veranstaltungsreihe<br />

im Deutschen Aus- 1.–29. November 2007<br />

wandererhauszahlreicheVeranstaltun- „Fühlen Sie Russland?“ *<br />

gen. Neben rockigem<br />

Kasatschok im Restaurant<br />

„Speisesaal“,<br />

einem Podiumsgespräch mit russisch-jüdischen<br />

Einwanderern und einer Lesung<br />

aus Rilke-Briefen mit Angela Winkler dokumentierten<br />

Führungen und Filme die besonderen<br />

deutsch-russischen Beziehungen:<br />

Speziell zwischen 1880 und 1913 waren es<br />

Hunderttausende Russen, die <strong>Bremerhaven</strong><br />

als Tor zur Neuen Welt nutzten.<br />

Unter dem Titel „...der Haifisch und der Wind,<br />

die brauchen auch kein Visum“ (Ilse Aichinger)<br />

lud das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> im<br />

Mai 2008 zu Veranstaltungen über und für<br />

Kinder ein. Vorträge, Filme und Lesungen<br />

brachten den Besuchern das Thema „Kinder<br />

und Migration“ näher.<br />

Im November 2008 stehen die Senioren<br />

im Mittelpunkt, wenn das Museum mit<br />

zahlreichen Veranstaltungen den Aspekt<br />

Migration im Alter aufgreift.<br />

Do you feel Russia? Various events at<br />

the German Emigration Center revolved<br />

around this quote by German poet Rainer<br />

Maria Rilke (1875-1926) in November 2007<br />

– in addition to kazachok music and dancing<br />

at the Speisesaal Restaurant, a podium<br />

discussion with Jewish Russian émigrés<br />

and a reading of Rilke letters by Angela<br />

Winkler, there were special tours and films<br />

focusing on the special aspects of German-<br />

Russian relations, particularly between<br />

1880 and 1913, the time when hundreds of<br />

thousands of Russians used <strong>Bremerhaven</strong><br />

as a gateway to the New World.<br />

Based on the theme …neither the shark<br />

nor the wind need a visa (Ilse Aichinger)<br />

the German Emigration Center organized<br />

events about and for children in May 2008<br />

including talks, films and readings focusing<br />

on greater understanding of children and<br />

migration. In November 2008, the museum<br />

will focus on the topic of senior citizens and<br />

migration and feature numerous events.<br />

>><br />

© The National Museum of Finland<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

grüEzi gummihälsE!<br />

Dieser Schweizer Spitz-<br />

name für die Deutschen<br />

– da sie angeblich in<br />

Gegenwart des Chefs<br />

immer nicken – war<br />

das Motto der „Langen<br />

Nacht der Kultur 2008“<br />

im Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />

Passend zur<br />

Fußball-EM lud das<br />

Museum dazu ein, die<br />

beiden Gastgeberländer<br />

der EURO 2008, Schweiz und Österreich,<br />

durch typisches Essen, alpenländische<br />

Musik, Fakten und Zahlen kennen<br />

zu lernen. In den Gastgeberländern liegt<br />

nicht nur ein sportlicher Traum: Die<br />

Schweiz ist aktuell das beliebteste Auswandererziel<br />

für Deutsche, Österreich rangiert<br />

nach den USA auf dem dritten Platz.<br />

Gleichzeitig zeigte das Museum durch drei<br />

ungewöhnliche Dokumentarfilme neue Seiten<br />

des Phänomens Fußball, u.a. durch „The<br />

Street & the Ball“ des Grimme-Preisträgers<br />

Ciro Cappellari, der Lebensgeschichten aus<br />

der Welt des Straßenfußballs nachzeichnet.<br />

Im Restaurant „Speisesaal“ spielten die<br />

Tanngrindler-Musikanten, eine achtköpfige<br />

alpenländische Kapelle. Das Team des<br />

Restaurants bewirtete die Gäste darüber<br />

hinaus stilecht in Dirndln und Lederhosen.<br />

This Swiss nickname for the Germans<br />

(Gummihälse means rubber necks), who they<br />

claim always nod in the presence of their<br />

superiors, was the motto for the Long Night<br />

of Culture 2008 at the German Emigration<br />

Center. Inasmuch as the European Football<br />

Championships were taking place at that<br />

time, the museum invited visitors to become<br />

acquainted with the two countries hosting<br />

the European Cup 2008 – Switzerland and<br />

Austria. Featured were typical dishes, alpine<br />

music, and facts and figures about both countries.<br />

And both countries represent far more<br />

than an athlete‘s dreams. Switzerland is the<br />

favored emigration destination of Germans,<br />

with Austria ranking third after the U.S.A.<br />

Three unusual documentary<br />

films shown at the museum<br />

highlighted new aspects<br />

of football, among them<br />

The Street & the Ball by<br />

Grimme award-winning<br />

film director Ciro Cappellari,<br />

stories from the world<br />

of street football. The<br />

Tanngrindler Minstrels,<br />

eight alpine<br />

musicians, entertained<br />

guests at the<br />

Speisesaal Restaurant<br />

while servers<br />

donned dirndls<br />

and lederhosen<br />

in keeping with<br />

the theme.


10<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

norDmEDiA-tAlk<br />

unterwegs<br />

Zum Symposium „Migration<br />

und Medien“ begrüßte das Museum<br />

gemeinsam mit der nordmedia vom<br />

5. bis 6. Juni 2008 Teilnehmer aus<br />

ganz Deutschland. Die Veranstaltung<br />

spannte den Bogen von frühen<br />

Filmdokumenten zur Auswanderung<br />

zu internationalen und aktuellen<br />

deutschen Kino- und TV-Produk-<br />

tionen rund um das Thema Migration.<br />

Jeanette Würl, Redakteurin beim NDR,<br />

berichtete über ihre Zusammenarbeit<br />

mit Fatih Akin; Regisseur Özgür Yildirim<br />

sprach über seinen Erfolgsfilm<br />

„Chiko“. Dirk Hansen, Programmdirektor<br />

von Radio Bremen, sowie die<br />

Chefredakteurin Tanja Deuerling bei<br />

kabel eins diskutierten über die Frage,<br />

welche Sendungen die privaten<br />

Fernsehsender anbieten und wie die<br />

öffentlich-rechtlichen Sender mit den<br />

Anforderungen an kulturelle Vielfalt<br />

und Integration verfahren können.<br />

nordmedia, joint media company<br />

of the federal states Lower<br />

Saxony and Bremen, and the German<br />

Emigration Center welcomed guests<br />

from all over Germany to the Migration<br />

and the Media symposium on June<br />

5 and 6, 2008 and covered a wide range<br />

of aspects, from early film documents<br />

about emigration to international<br />

and current German movie and TV<br />

productions focusing on migration.<br />

Jeanette Würl, editor at NDR, the<br />

North German Broadcasting Network,<br />

talked about her collaboration with<br />

film director Fatih Akin while film<br />

director Özgür Yildirim talked about<br />

his film success Chiko. Dirk Hansen,<br />

head of programming at Radio Bremen,<br />

and editor-in-chief Tanja Deuerling of<br />

kabel eins television discussed the programs<br />

offered by private TV stations<br />

and how public broadcasting stations<br />

might deal with cultural variety and<br />

integration.<br />

© Henning Haag<br />

kongresse<br />

historisCh-JuristisChE fAChtAGunG mit<br />

BunDEsJustizministErin zYpriEs<br />

historiC forEnsiC sYmposium with fEDErAl<br />

ministEr of JustiCE zYpriEs<br />

Vom 15. bis 16. Mai 2008 fand im<br />

Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> in Kooperation<br />

mit dem Amtsgericht <strong>Bremerhaven</strong> in der Reihe<br />

„Migration und Recht“ die Fachtagung „Ein<br />

Vergleich der Rechtssysteme und -geschichte<br />

der größten westlichen Einwanderungsländer“<br />

statt. Neben internationalen Gästen, Richtern<br />

und Migrationsexperten aus Frankreich, der<br />

Schweiz, Spanien, den USA und Deutschland<br />

nahm auch die Bundesjustizministerin<br />

Brigitte Zypries an der Tagung teil.<br />

Ziel der fachübergreifenden Veranstaltung<br />

war es, neue Zusammenhänge von rechtlichen,<br />

historischen und aktuellen Aspekten<br />

von Migration zu gewinnen. Brigitte Zypries<br />

erinnerte in ihrer Ansprache daran, „dass<br />

vor nicht allzu langer Zeit auch viele Deutsche<br />

und Europäer ‚Wirtschaftsflüchtlinge’<br />

und ‚Asylanten’ waren“. Die internationalen<br />

Referenten stellten das Ausländerrecht ihrer<br />

Länder vor.<br />

In its series entitled Migration and Law<br />

the German Emigration Center and district<br />

court of <strong>Bremerhaven</strong> cooperated in hosting<br />

the symposium A Comparison of Legal Systems<br />

and Legal History in Major Western Immigration<br />

Countries on May 15 and 16, 2008 at<br />

the German Emigration Center. The conference<br />

drew international guests, judges and<br />

migration experts from France, Switzerland,<br />

Spain, the U.S.A. and Germany. Brigitte<br />

Zypries, Federal Minister of Justice of Ger-<br />

>><br />

>><br />

many was also among the guests.<br />

Spanning a range of interrelated topics the<br />

symposium focused on recognizing new<br />

connections between the legal, historic and<br />

current aspects of migration. In her speech,<br />

Brigitte Zypries recalled that, not long ago,<br />

many Germans and Europeans were economic<br />

refugees and asylum-seekers themselves.<br />

The international guests presented the<br />

immigration laws of their countries.<br />

Foto: Henning Haag


networking<br />

frEunDEskrEis DEutsChEs AuswAnDErErhAus E.V.<br />

thE soCiEtY of friEnDs of thE GErmAn EmiGrAtion CEntEr<br />

Der heutige „Freundeskreis <strong>Deutsches</strong><br />

<strong>Auswandererhaus</strong> e.V.“ wurde 1985 als<br />

„Förderverein Auswanderermuseum e.V.“ von<br />

Jürgen Rudloff in <strong>Bremerhaven</strong> gegründet. Dr.<br />

Dieter Strohmeyer, der derzeitige 1. Vorsitzende<br />

des Vereins, äußerte sich im Gespräch zu<br />

den Zukunftsplänen des Freundeskreises.<br />

Womit konnte der Freundeskreis das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> gleich bei seiner Eröffnung<br />

2005 unterstützen?<br />

DR. STROHMEYER: Von Anfang an haben<br />

wir die Grundlagen für ein zukünftiges <strong>Auswandererhaus</strong><br />

legen wollen und richteten u.a.<br />

eine Spezialbibliothek sowie eine Bildersammlung<br />

ein, die dem Museum übergeben<br />

worden ist.<br />

Was planen Sie für die Jahre 2008/ 2009?<br />

DR. STROHMEYER: Wir möchten unsere<br />

Vortragsreihe, in der Fachleute und anerkannte<br />

Wissenschaftler zu Wort kommen,<br />

weiter ausbauen und darüber hinaus Exkursionen,<br />

z.B. zu anderen Schauplätzen der<br />

Auswanderung, anbieten.<br />

Wie können sich Interessierte im „Freundeskreis<br />

<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> e.V.“<br />

engagieren?<br />

DR. STROHMEYER: Jeder ist uns herzlich<br />

willkommen. Menschen, die dem Freundeskreis<br />

beitreten, stärken unsere Position und<br />

damit auch die des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />

Mehr Informationen unter www.freundeskreis-dah.de<br />

>><br />

What is now known as the Society of<br />

Friends of the German Emigration Center<br />

started out as the Society of the Emigration<br />

Museum, founded by Jürgen Rudloff in 1985.<br />

Dr. Dieter Strohmeyer, First Chairman of the<br />

society, talks about his work and future plans<br />

in the interview below.<br />

In what way did the Society of Friends provide<br />

the German Emigration Center immediate support<br />

when it opened in 2005?<br />

DR. STROHMEYER: From the very beginning<br />

it was our objective to create a foundation for<br />

the future emigration museum which is why<br />

we established a special library and collected<br />

pictures both of which were later handed over<br />

to the museum.<br />

What plans does the society have for 2008/2009?<br />

DR. STROHMEYER: We wish to expand our<br />

series of lectures by experts and respected researchers,<br />

and offer excursions, for example<br />

to other places of emigration significance.<br />

How can individuals become involved in the<br />

Society of Friends of the German Emigration<br />

Center?<br />

DR. STROHMEYER: We welcome each and<br />

every individual. People joining our society<br />

strengthen our position and with it the position<br />

of the German Emigration Center. A membership<br />

offers a number of benefits, besides our<br />

Board of Trustees urgently needs support and<br />

we are looking for people with new ideas.<br />

For details please go to www.freundeskreis-dah.de<br />

stiFtung dEutsChEs auswandErErhaus thE gErman Emigration CEntEr Foundation<br />

Die 2006 gegründete Stiftung hat es sich zur<br />

Aufgabe gemacht, Sonderveranstaltungen,<br />

Ausstellungen, Projekte und Publikationen auf<br />

dem hohen wissenschaftlichen und musealen<br />

Niveau zu fördern, für das das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

<strong>Bremerhaven</strong> bisher international<br />

bekannt ist. www.stiftung-dah.org<br />

The purpose of the German Emigration Center<br />

Foundation, founded in 2006, is to enable and<br />

feature special events, exhibitions, projects<br />

and publications of high academic and museum<br />

standard, for which the German Emigration<br />

Center is internationally renowned.<br />

www.stiftung-dah.org.<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

11<br />

50. stEuBEnpArADE<br />

nEw York 50th nEw York<br />

stEuBEn pArADE<br />

Seit 1957 findet alljährlich in New<br />

York die Steubenparade statt. Von deutschstämmigen<br />

Amerikanern begründet,<br />

jährte sie sich 2007 zum 50. Mal. Angeführt<br />

wurde die Steubenparade 2007 von dem<br />

in Deutschland geborenen früheren US-<br />

Außenminister Dr. Henry Kissinger.<br />

Am 15. September 2007 zog der traditions-<br />

reiche Umzug mit mehr als 25 Parade-<br />

wagen, Musik- und Tanzgruppen und gut<br />

1.000 Teilnehmenden auf der berühmten<br />

New Yorker 5th Avenue an über 30.000<br />

begeisterten Besuchern vorbei. Das<br />

Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> und die BIS<br />

<strong>Bremerhaven</strong> Touristik nahmen an der<br />

Parade mit einem gemeinsamen Wagen<br />

teil. Zudem präsentierten sich beide zusammen<br />

im Deutschen Konsulat in New<br />

York über 200 amerikanischen Reiseagenten<br />

und Journalisten.<br />

The Steuben Parade, founded in<br />

1957 by the largest ethnic group in the<br />

U.S.A., the German-American immi-<br />

grants, who wanted to keep the traditions<br />

of their homeland alive, takes<br />

place every year in New York on the<br />

third Saturday in September. The Grand<br />

Marshal in 2007, the 50th anniversary of<br />

the German-American Steuben Parade,<br />

was former U.S. Secretary of State Henry<br />

Kissinger.<br />

The traditional parade numbered a good<br />

1,000 participants in over 25 floats,<br />

bands and dance groups, and set out<br />

down Fifth Avenue marching past some<br />

30,000 enthusiastic spectators. The<br />

German Emigration Center and BIS<br />

<strong>Bremerhaven</strong> Touristik took part in the<br />

2007 parade sharing a float, following<br />

this event with individual presentations<br />

to over 200 U.S. travel agents and journalists<br />

at the German Consulate in New<br />

York.


1<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

tAnGo-BAr<br />

Buenos Aires ist Wiege und Welthauptstadt<br />

des Tango. Nirgendwo sonst spiegeln<br />

sich die Empfindungen und Eindrücke<br />

der porteños, der Bewohner von Buenos<br />

Aires, wie in diesem Tanz. Begleitend zur<br />

Sonderausstellung „Nach Buenos Aires!<br />

Deutsche Auswanderer und Flüchtlinge im<br />

20. Jahrhundert“ lädt das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

am 20. September mit einer<br />

Tango-Bar zum Tanz – in Zusammenarbeit<br />

mit Heike und Johann von „Lento Tango“ in<br />

<strong>Bremerhaven</strong> und Gabi und Olof von „La<br />

Milonga“ aus Bremen. Bevor die Tango-Bar<br />

öffnet, haben Neueinsteiger und Interessierte<br />

Gelegenheit, die ersten Tango-Schritte bei<br />

einer Tanzeinführung durch „Lento Tango“<br />

zu erlernen. Das Restaurant „Speisesaal“<br />

bietet an diesem Abend argentinische Spezialitäten<br />

an. Bereits im April richtete das<br />

Museum erstmals eine Tango-Bar aus, zu<br />

der über 170 Tangueros aus <strong>Bremerhaven</strong>,<br />

Bremen, Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg,<br />

Stade und Jever kamen.<br />

Buenos Aires is both the cradle and<br />

the capital of the tango. Nothing reflects<br />

the feelings and sentiments of the porteños<br />

– the inhabitants of Buenos Aires – like<br />

this dance. In addition to the special exhibition<br />

Off to Buenos Aires! German<br />

Emigrants and Refugees in the Twentieth<br />

Century, the German Emigration Center<br />

cordially invites visitors to the Tango<br />

Bar and Dance on September 20th, a joint<br />

cooperation with Heike and Johann from<br />

Lento Tango in <strong>Bremerhaven</strong>, and Gabi and<br />

Olof from La Milonga in Bremen. Prior to<br />

the bar opening, Lento Tango will be showing<br />

newcomers and others interested the<br />

first tango steps. Of course that evening<br />

Argentine specialties will be featured on the<br />

menu at the museum restaurant Speisesaal.<br />

The German Emigration Center set up its<br />

first tango bar in April, drawing over 170<br />

tangueros from <strong>Bremerhaven</strong>, Bremen,<br />

Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg, Stade<br />

and Jever.<br />

>><br />

preview<br />

„shotGun housE” Aus nEw orlEAns<br />

thE shotGun housE from nEw orlEAns<br />

JANUAR BIS JUNI 2009 JANUARY TO JUNE 2009<br />

Am 29. August 2005 brach der<br />

Wirbelsturm „Katrina“ über New Orleans<br />

herein. Über 1.100 Menschen starben,<br />

250.000 der 500.000 Einwohner flohen aus<br />

der Stadt und kehrten nie zurück. Seitdem<br />

kämpft die Stadt um ihr Überleben.<br />

Neben dem Jazz, der kreolischen Küche<br />

und dem French Quarter sind auch die<br />

„ s h o t g u n “ - H ä u s e r<br />

Wahrzeichen von New<br />

Orleans. Sie werden<br />

so genannt, weil man<br />

bei geöffneter Vorder-<br />

und Hintertür gerade-<br />

wegs durchschießen<br />

kann. Hunderte dieser<br />

Häuser wurden von<br />

„Katrina“ von ihrem<br />

Fundament gespült,<br />

unter Schlamm begraben<br />

oder überf lutet. Eines dieser<br />

vom Sturm und der Flut gezeichneten<br />

Häuser hat das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

von seinem Besitzer gekauft, der mit<br />

seiner Familie aus New Orleans geflohen<br />

ist. In <strong>Bremerhaven</strong> wird es die Lebensgeschichte<br />

seiner Bewohner erzählen und<br />

damit beispielhaft für Tausende von Flutkatastrophenflüchtlingen<br />

weltweit stehen.<br />

Neben dem im Original wieder aufgebauten<br />

„shotgun“-Haus wird das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

in einer Sonderausstellung verschiedenste<br />

Aspekte des Zusammenhanges<br />

zwischen „Migration und Klima“ vorstellen.<br />

Hurricane Katrina hit New<br />

Orleans on August 29, 2005, killing over<br />

1,100 people, and causing 250,000 of the<br />

500,000 inhabitants to flee the city, never<br />

to return. Since the devastation Katrina<br />

wrought on New Orleans the city has been<br />

struggling to survive.<br />

Besides jazz music, creole cooking and the<br />

French Quarter, the<br />

shotgun house was a<br />

characteristic mark<br />

of New Orleans. The<br />

term “shotgun house”<br />

is said to have come<br />

from saying that one<br />

could fire a shotgun<br />

through the front door<br />

and the bullets would<br />

fly through the house<br />

and out the back<br />

door if all the doors were open. Katrina<br />

washed hundreds of these houses off<br />

their foundations, flooded them or buried<br />

them under silt and mud. The German<br />

Emigration Center recently purchased one<br />

of these damaged homes from its owner,<br />

who fled New Orleans with his family. In<br />

<strong>Bremerhaven</strong>, it will tell the story of its<br />

occupants‘ lives, representing the thousands<br />

of flood victims worldwide. Adjacent to the<br />

reconstructed shotgun house, the German<br />

Emigration Center will present a special<br />

exhibition on the diverse aspects connecting<br />

Migration and Climate.


Im November 2007 kehrte Lebin<br />

Weckesser gemeinsam mit seiner Familie<br />

zum ersten Mal an den Ort zurück, von dem<br />

aus seine Mutter Adelheid Weckesser im<br />

Jahr 1926, im siebten Monat schwanger, an<br />

Bord der „Sierra Córdoba“ ging.<br />

Nach Ausbruch der Russischen Revolution<br />

sahen die Eltern kaum noch eine Perspektive<br />

in ihrer Heimat: Mehrere Tage lang war<br />

das wolgadeutsche Ehepaar von Revolutionsanhängern<br />

gefangen gehalten worden.<br />

Nach ihrer Freilassung entschlossen sie<br />

sich, gemeinsam mit ihren acht Kindern<br />

fortzuziehen und alles zurückzulassen. Es<br />

folgte 1921 eine mehrmonatige Reise über<br />

Weißrussland und Polen nach Frankfurt/<br />

Oder, wo sie sich zwischen 1921 und 1926<br />

eine kleine Landwirtschaft in Lübbinchen<br />

aufbauten.<br />

Doch von dort zog es sie weiter nach Südamerika,<br />

wo die Familie hoffte, eine Existenz<br />

als Farmer aufbauen zu können. Zwei Brüder<br />

der Mutter lebten bereits in der Provinz<br />

La Pampa und hatten die Schiffspassage<br />

organisiert. Der jüngste Sohn Lebin wurde<br />

zwei Monate nach der Ankunft in der Colonia<br />

Barón geboren. Lebin Weckesser ist also,<br />

wie er zu sagen pflegt, „im Leib meiner<br />

Mutter“ ausgewandert. Mit 14 Jahren zog er<br />

nach Buenos Aires, um dort das Handwerk<br />

des Drehers zu erlernen. 1943 eröffnete sein<br />

Bruder Jorge die erste Bandoneon-Werkstatt<br />

in Buenos Aires; Lebin unterstützte ihn dort<br />

für einige Jahre. Lebin Weckesser ist heute<br />

81 Jahre alt und lebt in Córdoba. Die Werkstatt<br />

seines bereits verstorbenen Bruders<br />

wird heute von Jorges Tochter Ana María<br />

und seiner Enkelin Julia geführt.<br />

biography<br />

EXKURS:<br />

Das Bandoneon, Inbegriff des Argentinischen<br />

Tango, ist eine deutsche Erfindung und wurde<br />

vor allem im Erzgebirge produziert.<br />

Werkstattgründungen in Buenos Aires waren<br />

eine Folge des Zweiten Weltkrieges: Viele<br />

Arbeitskräfte in Deutschland wurden zum<br />

Kriegsdienst aus Werkstätten eingezogen<br />

und in den Fabriken wurde verbreitet<br />

Kriegsproduktion betrieben. Da kaum noch<br />

Bandoneons nach Argentinien gelangten,<br />

müssen die vorhandenen Instrumente nun<br />

sorgfältig repariert oder restauriert werden.<br />

In November 2007, Lebin<br />

Weckesser returned with his family to<br />

the place from where his mother Adelheid<br />

Weckesser, seven months pregnant with<br />

Lebin at the time, boarded the Sierra Córdoba<br />

in 1926, bound for Argentina.<br />

With the outbreak of the Russian Revolution<br />

the parents realized there was virtually<br />

no hope for a decent life in the country<br />

they called home. The Volga German couple<br />

was held as prisoners by supporters of the<br />

revolution for several days. Once released,<br />

they quickly packed up their eight children<br />

and left the country, leaving everything behind.<br />

In 1921, they set out on the long and<br />

arduous journey through Belorussia and<br />

Poland, arriving in Frankfurt an der Oder<br />

several months later where they settled in<br />

the town of Lübbinchen, setting up a small<br />

farming operation between 1921 and 1926.<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

„iCh Bin im lEiB mEinEr muttEr<br />

AusGEwAnDErt” “i EmiGrAtED whilE<br />

still in mY mothEr‘s womB”<br />

13<br />

From here they set out for South America<br />

where the family hoped to finally settle<br />

and make a living in farming. At the time, two<br />

of Adelheid Weckesser‘s brothers already<br />

lived in the province La Pampa and had<br />

organized the ship passage for their sister<br />

and her family. Her youngest son, Lebin,<br />

was born two months after their arrival in<br />

Colonia Barón. As Lebin Weckesser likes<br />

to say, “I emigrated while still in my mother‘s<br />

womb.” At age 14, he moved to Buenos<br />

Aires to train as a turner. In 1943, his brother<br />

Jorge opened the first bandoneon workshop<br />

in Buenos Aires where Lebin worked<br />

for several years. Today, Lebin Weckesser<br />

is 81 years old and lives in Córdoba.<br />

The workshop his deceased brother Jorge<br />

established is now run by his daughter<br />

Ana María and his granddaughter Julia.<br />

ITEM:<br />

The bandoneon, the quintessence of the<br />

Argentinian tango, is a German invention and<br />

was originally produced in the Erz Mountains<br />

of central Germany. The workshops established<br />

in Buenos Aires were a direct result of<br />

World War II. Many of the German craftsmen<br />

were drafted into military service and many<br />

of the factories were re-fitted for wartime<br />

production. Bandoneons thus became scarce<br />

in Argentina and those available required<br />

careful repair, restoring and maintenance.<br />

>><br />

© Ciro Cappellari


Zurzeit entsteht im Herzen der größten<br />

Stadt an der deutschen Nordsee-<br />

küste das größte Tourismusresort<br />

Norddeutschlands – die „Havenwelten<br />

<strong>Bremerhaven</strong>“. Nach der endgültigen<br />

Fertigstellung des Klimahauses<br />

<strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost im März 2009<br />

können Besucher rund um die Hafen-<br />

becken des Alten und Neuen Hafens<br />

alle Facetten eines Lebens um, im<br />

und auf dem Wasser zu Fuß aufspüren.<br />

Die meisten Attraktionen sind bereits<br />

heute erlebbar.<br />

Neben dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

sind vier weitere spannende<br />

Attraktionen in den Havenwelten beheimatet:<br />

das Deutsche Schiffahrtsmuseum,<br />

der Zoo am Meer, das Klima-<br />

haus <strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost und die<br />

Aussichtsplattform SAIL City.<br />

Bummeln Sie im Deutschen<br />

Schiffahrtsmuseum zwischen sorgfältig<br />

gebauten Schiffsmodellen<br />

und originalgetreu rekonstruierten<br />

Schiffsräumen. Im angrenzenden Museumshafen<br />

finden Besucher einen<br />

Walfänger, das Technikmuseum<br />

U-Boot „Wilhelm Bauer“sowie den<br />

größten noch erhaltenen hölzernen<br />

© BIS <strong>Bremerhaven</strong> Touristik<br />

© <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>/ Werner Huthmacher<br />

Frachtsegler der Welt, die „Seute<br />

Deern“. Eine Besichtigung gleicht einer<br />

Reise in die gar nicht allzu ferne Ver-<br />

gangenheit. Erkenntnisse für das Hier<br />

und Jetzt liefert auch das Klimahaus<br />

<strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost, in dem ab 1. März<br />

2009 Wetterphänomene entlang des<br />

achten Längengrades erklärt werden.<br />

Machen Sie eine Reise durch die Klima-<br />

zonen rund um den Erdball und erleben<br />

Sie die klimabestimmenden Elemente<br />

Feuer, Erde, Wasser und Luft.<br />

Ein Erlebnis ganz anderer Art ist der<br />

Zoo am Meer. Auch hier dominiert das<br />

Element Wasser und die Architektur<br />

bietet ganz ungewöhnliche Einblicke<br />

in die Tierwelt: Zum Greifen nah sind<br />

Pinguine, tauchende Eisbären und<br />

majestätisch gleitende Robben.<br />

Großen Zuspruch erlebt auch schon<br />

heute die Aussichtsplattform SAIL<br />

City. Hier können Sie vom 20. Stockwerk<br />

des architektonisch außer-<br />

gewöhnlichen Gebäudes einen großartigen<br />

Blick auf die Stadt und die<br />

Außenweser genießen. Auch das<br />

Wohnen und Tagen in den Etagen<br />

darunter ist in dem 4**** plus Hotel<br />

nicht weniger spektakulär.<br />

The largest tourism resort in Northern<br />

Germany is just awakening in the<br />

heart of the largest city on the North<br />

Sea Coast - “Havenwelten <strong>Bremerhaven</strong>”.<br />

After the final completion of<br />

the Climate House 8° East in March<br />

2009 you can experience all sides of<br />

life on, in and around the water. All<br />

attractions are located around the<br />

Old and New Harbor and within walking<br />

distance of one another. Most of<br />

the attractions can already be visited<br />

today.<br />

Besides the German Emigration Center<br />

visitors will find four exciting attractions<br />

within the “Havenwelten” (Harbor<br />

Worlds): The National German Maritime<br />

Museum, the Zoo at the Sea, the Climate<br />

House 8° East and the look-out-platform<br />

SAIL City.<br />

Stroll around the National German<br />

Maritime Museum among carefully<br />

constructed ship models and originally<br />

reconstructed ship quarters.<br />

In the Museum Harbor you can see<br />

a whaling ship, the Technical Museum<br />

Submarine “Wilhelm Bauer”<br />

as well as the world’s oldest and<br />

largest wooden cargo sail ship, the<br />

Anzeige<br />

maritime erlebniswelten<br />

maritime theme sites<br />

Tipps, Tickets, Termine / tips, tickets, tourism information<br />

BIS <strong>Bremerhaven</strong> Touristik / <strong>Bremerhaven</strong> Tourist Board<br />

H.-H.-Meier-Strasse 6 | 27568 <strong>Bremerhaven</strong> / Germany<br />

TouristTel: +49 471.41 41 41 | Fax: +49 471.9 46 46 19<br />

E-Mail: touristik@bis-bremerhaven.de | www.bremerhaven-tourism.de<br />

“Seute Deern”. A visit is like a journey<br />

into the not too distant past.<br />

As of March 1, 2009 knowledge for<br />

today will also be conveyed in the Climate<br />

House 8° East, where weather<br />

phenomena along the 8° longitude<br />

are presented. Take a journey through<br />

various climate zones around the world<br />

and experience the climate deter-<br />

mining elements earth, wind, rain and<br />

fire.<br />

The attraction of a different kind is<br />

the Zoo at the Sea. The dominating<br />

element is again water and the architecture<br />

allows you to take a look at<br />

the animal world from different levels:<br />

penguins, diving polar bears and majestically<br />

gliding seals are all within<br />

reach.<br />

The observation platform SAIL City is<br />

also a very popular site. From here<br />

you can enjoy a magnificent view of<br />

the city and the outer River Weser<br />

from the 20th floor of this building<br />

with its exceptional architecture. In<br />

the floors below the platform you can<br />

enjoy overnight-stays or hold meetings<br />

in the 4**** plus Hotel, which<br />

are just as spectacular.


Im Rahmen eines Austausches<br />

zwischen dem „Ellis Island Immigration<br />

Museum“ und dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

verbrachte die wissenschaftliche Mitarbeiterin<br />

Katrin Quirin vier Wochen in der<br />

größten, ehemaligen US-Einwandererstation.<br />

Dort bearbeitete sie u.a. die Interviews des<br />

Oral-History-Projektes und unterstützte das<br />

„American Family History Immigration Center“,<br />

das den Besuchern die Möglichkeit zur Recherche<br />

in den New Yorker Passagierlisten<br />

bietet.<br />

Zwischen 1892 und 1954 nahmen mehr als<br />

16 Millionen Menschen den Weg über Ellis<br />

Island in die Neue Welt. Bereits die heutige<br />

Fahrt mit dem Fährschiff von Manhattan,<br />

wo die Dampfer anlegten, nach Ellis Island<br />

hinterlässt einen bleibenden Eindruck – es ist<br />

die Strecke, die Millionen Immigranten zuvor<br />

genommen haben. Sie waren dabei voller Ängste,<br />

aber auch voller Hoffnungen. In wenigen<br />

Minuten entschieden die Inspektoren, ob<br />

ihre Einwanderung gewährt wurde. Katrin<br />

Quirin brachte neben spannenden Eindrücken<br />

auch neue Objekte für das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

mit, die in die Dauerausstellung<br />

integriert werden.<br />

science<br />

insEl DEr tränEn – insEl DEr hoffnunG<br />

islAnD of tEArs – islAnD of hopE<br />

As part of an exchange program<br />

between the Ellis Island Immigration Museum<br />

and the German Emigration Center, our<br />

research assistant Katrin Quirin spent four<br />

weeks at the former receiving station, the largest<br />

in the United States, working on interviews<br />

from the oral history project and supporting<br />

the American Family History Immigration<br />

Center, which offers visitors the opportunity<br />

to research the passenger lists of ships which<br />

landed in New York.<br />

Between 1892 and 1954, over 16 million people<br />

entered the New World via Ellis Island. Today,<br />

the ferry from Manhattan out to the pier at<br />

Ellis Island where steamships once docked<br />

makes a lasting impression, as it is the passage<br />

millions of immigrants experienced<br />

on coming to the country. Men, women and<br />

children, fearful and anxious, yet buoyed by<br />

their hopes and dreams. It took only a few<br />

minutes for Immigration Inspectors to decide<br />

each individual‘s fate – admission or refusal.<br />

In addition to many unforgettable impressions,<br />

Katrin Quirin returned with new exhibits<br />

which will be integrated in the German<br />

Emigration Museum‘s permanent exhibition.<br />

>><br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

1<br />

„mEinE BrAut soll Aus<br />

DEutsChlAnD sEin” “mY BriDE<br />

shoulD ComE from GErmAnY“<br />

Wissenschaftliche Forschung stellt<br />

einen Kernpunkt der Museumsarbeit des Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong>es dar. Gleich zwei<br />

Mitarbeiter werden bei ihren Doktorarbeiten<br />

unterstützt. Für den einen, Robert Fuchs, ging<br />

es von März bis Juni 2008 auf einen Forschungsaufenthalt<br />

in die USA. Sein Ziel: Cincinnati im<br />

Bundesstaat Ohio. Hier sammelte er Daten für<br />

seine Arbeit über das Heiratsverhalten deutscher<br />

Einwanderer. Kam es zu binationalen<br />

Ehen? Heirateten Protestanten und Katholiken?<br />

Diesen und anderen Fragen galt es, auf die Spur<br />

zu kommen.<br />

Als Zentrum deutscher Einwanderung im<br />

19. Jahrhundert stellt die Stadt Cincinnati ein ideales<br />

Untersuchungsfeld dar. Noch heute erinnern<br />

im damaligen deutschen Viertel „Over the Rhine“<br />

zahlreiche Gebäude und Inschriften an das Erbe<br />

aus jenen Tagen. In verschiedenen Archiven<br />

sichtete Robert Fuchs Kirchenbücher, Zeitungen<br />

und Literatur zu seinem Thema. Besonders die<br />

Unterstützung, die er durch die deutsch-amerikanische<br />

Gemeinschaft erhielt, erwies sich<br />

dabei als hilfreich.<br />

Academic research is a central feature of<br />

museum work at the German Emigration Center.<br />

Right now, in fact, two research assistants are<br />

working on their doctorates. One of them, Robert<br />

Fuchs, embarked on a research trip to Cincinnati,<br />

Ohio from March to June 2008 where he collected<br />

data for his dissertation on the marriage behavior<br />

of German emigrants. Did binational marriages<br />

take place? Did Protestants marry Catholics and<br />

vice versa? Robert Fuchs was interested in researching<br />

the answers to these and other questions.<br />

As the center of German<br />

immigration in the 19th<br />

century, Cincinnati<br />

is an ideal location<br />

for research. Even today,<br />

numerous buildings and<br />

plaques take us back to<br />

the one-time German<br />

quarter Over the Rhine<br />

and its legacy. Several<br />

archives provided a variety<br />

of sources: Robert Fuchs<br />

researched parish registers,<br />

<strong>news</strong>papers and literature<br />

of interest for his topic.<br />

He was par t ic u larly<br />

i mpr e s s e d b y t he s uppor t t he<br />

German-American Society provided for his<br />

work.


1<br />

D e u t s c h e s AuswA n D e r e r h Aus BremerhAv e n<br />

hAppY BirthDAY!<br />

Zum dritten Mal feiert das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

den Jahrestag seiner Eröffnung,<br />

diesmal am 6. August 2008. Bei einem<br />

großen Open-Air-Konzert tritt die deutsche<br />

HipHop-Band „Fettes Brot“ direkt am<br />

Neuen Hafen vor dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

auf. Die Band spielte bereits zur<br />

Eröffnung und zum ersten Jubiläum und<br />

begeisterte bis zu 5.000 Fans. Das Konzert<br />

findet in Kooperation mit Bremen Vier und<br />

Deichhelden statt. Durch das Vorprogramm,<br />

das von Mitarbeitern des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

gestaltet wird, führt das<br />

Team von Bremen Vier. Der Reinerlös geht<br />

an das „Pädagogische Zentrum <strong>Bremerhaven</strong><br />

e.V.“, das jungen Flüchtlingen Sprachkurse<br />

und berufliche Orientierung bietet.<br />

The German Emigration Center is celebrating<br />

its third birthday on August 6, 2008 with a<br />

big open-air concert featuring the German<br />

hip hop band Fettes Brot directly in front of<br />

the museum at Neuer Hafen. Their concerts<br />

have almost become a tradition inasmuchas,<br />

How reassuring it is to know you’re in perfectly safe hands. Our staff work<br />

tirelessly to make your journey as comfortable as possible, so you can always<br />

have sweet dreams at 39,000 feet. After all, your trust is our greatest reward.<br />

www.lufthansa.com<br />

by the way<br />

diesmal they played at the grand opening<br />

in 2006 and at the museum‘s first birthday<br />

festivities,thrilling as many as 5,000<br />

fans. This year‘s concert will be sponsored<br />

jointly by the radio stations Bremen Vier<br />

and Deichhelden. The Bremen Vier team<br />

will moderate the prelimary program, put<br />

together by the German Emigration Center<br />

staff. Net proceeds from the concert will go<br />

to the Pädagogisches Zentrum <strong>Bremerhaven</strong><br />

e.V., an educational program offering language<br />

courses and professional orientation<br />

for young refugees.<br />

Pilots who are perfectly trained.<br />

> www.dah-bremerhaven.de<br />

Mechanics who double-check every bolt.<br />

Flight attendants who leave you in a land of dreams.<br />

All for this one moment.<br />

LH_SleepingCouple_AHBremerh_208x1 1 20.07.2007 12:40:33 Uhr<br />

Lufthansa | Sleeping Couple | Auswanderhaus Bremerhafen| 208x144 | englisch | DU: 25.07. ET: Ende Aug. | HL 11pt, Copy 6,8pt, | Bühne: 26 mm<br />

f

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!