Italienisch_Heft 1
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
ITALIENISCH<br />
KURSHEFT 1<br />
Natürliche Sprachtechnik
ITALIENISCH<br />
im Selbstunterricht<br />
1<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
VORWORT<br />
Der vorliegende Sprachkurs ist für den Selbstunterricht bestimmt und<br />
befolgt die Methode der natürlichen Sprachtechnik. Das heisst, dass<br />
man gleich von Anfang an in die lebendige Sprache eingeführt wird,<br />
die in den Lesestücken vorliegt. Durch wiederholtes, ja häufiges<br />
Lesen dieser Texte und gleichzeitiges Abhören der Tonträger, auf<br />
denen diese Texte von vorbildlich sprechenden Italienern<br />
aufgenommen sind, wird der Lernende gleich mit dem lebendigen<br />
Geist der Sprache bekannt und vertraut. Nachfolgende<br />
Erläuterungen der Formen und grammatische Darlegungen<br />
appellieren an den Verstand und sollen dem Studenten nach und<br />
nach begreiflich und verständlich machen, warum etwas so und nicht<br />
anders heisst. Er beginnt die Formen und Wendungen allmählich so<br />
weit zu verstehen, dass er sie von sich aus bilden und sagen kann.<br />
Diese Methode ist also sehr fern von jenen alten, in vielen Schulen<br />
noch heute gebräuchlichen Methoden, nach denen zuerst einzelne<br />
Wörter und Formen studiert werden und nachträglich Sätze durch<br />
Zusammenstellung der gelernten Wörter gebaut werden. Diese<br />
Schulsätze sind gewöhnlich nicht lebendig, sie haben etwas<br />
Gekünsteltes an sich, etwas Lebensfernes, und sind nicht geeignet,<br />
in den lebendigen Sprachgeist einzuführen.<br />
Für das Studium merke man sich besonders folgendes:<br />
Man lese die Lesetexte, besonders der ersten Lektionen so lange,<br />
bis man sie sozusagen auswendig kann zusammen mit der<br />
deutschen Bedeutung. Wenn man gewisse Formen noch nicht<br />
versteht, so tröste man sich und gedulde sich, bis man zu dem<br />
Punkte kommt, wo sie erklärt werden. Es schadet gar nichts, wenn<br />
Sie Wendungen und Ausdrücke schon auswendig können, ohne sich<br />
die Erklärung geben zu können, warum sie so lauten. Denn dasselbe<br />
widerfährt Ihnen ja täglich mit Ihrer eigenen Muttersprache. Mit der<br />
Zeit, das heisst im Laufe der Lektionen, wird alles zur Erklärung<br />
kommen. Wir empfehlen, die Übungen, die jeder Lektion beigegeben<br />
sind, sorgfältig und genau zu machen. Wer die Übungen und die am<br />
Ende jedes <strong>Heft</strong>es beigegebenen Übersetzungsaufgaben richtig löst,<br />
hat damit bewiesen, dass er den vorangegangenen Stoff praktisch<br />
und theoretisch beherrscht. Wenn man bei der Übersetzung der<br />
3
Übungen nicht sicher ist oder nicht mehr weiter kommt, so schlage<br />
man in den Erläuterungen und in den grammatischen Erklärungen<br />
nach: man wird dort sicher die Antwort finden. Damit wünschen wir<br />
Ihnen ein gedeihliches, Freude und Selbstgefühl bringendes<br />
Studium. Sie haben bei der Wahl der italienischen Sprache vielleicht<br />
praktische Ziele im Auge gehabt. Sie werden aber darüber hinaus<br />
noch viel mehr erobern, nämlich einen kostbaren Gemütsschätz fürs<br />
Leben. Denn die italienische Sprache ist eine der schönsten<br />
Europas, ja, was den Wohlklang betrifft, steht sie vielleicht über allen<br />
andern. Was Sie, je tiefer Sie eindringen, immer mehr ergötzen wird,<br />
ist ihre Geschmeidigkeit, ihr Reichtum an Wendungen, ihr<br />
bilderreicher und witziger Geist.<br />
Das Eingangskapitel «Die wichtigsten grammatischen<br />
Bezeichnungen» dürfen Sie vorläufig übergehen und sogleich mit der<br />
ersten Lektion beginnen. Erst wenn Ihnen im Laufe des Studiums der<br />
Lektüre und der Erläuterungen grammatische Bezeichnungen<br />
begegnen, die Ihnen unbekannt sind, so mögen Sie dieses Kapitel<br />
nachschlagen.<br />
Der Verfasser<br />
Sehr wichtig!<br />
Was die Aussprache betrifft, so ist es unerlässlich, beim Lesen und<br />
Studium der Lesestücke die Tonträger beizuziehen, auf denen diese<br />
Texte gesprochen sind. Das lebendige Wort kann Ihnen nämlich die<br />
Aussprache tausendmal besser vermitteln als eine noch so exakte<br />
lautliche Umschrift. Diese lautliche Umschrift haben wir daher auf<br />
Wörter beschränkt, deren Aussprache dem Lernenden<br />
erfahrungsgemäss besondere Schwierigkeiten bereiten. Von einer<br />
durchgängigen lautlichen Umschrift haben wir deswegen absehen<br />
müssen, weil wir die Erfahrung gemacht haben, dass manche<br />
Lernende sich diese Umschrift allzu sehr einprägen und in den<br />
Übersetzungsaufgaben anstatt der richtigen italienischen<br />
Rechtschreibung gar oft die Wörter in der Umschrift schreiben. Vor<br />
diesem peinlichen Fehler möchten wir Sie ganz besonders warnen.<br />
4
Die wichtigsten grammatischen Bezeichnungen<br />
(Zum gelegentlichen Nachschlagen)<br />
Vokal = Selbstlaut (a, e, i, o, u)<br />
Konsonant = Mitlaut (b, d, g, p, t, c, f, ch, l, m, n, r, s, v, z)<br />
Diphthong = Doppelselbstlaut (uo, oi, ia, ai, etc.)<br />
Verb = Zeitwort (sprechen, sein, bleiben etc.)<br />
Substantiv = Hauptwort (Haus, Hand, Hoffnung, Punkt etc.)<br />
Adjektiv = Eigenschaftswort (schön, tief, klug, rot, kalt)<br />
Artikel = Geschlechtswort (der, die, das, ein, eine)<br />
Pronomen = Fürwort<br />
a) persönliches (ich, du, er, wir, ihr, sie)<br />
b) bezügliches (welcher)<br />
c) fragendes (wer? was? welcher?)<br />
d) besitzanzeigendes (mein, dein, sein, ihr,<br />
unser, euer)<br />
e) hinweisendes (dieser, jener)<br />
f) zurückweisendes (sich)<br />
g) unbestimmtes (man, kein, mancher, jeder,<br />
jemand, niemand)<br />
h) bestimmendes (derjenige)<br />
Numerale = Zahlwort (eins, zwei, drei etc.)<br />
Adverb = Umstandswort (hier, jetzt, gern, bald, hierauf)<br />
Präposition = Vorwort (vor, zwischen, in, bei, hinter, gegen<br />
etc.)<br />
Konjunktion = Bindewort (und, dass, weil, bevor, damit etc.)<br />
Interjektion = Empfindungswort (oh, ach, herrjeh,<br />
potztausend)<br />
Infinitiv = Grundform (gehen, sein, haben, wissen, können<br />
etc.)<br />
Indikativ = Wirklichkeitsform (z. B. ich bin)<br />
Konjunktiv = Möglichkeitsform (z. B. ich sei)<br />
Konditionalis = Bedingungsform (z. B. ich würde sein)<br />
Imperativ = Befehlsform (z. B. sei!)<br />
5
Präsens = Gegenwart (z. B. ich gehe)<br />
Imperfekt = Vergangenheit (z. B. ich ging)<br />
Futur = Zukunft (z. B. ich werde gehen)<br />
Perfekt = Vorgegenwart (z. B. ich bin gegangen)<br />
Plusquamperfekt = Vorvergangenheit (z. B. ich war gegangen)<br />
Futurum exactum = Vorzukunft (z. B. ich werde gegangen sein)<br />
Nominativ = Werfall (z. B. der Freund)<br />
Genitiv = Wesfall (z. B. des Freundes)<br />
Dativ = Wemfall (z. B. dem Freunde)<br />
Akkusativ = Wenfall (z. B. den Freund)<br />
Singular = Einzahl<br />
Plural = Mehrzahl<br />
Die Satzteile<br />
Subjekt = Satzgegenstand (1)<br />
Prädikat = Satzaussage (2)<br />
Objekt = Satzergänzung (3)<br />
Attribut = Beifügung (4)<br />
Adverbiale = Umstandsbestimmung (5)<br />
Beispiel für die Satzteile:<br />
Jeden Samstag trinkt der blonde Kaplan in der Schenke<br />
5 2 4 1 5<br />
nebenan seine Flasche Rheinwein mit sichtlichem Behagen.<br />
4 3 5<br />
(Attribute können in allen Satzteilen stecken. So gibt es in obigem<br />
Beispiel eigentlich folgende Attribute: Jeden, blonde, nebenan, seine,<br />
Rheinwein, sichtlichem)<br />
6
Zur Aussprache und Betonung<br />
(Nachstehende Regeln mögen nachgeschlagen werden, immer wenn<br />
während des Studiums Unklarheiten auftauchen hinsichtlich der Aussprache)<br />
Links stehen die italienischen Buchstaben und rechts davon, wenn nötig,<br />
die lautliche Umschrift zur Angabe der Aussprache.<br />
a<br />
e<br />
i<br />
o<br />
u<br />
ei<br />
wie im Deutschen, etwa in Rad. (Man hüte sich aber davor, es<br />
nach einem o hin zu sprechen!!!)<br />
bald hell wie in See, bald dunkel wie in Kerl. Für das dunkle e<br />
gebrauchen wir die Umschrift ä.<br />
etwa wie im deutschen Bitte.<br />
bald dunkel wie im deutschen Korb, bald hell wie in Ofen. Die<br />
Aussprache schwankt aber bisweilen zwischen hellem und<br />
dunklem o. Das dunkle о bezeichnen wir in der Umschrift mit<br />
einem Häkchen, also ọ. Beispiel: ọra = Stunde.<br />
etwa wie im deutschen Schutt, eher heller.<br />
wie äi. Ja nicht ai wie im deutschen Eier! Um zu verhüten, dass<br />
der Lernende ai ausspreche, trennen wir ei in der Umschrift<br />
immer, also e-i.<br />
uo ein u mit folgendem o, das aber so<br />
dunkel sein muss wie etwa in Ort.<br />
au fast wie ao.<br />
ie deutliches i mit folgendem e.<br />
b wie im Deutschen.<br />
d « « «<br />
f « « «<br />
l « « «<br />
m « « «<br />
n « « «<br />
r « « «<br />
v wie deutsches w.<br />
с<br />
ch<br />
vor e und i wie tsch, vor allen andern Lauten wie k. Jedoch soll<br />
das k milde gesprochen werden, nicht mit nachstürzendem h.<br />
kommt nur vor e und i vor und wird etwa wie das oben angegebene<br />
к gesprochen.<br />
7
g vor e und i wie dsch, vor allen andern Lauten wie das deutsche g.<br />
gh<br />
h<br />
p<br />
t }<br />
s<br />
z<br />
gl<br />
gn<br />
sc<br />
sch<br />
sp<br />
st }<br />
immer wie g. (z. B. le righe le rige = die Linien)<br />
ist immer stumm und kommt sehr selten vor, ausser der Verbindung<br />
mit с: ch und der Verbindung mit g: gh. (siehe oben unter ch!)<br />
nicht so kräftig wie im Deutschen.<br />
ist bald scharf wie im deutschen Riss, bald weich wie im deutschen<br />
Rose. Das weiche wiedergeben wir in der Umschrift durch einen<br />
untergesetzten Punkt, also: la roṣa.<br />
ist bald hart wie im Deutschen, z. B. Firenze, bald weich, fast wie<br />
ds. Dieses weiche z existiert im Deutschen nicht. Wir umschreiben<br />
es mit ds, z. B. Lo zaino lo dsaino = der Rucksack.<br />
vor а, o, u wie im Deutschen, z. B. il globo = der Globus. - Vor i<br />
etwa wie lj im deutschen ich will-ja. (z. B. i figli = die Söhne, gesprochen:<br />
i filji)<br />
wie nj im deutschen wenn-ja. (z. B. la campagna = das Land, gesprochen:<br />
la campanja.)<br />
vor а, o, u wie sk, z. B. la scala = die Treppe. Vor e und i aber<br />
wie deutsches sch!! z. B. la scena = die Szene, gesprochen: la<br />
schäna)<br />
immer wie sk!<br />
dürfen nicht wie schp und scht gesprochen werden,<br />
sondern deutlich s und ein p oder t, wie es geschrieben ist.<br />
Doppelkonsonaten bb, dd, tt, pp, cc spricht der Italiener so, dass er<br />
dabei fast ein wenig ausruht oder fast so, wie wenn ein deutscher<br />
Stotterer etwa beissen sagen wollte, aber über das b nicht recht<br />
hinauskäme, z. il babbo il bab-bo = der Pappa. (Man darf natürlich nicht<br />
zweimal b sagen!)<br />
8
Die Betonung:<br />
Der Hauptton eines Wortes kann auf der letzten, vorletzten, drittletzten,<br />
ja viertletzten Silbe ruhen, wodurch die Betonung etwas schwierig wird.<br />
Meistens liegt er jedoch auf der vorletzten Silbe. Daher werden wir<br />
jedesmal, wenn er nicht auf der vorletzten Silbe liegt, die Betonung<br />
durch einen Strich unter dem betonten Vokal kennzeichnen. Z. B. La<br />
bambola la bambola = die Puppe (betont ist also das erste a des<br />
Wortes!)<br />
Das <strong>Italienisch</strong>e hat nur einen Akzent, nämlich den Gravis, das heisst<br />
einen von links oben nach rechts unten gezogenen Strich. Beispiel: la<br />
città = die Stadt. Dieser Akzent kommt nur auf der letzten Silbe oder<br />
besser: nur auf dem Schlussvokal eines Wortes vor, und zwar dann,<br />
wenn, was selten ist, der Schlussvokal betont ist. Im Wort la città wird<br />
also das letzte a am stärksten betont! Das heisst, dieser Vokal trägt den<br />
Hauptton des Wortes. Der Gravis hat aber, allerdings in nur ganz<br />
wenigen einsilbigen Wörtern, auch noch eine andere Aufgabe zu<br />
erfüllen, nämlich einer Verwechslung vorzubeugen. Z. B. il tè = der Tee,<br />
trägt den Gravis, um das Wort von te = dich zu unterscheiden. Auch das<br />
Wort dà = er gibt, wird dadurch unterschieden vom gleichlautenden da =<br />
von, bei, zu.<br />
9
PRIMA LEZIONE prima lezione Erste Lektion<br />
Erstes Lesestück<br />
1<br />
Parla Lei italiano? - Si, un poco. – Dove l'ha imparato? - Qui<br />
le-i um pọco dọwe la imparato kui<br />
Sprechen Sie <strong>Italienisch</strong>? - Ja, ein wenig. - Wo es Sie haben gelernt? - Hier<br />
in Svizzera. - Non è mai stato in Italia? - No, non ancora. - Ma<br />
şwizzera non ä mai stato nọ nọn ankọra<br />
in der Schweiz. - Sind Sie nie gewesen in Italien? - Nein, nicht noch. -<br />
Aber<br />
Lei parla assai bene. Ha una buona pronuncia. – Lei trova?<br />
le-i assai bäne a buọna pronuntscha le-i trọwa<br />
Sie sprechen ziemlich gut. Sie haben eine gute Aussprache. - Sie finden?<br />
Mi rallegro molto di saperlo. È Italiano Lei? - Si signore, sono di<br />
rallegra mọlto sapärlo le-i sinjọre<br />
Mich freut sehr von wissen es. Sind Italiener Sie? - Ja (Herr), ich bin von<br />
Pistoia. - Davvero? Là si parla un bell'italiano, non è vero?<br />
pistọia dawäro um bäl non ä<br />
Pistoia. - Wirklich?<br />
Dort man spricht ein schönes <strong>Italienisch</strong>, nicht ist wahr?<br />
- Di certo! Si dice: La lingua italiana in bocca romana con la<br />
tschärto ditsche lingua im bọka kon<br />
- Gewiss! Man sagt: die Sprache italienische in Mund römischem mit der<br />
grazia pistoiese. Con questo si vuol dire che non ci sia italiano<br />
grazia pistoieşe konkuesto wuọl ke tschi sia<br />
Anmut pistoiesischen. Mit diesem man will sagen, dass nicht es gibt italienisch<br />
2<br />
più bello. – Ma non ho capito tutto. Cosa vuol dire «grazia»?<br />
pju bälọ o kapito koşa wuọl dire gratsia<br />
schöneres. - Aber nicht ich habe verstanden alles. Was will sagen «grazia»?<br />
10
Credo<br />
che in tedesco si dica «Anmut», ma non ne sono<br />
kredo kä tedesko dika nä<br />
Ich glaube, dass in Deutsch man sagt «Anmut», aber nicht davon ich bin<br />
sicuro. Ecco un dizionario che porto sempre con me, guardi Lei!<br />
sikuro äko ditsionario kä pọrto kom mä guardi le-i<br />
sicher. Hier ist ein Wörterbuch, das ich trage immer<br />
mit mir. Sehen Sie selbst!<br />
- Sì, Lei ha ragione, grazia vuol dire in tedesco «Anmut». La<br />
le-i a radschọne gratsia wuọl dire tedesko<br />
- Ja, Sie haben recht, grazia will sagen in Deutsch «Anmut». Sie<br />
prego di ripeterlo, perchè non vorrei dimenticarlo. - Lo scrivo<br />
ripäterlo pärchä worrä-i dimentikarlo skriwo<br />
ich bitte von wiederholen es, weil nicht ich möchte vergessen es. - Es ich schreibe<br />
sul mio biglietto da visita e poi potrà impararlo a memoria. -<br />
biljäto wişita ä poi potra impararlo memọria<br />
auf meine Visitenkarte und dann werden Sie können lernen es auswendig. -<br />
Questo è molto gentile da parte Sua, grazie tante!<br />
kuesto ä mọlto dschäntile<br />
gratsie<br />
Das ist sehr liebenswürdig von Seite Ihrer, Dank vielen!<br />
Erläuterungen des Lesestücks<br />
1. Im <strong>Italienisch</strong>en dient die dritte Person der Einzahl als Höflichkeitsform,<br />
während man im Deutschen die dritte Person der Mehrzahl braucht.<br />
(Siehe auch Grammatik zur 1. Lektion!) Also: Paria Lei italiano? =<br />
Sprechen Sie italienisch?<br />
2. Lo = es, wird vor Vokalen und vor H apostrophiert, also: L'.<br />
3. Im <strong>Italienisch</strong>en gibt es wie im Französischen die doppelte<br />
Verneinung, man setzt also das Wörtlein «nicht» vor die Wörter «nie,<br />
nichts, niemand». Es heisst demnach:<br />
Ich sehe niemand = Non vedo nessuno<br />
Ich sehe nichts = Non vedo niente<br />
Ich weiss nie = Non so mai<br />
11
4. Mi rallegro molto di saperlo. Dieses «di» steht sehr häufig vor<br />
Grundformen und ist nicht übersetzbar. Wir werden seine genaue<br />
Verwendung erst viel später kennenlernen.<br />
5. Saperlo: Die Fürwörter, wie dieses Io = es, werden an die Grundformen<br />
angehängt. Schluss-e der Grundform fällt häufig weg.<br />
6. Bello wird vor Vokalen apostrophiert: bell'.<br />
7. Di certo (wörtlich = von gewiss) heisst einfach: gewiss, sicherlich.<br />
8. Si vuol dire: Si (ohne Akzent!) heisst «man», also:<br />
si parla italiano = man spricht <strong>Italienisch</strong><br />
si vuol dire = man will sagen.<br />
Si = ja schreibt der Italiener manchmal mit Akzent, also sì.<br />
9. Che non ci sia: dass es da nicht sei (oder gebe). Merke dazu:<br />
С'è = es gibt, es hat (mit folgendem Hauptwort in der Einzahl!)<br />
ci sono = es gibt, es hat (mit folgendem Hauptwort in der Mehrzahl!)<br />
Beispiel: С'è роса gente = es hat wenig Leute (gente ist Einzahl!)<br />
Ci sono pochi libri = es hat wenig Bücher.<br />
10. Più bello = schöner(es). Man steigert mit dem Wörtlein più, also: II<br />
tedesco è bello = Das Deutsche ist schön.<br />
L'italiano è più bello = Das <strong>Italienisch</strong>e ist schöner.<br />
11. Si dica: Möglichkeitsform von dire = sagen: Über diesen Gebrauch<br />
werden wir später reden.<br />
12. Non ne sono sicuro: Ne heisst «davon, darüber» und ist nicht<br />
übersetzbar. Höchstens mit «dessen»: Ich bin dessen nicht sicher.<br />
13. Ecco un dizionario: Wenn man auf einen Gegenstand hinweist, indem<br />
man sagt: «Sehen Sie, da ist ein…..», so braucht man auf <strong>Italienisch</strong><br />
das Wörtlein Ecco. Zum Beispiel: Sehen Sie, da ist ein schönes<br />
Mädchen! = Ecco una bella ragazza!<br />
14. Guardi Lei! Das ist die höfliche Befehlsform, von der wir später<br />
sprechen werden. Guardi ist abgeleitet von guardare = sehen,<br />
schauen betrachten.<br />
15. Ripeterlo = es (zu) wiederholen, dimenticarlo = es vergessen: Wieder<br />
zwei Beispiele, wo «lo» an die Grundform angehängt wird.<br />
12
16. Non vorrei = ich möchte nicht: «vorrei» ist die Bedingungsform des<br />
Zeitworts «volere = wollen», von dem wir später sprechen.<br />
17. Potrà = Sie werden können: Zukunft des unregelmässigen Zeitworts<br />
potere = können.<br />
Anmerkung: Es ist unmöglich, alle in obigem Lesestück vorkommenden<br />
Formen schon hier zu besprechen. Es ist aber auch nicht nötig. Lernen Sie<br />
vorläufig den Lesetext wörtlich auswendig, und später werden Sie nach und<br />
nach verstehen lernen, warum es so heisst. Auch für die folgenden<br />
Lesestücke raten wir Ihnen, den Text so oft zu lesen, bis Sie ihn fast<br />
auswendig können. Es gibt keinen rascheren Weg, eine Sprache zu lernen.<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
Sprechen Sie <strong>Italienisch</strong>? - Ja, ein wenig. - Wo haben Sie es gelernt? -<br />
Hier in der Schweiz. - Sind Sie nie in Italien gewesen? - Nein, noch nicht.<br />
- Aber Sie sprechen ganz gut. Sie haben eine gute Aussprache. - Finden<br />
Sie? Es freut mich sehr, das zu hören. - Sind Sie Italiener? - Ja, ich<br />
komme von Pistoia. - Wirklich? Dort spricht man ein sehr schönes<br />
<strong>Italienisch</strong>, nicht wahr? - Gewiss! Man sagt: «Die italienische Sprache in<br />
römischem Mund mit der Anmut von Pistoia.» Damit will man sagen,<br />
dass es kein schöneres <strong>Italienisch</strong> als dieses gebe. - Ich habe indessen<br />
nicht alles verstanden. Was heisst «grazia»? Ich glaube, dass man auf<br />
Deutsch «Anmut» sagt, aber ich bin dessen nicht ganz sicher. Hier ist<br />
ein Wörterbuch, das ich immer bei mir habe. Sehen Sie mal selbst nach!<br />
- Sie haben recht: grazia heisst auf deutsch «Anmut». Bitte wiederholen<br />
Sie es (das Sprüchlein), ich möchte es nämlich nicht vergessen! - Ich<br />
schreibe es Ihnen auf meine Visitenkarte, und dann können Sie es<br />
auswendig lernen. - Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen. Vielen Dank!<br />
13
GRAMMATIK<br />
Die Gegenwart der regelmässigen Verben<br />
1. Verben, die auf -are enden, z. B. parlare = sprechen<br />
(io) parlо ich spreche<br />
(tu) parli du sprichst<br />
(egli, ella, Lei) parla er, sie spricht und Sie sprechen<br />
(noi) parliamo wir sprechen<br />
(voi) parlate ihr sprecht<br />
(essi, esse, Loro) parlano sie sprechen (männl. und weibl.)<br />
(sprich: parlano)<br />
2. Verben, die auf -ere enden, z. B. vendere = verkaufen<br />
(io) vendo ich verkaufe<br />
(tu) vendi du verkaufst<br />
(egli, ella, Lei) vende er verkauft<br />
(noi) vendiamo wir verkaufen<br />
(voi) vendete ihr verkauft<br />
(essi, esse, Loro) vendono sie verkaufen (sprich: wändono)<br />
3. Verben, die auf -ire enden, z. B. partire = abreisen<br />
(io) parto ich verreise<br />
(tu) parti du verreisest<br />
(egli, ella, Lei) parte er verreist<br />
(noi) partiamo wir verreisen<br />
(voi) partite ihr verreist<br />
(essi, esse, Loro) partono sie verreisen (sprich: partono)<br />
Merke: Die Fürwörter ich, du, er usw., also: io, tu, egli usw. sagt und<br />
schreibt der Italiener gewöhnlich nicht. Es genügt ihm: parlo = spreche,<br />
statt «ich spreche» zu sagen. Doch ist dieses keine starre Regel.<br />
Unbedingt setzen muss er diese Fürwörter aber, wenn Undeutlichkeit<br />
entstehen könnte, oder wenn er sie besonders betonen will, was<br />
besonders in Gegensätzen vorkommt, z. B.: Ich spreche <strong>Italienisch</strong> und<br />
Du sprichst Deutsch = Io parlo italiano e tu parli tedesco.<br />
14
4. Das unregelmässige Verb essere = sein<br />
(io) sono ich bin<br />
(tu) sei du bist<br />
(egli) è (ä) er ist<br />
(noi) siamo wir sind<br />
(voi) siete ihr seid<br />
(essi) sono sie sind<br />
5. Das unregelmässige Verb avere = haben<br />
(io) ho ich habe<br />
(tu) hai du hast<br />
(egli) ha er hat<br />
(noi) abbiamo (abiamo) wir haben<br />
(voi) avete (awete) ihr habt<br />
(essi) hanno sie haben<br />
Zusätzliches:<br />
Zum Auswendiglernen:<br />
Buon giorno, signore! buon dschorno sinjọre = Guten Tag, mein Herr!<br />
Come sta? come sta = Wie geht es Ihnen?<br />
Bene, grazie e Lei? bäne grazie ä le-i = Gut, danke, und Ihnen?<br />
Buona sera, signora! buona sera sinjọra = Guten Abend, (gnädige) Frau!<br />
Parla italiano la signora? = spricht die Dame <strong>Italienisch</strong>?<br />
Un pochino, signore um pokino sinjọre = ein wenig, mein Herr.<br />
Sono un principiante sono um printschipiante = ich bin Anfänger<br />
So farmi intendere so farmi intändere = ich kann mich verständlich<br />
machen.<br />
ÜBUNGEN:<br />
Übersetze ins Deutsche:<br />
Come sta, signora? - Non è mai stata in Italia? - Parliamo assai bene<br />
italiano. - II signore ha una buona pronuncia. - Dove ha imparato<br />
l'italiano? - Mi rallegro molto di saperlo. - Non sono Italiano, sono<br />
Tedesco, ma sono stato in Italia. - II signore è di Firenze. La si parla<br />
molto bene. Lei è Italiano, non è vero? - Non signore, non sono italiano,<br />
sono Svizzero. - Cosa vuol dire questo in tedesco?-Come si dice questo<br />
in tedesco? - Ecco un dizionario! Guardi Lei! - Lei ha ragione, signore. –<br />
15
La prego di ripeterlo. - Non vorrei dimenticarlo. - Ecco la mia carta da<br />
visita! - Lei potrà impararlo a memoria. - Lei à molto gentile, signore! -<br />
Grazie tante!<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Sprechen Sie <strong>Italienisch</strong>? - Wo haben Sie es gelernt? - Sind Sie in Italien<br />
gewesen? - Nein, mein Herr, ich bin nie in Italien gewesen. -Habe ich<br />
eine gute Aussprache? - Wo spricht man ein schönes <strong>Italienisch</strong>? - Die<br />
Dame spricht gut Deutsch. - Was heisst das auf Deutsch? Das (questo)<br />
heisst «sicher». - Haben Sie alles verstanden? - Nein, ich habe nicht<br />
alles verstanden. - Wir bitten Sie, es zu wiederholen. - Ich lerne es<br />
auswendig. - Ist der Herr Schweizer? - Nein, der Herr ist Italiener. - Was<br />
will man damit sagen? - Mit diesem will man sagen, dass es kein<br />
schöneres <strong>Italienisch</strong> gebe.<br />
WÖRTER: perchè pärkä warum?<br />
per questo pär kuästo deswegen<br />
quando kuando wann?<br />
adesso adässo jetzt<br />
spesso spässo oft<br />
qui kui hier<br />
chi? ki wer?<br />
che cosa? kä kosa<br />
cosa?<br />
was?<br />
che?<br />
forse fọrse vielleicht<br />
ebbene äbbäne also gut!<br />
16
SECONDA LEZIONE säkọnda lezione Zweite Lektion<br />
Zweites Lesestück<br />
3<br />
II signor Nordmann passa le sue vacanze in un piccolo villaggio di pescatori.<br />
sinjor le sue wakanze pikolo wiladscho päskatori<br />
Herr Nordmann verbringt seine Ferien in einem kleinen Dorf von Fischern.<br />
In questo momento sta seduto a un tavolino nel ristorante Centrale.<br />
in kuesto<br />
tawolino<br />
In diesem Augenblick sitzt er an einem Tischchen im Restaurant Zentral.<br />
C'è anche un altro signore che siede di fronte. I due<br />
tschä anke sinjore ke si-ede<br />
Es hat da auch einen andern Herrn, welcher sitzt gegenüber. Die beiden<br />
signori non si conoscono, ma nondimeno hanno intavolato una<br />
sinjori kọnọskono nondimeno anno intawolato<br />
Herren nicht sich kennen,<br />
aber trotzdem sie haben angefangen ein<br />
conversazione. «Da quando è qui?» - «Da tre giorni passo qui<br />
konwersatsione kuando ä kui trä dschorni kui<br />
Gespräch. «Seit wann sind Sie hier?» - «Seit drei Tagen verbringe ich hier<br />
le mie vacanze. Finora ho avuto fortuna perchè il tempo era sempre<br />
wakantse finọra o awuto fọrtuna pärchä<br />
meine Ferien. Bis jetzt habe ich gehabt Glück, weil das Wetter war immer<br />
4<br />
propizio.» - «Mi fa piacere per Lei. Speriamo che abbia<br />
propitsio piatschere le-i ke abbia<br />
gnädig.»<br />
«Mir es macht Vergnügen für Sie. Wir hoffen, dass Sie werden haben<br />
la fortuna di avere bel tempo per il periodo in cui soggiornerà<br />
fọrtuna awere bäl periodo in kui sodschornera<br />
das Glück von haben schönes Wetter für die Zeit in welcher Sie sich aufhalten<br />
qui.» - «Lo speriamo.» - «Quanto tempo conta Lei di rimanere ancora?» -<br />
kui kuanto le-i rimanere<br />
hier.» - «Es wir hoffen.» - «Wieviel Zeit rechnen Sie von bleiben noch?» -<br />
17
«Fra otto giorni dovrei tornare a casa purtroppo. II signore permette<br />
fra ọttọ dschorni dowräi tọrnar caşa purtrọppọ sinjore<br />
«In<br />
18<br />
acht Tagen sollte ich zurückkehren nach Hause leider. Der Herr erlaubt,<br />
che mi presenti? (con queste parole il signor Nordmann si alza<br />
ke preşenti kueste alza<br />
dass ich mich vorstelle? (mit diesen Worten der Herr Nordmann sich erhebt<br />
e<br />
fa un leggero inchino): Alexander Nordmann.» - (L'altro)<br />
ledschero inkino<br />
und macht eine leichte Verbeugung): Alexander Nordmann.» - (Der andere)<br />
signore lo imita nel gesto e si presenta a sua volta): «Cesare<br />
imita dschästo preşenta wọlta tscheşare<br />
Herr ihn nachmacht in der Geste und sich vorstellt an seiner Reihe): «Caesar<br />
5<br />
Santi.» - «Molto piacere!» - «II piacere è mio», ripete il<br />
mọltọ piätschere piätschere ä ripäte<br />
Santi.» - «Viel Vergnügen!» - «Das Vergnügen ist meines», wiederholt der<br />
signor Santi, «II Suo nome, signor Nordmann, si dice in italiano<br />
sinjor<br />
ditsche<br />
Herr Santi, «Ihren Namen, Herr Nordmann, man sagt auf <strong>Italienisch</strong><br />
Alessandro.» - «Lo so, ed il Suo nome, signor Santi, si dice<br />
sọ äd dltsche<br />
Alessandro.» - «Es ich weiss, und Ihren Namen, Herr Santi, man sagt auf<br />
tedesco Caesar. Ambedue abbiamo dei nomi celebri, non Le<br />
tedesko abiamo tschälebri le<br />
Deutsch Caesar. Beide wir haben von Vornamen berühmte, nicht hnen<br />
pare?» - «Sì, ma purtroppo finora non ho fatto onore sufficiente<br />
purtrọppọ finọra ọ sufitschente<br />
scheint?» - «Doch, aber leider bis jetzt nicht ich habe gemacht Ehre genügende<br />
al mio<br />
nome, non sono conquistatore e Lei?» - «Nemmeno io,<br />
konkuistatore le-i<br />
an meinen Vornamen, nicht ich bin Eroberer und Sie?» - «Auch nicht ich,<br />
in
signor Santi, e<br />
devo confessare che non ho mai sognato di<br />
dewo ke nọn ọ sọnjato<br />
Herr Santi, und ich muss gestehen, dass nicht ich habe nie geträumt von<br />
diventare conquistatore, non tengo a questo onore.» - «Non si sa mai,<br />
conkuistatore tengo kuästo<br />
werden Eroberer, nicht ich halte auf diese Ehre.» - «Nicht man weiss nie,<br />
6<br />
signore! Ci sono delle conquiste che fanno molto piacere. Forse<br />
tschi däle konkuiste mọltọ piätschere fọrse<br />
Herr! Es gibt von den Eroberungen, welche machen viel Freude. Vielleicht<br />
durante il Suo soggiorno Le verrà ancora la voglia di<br />
sodschorno le wärra wolja<br />
während Ihre Aufenthaltes Ihnen wird kommen noch der Wunsch von<br />
essere conquistatore.» - «Non La capisco, signore.» - «Intendo dire che<br />
ässere konkuistatore kapisko ke<br />
sein Eroberer.» - «Nicht Sie ich verstehe, Herr.» - «Ich will sagen, dass<br />
andare in cerca di nuove impressioni o di avventure è anche un<br />
tschärka nuọwe impressioni awenture ä anke<br />
gehen auf Suche von neuen<br />
Eindrücken oder von Abenteuern ist auch eine<br />
modo di conquistare.» - «Vedremo. Comunque sia, desidero essere<br />
mọdo konkuistare komunkue sia deşidero ässere<br />
Art von erobern.» - «Wir werden sehen. Wie es auch sei, wünsche ich zu sein<br />
molto all'aperto, potermi muovere e godere la luce, l'aria<br />
mọltọ al apärto potermi muọvere godere lutsche<br />
viel im Freien, zu können mich bewegen und geniessen das Licht, die Luft<br />
e<br />
und das<br />
l'acqua.»<br />
lakua<br />
Wasser.»<br />
19
Erläuterungen<br />
1. Sta seduto = er sitzt, (wörtlich: er ist sitzend). Die Form ist also<br />
zusammengesetzt aus dem unregelmässigen Verb stare und dem<br />
Mittelwort sitzend. Die Konjugation im Präsens lautet:<br />
ich sitze sto seduto sto seduto<br />
du sitzest stai seduto stai seduto<br />
er sitzt sta seduto sta seduto<br />
wir sitzen stiamo seduti stiamo seduti<br />
ihr sitzt state seduti state seduti<br />
sie sitzen stanno seduti stanno seduti<br />
20<br />
Wie Sie sehen, bekommt das Mittelwort in der Mehrzahl die Endung<br />
i! (Darüber Grammatik!)<br />
2. Siede = er sitzt. Wieder ein Verb, das sitzen heisst! Da es unregelmässig<br />
ist, werden wir später davon sprechen.<br />
3. Non si conoscono (konọscono) = sie kennen sich nicht. Vom unregelmässigen<br />
Verb conoscere (konoschere). Das Präsens lautet:<br />
ich kenne conosco konọsko<br />
du kennst conosci konọschi<br />
er kennt conosce konọsche<br />
wir kennen conosciamo konọschiamo<br />
ihr kennt conoscete konọschete<br />
sie kennen conoscono konọskono<br />
4. Intavolare una conversazione = ein Gespräch anknüpfen.<br />
5. Abbia la fortuna = Sie das Glück haben: Die Möglichkeitsform des<br />
Verbs avere<br />
6. Soggiornare = sich aufhalten: (Bei diesem Verb sagt der Italiener das<br />
«sich» nicht!)<br />
7. in cui = in welcher (ergänze: Zeit)<br />
8. Che mi presenti (preṣenti) = dass ich mich vorstelle: vom Verb<br />
presentarsi = sich vorstellen. Merken Sie sich wohl die Konjugation<br />
des rückbezüglichen (reflexiven) Verbs:<br />
ich stelle mich vor mi presento mi preṣento<br />
du stellst dich vor ti presenti ti preṣenti<br />
er stellt sich vor si presenta si preṣenta<br />
wir stellen uns vor ci presentiamo tschi preṣentiamo<br />
ihr stellt euch vor vi presentate wi preṣentate<br />
sie stellen sich vor si presentano si preṣentano
(Die vollständigere Form, wie wir schon gehört haben, die man aber<br />
seltener braucht, wäre: Io mi presento, tu ti presenti usw.)<br />
Das i in unserer Form: che mi presenti ist die Möglichkeitsform, die<br />
wir später besprechen werden.<br />
9. A sua volta = seinerseits (frei übersetzt)<br />
10. Lo so = ich weiss es. Das unregelmässige Zeitwort «sapere (sapere) =<br />
wissen» lautet in der Gegenwart:<br />
(io) so ich weiss<br />
(tu) sai du weisst<br />
(egli) sa er weiss<br />
(noi) sappiamo wir wissen<br />
(voi) sapete ihr wisst<br />
(loro) sanno sie wissen<br />
(Merke: In der 3. Person Mehrzahl, also: sie wissen, sagt man für<br />
männliche Personen und Sachen Essi, für weibliche Personen und<br />
Sachen Esse, während man Loro nur für Personen braucht, sowohl<br />
männlichen als weiblichen Geschlechtes. Grossgeschriebenes Loro<br />
ausserdem noch, wenn man mehrere Personen mit «Sie» anspricht.<br />
Dies gilt natürlich nicht nur für «Sapere», sondern für alle Verben!<br />
Demnach heisst<br />
Essi sono = sie sind (Männer und männliche Sachen)<br />
Esse sono = sie sind (Frauen und weibliche Sachen)<br />
Loro sono = sie sind (Männer, Frauen und «Sie sind»:<br />
Höfliche Anrede an Herren und Damen.)<br />
11. Ed il Suo nome = und Ihr Name: Und heisst e (ohne Akzent!) Wenn<br />
man aber vor Vokalen binden will, das heisst: eine angenehmere<br />
Aussprache schaffen, so fügt man das d hinzu, also: ed.<br />
12. AI mio nome = Meinem Vornamen: Im <strong>Italienisch</strong>en setzt man vor<br />
die besitzanzeigenden Fürwörter: mein, dein, sein usw. den Artikel,<br />
also:<br />
mein Name il mio nome<br />
dein « il tuo nome<br />
sein « il suo nome<br />
ihr « il suo nome (der Name einer Dame!)<br />
unser « il nostro nome<br />
euer « il vostro nome<br />
ihr « il loro nome (der Name mehrerer Personen<br />
männlichen oder weiblichen Geschlechts.)<br />
21
22<br />
AI mio nome ist hingegen der Wemfall: meinem Namen, den wir<br />
erst in der 3. Lektion behandeln.<br />
13. Nemmeno oder neppure = auch nicht.<br />
14. Intendo dire = ich will sagen (freier: ich meine damit)<br />
15. Vedremo = wir werden sehen (Zukunft des Verbs vedere, unregelmässig).<br />
16. comunque sia = wie es auch sei: «Sia» ist die Möglichkeitsform von<br />
essere, also: sei. Comunque heisst «wie auch immer», also<br />
wörtlich: wie auch immer es sei.<br />
17. All'aperto = im Freien: Siehe über den Artikel Lektion 3!<br />
18. Potermi = mich können. Wie wir schon gehört haben, werden die<br />
persönlichen Fürwörter an die Grundformen angehängt<br />
(Näheres Lektion 8).<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
Herr Nordmann verbringt seine Ferien in einem kleinen Fischerdorf. In<br />
diesem Augenblick sitzt er gerade an einem Tischchen im Restaurant<br />
Zentral. Es ist da noch ein anderer Herr, der ihm gegenüber sitzt. Die<br />
beiden Herren kennen sich nicht, aber trotzdem haben sie ein<br />
Gespräch angeknüpft. «Seit wann sind Sie hier?» - «Seit drei Tagen<br />
verbringe ich hier meine Ferien. Bis jetzt habe ich Glück gehabt, weil das<br />
Wetter immer gnädig war.» - «Das freut mich für Sie. Hoffen wir, dass<br />
Sie mit dem Wetter Glück haben werden, solange Sie hier sind!» - «Wir<br />
hoffen es.» - «Wie lange gedenken Sie denn noch zu bleiben?» - «Heute<br />
in acht Tagen sollte ich leider heimkehren. Gestattet der Herr, dass ich<br />
mich vorstelle? (Mit diesen Worten steht Herr Nordmann auf und macht<br />
eine leichte Verbeugung): Alexander Nordmann.» - (Der andere Herr<br />
ahmt ihn nach und stellt sich seinerseits vor): «Cesare Santi.» - «Sehr<br />
erfreut!» - «Das Vergnügen ist ganz meinerseits», wiederholt Herr Santi,<br />
«Ihr Name, Herr Nordmann, heisst auf <strong>Italienisch</strong> Alessandro.» - «Ich<br />
weiss es, und Ihr Name, Herr Santi, heisst auf Deutsch Caesar. Wir<br />
haben beide berühmte Namen, scheint es Ihnen nicht?» - «Ja, doch,<br />
aber leider habe ich bis jetzt meinem Namen noch nicht genügend Ehre<br />
gemacht: ich bin kein Eroberer - und Sie?» - «Ich auch nicht, Herr Santi,<br />
und ich muss gestehen, dass ich nie davon geträumt habe, ein Eroberer<br />
zu werden. Ich lege keinen Wert auf diesen Ruhm.» - «Man weiss doch<br />
nie! Es gibt Eroberungen, die viel Freude machen. Während Ihres<br />
Aufenthaltes hier wird Ihnen vielleicht die Lust noch kommen, Eroberer<br />
zu werden.» - «Ich verstehe Sie nicht.» - «Ich möchte damit sagen, dass
auf die Suche von neuen Eindrücken und Abenteuern gehen auch eine<br />
Art Erobern ist.» - «Wir werden es sehen. Auf jeden Fall habe ich den<br />
Wunsch, viel im Freien zu sein, mich zu bewegen und Licht, Luft und<br />
Wasser zu geniessen.»<br />
GRAMMATIK<br />
Das Perfekt (Vorgegenwart) der regelmässigen Konjugation<br />
1. Verben auf —are: parlare<br />
Ich habe gesprochen ho parlato<br />
du hast gesprochen hai parlato<br />
er, sie, es hat gesprochen ha parlato<br />
wir haben gesprochen abbiamo parlato<br />
ihr habt gesprochen avete parlato<br />
sie haben gesprochen hanno parlato<br />
2. Verben auf —ere: vendere (wändere)<br />
Ich habe verkauft ho venduto<br />
du hast verkauft hai venduto<br />
er, sie, es hat verkauft ha venduto<br />
wir haben verkauft abbiamo venduto<br />
ihr habt verkauft avete venduto<br />
sie haben verkauft hanno venduto<br />
3. Verben auf —ire: finire = beendigen<br />
Ich habe beendigt ho finito<br />
du hast beendigt hai finito<br />
er hat beendigt ha finito<br />
wir haben beendigt abbiamo finito<br />
ihr habt beendigt avete finito<br />
sie haben beendigt hanno finito<br />
Da die dritte Person Einzahl: er, sie, es im <strong>Italienisch</strong>en immer die<br />
gleiche Form hat, was das Verb betrifft, also: er hat, sie hat, es hat die<br />
gleiche Form: ha hat, so schreiben wir der Kürze halber auch auf<br />
Deutsch nur noch eine Form: er hat = ha, das also auch bedeutet: sie<br />
hat, es hat.<br />
23
Wir sehen in obigen Beispielen, dass das Mittelwort (Partizip) der<br />
Verben auf —are<br />
Verben auf —ere<br />
Verben auf —ire<br />
immer auf —ato auslautet<br />
immer auf —uto auslautet<br />
immer auf —ito auslautet.<br />
Diese Regel gilt aber nur, wenn das Verb mit «avere» konjugiert ist. Wird<br />
es hingegen mit «essere» = «sein» konjugiert, so wird der Endvokal der<br />
Partizipien in der weiblichen Form und in der Mehrzahl verwandelt, wie<br />
wir in Lektion 3 sehen werden.<br />
4. Die Gegenwart des Verbs finire = beendigen.<br />
Viele Verben der dritten Konjugation haben in der Gegenwart in<br />
gewissen Personen eine Erweiterung durch isc, z. B.<br />
finisco (finisko) ich beendige<br />
finisci (finischi) du beendigst<br />
finisce (finische) er beendigt<br />
finiamo (finiamo) wir beendigen<br />
finite (finite) ihr beendigt<br />
finiscono (finiskono) sie beendigen<br />
So gehen besonders die folgenden Verben:<br />
capire = verstehen: capisco = ich verstehe<br />
proibire = verbieten: proibisco = ich verbiete<br />
fiorire = blühen: fiorisco = ich blühe<br />
guarire = genesen: guarisco = ich genese, werde gesund<br />
preferire = vorziehen: preferisco = ich ziehe vor<br />
pulire = reinigen: pulisco = ich reinige<br />
spedire = senden: spedisco = ich sende<br />
ubbidire = gehorchen: ubbidisco = ich gehorche<br />
Abgesehen von obigen Verben kann man etwa die Regel aufstellen,<br />
dass die längeren Verben auf —ire diese Erweiterung haben, während<br />
die kürzeren nach der Art von partire gehen, also: parto, parti, parte etc.<br />
24
Zusätzliches:<br />
Wörter: piccolo (pikolo) klein<br />
grande<br />
gross<br />
bello bälo<br />
schön<br />
brutto<br />
hässlich<br />
fa bei tempo<br />
es macht schönes Wetter<br />
fa brutto tempo<br />
es macht schlechtes Wetter<br />
che tempo fa?<br />
was macht es für Wetter?<br />
per il tempo che fa bei diesem Wetter<br />
permettere<br />
erlauben<br />
presentare (presentare) vorstellen<br />
tutto<br />
alles<br />
ÜBUNGEN:<br />
1. Konjugiere die Gegenwart von capire!<br />
2. Konjugiere die Gegenwart von aprire = öffnen<br />
(ohne isco-Erweiterung!)<br />
3. Konjugiere das Perfekt von passare = verbringen!<br />
4. Konjugiere das Perfekt von avere = haben!<br />
(Daneben auch auf Deutsch!)<br />
5. Konjugiere das Perfekt von capire = verstehen!<br />
(auch auf Deutsch!)<br />
Übersetze ins Deutsche:<br />
Dove passi le vacanze? - II signore sta seduto a un tavolino. - Cosa c'è?<br />
- Non lo so. - Chi lo sa? Non lo sa nessuno. - Lo sai tu? - Purtroppo non<br />
lo so. - Hai avuto fortuna? - Si, abbiamo avuto fortuna ambedue. - Che<br />
tempo ha fatto? - Ha fatto bel tempo durante le vacanze. - Quanto tempo<br />
soggiorna Lei? - Ancora non lo so. - Permetti che mi presenti? - Ci<br />
presentiamo. - Vi presentate. - Loro si presentano. - Chi si presenta? -<br />
Non lo sappiamo. - Cosa ha ripetuto il signore? - Abbiamo dei nomi<br />
celebri. - Non Le pare? - Hai fatto onore al tuo nome? - Hai sognato di<br />
diventare conquistatore? - Hai voglia di essere conquistatore? - No<br />
signore, non ci tengo. -<br />
25
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Verstehst du? - Ich verstehe nicht alles. - Er gehorcht nicht. - Warum<br />
gehorchst Du nicht? - Ich weiss es nicht. - Was zieht ihr vor? - Wir<br />
ziehen die Ferien vor. - Was ziehst du vor? - Hast du die Arbeit (il lavoro)<br />
beendigt? - Sie beendigen die Lektion. - Was hast du verkauft? - Wer hat<br />
gesprochen? - Die Dame hat <strong>Italienisch</strong> gesprochen. Was haben die<br />
Herren (i signori) gesprochen? - Habt ihr Glück gehabt? - Wir sitzen an<br />
einem Tischlein. - Ein anderer Herr sitzt gegenüber. - Seit wann seid ihr<br />
hier? - Es freut mich für Sie. - Der Herr wird das Glück haben, schönes<br />
Wetter zu haben. - Wie lange rechnet ihr hier zu bleiben? - Wir haben<br />
unserem Namen Ehre gemacht. -<br />
26
TERZA LEZIONE tärza lezione Dritte Lektion<br />
Drittes Lesestück<br />
7<br />
«La sera passo volentieri un'oretta alla trattoria con un<br />
wolentieri ọrätta tratoria<br />
«Den Abend verbringe ich gern ein Stündchen in der Wirtschaft mit einem<br />
buon bicchiere di vino nostrano. Possono essere benissimo<br />
buọn bikiere wino possọnọ essere benissimo<br />
guten Glas von Wein einheimischem. Es können sein sehr gut<br />
anche due o tre bicchieri. Non m'importa.». -<br />
anke bikieri impọrta<br />
auch zwei oder drei Gläser. Nicht mir macht aus.» -<br />
«Senta, signor Nordmann, Le faccio una proposta: Sono<br />
fatscho<br />
«Hören Sie, Herr Nordmann, Ihnen ich mache einen Vorschlag: ich bin<br />
pure in vacanza qui e abito da mio zio. È sposato ed ha<br />
wakantsa kui abito dsio spọşato äd a<br />
auch in Ferien<br />
hier und wohne bei meinem Onkel. Er ist verheiratet und hat<br />
due figlie molto simpatiche. Se Lei non ha nulla in contrario,<br />
filje mọltọ simpatike le-i non a kontrario<br />
zwei Töchter sehr sympathische. Wenn Sie (nicht) haben nichts dagegen,<br />
avrò il piacere di presentarla a questa famiglia. Sono<br />
awrọ plätschere preşentarla kuesta familja<br />
werde ich haben das Vergnügen von vorstellen Sie dieser Familie. Ich bin<br />
certo che passerà dei momenti lieti in questa<br />
tschärto kä passera dä-i momenti li-eti kuesta<br />
sicher, dass Sie verbringen werden von Augenblicke fröhliche in dieser<br />
8<br />
compagnia.» - «Con molto piacere, signor Santi, è molto gentile da<br />
kompanjia kom mọltọ piätschere ä mọltọ dschentile<br />
Gesellschaft.» - «Mit viel Vergnügen, Herr Santi, es ist sehr freundlich von<br />
27
parte Sua.» - «Se Le fa piacere, possiamo trovarci qui<br />
piätschere trowartschi kui<br />
Seite Ihrer.» - «Wenn Ihnen es macht Freude, können wir treffen uns hier<br />
domani sera alla medesima ora. Forse possiamo andarci<br />
medeşima<br />
andartschi<br />
morgen Abend um die gleiche Stunde. Vielleicht können wir gehen dorthin<br />
assieme.» - «D'accordo, a domani qui! Ora però devo congedarmi<br />
assi-eme akọrdo kui ọra pärọ dewo kondschedarmi<br />
miteinander.» - «Einverstanden, morgen hier! Jetzt aber ich muss verabschieden<br />
perché sono prenotato all'albergo per la cena.» - «Benissimo!<br />
pärkä albärgo tschena benissimo<br />
mich, weil ich bin angemeldet im Hotel für das Abendessen.» - «Sehr gut!<br />
Sono lieto di aver fatto la Sua conoscenza. Stia bene<br />
liäto<br />
kọnọschenza<br />
(Ich) bin froh (von) gemacht zu haben Ihre Bekanntschaft. Leben Sie wohl,<br />
e arrivederci!» - «Arrivederla, signor Santi e grazie per la Sua<br />
arriwedertschi<br />
sinjor<br />
und auf Wiedersehen.» - «Auf Wiedersehen, Herr Santi, und Dank für Ihre<br />
compagnia!»<br />
kompanjia<br />
Gesellschaft!»<br />
Erläuterungen<br />
1. Un'oretta = ein Stündchen: oretta ist Verkleinerungsform von ora =<br />
Stunde. Un' ist der abgekürzte (apostrophierte) unbestimmte<br />
weibliche Artikel. Der unbestimmte Artikel lautet vollständig:<br />
un ragazzo<br />
= ein Knabe<br />
}<br />
un uomo<br />
= ein Mann<br />
uno scolaro<br />
= ein Schüler<br />
uno zoccolo (dsokọlo) = ein Holzschuh<br />
Männliche Wörter<br />
28
Wenn das männliche Wort mit einem Z beginnt oder mit einem S,<br />
dem unmittelbar ein anderer Mitlaut folgt, wie: Sc, Sp, St, Sd, Sb,<br />
Sg, Sm, Sn, so lautet der Artikel uno!<br />
una ragazza<br />
una strada<br />
una zia<br />
un'ora<br />
un'amica<br />
= ein Mädchen<br />
= eine Strasse<br />
Weibliche Wörter<br />
= eine Tante<br />
= eine Stunde<br />
= eine Freundin}<br />
Wenn das weibliche Wort mit einem Vokal beginnt,<br />
so lautet der Artikel nur un'!<br />
2. Das unregelmässige Verb potere= können.<br />
Gegenwart: ich kann posso pọsso<br />
du kannst puoi puọi<br />
er kann puo puọ<br />
wir können possiamo pọssiamo<br />
ihr könnt potete pọtete<br />
sie können possono pọssono<br />
Perfekt: Ich habe gekonnt = ho potuto.<br />
3. Bicchieri = Gläser: Mehrzahl von il bicchiere = das Glas.<br />
4. Non m'importa = gekürzt aus: non mi importa. Vom Verb importare =<br />
wichtig sein, ausmachen, bedeuten, einbringen.<br />
5. Senta! = hören Sie! Dies ist die höfliche Befehlsform des regelmässigen<br />
Verbs sentire.<br />
6. Das unregelmässige Verb fare = machen.<br />
Gegenwart: ich mache faccio (fatschö)<br />
du machst fai<br />
er macht fa<br />
wir machen facciamo (fatschamo)<br />
ihr macht fate<br />
sie machen fanno<br />
Perfekt: ich habe gemacht = ho fatto.<br />
7. Abito = ich wohne: regelmässiges Verb auf —are wie parlare.<br />
29
8. Passerà = Sie werden verbringen: Zukunft des regelmässigen Verbs<br />
passare.<br />
9. Congedarmi = mich verabschieden: wird konjugiert wie presentarsi.<br />
10. Stia bene! = Leben Sie wohl! Stia ist die Möglichkeitsform des<br />
unregelmässigen Verbs stare = sich befinden, sein, stehen. In diesem<br />
Satz gebraucht als höfliche Befehlsform.<br />
11. Arrivederci = auf Wiedersehn. (Eigentlich: auf wiedersehen uns). Der<br />
Ausdruck ist zusammengewachsen aus den drei Wörtern: а = auf,<br />
der Vorsilbe ri- (wieder), dem Verb vedere (sehen) und dem Fürwort<br />
ci (uns), also: a-ri-veder-ci. Beim Zusammenwachsen von a und ri<br />
ist das R verdoppelt worden. Dies passiert bei Zusammenwachsungen<br />
häufig. Arrivederla heisst eigentlich dasselbe, nur ist la<br />
= Sie. Man sagt aber «arrivederci», wenn man duzt, und «arrivederla»,<br />
wenn man «Sie» sagt.<br />
12. Grazie = danke: Die Einzahl grazia heisst, wie wir schon hörten:<br />
Anmut. Die Mehrzahl aber immer Dank. Man merke sich: grazie tante<br />
= Vielen Dank!<br />
Freie Übertragung des Lesestücks<br />
«Am Abend verbringe ich gern ein Stündchen im Gasthaus bei einem<br />
guten Glas einheimischen Weines. Es können aber gut auch zwei oder<br />
drei Gläschen sein, das macht mir nichts aus.» - «Hören Sie einmal,<br />
Herr Nordmann, ich mache Ihnen einen Vorschlag: Auch ich bin hier in<br />
den Ferien und wohne bei meinem Onkel. Er ist verheiratet und hat zwei<br />
sehr sympathische Töchter. Wenn Sie nichts dagegen haben, so werde<br />
ich mich freuen, Sie dieser Familie vorzustellen. Ich bin überzeugt, dass<br />
Sie in dieser Gesellschaft angenehme Stunden verbringen werden.» -<br />
«Mit grossem Vergnügen, Herr Santi, das ist sehr liebenswürdig von<br />
Ihnen.» - «Wenn es Ihnen gefällt, können wir uns morgen Abend um die<br />
gleiche Stunde hier treffen. Vielleicht können wir dann gleich zusammen<br />
hingehen.» - «Einverstanden! Also morgen hier. Jetzt muss ich mich<br />
aber verabschieden, da ich im Hotel zum Abendessen angemeldet bin.»<br />
- «Sehr gut! Es hat mir Freude gemacht, Sie kennenzulernen. Leben Sie<br />
wohl und auf Wiedersehen!» - «Auf Wiedersehen, Herr Santi und<br />
schönen Dank für Ihre Gesellschaft!»<br />
30
GRAMMATIK<br />
Das Perfekt der Verben, die mit «essere» konjugiert werden.<br />
Beispiel: partire = abreisen.<br />
ich bin verreist sono partito<br />
du bist verreist sei partito<br />
er ist verreist (egli) è partito<br />
sie ist verreist (ella) è partita<br />
wir sind verreist siamo partiti<br />
ihr seid verreist siete partiti<br />
sie sind verreist sono partiti<br />
sie sind verreist (w.!) sono partite (weiblich)<br />
Ebenso gehen:<br />
Sono stato = ich bin gewesen von essere = sein<br />
Sono andato = ich bin gegangen von andare = gehen<br />
Sono venuto = ich bin gekommen von venire = kommen<br />
Sono rimasto = ich bin geblieben von rimanere = bleiben<br />
31
Der bestimmte Artikel und die Mehrzahlbildung<br />
a) männliche Wörter:<br />
il ragazzo = der Knabe i ragazzi = die Knaben<br />
l'amico (lamiko) = der Freund gli amici (Iji amitschi)= die Freunde<br />
lo specchio (späkiö) = der Spiegel gli specchi (Iji späki)= die Spiegel<br />
lo zio (dsio) = der Onkel gli zii (Iji dsii) = die Onkel<br />
Wie man sieht, heisst der normale männliche Artikel il. Wenn aber das<br />
folgende Hauptwort mit einem Vokal beginnt, so heisst der Artikel l’ und<br />
in der Mehrzahl lautet er: gli.<br />
Wenn das folgende Hauptwort mit einem Z oder mit S und unmittelbar<br />
folgendem Konsonanten beginnt, wie Sp, Sc, St, Sb, Sg, Sd, Sv, Sn,<br />
Sm, so lautet er lo und in der Mehrzahl gli.<br />
Die männlichen Hauptwörter selber verwandeln ihren Endvokal stets in<br />
ein i, also:<br />
il medico (mädiko) = der Arzt: i medici (mäditschi) = die Ärzte<br />
il padre = der Vater: i padri = die Väter<br />
il papa = der Papst: i papi = die Päpste<br />
Wenn ein Wort auf io endigt, dessen i nicht betont ist, so fällt in der<br />
Mehrzahl einfach das о weg, also:<br />
lo specchio = der Spiegel<br />
gli specchi = die Spiegel<br />
Wenn das i den Hauptton trägt, wie in lo zio = der Onkel, dann ist die<br />
Mehrzahl regelmässig, also: gli zii.<br />
b) weibliche Wörter:<br />
la trattoria (tratoria) = der Gasthof le trattorie (tratorie)= die Gasthöfe<br />
la madre = die Mutter le madri = die Mütter<br />
l'amica<br />
= die Freundin le amiche (amike) = die Freundinnen<br />
Der normale weibliche Artikel ist la, vor Vokalen aber l’.<br />
Der Mehrzahlartikel heisst weiblich immer le!!!<br />
Wenn ein weibliches Hauptwort auf —a endigt, so wandelt es dieses а in<br />
ein e, also: la trattoria: le trattorie.<br />
Wenn es aber auf —e endigt, so wandelt es dieses e in ein i, also: la<br />
madre: le madri.<br />
Wir empfehlen Ihnen, sich diesen Exkurs über den Artikel gut einzuprägen!<br />
32
Zusätzliches:<br />
1. Konjugiere das Perfekt von sein: ich bin gewesen usw.!<br />
2. Konjugiere das Perfekt von gehen!<br />
3. Konjugiere das Perfekt von kommen!<br />
Übersetze ins Deutsche:<br />
Quando è partito il tuo amico? - Chi è venuto? - Dove sei andato? –<br />
Perchè non siete venuti? - Siamo rimasti a casa. - Conosci questo<br />
ragazzo? - Non sei mai stato in Italia? - Quando sono stati a Roma<br />
questi signori? - Non lo so. - Non puoi passare le vacanze in Italia? -<br />
Che cosa fai? - Non facciamo niente. - Che cosa avete fatto? - Non fate<br />
niente? - Dove abiti? - Le faccio una proposta. - Che (was für) proposta<br />
mi fa? - Le faccio la proposta di venire (kommen) con me (mit mir). - Non<br />
ho nulla in contrario. - Ho passato dei momenti lieti. -Se Le fa piacere,<br />
possiamo trovarci domani. - Potete andarci assieme. - Ora devo<br />
congedarmi. - Siamo prenotati all'albergo. - Sei prenotato per la cena? -<br />
Grazie tante per la Sua compagnia!<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Was machst du? - Was hat er gemacht? - Was hast du gemacht? -Wir<br />
haben nichts gemacht. - Der Herr hat nichts gemacht. - Wer hat das<br />
gemacht? - Ich weiss es nicht. - Was macht ihr hier? - Was machen die<br />
Herren? - Ich mache einen Vorschlag. - Wer hat den Vorschlag<br />
gemacht? - Was kannst du? - Kann er kommen? - Wir können nicht<br />
kommen. - Warum kannst du nicht kommen? - Wer kann nicht kommen?<br />
- Der Herr kann nicht kommen. Wer ist gegangen? - Warum bist du<br />
gegangen? - Ich bin nicht gegangen. - Die Freunde sind gegangen. - Wo<br />
ist der Onkel? - Er ist gegangen. - Wohin (dove) ist er gegangen? - Ich<br />
weiss es nicht! - Weisst du es? - Ich weiss es auch nicht. - Wer weiss<br />
es? - Niemand weiss es. - Warum weisst du es nicht? - Wer ist zuhause<br />
(a casa) geblieben? - Die Mutter ist zuhause geblieben. - Ist der Arzt<br />
gekommen? - Der Arzt ist noch nicht gekommen. - Warum ist er noch<br />
nicht gekommen? - Wo sind die Knaben? - Sie sind zuhause geblieben. -<br />
Warum seid ihr zuhause geblieben? - Wir wissen es (lo) nicht. - Wo sind<br />
die Freundinnen gewesen? - Hast du eine Freundin? - Wir sind in Italien<br />
gewesen. - Bist du in Deutschland (in Germania) gewesen? – Wohin<br />
(dove) seid ihr gegangen? - Wir sind in die Stadt (in città) gegangen. -<br />
Wer ist nach Rom gegangen? (a Roma) - Die Freunde sind nach Rom<br />
33
gegangen. – Wann bist du gekommen? - Ich bin gestern Abend (ieri<br />
sera) gekommen. - Wann sind die Freunde gekommen? - Wann seid ihr<br />
gekommen? - Wer ist gekommen? - Die Mutter ist gekommen. - Die<br />
Freundinnen sind gekommen. - Warum bist du nicht geblieben? - Ich<br />
habe nicht bleiben können. - Was hast du nicht gekonnt? - Wir haben<br />
nicht gehen können. - (Wir haben nicht können = wir haben nicht<br />
gekonnt!!) - Auf Wiedersehen! Leben Sie wohl!<br />
Lerne auswendig:<br />
la casa kaṣa das Haus<br />
la città tschita die Stadt<br />
la scala skala die Treppe<br />
la finestra finästra das Fenster<br />
la porta pọrta die Türe<br />
la tavola tawola der Tisch<br />
la sedia sädja der Stuhl<br />
il telefono täläfono das Telefon<br />
il cappello kapällo der Hut<br />
l'ombrello lombrällo der Schirm<br />
il giorno dschorno der Tag<br />
la sera sera der Abend<br />
la notte nọtte die Nacht<br />
il sole sole die Sonne<br />
la luna luna der Mond<br />
Achtung auf die Betonung!<br />
34
Lerne auswendig:<br />
Wie parlare gehen in der Gegenwart:<br />
passare<br />
imparare<br />
dimenticare<br />
comprare<br />
studiare<br />
arrivare<br />
contare<br />
tornare<br />
domandare<br />
pensare<br />
= verbringen, vorbeigehen<br />
= lernen<br />
= vergessen<br />
= kaufen<br />
= studieren<br />
= ankommen<br />
= rechnen<br />
= zurückkehren<br />
= fragen<br />
= denken<br />
Wie vendere gehen in der Gegenwart:<br />
vedere vedere = sehen<br />
credere kredere = glauben<br />
perdere perdere = verlieren<br />
chiedere kiedere = fragen, bitten<br />
rispondere rispondere = antworten<br />
ridere ridere = lachen<br />
accendere atschendere = anzünden<br />
Wie partire gehen in der Gegenwart:<br />
aprire<br />
coprire<br />
vestire<br />
sentire<br />
dormire<br />
soffrire<br />
offrire<br />
servire<br />
= öffnen<br />
= bedecken<br />
= ankleiden<br />
= hören, fühlen<br />
= schlafen<br />
= leiden<br />
= anbieten<br />
= dienen, bedienen<br />
35
QUARTA LEZIONE kuarta lezione Vierte Lektion<br />
Viertes Lesestück<br />
9<br />
All'indomani di buon'ora il signor Nordmann scende per i vicoli<br />
buọnọra schände wicoli<br />
Andern Tags früh der Herr Nordmann geht hinunter durch die Gassen<br />
stretti e pittoreschi fino al porto. È un piccolo porto di pescatori<br />
strätti pitoräski pọrto um pikolo pọrto peskatori<br />
engen und malerischen bis zum Hafen. Es ist ein kleiner<br />
36<br />
Hafen von Fischern,<br />
dove non arrivano i grandi bastimenti. II battello più grande<br />
dọwe nọn arriwano bastimenti batällo pju<br />
wo nicht (da) ankommen die grossen Meerschiffe. Das Schiff mehr grosse<br />
è il piroscafo che fa servizio fino all'isola.<br />
ä piroskafo kä fa särwitsio al işola<br />
(= grösste) ist der Dampfer, welcher macht den Dienst bis zur Insel.<br />
Impiega una mezz'oretta. Nel porto sono ferme una<br />
impi-ega mäds ọrätta näl pọrto<br />
Dazu er braucht ein halbes Stündchen. Im Hafen sind fest (= ruhen) ein<br />
dozzina di barche a vela. Le vele candide sventolano nell'<br />
dotsina barke kandide swäntolano näl<br />
Dutzend von Booten mit Segel. Die Segel blendendweissen flattern in der<br />
aria fresca del mare e splendono nei chiari raggi del sole.<br />
aria fräska däl spländono näi kiari radschi däl<br />
Luft frischen des Meeres und leuchten<br />
in den hellen Strahlen der Sonne<br />
10<br />
signor Nordmann si siede pacificamente sul bordo del molo<br />
si-ede patschifikamente bọrd mọlo<br />
Herr Nordmann sich setzt friedlich (= gemütlich) auf den Rand des Hafendamms<br />
e ascolta un gruppo di pescatori. Si intrattengono ad alta<br />
askọlta peskatọri intratengono<br />
und hört zu einer Gruppe von Fischern. Sie sich unterhalten mit lauter
voce e con vivo gesticolare di braccia. Lui non capisce<br />
wọtsche wiwo dschestikolare bratscha lui kapische<br />
Stimme und mit lebhaftem gestikuliere von Armen. Er nicht versteht<br />
Quello che dicono, perch i pescatori parlano un dialetto molto<br />
kuelo kä dikono pärkä parlano dialätto mọlto<br />
(jenes) was sie sagen, weil die Fischer sprechen einen Dialekt sehr<br />
particolare. Ma i loro gesti sono così espressivi da permettergli di<br />
dschästi koşi esprässiwi pärmätterlji<br />
eigentümlich. Aber (die) ihre Gesten sind so ausdrucksvoll zu erlauben ihm von<br />
capire in parte di che cosa si tratta. Lo<br />
kä koşa<br />
verstehen in Teil (= zum Teil) von welcher Sache es sich handelt. Die<br />
zimbello è un giovanotto il quale ha causato uno scontro<br />
dsimbällo dschowanọtto kuale a kauşato skontro<br />
Zielscheibe ist ein Bursche (der) welcher hat verursacht einen Zusammenstoss<br />
con un'altra barca a vela ancorata nel porto. Si dà tutte le pene<br />
kon wela ankorata näl pọrto pene<br />
mit einem andern Segelschiff verankert im Hafen. Er sich gibt alle (die) Mühen<br />
per difendersi, ma ha un osso duro da rodere. In<br />
difendersi a ọsso rodäre<br />
für verteidigen sich, aber (da) er hat einen Knochen harten zu nagen. Am<br />
fine tutti lo deridono di modo che se ne va arrabbiato.<br />
deridono mọdo kä sä nä wa arrabbiato<br />
Ende alle ihn verlachen von Art, dass er (sich) davongeht wütend.<br />
37
Erläuterungen:<br />
1. di buon'ora = früh (eigentlich: zu guter Stunde)<br />
2. scendere (schändere) = hinuntergehen, wird konjugiert wie vendere!<br />
3. pittoresco: in der Mehrzahl: pittoreschi. Beachte das h wegen der<br />
Aussprache! Wie würde man sprechen, wenn kein h da wäre?<br />
4. un porto di pescatori = ein Fischerhafen: Deutsche<br />
zusammengesetzte Hauptwörter werden in der Regel so übersetzt,<br />
dass man den zweiten Teil, also hier: Hafen, zuerst sagt, hierauf das<br />
Wörtlein «di» und dann den ersten Teil, also: Fischer. Der Italiener<br />
sagte also (mit deutschen Worten): Hafen von Fischern. Ein andres<br />
Beispiel: Musiklehrer = maestro di musica (eigentlich: Lehrer von<br />
Musik).<br />
5. II battello più grande = das grösste Schiff. Es kann aber auch<br />
heissen: das grössere Schiff, da der Italiener zwischen dem zweiten<br />
und dem dritten Steigerungsgrad nicht unterscheiden kann.<br />
6. che è di servizio = welcher den Dienst versieht: (wörtlich nicht zu<br />
wiedergeben, da es sich um eine Spracheigentümlichkeit, um eine<br />
«espressione idiomatica» des <strong>Italienisch</strong>en handelt. Solche Spracheigentümlichkeiten,<br />
die man nicht wörtlich übersetzen kann, gibt es<br />
natürlich in jeder Sprache sehr viele. Ihre Kenntnis führt am tiefsten in<br />
den Geist einer Sprache ein, und da man sie eben nicht wörtlich<br />
wiedergeben kann, so tut man am besten, sie auswendig zu lernen.)<br />
7. Impiega = er braucht: das Verb impiegare heisst anwenden, aufwenden,<br />
verwenden, brauchen.<br />
8. mezz'oretta: mezz' ist gekürzt aus mezza = eine halbe (weibliche<br />
Form des Adjektivs mezzo.)<br />
9. Nel porto = im Hafen: über nel siehe Grammatik dieser Lektion!<br />
10. barche a vela: barche ist Mehrzahl von barca. (Warum das h?)<br />
11. sventolano: vom regelmässigen Verb sventolare = flattern.<br />
12. splendono: vom regelmässigen Verb splendere.<br />
38
13. nei chiari raggi = in den hellen Strahlen: über nei siehe Grammatik!<br />
Raggi ist die Mehrzahl von raggio = Strahl.<br />
14. si intrattengono = sie unterhalten sich: vom unregelmässigen Verb<br />
intrattenere.<br />
15. ad alta voce = mit lauter Stimme = laut.<br />
16. di braccia = von Armen = mit den Armen: le braccia ist<br />
unregelmässige Mehrzahl von il braccio = der Arm.<br />
17. Lui = er. Lui ist das sogenannte starke persönliche Fürwort der<br />
dritten Person Einzahl männlich, während «egli» das schwache ist.<br />
Man braucht das starke, wenn kein Verb unmittelbar folgt oder, wie<br />
hier, wenn es stärker betont sein soll.<br />
18. quello che oder ciò che = das was oder einfach: was.<br />
19. dicono = sie sagen: vom unregelmässigen Verb dire = sagen. Die<br />
Gegenwart lautet:<br />
ich sage dico diko<br />
du sagst dici ditschi<br />
er sagt dice ditsche<br />
wir sagen diciamo ditschamo<br />
Ihr sagt<br />
dite<br />
sie sagen dicono dikono<br />
ich habe gesagt ho detto ọ dätto<br />
20. da permettergli = dass es ihm ermöglicht: (wörtlich: zu erlauben<br />
ihm.) Das «ihm» ist das angehängte —gli. Wir haben ja schon<br />
gehört, dass persönliche Fürwörter an die Grundformen<br />
angehängt werden. Ausführlicher werden wir dieses Problem viel<br />
später behandeln.<br />
21. Uno scontro: warum «uno» und nicht «un»?<br />
22. tutte le pene = alle Mühe: (nicht wörtlich zu wiedergeben.)<br />
23. per difendersi = um sich zu verteidigen: per mit Grundform heisst<br />
immer: um zu!<br />
24. deridono: vom regelmässigen Verb deridere = auslachen.<br />
39
25. di modo che = so dass. (Wörtlich: von Art, dass.)<br />
26. se ne va = er geht weg: vom rückbezüglichen Verb «andarsene» =<br />
weggehen. Hier ist an die Grundform sogar «ne» = «davon»<br />
angehängt. Die Gegenwart dieses unregelmässigen Verbs lautet:<br />
ich gehe weg me ne vado me nä wado<br />
du gehst weg te ne vai tä nä wai<br />
er geht weg se ne va sä ne wa<br />
wir gehen weg ce ne andiamo tschä nä andiamo<br />
ihr geht weg ve ne andate wä nä andate<br />
sie gehen weg se ne vanno sä nä wanno<br />
Das Perfekt:<br />
ich bin weggegangen me ne sono andato<br />
mä nä sono andato<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
Früh am andern Tag geht Herr Nordmann durch die engen und malerischen<br />
Gässchen hinunter zum Hafen. Es ist ein kleiner Fischerhafen, wo<br />
keine grossen Meerschiffe anlegen. Das grösste Schiff ist der Dampfer,<br />
der den Dienst zur Insel hinüber versieht. Dazu benötigt er eine<br />
schwache halbe Stunde. Im Hafen ruhen ein Dutzend Segel- schiffe. Die<br />
blendendweissen Segel flattern in dem frischen Meerwind und leuchten<br />
in den hellen Sonnenstrahlen. Herr Nordmann sitzt gemütlich auf dem<br />
Mäuerchen des Hafendammes und hört einer Gruppe von Fischern zu.<br />
Sie unterhalten sich laut und mit lebhaften Armbewegungen. Er versteht<br />
zwar nicht, was sie sagen, da die Fischer einen ausgesprochenen<br />
Dialekt sprechen. Ihre Bewegungen sind aber so ausdrucksvoll, dass er<br />
zum Teil verstehen kann, worum es sich handelt. Die Zielscheibe ist ein<br />
Bursche, der einen Zusammenstoss mit einem andern Segelschiff<br />
verschuldet hat, das im Hafen vor Anker lag. Er gibt sich alle Mühe, sich<br />
zu verteidigen, aber er hat einen schweren Stand. Zuletzt lachen ihn alle<br />
aus, so dass er wütend wegläuft.<br />
40
GRAMMATIK<br />
Die Deklination:<br />
Bei der Deklination muss man im <strong>Italienisch</strong>en nur auf den Artikel<br />
achten. Das Hauptwort macht keinen Wandel durch, wenn man von der<br />
Mehrzahlbildung absieht. Wir geben nachstehend das Deklinations-<br />
Schema. Es muss nicht gerade auswendig gelernt werden, sondern mag<br />
mehr zum Nachschlagen dienen.<br />
a) männliche Hauptwörter:<br />
Mit Konsonant beginnendes Hauptwort:<br />
Werfall der Knabe il ragazzo<br />
Wesfall des Knaben del ragazzo (entstanden aus di + il)<br />
Wemfall dem Knaben al ragazzo (entstanden aus а + il)<br />
Wenfall den Knaben il ragazzo<br />
Werfall die Knaben i ragazzi<br />
Wesfall der Knaben dei ragazzi (entstanden aus di + i)<br />
Wemfall den Knaben ai ragazzi (entstanden aus а + i)<br />
Wenfall die Knaben i ragazzi<br />
Mit Vokal beginnendes Hauptwort:<br />
Werfall der Wirt l’ oste (gekürzt aus lo)<br />
Wesfall des Wirtes dell' oste (entstanden aus di + lo)<br />
Wemfall dem Wirt all' oste (entstanden aus а + lo)<br />
Wenfall den Wirt l’ oste (gekürzt aus lo)<br />
Werfall die Wirte gli osti<br />
Wesfall der Wirte degli osti (entstanden aus di + gli)<br />
Wemfall den Wirten agli osti (entstanden aus а + gli)<br />
Wenfall die Wirte gli osti<br />
Mit S und folgendem Konsonanten beginnendes Hauptwort:<br />
Werfall der Spiegel lo specchio<br />
Wesfall des Spiegels dello specchio (entstanden aus di + lo)<br />
Wemfall dem Spiegel allo specchio (entstanden aus а + lo)<br />
Wenfall den Spiegel lo specchio<br />
Werfall die Spiegel gli specchi<br />
Wesfall der Spiegel degli specchi (entstanden aus di + gli)<br />
Wemfall den Spiegeln agli specchi (entstanden aus а + gli)<br />
Wenfall die Spiegel gli specchi<br />
41
) weibliche Hauptwörter:<br />
Werfall die Frau la donna<br />
Wesfall der Frau della donna (entstanden aus di + la)<br />
Wemfall der Frau alla donna (entstanden aus а + la)<br />
Wenfall die Frau la donna<br />
Werfall die Frauen le donne<br />
Wesfall der Frauen delle donne (entstanden aus di + le)<br />
Wemfall den Frauen alle donne (entstanden aus а + le)<br />
Wenfall die Frauen le donne<br />
Werfall die Freundin l’ amica<br />
Wesfall der Freundin dell' amica (entstanden aus di + l’)<br />
Wemfall der Freundin all' amica (entstanden aus а + l’)<br />
Wenfall die Freundin l' amica<br />
Werfall die Freundinnen le amiche<br />
Wesfall der Freundinnen delle amiche (entstanden aus di + le)<br />
Wemfall den Freundinnen alle amiche (entstanden aus а + le)<br />
Wenfall die Freundinnen le amiche<br />
Die Wörtlein di und a nennt man Präpositionen (= Vorwörter). Mit diesen<br />
werden also die Fälle gebildet. Der 4. Fall ist im <strong>Italienisch</strong>en immer<br />
gleich wie der 1. Fall! Dafür haben aber die Italiener noch einen 5. Fall,<br />
gebildet mit der Präposition da, welche von, bei, zu bedeuten kann.<br />
Dieser 5. Fall muss immer stehen, wenn man auf die Fragen: wo?<br />
wohin? woher? von Personen redet, z. B.:<br />
Wo ist er? = dove è?: beim Schneider = dal sarto<br />
Wohin gehst du? = dove vai?: zum Schneider = dal sarto<br />
Woher kommst du? = da dove vieni?: vom Schneider = dal sarto<br />
Dal sarto heisst also gleich drei verschiedene Sachen!!!<br />
Wenn man nicht von Personen redet, so braucht man den 5. Fall nur auf<br />
die Frage: woher? Aber dann immer! Beispiel:<br />
ich komme von Deutschland: vengo dalla Germania(Frage: woher?)<br />
ich komme von Hause vengo da casa (Frage: woher?)<br />
ich komme von den Freunden vengo dagli amici (Frage: woher?)<br />
Auch andere Präpositionen verwachsen mit dem Artikel, wovon<br />
nachstehend die Liste:<br />
42
con + il gibt col = mit dem<br />
con + l’ gibt coll' = mit dem<br />
con + lo gibt collo = mit dem<br />
con + i gibt coi = mit den (sprich: koi)<br />
con + gli gibt cogli = mit den (sprich: kolji)<br />
con + la gibt colla = mit der (aber auch: con la!)<br />
con + le gibt colle = mit den (aber auch: con le!)<br />
su + il gibt sul = auf dem<br />
su + l’ gibt sull' = auf dem<br />
su + lo gibt sullo = auf dem<br />
su + i gibt sui = auf den<br />
su + gli gibt sugli = auf den (sprich: sulji)<br />
su + la gibt sulla = auf der<br />
su + le gibt sulle = auf den<br />
in + il gibt nel = in dem<br />
in + l’ gibt nell' = in dem<br />
in + lo gibt nello = in dem<br />
in + i gibt nei = in den<br />
in + gli gibt negli = in den (sprich: nälji)<br />
in + la gibt nella = in der<br />
in + le gibt nelle = in den<br />
da + il gibt dal = von dem<br />
da + l’ gibt dall' = von dem<br />
da + lo gibt dallo = von dem<br />
da + i gibt dai = von den<br />
da + gli gibt dagli = von den (sprich: dalji)<br />
da + la gibt dalla = von der<br />
da + le gibt dalle = von den<br />
43
Man merke sich wohl, dass man nur die rechts stehenden, also die verwachsenen<br />
Formen brauchen darf, da die links stehenden schon seit<br />
vielen hundert Jahren nicht mehr im Gebrauch sind. Damit ist aber<br />
immerhin gesagt, dass die rechts stehenden aus den links stehenden<br />
durch Verwachsung entstanden sind.<br />
ÜBUNGEN:<br />
1. Konjugiere folgende Verben in der Gegenwart:<br />
splendere<br />
impiegare<br />
sventolare<br />
scendere<br />
2. Dekliniere folgende Hauptwörter in Ein- und Mehrzahl:<br />
l’ora<br />
il batello<br />
lo zio<br />
l'amica<br />
= die Stunde<br />
= das Boot<br />
= der Onkel<br />
= die Freundin<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Was sagst Du? - Was hast Du gesagt? - Wer sagt das? - Ich habe das<br />
nicht gesagt. - Der Herr hat das gesagt. - Wir sagen nichts. - Warum<br />
sagt ihr nichts? - Warum gehst du weg? - Seid ihr weggegangen? - Wer<br />
ist weggegangen? - Ich weiss es nicht. - Geht ihr weg? - Wir gehen nicht<br />
weg. - Ich gehe nicht weg. - Der Hafen. - Des Hafens. - Im Hafen. - Beim<br />
Schneider. - Vom Schneider. - Zum Schneider. - Beim Onkel. - Zum<br />
Onkel. - Vom Onkel. - Dem Wirt. - Des Wirtes. - Der Wirte. - Den Wirten.<br />
- Im Dorfe. - Mit den Fischern. - Des Spiegels.<br />
Übersetze ins Deutsche:<br />
Cosa dici? - Perchè hai detto questo? - Non l'ho detto. - Chi l'ha detto? -<br />
Siamo andati dal sarto. - Me ne vado. - Ce ne andiamo. - Perchè ve ne<br />
andate? - I signori se ne vanno. - Si intrattengono ad alta voce. -<br />
Splendono nei chiari raggi del sole. - Chi scende? - Perchè non<br />
scendete? II battello fa servizio fino all'isola. - Questo è il più grande<br />
battello. - Ascolta un gruppo di pescatori. - I ragazzi. - Dei ragazzi. -<br />
Dell’oste. - Agli osti. - Dello specchio. - Nello specchio. - Dallo zio. - Dello<br />
zio. - Degli zii. - Dell'amica. - Dalle amiche. - Delle amiche. - Nel porto.<br />
44