13.03.2020 Aufrufe

Japan Heute Ausgabe (1)2020, PASCH-Schülerzeitung

Ein überaus kreatives Projekt der Arbeit von PASCH in Japan ist die Erstellung der PASCH-Schülerzeitung „Japan Heute“. Die Schüler*innen kommen alle 3 Monate zu einem Workshop am Goethe-Institut Tokyo zusammen, um Artikel und Themen für die jeweilige Ausgabe festzulegen. Die neueste Ausgabe finden Sie hier als Digitalisat. Ansprechpartner: Christian Steger (Christian.Steger@goethe.de) 日本のPASCHプロジェクトの中でPASCHの生徒新聞「Japan Heute」作りは、最もクリエイティブなプロジェクトです。生徒たちはゲーテ・インスティトゥート東京で三か月に一度行われる新聞ワークショップに参加し、「Japan Heute」の次の号のテーマや書きたい記事を話し合って決めます。最新号のデジタル版はこちらです。担当 シュテーガー・クリスティアン(Christian.Steger@goethe.de)

Ein überaus kreatives Projekt der Arbeit von PASCH in Japan ist die Erstellung der PASCH-Schülerzeitung „Japan Heute“. Die Schüler*innen kommen alle 3 Monate zu einem Workshop am Goethe-Institut Tokyo zusammen, um Artikel und Themen für die jeweilige Ausgabe festzulegen. Die neueste Ausgabe finden Sie hier als Digitalisat. Ansprechpartner: Christian Steger (Christian.Steger@goethe.de)


日本のPASCHプロジェクトの中でPASCHの生徒新聞「Japan Heute」作りは、最もクリエイティブなプロジェクトです。生徒たちはゲーテ・インスティトゥート東京で三か月に一度行われる新聞ワークショップに参加し、「Japan Heute」の次の号のテーマや書きたい記事を話し合って決めます。最新号のデジタル版はこちらです。担当 シュテーガー・クリスティアン(Christian.Steger@goethe.de)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong><br />

<strong>Schülerzeitung</strong> des Netzwerks<br />

der <strong>PASCH</strong>-Schulen in <strong>Japan</strong><br />

<strong>Ausgabe</strong> 1 (<strong>2020</strong>)<br />

© TGG, Ulf Rott


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

<strong>Ausgabe</strong> 1(<strong>2020</strong>)<br />

Lokales<br />

4 <strong>PASCH</strong> Unternehmensrallye 2019<br />

5 Besuch bei BMW<br />

9 Besuch bei BOSCH<br />

14 Besuch bei ZEISS<br />

18 Besuch bei MERCEDES-BENZ<br />

22 Oper spielen im Deutschunterricht<br />

24 Beyond Reality<br />

32 Besuch an der deutschen Botschaft<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

LOKALES<br />

2


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

Kultur<br />

35 Hatsumode<br />

36 O-toso<br />

36 Wie man Neujahr in <strong>Japan</strong> verbringt<br />

37 „Deu(t)sch ni itta no ha doitsu da!“<br />

38 O-Sechi Ryouri<br />

Bericht<br />

41 Austausch TggZono 2019<br />

46 Unsere tiefsten Eindrücke<br />

48 <strong>PASCH</strong> <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop Winter 2019<br />

© Deutsche Botschaft<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

3


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

<strong>PASCH</strong><br />

企 業 訪 問 2019 年<br />

シュテー ガー・クリスティアン<br />

<strong>PASCH</strong><br />

Unternehmensrallye 2019<br />

Christian Steger<br />

<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 のための 企 業 訪 問 はこれまでに<br />

7 年 つづけておこなわれており、 今 年 も 無 事 に 終<br />

了 しました。<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 参 加 者 は、ドイツの<br />

大 手 企 業 について 知 り、そこに 勤 めている 従 業 員<br />

の 方 と 直 接 話 す 非 常 に 貴 重 な 機 会 を 得 ることがで<br />

きました。<br />

<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 目 的 は、ドイツ 語 を 学 んでいる<br />

生 徒 にドイツの 大 手 企 業 を 紹 介 し、 将 来 の 職 業 展<br />

望 を 与 え、 好 奇 心 を 高 めてもらうことです。 今 年 は、<br />

すでにドイツ 語 を 学 んだ 生 徒 だけでなく、 初 級 の<br />

生 徒 も 積 極 的 に 参 加 してくれました。 今 回 、 生 徒 は<br />

世 界 中 で 知 られている 大 手 企 業 、ボッシュ 株 式 会<br />

社 、メルセデス・ベンツ 日 本 株 式 会 社 、カールツァイ<br />

ス 株 式 会 社 、そしてビー・エム・ダブリュー 株 式 会 社<br />

を 訪 れることができました。<br />

企 業 を 訪 れる 前 に 生 徒 たちは 企 業 や 各 組 織 に<br />

ついて 調 べ、プレゼンテーションにまとめ、 訪 問 の<br />

際 に 企 業 の 方 の 前 で 発 表 しました。Q&Aや 会 社 を<br />

案 内 してもらう 際 には、 生 徒 は 今 まで 習 ったドイ<br />

ツ 語 やプレゼンテーションのノウハウを 実 践 的 に<br />

使 い、 企 業 の 職 員 の 方 々と 直 接 話 すことができま<br />

した。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />

Die Unternehmensrallye für <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />

fand nach den Erfolgen aus den Vorjahren in diesem<br />

Jahr bereits zum siebten Mal statt. Die Schüler*innen<br />

haben dabei die seltene Gelegenheit,<br />

deutsche Großunternehmen und deren Mitarbeiter*innen<br />

persönlich kennenzulernen.<br />

Ziel des Projektes ist es, motivierten Deutschlerner*innen<br />

einen Einblick in die Arbeitswelt deutscher<br />

Unternehmen zu geben und Neugierde für interessante<br />

berufliche Profile zu wecken. In diesem<br />

Jahr nahmen neben bereits erfahrenen Deutschlerner*innen<br />

auch viele Deutsch-Anfänger*innen sehr<br />

aktiv an der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye teil.<br />

<strong>Japan</strong>ische Schüler*innen konnten weltbekannte<br />

Unternehmen wie BOSCH, Mercedes-Benz, Zeiss<br />

und BMW besuchen.<br />

Im Vorfeld sammelten die Schüler*innen an den<br />

vier <strong>PASCH</strong>-Schulen Informationen über die verschiedenen<br />

Großunternehmen und Arbeitsbereiche,<br />

die sie besonders interessierten. Diese trugen<br />

sie in Präsentationen zusammen, die am Besuchstag<br />

den Mitarbeiter*innen der Firmen vorgestellt<br />

wurden. In Frage-Antwort Runden und Führungen<br />

durch die Räumlichkeiten hatten die Teilnehmer*innen<br />

die Gelegenheit, mit Mitarbeiter*innen der<br />

verschiedenen Unternehmen direkt ins Gespräch<br />

zu kommen und konnten ihre bisher erworbenen<br />

Deutschkenntnisse und Präsentationsfähigkeiten<br />

unter Beweis stellen.<br />

Wir möchten uns auf diesem Wege noch einmal<br />

recht herzlich bei allen Mitarbeiter*innen der teilnehmenden<br />

Unternehmen für ihr großes Engagement<br />

und die hervorragende Koordination und<br />

Planung der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye 2019 bedanken.<br />

4


地 LOKALES 域 ニュース<br />

地 域 LOKALES<br />

ニュース<br />

BMWを 訪 問 して<br />

小 野 二 葉 ( 教 員 )<br />

Besuch bei BMW<br />

Futaba Ono (Lehrkraft)<br />

2019 年 11 月 14 日 、 私 たち<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 およ<br />

び 教 員 は、BMW 丸 の 内 を 見 学 する 機 会 に 恵 まれ<br />

た。<br />

まずは、ガラス 張 りの 高 速 エレベーターに 乗 って<br />

22 階 に 案 内 していただいた。 案 内 してくださった<br />

のは 日 本 の 方 たちだったが、 歓 迎 スピーチをされ<br />

た 方 や、その 後 BMWについてお 話 しくださったお<br />

二 方 は、 外 国 出 身 のスタッフだった。<br />

BMW 訪 問 では、 英 語 ・ドイツ 語 ・ 日 本 語 の 三<br />

言 語 が 使 用 された。スピーチは、 英 語 だった。<br />

BMW-<strong>Japan</strong>は 世 界 20か 国 以 上 からスタッフを<br />

採 用 しており、そのことが、 世 界 で 事 業 を 展 開 する<br />

ための 原 動 力 になっていること、 未 来 を 担 う 若 い<br />

人 たちに 多 様 性 と 多 言 語 性 の 重 要 さを 伝 えたい<br />

と い う 思 い も あ って 、 訪 問 を 受 け 入 れ てくだ さっ た<br />

ことをお 話 しいただいた。<br />

多 様 性 の 尊 重 と 未 来 志 向 とは、その 後 の 会 社<br />

説 明 や、 質 疑 応 答 にも 通 底 する 精 神 だった。 生 徒<br />

とのやり 取 りで、 特 に 印 象 に 残 ったものを 以 下 に<br />

紹 介 したい。<br />

問 : 車 を 作 る 上 での 理 念 がありますか。<br />

答 :「 駆 け 抜 ける 喜 び」というモットーに 従 い、 常<br />

に 未 来 を 見 据 え、 未 来 を 自 ら 創 造 することです。<br />

問 : 新 しい 車 を 開 発 するときに 重 要 なことは 何 で<br />

すか。<br />

答 : 新 しい 車 によって「 選 択 のパワー 」を 提 供 する<br />

ことです。<br />

© BMW <strong>Japan</strong><br />

Am 14. 11. 2019 durften wir, die <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />

und Deutschlehrkräfte, BWM in Marunouchi<br />

besuchen.<br />

Wir wurden zuerst mit dem gläsernen High-Speed-<br />

Aufzug in den 21. Stock geführt. <strong>Japan</strong>ische Mitarbeiter*innen<br />

haben uns begleitet, aber eine Dame,<br />

die uns willkommen geheißen hat und zwei Herren,<br />

die über BMW gesprochen haben, kamen aus dem<br />

Ausland.<br />

Bei unserem Besuch wurden Englisch, Deutsch und<br />

<strong>Japan</strong>isch verwendet. Die Willkommensrede war<br />

auf Englisch: Bei BMW-<strong>Japan</strong> arbeiten Mitarbeiter*innen<br />

aus mehr als 20 Ländern und dies treibt<br />

sein weltweites Geschäft voran. BMW hat uns empfangen,<br />

weil sie der jungen Generation die Wichtigkeit<br />

der Vielfalt und der Mehrsprachigkeit zeigen<br />

wollten.<br />

Wir haben immer wieder im Gespräch wahrgenommen,<br />

dass dem Unternehmen der Respekt vor der<br />

Diversität und der weite Blick auf die Zukunft sehr<br />

wichtig sind. Ich möchte im Folgenden einige Fragen<br />

und Antworten vorstellen, die mich besonders<br />

beeindruckt haben.<br />

© BMW <strong>Japan</strong><br />

F: Was ist Ihre Philosophie bei der Herstellung von<br />

Autos?<br />

A: Nach unserem Motto „Freude am Fahren“ sind<br />

wir immer an der Zukunft orientiert, die wir selbst<br />

gestalten.<br />

F: Was ist das Wichtigste für Sie, wenn Sie ein neu-<br />

5


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© BMW <strong>Japan</strong><br />

問 : 他 の 自 動 車 メーカーとの 競 争 に 打 ち 勝 つため<br />

に、 貴 社 はどのような 工 夫 をしていますか。<br />

答 : 後 追 いをするので は なく、 先 を 見 ることです。<br />

他 方 で、 私 たちにはとても 保 守 的 な 一 面 もありま<br />

す。( 革 新 と 保 守 の) 両 面 のバランスを 取 ることが<br />

重 要 です。<br />

問 : 私 は、BMWは 過 去 40 年 間 、 企 業 として 赤 字 を<br />

出 していないと 聞 きました。BMWはどのようにし<br />

て 経 営 を 安 定 させているのでしょうか。<br />

答 : 近 視 眼 的 ではなく10 年 スパンで 物 事 を 考 えて<br />

います。また、 安 定 化 のためにはスタッフ 全 員 が<br />

価 値 を 共 有 することが 必 要 です。 私 たちの 共 有 す<br />

る 価 値 と は 、 責 任 、オ ー プ ン で あ る こ と 、 尊 重 、 透<br />

明 性 、 信 頼 です。<br />

いずれの 答 えからも、 安 定 した 業 績 を 上 げるため<br />

にこそ、 革 新 が 必 要 であり、その 革 新 は 他 者 に 対<br />

し 開 かれた 態 度 に 根 ざすという 信 念 がうかがえ<br />

es Auto entwickeln?<br />

A: Den Kunden durch ein neues Auto „Power of<br />

Choice“ anzubieten.<br />

F: Wie versuchen Sie wettbewerbsfähig zu bleiben?<br />

A: Nicht den anderen folgen, sondern den Blick auf<br />

die Zukunft haben. Andererseits haben wir aber<br />

auch eine sehr konservative Seite. Die Balance ist<br />

wichtig.<br />

F: Ich habe gehört, dass BMW seit 40 Jahren keine<br />

roten Zahlen mehr geschrieben hat. Wie stabilisieren<br />

Sie das Management Ihres Unternehmens?<br />

A: Wir denken nicht kurzsichtig, sondern weitblickend<br />

an die nächsten zehn Jahre. Außerdem müssen<br />

für die Stabilisierung alle Mitarbeiterinnen und<br />

Mitarbeiter gemeinsame Werte haben. Bei uns sind<br />

es: Verantwortlichkeit, Offenheit, Wertschätzung,<br />

Transparenz und Vertrauen.<br />

All diese Antworten zeigen, dass um zur stabilen<br />

6


地 LOKALES 域 ニュース<br />

地 域 LOKALES ニュース<br />

© BMW <strong>Japan</strong><br />

る。 質 疑 応 答 の 後 、プロダクトジーニアスの 方 か<br />

らもお 話 を 伺 った。BMWの 製 品 は、 世 界 各 地 に<br />

輸 出 され、 現 地 のニーズと 出 会 うことで、より 進 化<br />

を 遂 げているという。 個 別 具 体 的 な 技 術 革 新 も、<br />

オープンな 精 神 に 裏 打 ちされているのである。<br />

お 話 を 伺 って、なぜBMWが<strong>PASCH</strong> 校 の 訪 問 を<br />

受 け 入 れ、 生 徒 たちのドイツ 語 学 習 に 強 い 興 味 と<br />

理 解 を 寄 せ てく だ さ る の か 、と て も 腑 に 落 ち た 。そ<br />

れは、お 話 にもあったように、 異 文 化 に 直 接 触 れ、<br />

理 解 しようとする 姿 勢 が、 生 徒 たちの 未 来 に 役 立<br />

つという 確 信 があるからなのだろう。 素 晴 らしい<br />

機 会 を 提 供 してくださったBMWのスタッフの 方 々<br />

に、この 場 を 借 りてお 礼 申 し 上 げたい。ありがとう<br />

ございました。<br />

7<br />

Leistung zu gelangen, Innovation und Offenheit<br />

nötig sind. Nach F&A haben wir auch mit einem<br />

„Product Genius“ (eine Art Verkäufer/Berater) der<br />

Firma gesprochen. Er hat uns erzählt, dass die Produkte<br />

von BMW mehr Fortschritte machen, wenn<br />

sie in viele Länder exportieren und mit verschiedenen<br />

Ansprüchen vor Ort konfrontiert werden.<br />

Die Offenheit bildet auch für einzelne technische<br />

Entwicklungen die Grundlage.<br />

Nach dem Besuch wurde mir klar, warum BMW uns<br />

empfangen hat und Interesse sowie Verständnis<br />

für unser Deutschlernen hat. Das Unternehmen ist<br />

sich sicher, dass der direkte Kontakt und die Auseinandersetzung<br />

mit den unterschiedlichen Kulturen<br />

zur guten Zukunft der jungen Menschen beitragen.<br />

Ich möchte mich bei den BMW-Mitarbeiter*innen<br />

bedanken, dass sie uns eine wunderschöne Gelegenheit<br />

geboten haben.


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

BMWを 訪 問 して<br />

萩 原 蒼 也 , 吉 岡 佑 悟<br />

Besuch bei BMW<br />

Soya Hagiwara, Yugo Yoshioka<br />

我 々は2019 年 度 ドイツ 企 業 訪 問 プロジェクトに 参 加<br />

し、 東 京 駅 真 横 に 位 置 するBMW 丸 の 内 オフィスを 訪<br />

問 した。これは<strong>PASCH</strong> 行 事 の 一 つで 企 業 ラリーと 呼<br />

ばれていて、<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 がドイツ 語 圏 に 縁 ある 様<br />

々な 企 業 を 訪 問 することが 出 来 る。<br />

まず 我 々があらかじめ 用 意 していたプレゼンテーシ<br />

ョンを 社 員 の 方 々の 前 で 発 表 した。BMWは 幅 広 い 取<br />

り 組 みを 行 っているが、まず 言 及 すべきは 特 に 持 続 可<br />

能 性 に 関 するものであろう。BMWはEfficient Dynamicsというスローガンを<br />

掲 げ、「 駆 け 抜 ける 歓 び」と 環<br />

境 への 優 しさを 両 立 している。 実 際 、 消 費 電 力 の 約 50<br />

%を 再 生 可 能 エネルギーに 置 き 換 えることや、 約 25 年<br />

の 間 に42% 二 酸 化 炭 素 を 削 減 することに 成 功 してい<br />

る。<br />

BMWの 持 続 可 能 性 は 環 境 だけに 限 ったことではな<br />

い。 国 籍 の 多 様 性 、 障 害 者 雇 用 にも 力 を 入 れている。<br />

我 々が 今 回 訪 れたBMWのオフィスだけでも23の 異 な<br />

る 国 籍 の 人 が 働 いているそうだ。このことは 社 会 的 に<br />

認 められDow Jones Sustainability Indexでは 最 も<br />

持 続 可 能 な 自 動 車 メーカーに 選 ばれている。<br />

企 業 訪 問 終 盤 では、オフィス 一 階 部 分 にあるカフェ<br />

に 移 動 し、プロダクトジニアスと 呼 ばれるBMW 車 の 専<br />

門 家 の 方 から 展 示 されている 車 について 説 明 を 受 け<br />

た。 製 品 の 展 示 ( 大 抵 は 車 )はあるが、 普 通 に 食 事 をす<br />

ることも 出 来 る 場 所 だった。 説 明 の 後 、 我 々は 車 に 触<br />

れたり、 実 際 に 乗 り 込 んだりすることも 出 来 た。<br />

正 直 に 申 し 上 げると BMW では 女 性 社 員 で、 今 回 主 に<br />

ご 対 応 くださった 二 人 の 男 性 社 員 の 方 のように 大 変<br />

責 任 のあるポストを 任 されている 方 はいるのかと 疑 問<br />

に 思 うこともあった。というのも 主 立 った 業 務 説 明 は<br />

男 性 社 員 のみが 担 当 していたからである。 確 認 したと<br />

ころによると、 営 業 企 画 ・マーケティング・ 管 理 部 門 な<br />

どを 中 心 に 女 性 の 方 も 責 任 のあるポジションで 活 躍<br />

されているそうである。<br />

訪 問 後 、 我 々は 同 じく 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 からの<br />

参 加 者 と 意 見 交 換 する 機 会 があった。 意 見 交 換 は 大<br />

変 興 味 深 く、 例 えば、 次 のような 意 見 を 聞 いた。「 企 業<br />

訪 問 以 前 はBMWが 環 境 に 優 しくなさそうと 思 ってい<br />

た」とか「いろいろな 感 動 した」 等 。 我 々 自 身 も 将 来 自<br />

分 たちがBMWのように 誇 りある 挑 戦 的 な 企 業 で 働 き、<br />

その 力 となれたらと 思 った。そのためにもますます 勉<br />

強 に 励 みたいと 思 う。<br />

我 々のBMWにおける 企 業 訪 問 は2 時 間 強 であった<br />

が 、 時 間 が 経 つ の が あ っ と い う 間 だ っ た 。 目 に す る 、 耳<br />

にする 全 てのことが 大 変 興 味 深 く、また 夢 中 にさせる<br />

Am 14.11.2019 besuchten wir das Büro von BMW, welches<br />

sich neben dem Tokio Bahnhof befindet. Dieser Besuch<br />

ist eine der <strong>PASCH</strong>-Veranstaltungen, die sog. Unternehmensrallye.<br />

Schüler*Innen und Lehrkräfte besuchen<br />

verschiedene Firmen, die aus deutschsprachigen Länder<br />

stammen.<br />

Zuerst konnten wir den Mitarbeiter*Innen unsere im<br />

Voraus vorbereiteten Referate präsentieren. Wir präsentierten<br />

über die Produkte und die Nachhaltigkeit von<br />

BMW.<br />

BMW beschäftigt sich mit verschiedenen Initiativen für<br />

Nachhaltigkeit. Hier möchten wir eine wichtige Philosophie,<br />

„Efficient Dynamics“, vorstellen. Das bezieht sich<br />

hauptsächlich auf zwei Ziele; die Umweltbelastung zu<br />

minimieren und Freude beim Fahren zu maximieren.<br />

Z.B. Autos (bzw. Motorräder) sehen manchmal sehr umweltunfreundlich<br />

aus, aber BMW versucht möglichst<br />

umweltfreundlich zu sein. In der Tat gelang es BMW, die<br />

50 Prozent der verbrauchten Energie durch erneuerbare<br />

Energie zu ersetzen und seit ca. 25 Jahren die Menge<br />

der Emission des Kohlendioxyds um 42 Prozent zu reduzieren.<br />

Die Nachhaltigkeit vom BMW in Marunouchi hat auch<br />

viel mit den Mitarbeiter*Innen zu tun. BMW versucht behinderte<br />

Mitarbeiterin*Innen zu fördern und einzustellen.<br />

Die Mitarbeiter*Innen im Büro Marunouchi stammen<br />

aus 23 Länder. Wir können uns noch nicht gut vorstellen,<br />

wie es ist, in einem Büro 23 verschiedene Kulturen zu<br />

haben. Übrigens ist die Nachhaltigkeit von BMW gut anerkannt<br />

und BMW ist offiziell als der nachhaltigste Autohersteller<br />

auf der Liste des Dow Jones Sustainability<br />

Index.<br />

Am Ende gingen wir ins Café im Erdgeschoss. Dort kann<br />

man die Produkte (meistens Autos) sehen, aber man<br />

kann dort auch Getränke oder Essen kaufen. Ein sog.<br />

„Product Genius“ erklärt ausführlich das Auto. Wir durften<br />

das Auto anfassen und sogar ins Auto einsteigen!<br />

Ehrlich gesagt wunderten wir uns ein bisschen, ob die<br />

weiblichen Mitarbeiterinnen innerhalb des Unternehmens<br />

mit wichtigen Aufgaben betreut werden, wie die<br />

beiden männlichen Mitarbeiter, die uns an dem Tag begrüßt<br />

haben. Wir fanden dann aber heraus, dass unter<br />

anderem in den Bereichen der Projektplanung, Marketing<br />

und Verwaltung hauptsächlich Frauen mit Positionen<br />

mit hoher Verantwortung beschäftigt sind.<br />

8


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

ものであった。<br />

最 後 に、 私 たちに 素 晴 らしい 経 験 をさせて 下 さった<br />

BMWの 皆 様 、そしてGoethe-Institut-Tokyoの 皆 様<br />

に 心 から 感 謝 申 し 上 げます。<br />

詳 しくは<br />

https://www.bmw.co.jp/ja/index.html<br />

Nach dieser Unternehmensrallye hatten wir ein Nachgespräch<br />

mit anderen Teilnehmern von der Waseda<br />

Universitätsoberschule. Das machte uns auch Spaß, mit<br />

ihnen die Meinung auszutauschen. Einige sagten, sie<br />

dachten vor der Unternehmensrallye BMW ist umweltunfreundlich.<br />

Andere sagten, sie wurden sehr begeistert<br />

durch diesen Besuch bei BMW. Wir haben auch ein<br />

großes Interesse daran, in einer innovativen und inspirierenden<br />

Firma wie BMW unsere Karriere zu machen.<br />

Wir möchten zuerst fleißiger Deutsch lernen!<br />

Diese Präsentation, F&A und das Gespräch waren innerhalb<br />

von 2 Stunden zu Ende und wir fühlten uns, als ob<br />

diese Zeit wie im Flug vorbei war. Alles war sehr interessant<br />

und faszinierend.<br />

Zum Schluss möchten wir uns bei BMW, dem Goethe-Institut<br />

Tokyo und unseren Lehrer*innen für die schöne<br />

Gelegenheit herzlich bedanken.<br />

BOSCHを 訪 問 して<br />

Besuch bei BOSCH<br />

塩 瀬 治 ( 教 員 ) Osamu Shiose (Lehrkraft)<br />

11 月 28 日 に<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 8 名 、 教 員 1 名 、ゲーテ・<br />

インスティトゥートからの2 名 で 渋 谷 にあるBOSCH ジ<br />

ャパンを 訪 問 しました。 担 当 者 からBOSCHの 歴 史 と<br />

理 念 について 説 明 がありました。<br />

Am Donnerstag, den 28.11.2019, besuchten 8<br />

Pasch-Schüler/-innen, ein Pasch-Lehrer und 2 Mitarbeiter<br />

vom Goethe-Institut Tokyo die Firma<br />

BOSCH-JAPAN in Shibuya.<br />

エンジンの 発 火 装 置 (スパークプラグ)の 発 明 により、<br />

特 に 自 動 車 産 業 に 貢 献 したことで 会 社 が 大 きくなり<br />

ました。 近 年 ではスマートフォンや 様 々な 製 品 での<br />

イノーベーション 革 命 を 果 たし、 持 続 的 発 展 が 可 能 な<br />

社 会 のための 技 術 開 発 も 行 っています。 創 設 者 ロバー<br />

ト・ボッシュの 信 念 でもある 次 の4つを 大 切 にしてい<br />

るとのこと。それは1) 豊 かな 者 が 貧 しいものを 助 ける<br />

事 、2) 社 員 の 生 活 の 質 を 向 上 する 事 、3) 労 働 時 間 の<br />

短 縮 と 福 祉 の 向 上 、4) 経 済 的 な 成 功 だけではなく 社<br />

会 貢 献 を 果 たしていく 事 です。<br />

ボッシュジャパンの 社 員 のアルパさんは 日 本 の 江 戸<br />

文 化 について 学 び、 香 川 県 にいたこともあるそうです。<br />

その 後 、ビジネスエクセレンスという 新 しい 分 野 を 専<br />

9<br />

Mitarbeiter*innen des Unternehmens erläuterten die<br />

Geschichte und Philosophie von Bosch. Durch die Erfindung<br />

einer Motorzündvorrichtung (Spark-Plug) ist<br />

das Unternehmen gewachsen und trägt insbesondere<br />

zur Automobilindustrie bei.<br />

In den letzten Jahren hat BOSCH-JAPAN einen<br />

Schwerpunkt auf „Digital and Mobility Solutions“, die<br />

auch oft das Smartphone miteinbeziehen, gesetzt und<br />

auch Technologien für eine Gesellschaft entwickelt,<br />

die eine nachhaltige Entwicklung möglich machen.<br />

Die folgenden vier Dinge sind wichtig, was auch der<br />

Glaube des Gründers (Robert Bosch) ist. Es ist 1) Hilfe<br />

für die Armen, 2) Verbesserung der Lebensqualität


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© BOSCH<br />

門 にしていました。<br />

生 徒 たちから「なぜ、ボッシュという 会 社 で 働 こうと<br />

したか」「 女 性 職 員 数 の 割 合 について」「 仕 事 のやりが<br />

いについて」「 女 性 職 員 が 出 産 し、 子 育 てを 終 えてから<br />

の 復 職 について」「 外 国 人 雇 用 はどの 国 から 何 人 ぐら<br />

いありますか」「BOSCHジャパンが 日 本 で 生 産 してい<br />

る 主 要 商 品 はなんですか」などの 質 問 が 出 されまし<br />

た。<br />

それらの 質 問 にアルパさんは 丁 寧 に 答 えてくれまし<br />

た 。ボッシュは ホワイト 企 業 500の 中 でも 表 彰 された<br />

社 員 にとっても 働 きやすい 企 業 であり、 自 分 の 能 力 が<br />

発 揮 できます。 女 性 は 全 職 員 中 15パーセントほどで、<br />

出 産 や 子 育 て 中 の 待 遇 は100% 保 証 されていて 仕 事<br />

に 問 題 なく 復 帰 できる 事 、また 社 員 たちの 国 籍 は16カ<br />

国 に 及 び、 海 外 で 働 いている 日 本 人 は120 名 ほどで<br />

す。<br />

ボッシュ 日 本 での 主 要 商 品 は 安 全 装 置 ABS(Anti-lock<br />

Brake System)であるという 事 などを 教 えて<br />

いただいたほか、2017 年 に 提 案 されたSDGs 持 続 可<br />

能 な 目 標 のうちの、どの 項 目 を 達 成 の 目 標 にされてい<br />

るのかについてや 障 害 者 を 含 む 多 様 な 労 働 者 の 雇 用<br />

環 境 についても 配 慮 してるというお 話 がありました。<br />

その 後 、 会 社 内 にある「the Nest」と 呼 ばれるパブリッ<br />

クワークスペースを 見 学 しました。そこでは 卓 球 がで<br />

きたり、コーヒーを 飲 めるところもあったり、 社 員 がく<br />

つろぎながら 自 由 にアイデアを 出 し 合 える 工 夫 がされ<br />

ていました。 一 例 として 壁 が 一 面 ホワイトボードになっ<br />

ていて 自 由 な 意 見 を 書 いて 提 案 できるようになってい<br />

て 生 徒 たちも 高 い 関 心 を 持 っていました。アルバさん<br />

der Arbeitnehmer*innen, 3) Verkürzung der Arbeitszeit<br />

und Verbesserung der Sozialhilfe, 4) Nicht nur<br />

wirtschaftlicher Erfolg, sondern auch Erfüllung des<br />

sozialen Beitrags. Herr Alper Desova, ein Mitarbeiter<br />

von Bosch <strong>Japan</strong>, studierte auch japanische Edo-Kultur<br />

und war auch in der Präfektur Kagawa in <strong>Japan</strong>.<br />

Danach spezialisierte er sich auf ein neues Feld namens<br />

Business Excellence Division des Unternehmens.<br />

"Warum haben Sie versucht, für ein Unternehmen<br />

namens Bosch zu arbeiten?", "Über den Prozentsatz<br />

der weiblichen Beschäftigten", "Über die Arbeitszufriedenheit",<br />

"Über die Rückkehr ins Berufsleben,<br />

nachdem eine Arbeitnehmerin ein Kind geboren und<br />

es aufgezogen hat", "Wie viele ausländische Arbeitnehmer*innen<br />

sind hier beschäftigt?" Was sind die<br />

wichtigsten Produkte, die BOSCH <strong>Japan</strong> in <strong>Japan</strong><br />

produziert?", fragten die Schüler*innen. Herr Alper<br />

beantwortete diese Fragen höflich. Bosch ist das Unternehmen,<br />

das den Mitarbeiter*innen am nächsten<br />

steht und 2017 und 2018 in Folge mit dem ホワイト<br />

企 業 (dt. „Weiße Unternehmen“) Preis ausgezeichnet<br />

wurde. Es ist das lohnendste Unternehmen für Mitarbeiter*innen,<br />

um ihr Können unter Beweis zu stellen.<br />

Frauen sind 15 % des gesamten Personals und<br />

die Behandlung während der Geburt und der Kindererziehung<br />

ist zu 100 % gewährleistet und sie können<br />

problemlos wieder arbeiten. Die Arbeitnehmer*innen<br />

kommen aus 16 verschiedenen Ländern und momentan<br />

sind ca. 120 <strong>Japan</strong>er*innen außerhalb <strong>Japan</strong>s im<br />

Einsatz. Das ABS für Motorräder wurde als eine der<br />

größten Innovationen, die in Bosch <strong>Japan</strong> entwickelt<br />

wurden, genannt. Darüber hinaus sprach er davon,<br />

welche der 2017 vorgeschlagenen nachhaltigen Ziele<br />

der SDGs erreicht werden sollen und dass auch<br />

das Beschäftigungsumfeld verschiedener Arbeitnehmer*innen,<br />

einschließlich Menschen mit Behinderungen,<br />

in Betracht gezogen wird.<br />

Danach besuchten wir einen öffentlichen Arbeitsbereich<br />

namens "The NEST" in der Firma. Es gab Orte,<br />

an denen man Tischtennis spielen, Kaffee trinken und<br />

den Mitarbeiter*innen ermöglichen konnte, sich zu<br />

entspannen und sich frei entfalten zu können.<br />

Zum Beispiel war die Wand ein Whiteboard und jeder<br />

10


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© BOSCH<br />

を 始 めスタッフが 丁 寧 に 説 明 をしてくださったため、ド<br />

イツ 語 についてだけでなく、 実 際 のドイツの 企 業 につ<br />

いての 活 動 の 様 子 がわかり、 生 徒 たちにとっては 大 変<br />

に 良 い 経 験 ができた1 日 でした。<br />

この 貴 重 な 経 験 は、BOSCHジャパンのアルパ・デソ<br />

ワ 氏 、<strong>PASCH</strong>の 先 生 方 のおかげです。 本 当 にありがと<br />

うございました。<br />

konnte darauf schreiben, Ideen vorschlagen etc. und<br />

die Schüler*innen waren daran sehr interessiert. Herr<br />

Alper erklärte ihnen höflich alles, so dass sie nicht<br />

nur über Deutsch, sondern auch über die Aktivitäten<br />

in einer deutschen Firma etwas lernen konnten. Es<br />

war ein sehr guter Tag für die Schüler*innen.<br />

Diese wertvolle Erfahrung ist den Mitarbeitern von<br />

BOSCH-JAPAN, Herrn Alper und den Lehrkräften von<br />

Pasch zu verdanken. Dafür danke ich Ihnen sehr.<br />

BOSCHを 訪 問 して<br />

Besuch bei BOSCH<br />

平 原 正 朗 Masaaki Hirahara<br />

私 達 は11 月 28 日 にBOSCH 渋 谷 営 業 所 に 企 業 訪 問 に<br />

いった。<br />

当 日 の 流 れ<br />

1. 訪 問 した 生 徒 たちの 発 表<br />

2.BOSCHの 社 員 の 方 の 発 表<br />

Wir gingen in die Geschäftsstelle von BOSCH am<br />

28. November.<br />

Der Verlauf des Tages<br />

1. Die Präsentation von den Schüler*innen<br />

2. Die Präsentation der Mitarbeiter*innen von<br />

11


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© BOSCH<br />

3. 訪 問 した 生 徒 たちからのBOSCHへの 質 問<br />

4. 企 業 見 学<br />

企 業 について<br />

渋 谷 本 社 には「The NEST」と 呼 ばれるオープン・ワ<br />

ークスペースがあり 見 学 させてもらった。そこには 卓<br />

球 台 やエアーサンドバッグなどの 直 接 的 には 仕 事 に<br />

関 係 のないものまでおいてあった。これは 交 流 のた<br />

めにあるらしい。 他 にも、 企 業 内 で 知 らない 人 との 食<br />

事 会 が 開 かれ、 仕 事 の 意 見 を 出 しあえるようにするな<br />

ど、 個 人 の 意 見 を 取 り 入 れるように 工 夫 されていた。<br />

また「The NEST」は 壁 一 面 がホワイトボードになって<br />

いたりテレビがおいてあるため、その 場 でディスカッシ<br />

ョンができるようにしていた。<br />

感 想<br />

私 は 今 回 、BOSCHに 行 かせてもらって 日 本 企 業 と<br />

BOSCH<br />

3. Die Fragen der Schüler*innen an die Mitarbeiter*innen<br />

von BOSCH<br />

4. Die Besichtigung des Unternehmens<br />

Über das Unternehmen<br />

Wir besichtigten den „Open Workspace“, den sie<br />

bei BOSCH „The NEST“ nennen, in der Hauptverwaltung<br />

von Shibuya. Gegenstände, die den Beruf<br />

nicht direkt betreffen (z.B. die Tischtennisplatte,<br />

der Sandsack) lagen dort. Das gibt es anscheinend<br />

um den gegenseitigen Austausch zu fördern. Bei<br />

BOSCH gibt es auch verschiedene Möglichkeiten,<br />

um diesen Austausch unter den Mitarbeiter*innen<br />

zu fördern. Zum Beispiel, das man auslost, mit wem<br />

man zum Mittagessen geht. Diese Aktivität ist so<br />

angelegt, dass man beim gemeinsamen Mittagessen<br />

bspw. mögliche Ideen für Projekte oder über<br />

12


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© BOSCH<br />

の 違 いを 感 じた。<br />

日 本 企 業 は 一 人 ひとりに 仕 事 を 任 せて 働 かせてい<br />

るが、 海 外 企 業 は 一 人 ひとりの 物 の 考 え 方 を 結 びつけ<br />

て 意 思 を 決 定 している。もちろんBOSCHは 後 者 のよう<br />

なやり 方 でやっていた。 日 本 企 業 はこのようなやり 方<br />

を 真 似 しなければいけないと 思 う。<br />

私 は 今 回 の 企 業 訪 問 でなかなか 得 ることのできない<br />

貴 重 な 考 え 方 を 知 ることができた。<br />

詳 しくは<br />

https://corporate.bosch.co.jp/<br />

die Arbeit allgemein mit jemand anderem sprechen<br />

kann und sich auf diese Weise verschiedene<br />

Meinungen anhören kann. Und man kann auch eine<br />

Diskussion machen, weil es in „The NEST“ hierzu<br />

Fernseher, ein Whiteboard etc. gibt.<br />

Eindruck<br />

Ich fühlte die Unterschiede zwischen japanischen<br />

Unternehmen und einem ausländischen Unternehmen,<br />

weil wir diesmal zu BOSCH gegangen sind.<br />

In japanischen Unternehmen lässt man die Mitarbeiter*innen<br />

alleine arbeiten und überlässt ihnen<br />

bspw. das Lösen von Aufgaben alleine. In einem<br />

ausländischen Unternehmen werden die Denkweisen<br />

von jedem einzelnen Mitarbeiter miteinander<br />

verknüpft um eine Entscheidung zu treffen.<br />

Auch bei BOSCH ist es die letztere Methode natürlich.<br />

Auch japanische Unternehmen sollten diese<br />

Methode imitieren denke ich.<br />

Ich konnte eine wertvolle Denkweise, die man<br />

sonst nicht erhalten kann, mit dem diesmaligen<br />

Besuch eines ausländischen Unternehmens erfahren.<br />

13


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

Zeissを 訪 問 して<br />

Besuch bei Zeiss<br />

神 代 瑞 希 ( 教 員 ) Mizuki Kumashiro<br />

2019 年 11 月 21 日 に、 私 たちは 東 京 麹 町 のカール・<br />

ツァイス 株 式 会 社 東 京 事 業 所 を 訪 問 しました。 参<br />

加 校 は 木 更 津 高 専 2 名 、 北 園 高 校 4 名 、 獨 協 高 校 3<br />

名 、 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 6 名 、 引 率 教 員 3 名 の 計 18<br />

名 です。 東 京 営 業 所 は 今 年 の7 月 に 四 谷 から 麹 町<br />

へと 移 転 したばかりの 近 代 的 で 新 しいオフィスでし<br />

た。<br />

Am 21. November haben wir das Büro des Unternehmens<br />

Carl Zeiss in Kojimachi besucht. Die Teilnehmer/-innen<br />

waren 15 <strong>PASCH</strong>-Schüler/-innen (2 von<br />

der Kisarazu Kosen, 3 von der Kitazono Oberschule,<br />

3 von der Dokkyo Oberschule und 6 von der Waseda<br />

Universitätsoberschule). Das Unternehmen ist im Juli<br />

in 2019 von Yotsuya nach Kojimachi in dieses neue<br />

und moderne Gebäude umgezogen.<br />

秘 書 の 松 山 氏 に 会 議 室 へ 案 内 されると、 事 業 所 長<br />

のStefan Sacre 氏 とKerstin Willnauer 氏 が 私 た<br />

ちを 迎 えて 下 さいました。 簡 単 に 自 己 紹 介 をした<br />

後 、 生 徒 達 は 事 前 に 作 成 した 資 料 をもとに 発 表 し<br />

ました。 発 表 内 容 はZeiss の 概 要 、 日 本 での 歴 史 、-<br />

Zeissの 製 品 、 持 続 可 能 性 の4 点 です。 生 徒 達 の 発<br />

表 後 、Sacre 氏 がZeissの 理 念 、 製 品 、 展 望 について<br />

語 って 下 さいました。これまでに、 多 くの 科 学 者 が<br />

Zeissの 製 品 を 利 用 して 成 果 を 挙 げているばかり<br />

か、 市 井 の 人 々の 生 活 にも 貢 献 していることを 教 え<br />

て 下 さいました。 日 露 戦 争 で 東 郷 平 八 郎 が 使 用 し<br />

た 双 眼 鏡 、 世 界 初 の 地 球 カラー 写 真 、 世 界 初 のプ<br />

ラネタリウム、Zeiss 社 のレンズがいかに 素 晴 らし<br />

いかを 再 認 識 する 時 間 でした。<br />

Sacre 氏 の 説 明 後 、 生 徒 達 による 質 疑 は 生 徒 の<br />

素 朴 な 質 問 に 対 しても 丁 寧 に 答 えて 下 さり、 生 徒<br />

の 興 味 はより 深 まりました。ある 生 徒 は、 学 校 で 実<br />

施 している 研 究 活 動 にZeissの 顕 微 鏡 を 用 いること<br />

を 希 望 しましたが、その 願 いは 叶 いませんでした。<br />

質 疑 応 答 の 後 は 会 社 の 中 を 見 学 させて 下 さり、 歴<br />

© ZEISS<br />

Wir wurden zu einem Konferenzraum von Frau Matsuyama<br />

geführt, wo uns Herr Dr. Stefan Sacre, der<br />

Hauptgeschäftsführer von Carl Zeiss in <strong>Japan</strong>, begrüßt<br />

hat. Nachdem alle eine kleine Selbstvorstellung<br />

gemacht haben, machten die Schüler/-innen eine<br />

Präsentation über die Firma Zeiss, die sie im Voraus<br />

vorbereitet haben. Der Inhalt waren 4 Punkte wie<br />

folgt: der Überblick von Zeiss, die Geschichte von<br />

Zeiss in <strong>Japan</strong>, die Produkte von Zeiss und Nachhaltigkeit.<br />

Im Anschluss sprach Dr. Sacre über die Philosophie<br />

von Zeiss, historische Produkte und über die<br />

Zukunft des Unternehmens. Er hat uns erzählt, dass<br />

viele Naturwissenschaftler/-innen bereits schon mit<br />

unterschiedlichen Zeiss Produkten in der Vergangenheit<br />

gearbeitet und dabei große Leistungen erzielt<br />

werden konnten. Außerdem leisten die Produkte von<br />

Zeiss auch für das Alltagsleben von Privatpersonen<br />

einen wertvollen Beitrag. Wir haben erfahren, dass<br />

die Linsen des Fernglases von General Togo im Russisch-<strong>Japan</strong>ischen<br />

Krieg von Zeiss waren, das erste<br />

Bild vom Erdball in Farbe wurde ebenfalls mit Zeiss<br />

Linsen geschossen oder auch das erste Planetarium<br />

der Welt war mit Zeiss Linsen bestückt gewesen.<br />

Während der Unternehmensrallye bei Carl Zeiss haben<br />

wir viel über die einzigartigen und wunderbaren<br />

Linsen des Unternehmens gehört.<br />

Dr. Sacre hat auf die Fragen der Schüler/-innen höflich<br />

geantwortet und somit Interesse und Motivation auf<br />

Seiten der Schüler/-innen für das Unternehmen Zeiss<br />

wecken können. Ein Schüler hat sich sogar ein Mikroskop<br />

von Zeiss für seine Schule und die dort stattfindenden<br />

Forschungsprojekte gewünscht. Dieser Traum<br />

konnte allerdings leider nicht erfüllt werden. Nachdem<br />

Dr. Sacre zu allen Schülerfragen Stellung genommen<br />

hat, haben wir eine Besichtigungstour gemacht.<br />

14


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

史 的 な 製 品 の 展 示 から 最 先 端 の 機 器 まで 紹 介 下<br />

さいました。 特 にテーラーメードの 眼 鏡 をつくる 装<br />

置 は、 生 徒 が 実 際 に 体 験 することができ、その 最 先<br />

端 の 技 術 に 参 加 者 全 員 が 感 動 しました。また、 非 破<br />

壊 検 査 可 能 な 顕 微 鏡 を 間 近 で 見 られ、Zeiss 製 品<br />

の 幅 広 さに 驚 きました。 終 わりに 最 上 階 のカフェテ<br />

リアで 写 真 を 撮 り、 約 2 時 間 に 渡 る 会 社 訪 問 が 終 わ<br />

りました。<br />

お 忙 しい 中 、 快 く 対 応 して 下 さったSacre 氏 、Kerstin<br />

氏 、 松 山 氏 、Carl Zeiss 株 式 会 社 に 改 めまして<br />

お 礼 を 申 し 上 げます。<br />

© ZEISS<br />

Dort hatten wir die Chance, uns historische Produkte<br />

bis hin zu sehr neuzeitlichen Geräten anzusehen. Besonders<br />

waren wir über die Tailor-made-Brillenmachine,<br />

eine Maschine mit ausgezeichneter Hochtechnologie,<br />

begeistert, die auch ein Schüler selbst einmal<br />

ausprobieren konnte. Ebenfalls waren wir über das<br />

Zerstörungsfrei-XStrahl-Mikroskop erstaunt gewesen<br />

und haben gemerkt, dass die Produkte von Zeiss<br />

ganz unterschiedliche und breite Bereiche betreffen.<br />

Am Ende hatten wir in der neuen Cafeteria zusammen<br />

ein Erinnerungsfoto gemacht und die Unternehmensrallye<br />

war nach 2 Stunden beendet.<br />

© ZEISS<br />

Ich möchte mich noch einmal ganz herzlich bei Dr.<br />

Stefan Sacre und allen Beteiligten bei Zeiss für ihren<br />

freundlichen Empfang, obwohl sie sicherlich sehr beschäftigt<br />

gewesen sein müssen, bedanken.<br />

Zeissを 訪 問 して<br />

Besuch bei Zeiss<br />

萬 代 響 、パンタ 怜 果 、 相 良 果 央 、 神 田 華 乃 Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara und Hanano<br />

Kanda<br />

私 たちは、 今 回 、カールツァイス 社 を 訪 問 しまし<br />

た。カールツァイスとは、カメラや 眼 鏡 のレンズ、プラネ<br />

Diesesmal haben wir Carl Zeiss besucht. Carl Zeiss ist<br />

ein Unternehmen, das Produkte mit optischen Techno-<br />

15


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

タリウムなど、 光 学 テクノロジーを 利 用 した 製 品 を 作<br />

っている 会 社 です。そこで、 私 たちは 様 々な 質 問 をした<br />

の で 、いくつ か 紹 介 し ま す 。<br />

まず、「カールツァイスはドイツでどれくらい 有 名 です<br />

か」という 質 問 に 対 して、「Super( 素 晴 らしい)!!」と 簡<br />

潔 な 答 えが 返 ってきました。それもそのはず、カールツ<br />

ァイスはドイツでBMWに 次 いで4 番 目 に 有 名 な 企 業 で<br />

す。ドイツだけでなく、 日 本 でもカメラレンズ、プラネタ<br />

リウム、 手 術 など 様 々なシーンにツァイスの 製 品 が 利<br />

用 されています。<br />

また、「カールツァイス 社 の 製 品 は 高 価 ですか」という<br />

質 問 に 関 しても、「…teuer( 高 い)」とシンプルな 答 え<br />

が 返 ってきました。ツァイスの 製 品 は 良 質 な 部 品 で 出<br />

来 て い る た め 、 一 つ 一 つ が とて も 高 価 で す 。し か し 、 高<br />

価 だからこそ、 精 密 な 製 品 を 作 ることができるのです。<br />

ショ ー ル ー ム を 見 学 し た 際 に は 、た くさ ん の ツ ァ イス<br />

製 品 を 見 学 させていただきました。その 中 で 最 も 高 価<br />

だったものはX 線 CTスキャナーです。X 線 CTスキャナー<br />

とは、 私 たちが 病 院 でレントゲン 写 真 を 撮 影 するよう<br />

に、 物 体 に 触 れることなく 内 部 を 撮 影 することができ<br />

る 装 置 です。この 装 置 を 使 うことで、 製 品 の 故 障 の 原<br />

因 を 探 ることや、 製 造 工 程 中 の 部 品 の 内 部 構 造 の 完<br />

全 検 査 などが 可 能 になります。<br />

ツァイスは、 最 終 理 念 である「 社 会 と 科 学 の 進 歩 」を 目<br />

© ZEISS<br />

logien, wie Kameras, Brillengläser und Planetarien, herstellt.<br />

Dort haben wir verschiedene Fragen gestellt, hier<br />

sind einige davon.<br />

Zunächst war die Beantwortung unserer Frage „Wie berühmt<br />

ist Carl Zeiss in Deutschland?“ einfach „Super!“.<br />

Klar, Carl Zeiss ist nach BMW das viertbekannteste<br />

Unternehmen in Deutschland. Zeiss-Produkte werden<br />

nicht nur in Deutschland, sondern auch in <strong>Japan</strong> für<br />

verschiedene Bereiche wie Kameralinsen, Planetarien<br />

oder in der Chirurgie usw. eingesetzt.<br />

Auf die Frage „Sind Carl Zeiss-Produkte teuer?“ gab es<br />

© ZEISS<br />

16


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© ZEISS<br />

指 して 日 々 成 長 を 遂 げています。 私 たちの 社 会 の 進 歩<br />

に、カールツァイス 社 は 不 可 欠 です。もしカメラや 眼 鏡<br />

を 見 かけたら、ツァイスのことを 思 い 出 してみてくださ<br />

い。<br />

詳 しくは<br />

https://www.zeiss.co.jp/corporate/home.html<br />

auch eine kurze Antwort:„... teuer!“. Da Zeiss-Produkte<br />

aus hochwertigen Teilen bestehen, ist jedes Stück sehr<br />

teuer. Aber genau deshalb kann man Präzisionsprodukte<br />

herstellen.<br />

Als wir den Schauraum besucht haben, konnten wir<br />

verschiedene Zeiss-Produkte sehen. Das Teuerste davon<br />

ist der X-ray CT Scanner, ein Gerät, mit dem ein<br />

Bild vom Inneren eines Objektes aufgenommen werden<br />

kann, ohne es zu berühren, so wie beim Röntgen in einem<br />

Krankenhaus. Damit ist es möglich, die Ursache für<br />

einen Produktausfall zu untersuchen und die interne<br />

Struktur der Teile während des Herstellungsprozesses<br />

vollständig zu überprüfen.<br />

Zeiss wächst Tag für Tag mit dem Ziel „Gesellschaft und<br />

Wissenschaft voranzutreiben“ als festen Grundsatz.<br />

Carl Zeiss ist unverzichtbar für den Fortschritt unserer<br />

Gesellschaft. Wenn Sie eine Kamera oder eine Brille sehen,<br />

denken Sie bitte an Zeiss.<br />

17


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

Mercedes Benzを 訪 問 して<br />

Besuch bei Mercedes-Benz<br />

伊 藤 真 歩 、 村 越 遼 太 Maho Ito, Ryota Murakoshi<br />

将 来 の 車 はメルセデスにすると 決 めた!<br />

:Mercedes meを 訪 問 して<br />

„Ich entscheide mich, dass ich in Zukunft das Auto<br />

von Mercedes kaufen werde!“: Der Besuch von<br />

Mercedes me bei der Unternehmensrallye 2019<br />

© Mercedes-Benz<br />

2019 年 11 月 19 日 ( 火 )、 私 たちは、 東 京 都 港 区 六 本 木 に<br />

あるメルセデス・ベンツ 日 本 が 運 営 しているブランドス<br />

トアMercedes me(URL: https://www.mercedesme.<br />

jp/)を 訪 問 しました。この 企 業 訪 問 には、 早 稲 田 大 学 高<br />

等 学 院 、 北 園 高 等 学 校 、 木 更 津 高 専 から<strong>PASCH</strong> 校 生 徒<br />

13 名 、 引 率 者 としてゲーテ・インスティトゥート 東 京 の 丸<br />

山 智 子 さん、シュテーガー・クリスティアンさん、 木 更 津<br />

高 専 の 柴 田 育 子 先 生 が 参 加 しました。<br />

まず 私 たちがメルセデス・ベンツ 日 本 について 事 前 に<br />

調 べてきたことをドイツ 語 で 表 しました。 私 たち 木 更 津<br />

高 専 の 学 生 は、「メルセデス・ベンツの 企 業 概 要 と 歴 史 」<br />

について 発 表 しました。その 後 、メルセデス・ベンツ 日 本<br />

の 社 長 室 マネージャーの 尾 畑 順 一 郎 さんからさらに 詳<br />

しくメルセデス・ベンツという 企 業 について 詳 しくドイツ<br />

語 で 教 えて 頂 きました。 尾 畑 さんは、ドイツで 長 く 生 活 し<br />

ていた 経 験 があり、ドイツ 語 が 堪 能 で、 私 たちも 尾 畑 さ<br />

んのようにドイツ 語 が 話 せるようになりたいと 思 いまし<br />

た。<br />

メルセデスと 聞 くと 値 段 が 高 く、お 金 持 ちの 社 長 やプロ<br />

野 球 選 手 が 乗 っている 車 というイメージがありますが<br />

Mercedes meでは、そうしたイメージを 崩 すために、 車<br />

を 全 く 販 売 していないそうです。 併 設 のカフェやイタリ<br />

アンレストランの 壁 にメルセデスの 映 像 を 流 したり、 実<br />

際 のメルセデスを 展 示 したりと、より 多 くの 人 にメルセ<br />

デス・ベンツの 車 を 知 ってもらう 機 会 を 増 やすために、<br />

Am 19. November 2019 haben wir Mercedes me, ein<br />

Markengeschäft von Mercedes-Benz <strong>Japan</strong>, in Roppongi<br />

besucht. An diesem Besuch haben insgesamt<br />

dreizehn <strong>PASCH</strong> Schüler*innen, die von der Waseda<br />

Universität Oberschule, von der Kitazono Städtischen<br />

Oberschule und von der Kisarazu Kosen, teilgenommen.<br />

Als Begleiter*innen kamen Frau Maruyama und<br />

Herr Steger vom Goethe-Institut Tokyo und Frau Shibata<br />

von der Kisarazu Kosen mit.<br />

Im Voraus haben wir die Unternehmensinformationen<br />

über Mercedes-Benz recherchiert. Am Anfang haben<br />

wir in Mercedes me die Präsentation auf Deutsch<br />

gehalten. Wir, die Schüler*innen von der Kisarazu<br />

Kosen, haben die Übersicht und die Geschichte von<br />

Mercedes-Benz vorgestellt. Danach hat Herr Obata,<br />

der Manager vom Büro des Firmenpräsidenten, uns<br />

die weiteren Informationen über Mercedes-Benz<br />

auf Deutsch erklärt. Herr Obata hat schon lange in<br />

Deutschland gelebt und spricht sehr gut Deutsch. Wir<br />

möchten wie er gut Deutsch sprechen.<br />

Man hatte vielleicht solche Vorstellungen, dass die<br />

© Mercedes-Benz<br />

Autos von Mercedes sehr teuer sind, und die reichen<br />

Firmenpräsidenten oder Profi-Baseballspieler sie<br />

fahren. Mercedes me will solche Vorstellungen aufbrechen<br />

und viele Kunden, die vorher kein Interesse<br />

an Autos von Mercedes hatten, besuchen. Sie machen<br />

18


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© Mercedes-Benz<br />

車 の 販 売 以 外 にもさまざまなことをやっているそうで<br />

す。プレゼンテーションと 尾 畑 さんの 説 明 の 後 、 実 際 に<br />

Mercedes meの 店 内 を 見 学 しました。 照 明 の 中 など、<br />

さまざまな 場 所 にメルセデス・ベンツのマークの 装 飾 が<br />

隠 れていることを 知 り、その 遊 び 心 が 素 晴 らしいと 思 い<br />

ました。<br />

私 たち 木 更 津 高 専 生 は 以 下 の 質 問 をしました。 以 下 質<br />

問 と 答 えです。<br />

質 問 :<br />

今 年 (2019 年 )、メルセデス・ベンツ 日 本 は 日 本 で 電 気 自<br />

動 車 を 初 めて 発 売 しましたが、 日 本 での 電 気 自 動 車 の<br />

普 及 率 はまだ 低 いです。 日 本 で 電 気 自 動 車 の 普 及 を 促<br />

進 するうえで、 何 か 課 題 はありますか。<br />

回 答 :<br />

電 気 自 動 車 が 今 後 普 及 するための 課 題 として、ガソリン<br />

車 と 比 べて 車 自 体 の 値 段 が 高 いことと、ガソリンスタン<br />

ドに 比 べて 充 電 スタンドの 数 が 少 ないことが 挙 げられ<br />

ます。<br />

質 問 :<br />

viele neue Dinge, wie zum Beispiel die Auto-Videos<br />

von Mercedes an der Wand von dem Café und Restaurant<br />

zu zeigen und die Ausstellung der echten<br />

Autos, sodass viele Menschen Mercedes-Benz kennenlernen<br />

können. Nach der Präsentation haben wir<br />

das Markengeschäft und die Produkte von Mercedes-Benz<br />

gesehen. Wir fanden es wunderbar, dass<br />

wir viele versteckte Marken von Mercedes-Benz in<br />

den Produkten, wie zum Beispiel in der Beleuchtung,<br />

gefunden haben.<br />

Im Folgenden haben die Schüler*innen von der Kisarazu<br />

Kosen folgende Fragen gestellt und ihre Antworten<br />

bekommen.<br />

Frage:<br />

Im Jahr 2019 haben Sie die Elektroautos in <strong>Japan</strong> auf<br />

den Markt gebracht. Aber in <strong>Japan</strong> sind Elektroautos<br />

noch nicht so verbreitet. Ich finde das schade, weil<br />

sie umweltfreundlich sind.<br />

Antwort:<br />

Das Problem der Elektrofahrzeuge ist, dass sie viel<br />

19


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

teurer als benzinbetriebene Autos sind und es gibt<br />

weniger Elektroladestationen als Tankstellen.<br />

Frage:<br />

Welche Kenntnisse und besonderen Qualifikationen<br />

wünschen Sie sich von zukünftigen japanischen<br />

Mitarbeiter*innen, die bei Mercedes-Benz arbeiten<br />

möchten (z.B. Auslandserfahrung oder Sprachkenntnisse?)<br />

© Mercedes-Benz<br />

メルセデス・ベンツ 日 本 で 働 いている 日 本 の 方 々に 対 し<br />

て、 会 社 としてどのくらいの 海 外 経 験 や 語 学 力 を 求 めま<br />

すか。<br />

回 答 :<br />

もちろんさまざまな 経 験 をしている 方 や、 英 語 に 加 えて<br />

ドイツ 語 を 話 せることも 重 要 ですが、 今 後 、 多 様 性 を 尊<br />

重 した 国 際 社 会 で 会 社 として 生 き 残 るためには、 学 生<br />

時 代 に 部 活 などに 打 ち 込 んだ 人 や 特 別 な 経 験 をした<br />

人 など、たくさんのタイプの 人 を 集 めたいと 思 っていま<br />

す。<br />

質 問 :<br />

メルセデス・ベンツ 日 本 で 働 く 日 本 人 の 中 で、どのくら<br />

いの 人 がドイツ 語 を 使 った 仕 事 に 関 わっていますか。ま<br />

た、 日 本 人 従 業 員 が、ドイツに 出 張 することはあります<br />

か。<br />

回 答 : 英 語 が 話 せる 人 はたくさんいますが、ドイツ 語 が<br />

流 暢 に 話 せる 日 本 人 は400 人 の 従 業 員 の 人 の 中 でわず<br />

か5 人 しかいません。 一 方 1 週 間 程 度 のドイツへの 出 張<br />

はたくさんあります。<br />

Antwort:<br />

Es ist wichtig, dass man viel Erfahrung hat, und es<br />

wäre auch gut, wenn man nicht nur Englisch sondern<br />

auch Deutsch sprechen könnte. Wir möchten viele<br />

verschieden Typen der Mitarbeiter*innen sammeln.<br />

Damit überlebt unser Unternehmen in der globalen<br />

Welt.<br />

Frage:<br />

Wie viele japanische Mitarbeiter*innen beschäftigen<br />

Sie, die für Ihren Arbeitsbereich u.a. auch auf Deutsch<br />

sprechen müssen? Oder wie viele japanische Mitarbeiter*innen<br />

haben die Gelegenheiten nach Deutschland<br />

auf Dienstreise zu fliegen?<br />

Antwort:<br />

Viele Mitarbeiter*innen können schon gut Englisch<br />

sprechen, aber nur fünf von 400 japanischen Mitarbeiter*innen<br />

sprechen fließend Deutsch. Aber wir<br />

haben viele Gelegenheiten, um für eine Woche auf<br />

Dienstreise nach Deutschland zu fliegen.<br />

Frage:<br />

Ich habe gehört, dass deutsche Arbeitgeber ihren<br />

Arbeitnehmer*innen längere Urlaubstage geben. Wie<br />

viele Urlaubstage haben die Mitarbeiter*innen bei<br />

Mercedes-Benz im Jahr in Deutschland? Sind die Urlaubstage<br />

in Ihrem Unternehmen in Deutschland und<br />

<strong>Japan</strong> gleich?<br />

質 問 :<br />

ドイツの 企 業 は 年 間 の 休 暇 日 数 が 多 いと 聞 きました。<br />

メルセデス・ベンツ 日 本 の 年 間 有 給 休 暇 数 はどのくらい<br />

ですか 。また 、メル セデス・ベ ンツ 日 本 とメル セデス・ベ<br />

ンツ 本 社 とでは 休 暇 日 数 は 同 じですか。<br />

Antwort:<br />

Die bezahlten Urlaubstage bei Mercedes-Benz <strong>Japan</strong><br />

sind 20 Tage in einem Jahr. Es gibt die Regel, dass wir<br />

mehr als 240 Tage pro Jahr arbeiten müssen. Aber<br />

wir haben viel Arbeit, sodass wir nicht alle Urlaubstage<br />

verbrauchen können.<br />

20


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© Mercedes-Benz<br />

回 答 :<br />

日 本 はドイツに 比 べて 祝 日 が 多 いので、 日 本 とドイツで<br />

は 休 暇 数 が 異 なります。 日 本 での 有 給 休 暇 は 年 間 20 日<br />

で 次 の 年 に 持 ち 越 すこともできます。メルセデス・ベンツ<br />

日 本 では 年 間 で240 日 以 上 働 けばよいという 決 まりが<br />

ありますが、 忙 しいのでそんなに 休 めないです。<br />

今 回 のMercedes meへの 企 業 訪 問 で、 今 まで 私 たち<br />

が 考 えていた、「メルセデス・ベンツ 日 本 の 正 規 販 売 店<br />

は、 車 が 高 くてお 金 持 ちしか 買 えないので 入 りにくい」と<br />

いう 印 象 から、「 親 しみやすく 入 りやすいお 店 」というイ<br />

メージに 変 わりました。この 企 業 訪 問 に 参 加 して 私 たち<br />

も、 将 来 メルセデスを 購 入 したいという 気 持 ちになりま<br />

した。また、 企 業 の 方 の 流 暢 なドイツ 語 を 聞 き、ドイツ 語<br />

学 習 へのモチベーション 向 上 にもつながりました。<br />

今 回 の 私 たちの 訪 問 を 温 かく 受 け 入 れ、 様 ざまなこと<br />

を 教 え てくだ さっ た メ ル セ デ ス・ベ ン ツ 日 本 の 方 々 、ま<br />

たこの 企 業 訪 問 の 機 会 をくださったゲーテ・インスティ<br />

トゥートの 方 々に 感 謝 いたします。<br />

Dieser Unternehmensbesuch hatte unsere anfänglichen<br />

Eindrücke, dass die Autos von Mercedes-Benz<br />

teuer sind und es schwer ist, in die Geschäfte von<br />

Mercedes einzutreten, total verändert. Wir möchten<br />

in Zukunft das Auto von Mercedes kaufen! Und durch<br />

den Besuch haben wir die große Motivation bekommen,<br />

zukünftig noch fleißiger Deutsch zu lernen!<br />

Vielen Dank dafür, dass Mercedes-Benz <strong>Japan</strong> uns<br />

empfangen hat und wir danken auch dem Goethe-Institut<br />

für die Gelegenheit, dass wir ein deutsches Unternehmen<br />

besuchen konnten.<br />

詳 しくは<br />

https://www.mercedes-benz.co.jp/<br />

21


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

ドイツ 語 の<br />

授 業 でオペラ 上 演<br />

宮 崎 裕 子 Yuko Miyazaki<br />

© Unsplash, kyle head<br />

ドイツ 語 の 授 業 は、 今 日 、ますますコミュニカティヴに<br />

なりつつあります。 多 くの「 外 国 語 としてのドイツ 語 」も<br />

しくは「 第 二 言 語 としてのドイツ 語 」のテキストでは、 個<br />

々の 技 能 を 対 象 にしたものではなく、 例 えば「 読 む・ 聴<br />

く・ 歌 う」 時 にはそこに「 身 振 り」も 付 けるといった、 複<br />

数 の 技 能 を 組 み 合 わせて 用 いることに 焦 点 を 当 てて<br />

いる 練 習 問 題 が 見 受 けられます。そのように 複 数 能 力<br />

を 組 み 合 わせることで、ドイツ 語 学 習 者 の 言 語 運 用 能<br />

力 は 一 層 高 められます。そのため、テキストの 枠 を 超 え<br />

て、クラスで 総 合 的 な 練 習 や 活 動 を 取 り 入 れることが<br />

推 奨 されます。 以 下 では、その 一 例 として、 私 たちのク<br />

ラスにおける「 小 オペラ 上 演 会 」を 紹 介 します。<br />

11 月 29 日 は、 私 が 担 当 している3 年 生 の 男 子 生 徒 1 名<br />

と 女 子 生 徒 4 名 の 最 後 のドイツ 語 授 業 でした。 参 加 者<br />

の 上 達 ぶりをお 披 露 目 するため、 学 校 長 、 副 校 長 、そし<br />

て3 名 の 第 二 外 国 語 教 員 をクラスに 招 待 し、15 分 程 の<br />

オペラの 断 片 を 上 演 しました。 演 目 は、『 魔 笛 』の 一 部<br />

分 です。 脚 色 と 練 習 には、 一 ヶ 月 間 かけました。その 小<br />

オペラの 中 で、 私 たちは 原 作 の 登 場 人 物 を、 男 女 を 交<br />

換 して 演 じてみることにしました。 作 品 の 構 成 は4 場<br />

面 から 成 ります:1.モノストラータ( 原 作 :モノスタート<br />

ス)とパミーノ( 原 作 :パミーナ)、2. 語 り「 七 重 の 太 陽<br />

の 環 」、3.アリア「 復 讐 の 炎 は 地 獄 のように 我 が 心 に<br />

燃 え 」、4 . 日 の 出 と エ ン デ ィン グ 。<br />

この 活 動 を 通 じて、 履 修 者 は 古 典 作 品 を 批 判 的 に 分<br />

析 し、 現 代 化 することを 学 ぶことができました。「 男 女<br />

の 交 換 」は、 伝 統 的 な 男 性 支 配 を 批 判 的 に 顕 在 化 し、<br />

問 題 として 提 示 することに 一 役 買 いました。その 際 、 夜<br />

の 女 王 のアリアは「 夜 の 王 子 」が 歌 うことになりまし<br />

た。 最 終 場 面 で、ザラストラ( 原 作 :ザラストロ)は 七 重<br />

Oper spielen im<br />

Deutschunterricht<br />

Der Deutschunterricht wird heute immer kommunikativer.<br />

In vielen DaF/DaZ-Texten finden wir<br />

Übungen, die sich nicht nur auf einzelnen Fertigkeiten<br />

fokussieren, sondern auf mehreren kombinierte<br />

Fertigkeiten, z.B. „Lesen, Hören und Singen“,<br />

manchmal auch noch sich auf „Pantomime“ zu<br />

konzentrieren. Solche Kombination auf mehrerer<br />

Fertigkeiten erhöht die pragmatischen Fähigkeiten<br />

der Deutschlernenden. Daher ist es empfehlenswert,<br />

außerhalb des Texts auch noch Übungen<br />

oder Aktivitäten in der Klasse zu integrieren. Im<br />

Folgenden möchte ich als ein Beispiel dafür eine<br />

kleine Opernaufführung in unserer Klasse vorstellen.<br />

Am 29. November hatte ich den letzten Deutschunterricht<br />

für vier Schülerinnen und einen Schüler im<br />

3. Schuljahr. Um ihre Fortschritte zu zeigen, ludenwir<br />

den Schulleiter und Stellvertretenden Schulleiter<br />

sowie drei Lehrerinnen und Lehrer der Zweiten<br />

Fremdsprachen in die Klasse ein und spielten ein<br />

15 minutiges Opernstück vor. Das Stück war ein<br />

Teil von „der Zauberflöte“. In unserer kurzen Oper,<br />

die wir für einen Monat inszenierten und übten,<br />

tauschten wir das Geschlecht der originalen Rollen.<br />

Unser Opernstück hatte 4 Szenen 1. Monostrata<br />

(Original:Monostatos) & Pamino (Original:Pamina),<br />

2. Erzählung der Geschichte des siebenfachen Sonnenkreises,<br />

3. Aria: „Der Hölle Rache kocht in meinem<br />

Herzen“, 4. Die Sonnenaufgang und Schluss.<br />

Durch diese Aktivität lernten die Teilnehmer*innen<br />

auch etwas über ein vor Jahrhunderten geschrieben<br />

Stück und ebenso dieses kritisch zu analysieren<br />

und zu modernisieren. Der Geschlechtsumtausch<br />

in unserem Opernspiel hatte die Funktion, traditionelle<br />

männliche Übermacht kritisch sichtbarer<br />

und thematischer zu machen. Die Aria der Nachtkönigin<br />

sang dabei ein Nachtkönig. Zum Schluss<br />

übernahm Sarastra (Original: Sarastro) den siebenfachen<br />

Sonnenkreis und „verwaltete weiblich“<br />

(statt im Original: “männlich verwalten“). Dieser<br />

Umtausch ist ernst gemeint, aber erzeugt auch<br />

selbstverständlich eine lustige Atmosphäre.<br />

Außerdem inszenierten wir das Spiel als eine Komödie.<br />

In der ersten Szene näherte sich Monostra-<br />

22


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

の 太 陽 の 環 を 継 承 し、 原 作 では「 男 らしく 管 理 する」の<br />

に 対 し、「 女 らしく 管 理 した」のです。これらの「 男 女 の<br />

交 換 」は、 真 面 目 に 考 えた 演 出 ではあるものの、 自 ず<br />

と 滑 稽 な 雰 囲 気 も 醸 し 出 しました。<br />

そ れ 以 外 で も 、 私 た ち は 、 劇 を コ メ ディー とし て 脚 色 し<br />

てみました。 第 一 場 面 で、モノストラータは、『 私 は 君 が<br />

好 き、 君 は 私 が 好 き』という 英 語 から 翻 訳 された 子 ど<br />

もの 歌 を 歌 いながら、パミーノに 恋 のアピールをしま<br />

した。 第 四 場 面 でザラストラはナナ・ムスクーリの『グ<br />

ー テ ン・モ ル ゲ ン 』(『 お は よ う 』)を 歌 い な が ら 壇 上 に<br />

登 場 しました。 最 後 には、 演 者 全 員 そろって 観 客 と 共 に<br />

『 私 は 君 が 好 き、 君 は 私 が 好 き』を 振 り 付 きでもう 一<br />

度 歌 いました。( 歌 詞 はそれぞれの 観 客 に 事 前 に 配 布<br />

しました)<br />

この 制 作 劇 の 前 に、 原 作 の『 魔 笛 』の 舞 台 の 該 当 部 分<br />

をDVDで 上 映 していました。それにより、 観 客 は、 私 た<br />

ちが 試 みた「 男 女 の 交 換 」や「コメ―ディー 化 」を 理 解<br />

しやすくなっていたと 思 います。 学 校 長 は、 生 徒 たちが<br />

僅 か2 時 限 の 授 業 4 回 で、ここまで 準 備 できたことに、<br />

大 変 感 心 してくださいました。<br />

© Unsplash, fatih-kilic<br />

ta ein vom Englischen übersetzten modernen Kinderlied<br />

singend Pamino. („Ich mag dich, du magst<br />

mich“) Bei dem Sonnenaufgang in der vierten<br />

Szene tauchte Sarastra „Guten Morgen“ von Nana<br />

Muskuli singend auf der Bühne auf. Am Ende sangen<br />

noch einmal alle Spielerinnen und Spieler mit<br />

Pantomimen zusammen mit dem Publikum „Ich<br />

mag dich, du magst mich“. (Die Lyrik teilten wir<br />

jedem Publikum vorher aus.)<br />

これほどまでのことが 短 期 間 でできたのは、ネイティ<br />

ヴ・アシスタントのクリスチャンの 力 添 えがあってのこ<br />

とです。 加 えて、 履 修 者 もみな、アイデアや 意 見 をたく<br />

さん 出 し 合 い、それぞれ 積 極 的 に 準 備 に 取 り 組 んでく<br />

れました。 教 科 書 の 練 習 問 題 には、 必 ず 指 示 や 状 況 設<br />

定 な ど 、 既 に 与 え ら れ た 枠 組 み が あ り ま す 。し か し 、 今<br />

回 ご 紹 介 した 私 たちの「 小 オペラ 上 演 会 」のように、 枠<br />

組 みの 無 い 試 みにおいては、 生 徒 も 教 師 も、より 創 造<br />

的 にドイツ 語 ならびにドイツ 文 化 学 習 に 取 り 組 むこと<br />

ができると 考 えられます。<br />

詳 しくは<br />

https://blog.pasch-net.de/pasch-global/archives/221-Staedtische-Oberschule-Kitazono.html<br />

Vor unserem Spiel hatten wir die originale Zauberflöte<br />

auf DVD geschaut. Damit war unser Versuch<br />

dem Publikum leicht erkennbar. Der Schulleiter<br />

war davon begeistert, dass die Schüler und Schülerinnen<br />

in nur acht Unterrichtstunden das Stück<br />

so gut vorbereiteten.<br />

Ich muss noch dazu ergänzen, dass wir dies alles<br />

mit Hilfe des Sprachassistenzlehrers Christian realisieren<br />

konnte. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer<br />

hatten aber auch viele Ideen, äußerten<br />

Gedanken und bereiteten sich selbst aktiv vor. In<br />

Übungen im Kursbuch gibt es immer einen Rahmenstruktur,<br />

wie Direktionen und Situationen.<br />

Aber ohne solche Bedingungen wie beim oben vorgestellten<br />

Opernspiel können sich sowohl Schüler<br />

als auch Lehrer kreativer mit Deutschlernen und<br />

deutscher Kultur beschäftigen.<br />

23


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

Beyond Reality<br />

シュテー ガー・クリスティアン<br />

Beyond Reality<br />

Christian Steger<br />

バーデン・ヴュルデンブルク 州 教 育 省 のシュテファニー・<br />

ヴォッスナーによる3 日 間 にわたる<strong>PASCH</strong> 生 とドイツ 語<br />

教 員 向 けのイベント「Beyond Reality」の 中 で、 参 加 者 た<br />

ちは バ ーチャル・リアリティ( V R )、オー グメンテッド・リアリ<br />

ティ(AR)、ミックス・リアリティ(MR)を 使 った 外 国 語 授 業<br />

に 触 れ、 講 師 の 指 導 のもとクリエイティヴなデジタル 作<br />

品 を 作 りあげた。<br />

In der dreitägigen Veranstaltung „Beyond Reality“ für<br />

Deutschlehrkräfte und <strong>PASCH</strong> Schüler*innen mit Stephanie<br />

Wössner vom Landesmedienzentrum Baden-Württemberg,<br />

erhielten die Teilnehmer*innen einen Einblick<br />

in einen auf Extended Reality (Virtual Reality (VR), Augmented<br />

Reality (AR) und Mixed Reality (MR)) angereicherten<br />

Fremdsprachenunterricht und entwickelten<br />

unter der Leitung der Referentin bemerkenswerte und<br />

äußerst kreative Digitalprodukte.<br />

拡 張 現 実 をつかった 授 業 –<br />

ドイツ 語 教 員 向 けのワークショップ<br />

<strong>2020</strong> 年 1 月 25 日 にゲーテ・インスティトスート 東 京 でドイ<br />

ツ 語 教 員 向 けのワークショップが 行 われた。ヴォッスナー<br />

氏 は 自 身 の 授 業 例 を 参 考 に 拡 張 現 実 を 使 ったさまざま<br />

な 授 業 の 可 能 性 を 紹 介 した。 続 いて 参 加 者 は 自 分 たちで<br />

ラップトップ、スマートフォン、タブレット、 緑 のスクリーン、<br />

マージキューブ 等 を 使 いデジタル 作 品 を 作 っていった。 午<br />

後 はVRメガネを 使 ったいろいろなゲーム(„Beat Saber“、<br />

Unterrichten mit Extended Reality -<br />

Workshop für Deutschlehrkräfte<br />

Am 25.1.<strong>2020</strong> fand der eintägige Workshop für<br />

Deutschlehrkräfte am Goethe-Institut Tokyo statt. Mit<br />

anschaulichen Beispielen ihrer eigenen Unterrichtsklassen,<br />

verdeutlichte Wössner den Teilnehmer*innen<br />

zunächst die mannigfaltigen Einsatzmöglichkeiten und<br />

Gebrauchsweisen von einem auf „Extended Reality“<br />

24


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

„Richie´s Plank Experience“など)の 紹 介 があり、 参 加<br />

者 はこの 新 しいメディアに 慣 れることができた。<br />

デジタルで 行 動 中 心 –<br />

ドイツ 語 学 習 者 とのデジタルワークショップ<br />

翌 日 は<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 向 けのワークショップが 行 わ<br />

れ、45 名 の 生 徒 がデジタルメディアを 使 った 学 習 の 新 し<br />

い 世 界 に 触 れた。4 名 ほどのグループで、まず、 前 もって 探<br />

した 日 本 や 外 国 の 有 名 な 場 所 や 観 光 地 についての 紹 介<br />

文 を 書 き、それにあった 写 真 を 探 した。 最 後 にみんなの<br />

前 で 発 表 をする 代 わりに、 自 分 たちで 書 いた 紹 介 文 を 使<br />

って 緑 のスクリーンの 前 でビデオ 撮 影 をし、 録 音 をした。<br />

使 いやすい 無 料 のアプリを 使 い、「デジタルなデータを 埋<br />

め 込 む」 作 業 をおこなった。さらにCoSpaces Eduを 使 い,<br />

事 前 に 調 べた 写 真 やグーグルで 見 つけた360 度 写 真 、Xpandaアプリで<br />

作 成 したビデオをオーグメンテッド・リア<br />

リ ティの サ イ コ ロ 、い わ ゆ る マ ー ジ キ ュ ー ブ に 組 み 込 ん<br />

Formaten basierenden Unterricht. Im nächsten Schritt<br />

wurden die Lehrkräfte dann selbst wieder zu Schüler*innen<br />

und erstellten in kleinschrittig angelegten Projekten<br />

und mithilfe von Laptops, Smartphones, Tablets, Green<br />

Screen und Merge Cubes ihre ersten digital-gestützten<br />

Welten. Am Nachmittag wurden mit verschiedenen<br />

VR-Brillen im Nebenraum unterschiedliche Spiele wie<br />

z.B. „Beat Saber“ oder auch „Richie´s Plank Experience“<br />

vorgestellt, die die Teilnehmer*innen mit diesen neuen<br />

Medien schnell vertraut werden ließen.<br />

Digital und handlungsorientiert –<br />

Digitalwerkstatt mit Deutschlerner*innen<br />

Am nächsten Tag folgte der Workshop für <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />

– insgesamt 45 Teilnehmer*innen sind der<br />

Einladung gefolgt und hatten die Chance genutzt, in<br />

eine neue Welt des Lernens mit digitalen Medien einzutauchen.<br />

In Kleingruppen mit max. 4 Personen sollten<br />

25


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

die jungen Deutschlerner*innen zunächst Kurztexte auf<br />

Deutsch, zu vorher ausgewählten Orten in <strong>Japan</strong> oder<br />

berühmten Örtlichkeiten aus aller Welt, verfassen bzw.<br />

auch hierzu geeignetes Bildmaterial finden. Aber statt<br />

am Ende ein herkömmliches Referat oder Power Point<br />

vor der gesamten Klasse zu halten, drehten die Jugendlichen<br />

mit ihren eigens erstellten Texten mehrere Videos<br />

vor einem Green Screen und nahmen Audiotracks hierzu<br />

auf. Mit Hilfe von einfach zu bedienenden und zum<br />

Teil kostenlosen Apps, gelang es ihnen sich in die Orte<br />

auf Fotos „digital einzufügen“. In einem weiteren Schritt<br />

haben die Schüler*innen unter Gebrauch der Plattform<br />

CoSpaces Edu, die in der Vorarbeit recherchierten Medien<br />

wie Bilder und die von Google bereitgestellten<br />

360-Grad-Fotos und ihre zuvor mithilfe der App Xpanda<br />

erstellten Videos mit AR Funktion in einen Augmented<br />

Reality Würfel, den sogenannten Merge Cube, implementiert.<br />

Die Schüler*innen waren sehr kreativ, eigenständig<br />

und voller Konzentration bei der Arbeit und ihre<br />

Ergebnisse können sich sehen lassen.<br />

Digitale Transformationen - Vortrag<br />

Den Abschluss der „Beyond Reality“-Reihe bildete die<br />

zweistündige und gutbesuchte Vortragsveranstaltung zu<br />

den Themen „Zeitgemäße Bildung mit Extended Reality<br />

& Lernumgebung im Cyberspace“. Wössner sprach zu<br />

Themen wie z.B. der „digitalen Transformation“ und wie<br />

sich die voranschreitende Digitalisierung auf verschiedene<br />

Lebensbereiche bzw. Gewohnheiten auswirken<br />

und diese verändern, allen voran den Ort „Schule“. Konzepte<br />

wie z.B. das 4K-Modell, TPACK oder auch SAMR<br />

Modell, die ihm Rahmen vom Lernen und Lehren mit<br />

digitalen Medien und den hierzu nötigen Lehr- u. Lernkompetenzen<br />

diskutiert werden, konkretisierte die Referentin<br />

kurz bevor sie ihrem interessierten Publikum<br />

nun ihre „Virtual Learning“-Unterrichtsbeispiele aus<br />

ihren eigenen Unterrichtsklassen in Deutschland und<br />

Frankreich erläuterte.<br />

Im zweiten Teil der Veranstaltung sprach Frau Ikumi Waragai<br />

(Keio Universität, Fujisawa Campus) zunächst von<br />

den veränderten Lerngewohnheiten von Fremdsprachenlernenden<br />

bzw. den sich durch die fortlaufende Digitalisierung<br />

gewandelten Lernumgebungen für Fremdsprachenlerner*innen.<br />

Der Cyberspace fungiert als ein<br />

26


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

だ。 生 徒 たちは 創 造 的 で 作 業 に 集 中 してとりくみ、 素 晴 ら<br />

しい 作 品 が 出 来 上 がった。<br />

デジタル 変 換 – 講 演<br />

„Beyond Reality“ シリーズの 最 後 は2 時 間 の 講 演 会<br />

で、 多 くの 参 加 者 が 聴 講 した。テーマは「 拡 張 現 実 を 使 っ<br />

た 最 新 の 授 業 とサイバー 空 間 の 学 習 環 境 」。ヴォッスナー<br />

氏 は「デジタル 変 換 」や 進 行 中 のデジタル 化 が 様 々な 生<br />

活 の 場 面 や 習 慣 、 特 に「 学 校 」という 場 にどのような 影 響<br />

を 及 ぼすか、について 話 した。4Kモデル、TPACK、SAMR<br />

モデルといったデジタルメディアを 使 った 学 習 ・ 教 授 法<br />

と、そこで 必 要 とされる 学 習 ・ 教 授 能 力 の 観 点 から 論 じら<br />

れるコンセプトを 具 体 的 に 述 べ、 自 身 のドイツとフランス<br />

での「バーチャル 学 習 」 授 業 の 例 を 紹 介 した。<br />

後 半 は 藁 谷 郁 美 氏 ( 慶 応 義 塾 大 学 SFCキャンパス)が 外<br />

国 語 学 習 者 の 学 習 習 慣 とデジタル 化 による 学 習 環 境<br />

の 変 化 について 話 した。サイバー 空 間 は、 外 国 語 教 育 を<br />

サポートする 重 要 な 可 能 性 をもつコミュニケーションの<br />

場 としての 役 割 を 果 たしている。スマートフォンのアプリ<br />

„Platzwit neu“は 藁 谷 氏 と 慶 應 大 学 のチームが 開 発 し<br />

たものだが、 外 国 語 能 力 を 高 めるための 実 際 のコミュニ<br />

ケーションの 場 としてのサイバー 空 間 というアイデアに<br />

基 づいている。このアプリの 使 用 法 と 機 能 はSNSのよう<br />

に 作 られており、ドイツ 語 学 習 者 が 情 報 交 換 と 言 語 によ<br />

realer Kommunikationsort, der wichtiges Potential zur<br />

Unterstützung der Fremdsprachenausbildung birgt. Die<br />

Smartphone App „Platzwit neu“, welche Frau Waragai<br />

und ihr Team an der Keio Universität entwickelt haben,<br />

basiert auf der Idee vom Cyberspace als realem Kommunikationsort<br />

zur Förderung der Fremdsprachenkompetenzen.<br />

Gebrauchsweisen und Funktionen dieser App,<br />

die wie ein soziales Netzwerk (SNS) aufgebaut ist und<br />

die Deutschlernenden zum Informationsaustausch und<br />

sprachlicher Interaktion motivieren sollen, wurden eingehend<br />

erörtert und mit Publikum ausprobiert.<br />

Digitale Lernformate, die bspw. auf Extended Reality basieren<br />

oder in virtuellen Räumen (SNS) verankert sind,<br />

bergen ein hohes Potential an Authentizität und Motivation<br />

für Lernende, da sie sich am Alltagsleben und<br />

den Interessen von jungen Fremdsprachenlerner*innen<br />

orientieren. Im Rahmen einer modernen Fremdsprachenerziehung<br />

sollten die Vermittlung der digitalen<br />

Kompetenzen (DigCompuEdu) und der Einsatz digitaler<br />

Lernformate wie bspw. der oben beschriebenen, zu einem<br />

integralen Bestandteil des Unterrichts werden, um<br />

auf die veränderten Lernumgebungen der heutigen Generation<br />

zu reagieren und kreative und induktive Lernprozesse<br />

nachhaltig zu fördern.<br />

27


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

るインターアクションをする 動 機 付 けとなるよう 考 えられ<br />

ている。 講 演 の 中 で 説 明 がなされ、 聴 講 者 は 実 際 に 試 し<br />

て み るこ と が で き た 。<br />

拡 張 現 実 やバーチャル 空 間 上 のデジタルな 学 習 形 態 は、<br />

若 い 外 国 語 学 習 者 にとって 日 常 的 かつ 興 味 深 いものな<br />

ので、 高 い 可 能 性 、 信 頼 性 、 学 習 者 にとっての 動 機 づけを<br />

含 んでいる。 若 い 世 代 の 変 化 する 学 習 環 境 に 対 応 し 創 造<br />

的 で 帰 納 的 な 学 習 プロセスを 持 続 的 に 促 進 するために、<br />

外 国 語 教 育 ではデジタルな 要 素 (DigCompuEdu 参<br />

照 )やフォーマットは 授 業 の 一 環 として 教 えられるべきで<br />

ある。<br />

Mehr Infos zum Thema hier:<br />

- CoSpaces Edu https://cospaces.io/edu/<br />

- Google 360-Grad-Fotos<br />

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.<br />

vr.expeditions&hl=de<br />

- App Xpanda<br />

https://apps.apple.com/at/app/xpanda/id1266657373<br />

- DigCompuEdu (Europäischer Rahmen für digitale Kompetenz<br />

von Lehrenden digitalen Kompetenzen) https://ec.europa.eu/<br />

jrc/sites/jrcsh/files/digcompedu_leaflet_de-2018-09-21pdf.pdf<br />

AUGMENTED REALITY<br />

XtendかXpandaという 無 料 アプリケーションを 使 って<br />

写 真 をスキャンしてみてください!<br />

AUGMENTED REALITY<br />

Scannen Sie die Fotos mit der kostenlosen<br />

App Xtend oder Xpanda.<br />

詳 しくは<br />

http://www.steffi-woessner.de/<br />

28


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

29


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

私 の 日 本 : 準 備<br />

ステップ 1: まずは 決 めよう!<br />

グループごとに、 紹 介 したい 6 つの 場 所 / 観 光 地 を 決 めよう<br />

ステップ 2: リサーチしよう!<br />

それぞれの 場 所 についてインターネットで 調 べよう.<br />

ステップ 3: 書 こう! (Video: 0:08)<br />

調 べたそれぞれの 場 所 の 紹 介 文 を 書 こう (3-5 文 ). なぜその 場 所 が 重 要 なのか、<br />

なぜ 君 たちがその 場 所 を 選 んだのかも 書 いてね.<br />

例 : 明 治 神 宮 へようこそ. この 神 社 は 渋 谷 にあります。この 神 社 はxxxで 有<br />

名 / 重 要 です。 私 が 気 に 入 っているのはxxxです。<br />

ステップ 4: 写 真 を 撮 ろう! (Video: 0:39)<br />

その 場 所 の 写 真 を 撮 ろう。インターネットからコピペはしないでね。 写 真 を 正<br />

方 形 に 切 り 取 り JPG ファイル 形 式 に 保 存 しよう<br />

ステップ 5: 話 そう! (Video: 1:37)<br />

紹 介 文 を 読 み 上 げて 録 音 しよう。iPhone で 録 音 する 場 合 にはフォーマットを<br />

m4a から mp3 に 変 換 してね<br />

ステップ 6: 映 像 を 撮 ろう! (Video: 2:35)<br />

次 は 緑 のスクリーンの 前 でビデオを 撮 ろう。 正 方 形 にビデオを 編 集 しよう<br />

ステップ 7: 360° 写 真 をとろう!<br />

グーグルマップで 2 か 所 の 360° 写 真 を 探 そう、もしくは 360° 写 真 をとろう<br />

© Stephanie Wössner<br />

30


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

Mein <strong>Japan</strong>: Vorbereitung<br />

Schritt 1: Entscheidet Euch!<br />

Arbeitet in kleinen Gruppen. Entscheidet Euch gemeinsam für sechs Orte /<br />

Sehenswürdigkeiten in [Ort], die Ihr vorstellen möchtet.<br />

Schritt 2: Recherchiert!<br />

Sucht im Internet Informationen zu diesen Orten.<br />

Schritt 3: Schreibt! (Video: 0:08)<br />

Schreibt zu jedem Ort einen kurzen Text (3-5 Sätze), um ihn vorzustellen. Sagt<br />

auch, wieso Euch der Ort wichtig ist.<br />

Beispiel: Willkommen am Meiji-jingu, dem Meiji-Schrein. Dieser Shintô-Schrein<br />

ist in Shibuya. Er ist wichtig, weil … Besonders gut gefällt mir ….<br />

Schritt 4: Zeit für Fotos! (Video: 0:39)<br />

Macht Fotos von den Orten – bitte nicht aus dem Internet kopieren! Schneidet<br />

diese Fotos quadratisch zu. Speichert das Foto unter dem Namen [Ort].jpg<br />

Schritt 5: Sprecht! (Video: 1:37)<br />

Nehmt nun Eure Texte auf. Wenn Ihr ein iPhone habt, dann müsst Ihr die Datei<br />

aus dem .m4a-Format ins .mp3-Format umwandeln.<br />

Schritt 6: Film ab! (Video: 2:35)<br />

Macht nun für die sechs Orte Greenscreen-Videos. Schneidet die Videos<br />

quadratisch zu.<br />

Schritt 7: Findet/Macht 360°-Fotos!<br />

Sucht 360°-Fotos für mindestens 2 Orte auf Google Maps oder macht 360°-<br />

Fotos.<br />

31


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

ドイツ 連 邦 共 和 国<br />

大 使 館 訪 問 <strong>2020</strong> 年<br />

シュテー ガー・クリスティアン、バラシュキー・ミレナ<br />

Besuch an der<br />

deutschen Botschaft <strong>2020</strong><br />

Christian Steger, Milena Belaschky<br />

Am 11.02.<strong>2020</strong> besuchten 43 <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />

die deutsche Botschaft in Minato-ku/Tokyo. Im<br />

Vorfeld bereiteten sie Präsentationen und Referate<br />

über die Botschaft vor und Fragen, die sie an<br />

die Mitarbeiter*innen aus der Abteilung für Kultur<br />

und Kommunikation stellen konnten.<br />

Den Anfang des Botschaftsbesuch bildeten die<br />

Referate, die ausgewählte <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />

vor Herrn Touré, dem Kulturattaché und weiteren<br />

Mitarbeiter*innen aus der deutschen Botschaft auf<br />

Deutsch hielten. Jede Schule behandelte ein anderes<br />

Themengebiet, auf welches sich die Schüler*innen<br />

in Kurzvorträgen spezialisierten. Zum Beispiel<br />

gab es eine Präsentation über den Residenzgarten<br />

und die verschiedenen Abteilungen, in die sich die<br />

Botschaft gliedert.<br />

<strong>2020</strong> 年 2 月 11 日 に43 名 の <strong>PASCH</strong> 校 生 徒 が 東 京 港 区<br />

にあるドイツ 大 使 館 を 訪 問 した。<br />

事 前 に、 生 徒 たちは 大 使 館 についてのプレゼンテーショ<br />

ンを 準 備 しており、 大 使 館 の 広 報 文 化 部 職 員 に 質 問 を<br />

することもできた。<br />

まずはじめに<strong>PASCH</strong> 生 数 名 が、 文 化 部 のトゥレー 氏 他<br />

職 員 の 前 でドイツ 語 で 発 表 した。 学 校 ごとに、 公 邸 の 庭<br />

園 や 各 部 署 の 職 務 等 について、それぞれ 違 うテーマを<br />

扱 った。<br />

Nach dem sehr gelungenen Präsentationsteil gab<br />

es eine ausführliche Frage-Antwort Runde. Die<br />

Schüler*innen interessierten sich besonders für<br />

die kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland<br />

und <strong>Japan</strong>, wie man Mitarbeiter an der Botschaft<br />

wird und welche konkreten Aufgaben es in<br />

den unterschiedlichen Arbeitsbereichen gibt. Die<br />

Fragen der wissbegierigen Deutschlernenden beantwortete<br />

Herr Touré mit großer Sorgfalt und gab<br />

dabei interessante Einblicke in seinen Arbeitsbereich.<br />

Freundlicherweise waren an dem Tag auch<br />

zwei japanische Mitarbeiter*innen zugegen, die<br />

良 く 準 備 されたプレゼンテーションのあとは 質 疑 応 答<br />

の 時 間 で、 生 徒 たちはドイツと 日 本 の 文 化 の 違 い、 大 使<br />

館 の 職 員 になる 方 法 、さまざまな 部 署 の 仕 事 分 担 等 に<br />

ついて 質 問 した。 好 奇 心 の 強 いドイツ 語 学 習 者 の 質 問<br />

にトゥレー 氏 は 丁 寧 に 答 え、 自 分 の 部 署 の 仕 事 につい<br />

て 興 味 深 い 話 をした。2 名 の 日 本 人 職 員 も 同 席 し、 生 徒<br />

の 希 望 に 応 じて 重 要 な 内 容 を 日 本 語 でまとめてくださ<br />

った。<br />

最 後 に 敷 地 内 のスポーツ 施 設 を 見 学 し、ホールの 壁 に<br />

© Deutsche Botschaft Tokyo<br />

32


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© Deutsche Botschaft Tokyo<br />

飾 られた 日 本 人 の 小 中 学 生 の 描 いた 作 品 をみた。 生 徒<br />

の 作 品 は 毎 年 行 われている 私 のドイツ 絵 画 コンテスト<br />

のものだ。<br />

大 使 館 訪 問 は 生 徒 にとってためになるもので、さらにド<br />

イツ 語 を 熱 心 に 学 ぶ 動 機 づけになった。「 言 葉 を 学 ぶの<br />

に 一 番 大 切 なのは 話 すこと!」と 質 疑 応 答 の 際 にトゥレ<br />

auf Wunsch der Schüler*innen die wichtigsten Inhalte<br />

noch einmal kurz auf <strong>Japan</strong>isch zusammenfassten.<br />

Abschließend besichtigten wir die Sportanlagen<br />

auf dem Gelände und bestaunten die selbstge-<br />

© Deutsche Botschaft Tokyo © Deutsche Botschaft Tokyo<br />

33


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

ー 氏 は 話 した。 今 年 は 大 使 館 訪 問 の 参 加 者 が 多 く、 学<br />

校 でドイツ 語 を 学 び 始 めて 間 もない 生 徒 もいたが、 熱<br />

心 に 参 加 しており、 語 学 力 や 知 識 を 高 めることができ<br />

た 。<br />

準 備 、 対 応 くださったドイツ 大 使 館 職 員 のみなさま、あ<br />

りがとうございました。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />

malten Werke der japanischen Grund- und Sekundarstufenschüler*innen<br />

an den Wänden des großräumigen<br />

Foyers. Die Schülerproduktionen waren<br />

beim alljährlichen Watashi no Doitsu Malwettbewerb<br />

entstanden.<br />

Der Besuch war für alle sehr lehrreich und sicherlich<br />

ein großer Motivationsschub, weiter fleißig<br />

Deutsch zu lernen. „Das wichtigste beim Lernen<br />

einer Sprache ist das Sprechen!“ sagte Herr Touré<br />

in der Frage-Antwort Runde mit den <strong>PASCH</strong> Schüler*innen.<br />

Der Einladung zur deutschen Botschaft<br />

sind in diesem Jahr sehr viele der jungen Deutschlernenden,<br />

und unter ihnen auch solche, die erst<br />

seit kurzem Deutsch an ihrer Schule lernen, gefolgt.<br />

Trotz ihrer noch geringen Sprachkenntnisse<br />

haben sie engagiert mitgemacht und konnten dadurch<br />

ihre (Sprach-)Kenntnisse und ihr Wissen an<br />

diesem Vormittag sicherlich erweitern.<br />

Unser großer Dank gilt den Kolleginnen und Kollegen<br />

an der deutschen Botschaft, die die Veranstaltung<br />

vorbereitet und organisiert haben.<br />

© Deutsche Botschaft Tokyo<br />

34


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

初 詣<br />

Hatsumode<br />

島 大 翔 Daito Shima<br />

初 詣 が 僕 のイメージする 日 本 の 冬 です。ここではそ<br />

れついて 紹 介 していきます。<br />

Hatsumode ist mein Bild des japanischen Winters.<br />

Ich stelle Hatsumode vor.<br />

日 本 では、 新 年 のはじめに 神 社 を 訪 れ、 新 年 の 幸 福<br />

や 健 康 を 祈 ります。それを 初 詣 と 言 います。また、2 回<br />

お 辞 儀 をし、2 回 手 をたたき、 手 を 合 わせてお 祈 りを<br />

した 後 またお 辞 儀 をします。この 一 連 の 動 作 を 二 礼<br />

二 拍 手 一 礼 と 呼 びます。<br />

お 祈 りの 後 には、おみくじを 引 いて 今 年 の 運 勢 を<br />

占 います。おみくじとは、 神 社 にある 運 試 しの 紙 です。<br />

それが 良 い 物 ( 大 吉 )だったら 財 布 に 入 れて 持 ち 帰<br />

り、 悪 い 物 ( 凶 )だったら 神 社 の 枝 に 結 び 悪 い 運 を 置<br />

いていきます。<br />

また、お 守 りを 買 う 人 もいます。お 守 りとは、いわ<br />

ば 幸 運 を 運 ん でくれ る ア イ テ ム で す 。お 守 り に は さ ま<br />

ざまな 種 類 があり、 神 社 によって 効 果 が 違 ってきま<br />

す。ですので、 訪 れる 際 は 事 前 にチェックしておくと<br />

いいかもしれません。<br />

初 詣 は 日 本 の 文 化 に 根 付 いています。これを 機 に<br />

あなたも 初 詣 に 出 かけてはいかがですか?<br />

Wir besuchen den Schrein und beten für unser Glück<br />

und unsere Gesundheit am Anfang des neuen Jahres.<br />

Wir nennen es Hatsumode. Wir verbeugen uns zweimal,<br />

schlagen unsere Hände zusammen und beten dann. Bevor<br />

wir gehen, verbeugen wir uns wieder. Diese Veranstaltungsreihen<br />

werden “Nirei Nihakushu Ichirei” genannt.<br />

Nachdem wir beten, bekommen wir Omikuji, das uns unsere<br />

Zukunft des neuen Jahres erzählt. Wenn es gut ist,<br />

können wir es in unser Portemonnaie tun.<br />

Wenn es schlecht ist, können wir es in den Zweig im<br />

Schrein binden. Einige Leute kaufen auch Omamori.<br />

Omamori ist ein Gegenstand, der Glück bringt. Omamori<br />

hat mehrere Arten. Und die Wirkung von Omamori ist<br />

unterschiedlich von Schrein zu Schrein. Sie sollten das<br />

also überprüfen, bevor sie einen Schrein besuchen.<br />

Hatsumode ist tief verwurzelt in der japanischen Kultur.<br />

Wie wäre es Hatsumode mal auszuprobieren?<br />

© Daito Shima<br />

35


LOKALES<br />

SPORT 文 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

お 屠 蘇<br />

井 上 輝<br />

Otoso<br />

Hikaru Inoue<br />

© Unsplash, Tom Crew<br />

お 屠 蘇 は 日 本 の 正 月 の 伝 統 的 な 風 習 です。これは 人<br />

の 身 に 病 気 を 起 こすとされる 悪 い 気 を 払 い、 長 寿 を 願<br />

う ために、 色 々な 薬 草 を 浸 した 日 本 酒 を 飲 むもので<br />

す。 三 種 類 の 大 きさの 器 ( 盃 )にこれを 注 いで、 若 い 人 か<br />

ら 順 に 飲 んでいきます。 最 近 の 日 本 人 には、お 屠 蘇 は<br />

ただ 正 月 に 日 本 酒 を 飲 むことだと 勘 違 いしている 人<br />

が 多 くいますが、 本 来 は 薬 草 を 浸 したものをお 屠 蘇 と<br />

呼 びます。<br />

新 年 の<br />

過 ごし 方 について<br />

花 塚 優<br />

私 は 新 年 の 過 ごし 方 について 説 明 します。 日 本 の 正 月 で<br />

はこたつに 入 ってみかんを 食 べます。こたつとは 日 本 の<br />

伝 統 的 な 布 団 のことです。 日 本 ではみかんを 食 べるとき<br />

はコタツに 入 るのです。<br />

また、 雑 煮 も 人 気 です。 雑 煮 は 日 本 で 古 くから 食 べられて<br />

いるもので、 安 くて 美 味 しいのです。 雑 煮 は 餅 から 作 られ<br />

ています。 餅 は 醤 油 、またはあんこと 一 緒 に 食 べられま<br />

す。あんこは 甘 い 物 であり、 我 々 日 本 人 が 何 か 甘 いものを<br />

食 べたくなったらまずあんこを 頭 に 思 い 浮 かべるかもし<br />

れません。<br />

正 月 にはお 寺 が108 回 鐘 を 鳴 らします。というのも 鐘 の<br />

音 が 煩 悩 を 打 ち 払 ってくれると 信 じられているからです。<br />

正 月 は 神 社 にもよく 行 きます。これはいわゆる 初 詣 のこと<br />

です。<br />

Dies ist ein Reiswein, der mit Heilkräutern gewürzt<br />

ist. Er soll das Böse vertreiben und ein langes<br />

Leben geben. Gießen Sie den Otoso in drei Schalen<br />

von verschiedener Größe. Die jüngste Person<br />

beginnt zu trinken mit der kleinsten Schale. Die<br />

nächstältere nimmt die nächstgrößere Schale. Die<br />

älteste Person nimmt die größte Schale. Unter <strong>Japan</strong>er*innen<br />

herscht in letzter Zeit der Irrglaube,<br />

dass Otoso ein besonderer Reiswein ist, den man<br />

an Neujahr trinkt. Aber es ist nicht nur ein einfacher<br />

Reiswein. Nur Reiswein mit Heilkräutern ist<br />

Otoso.<br />

Wie man Neujahr<br />

in <strong>Japan</strong> verbringt<br />

Yu Hanazuka<br />

Wir essen immer Mandarinen an Neujahr und schlafen<br />

unter dem Kotatsu. Kotatsu ist ein traditioneller, beheizbarer<br />

japanischer Tisch. Wenn wir Orangen essen wollen,<br />

setzen wir uns an den Kotatsu!<br />

O-Zoni ist auch populär. O-Zoni wird seit langem in <strong>Japan</strong><br />

gegessen, denn es ist billig und lecker. O-Zoni ist<br />

aus Mochi, das ist Reiskuchen. Wir essen auch Mochi mit<br />

Sojasause oder mit Anko. Anko ist süße rote Bohnenpaste.<br />

<strong>Japan</strong>er essen Anko, wenn sie etwas Süßes essen<br />

möchten.<br />

An Neujahr, schlagen wir die Glocke im Tempel 108mal,<br />

denn <strong>Japan</strong>er glauben, dass der Klang der Glocke das<br />

Böse fernhält. An Neujahr zum Schrein zu gehen, nennt<br />

man Hatsumode.<br />

© Christian Steger<br />

36


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

37<br />

© Takeru Yamada


LOKALES<br />

SPORT 文 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

おせち 料 理<br />

O-Sechi<br />

Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka<br />

© Pixabay, Annalise Batista<br />

歴 史<br />

おせち 料 理 の 始 まりは「 節 句 」に 由 来 するとされている。<br />

「 節 句 」は 神 に 感 謝 する 習 慣 。<br />

「 節 句 」は、 奈 良 時 代 から 平 安 時 代 にかけての「 節 会 」と<br />

しての 宮 中 行 事 となり、「 五 節 句 」が 振 舞 われた。 江 戸 時<br />

代 に「 五 節 句 」が 休 日 になったとき、 大 衆 にも 民 間 行 事 と<br />

して 広 ま った。 現 在 では、 和 洋 折 衷 のおせちもある。<br />

料 理 の 意 味<br />

一 の 重 . 重 ねた 時 に 1 番 上 にくる「 一 の 重 」には、 祝 い 事<br />

Geschichte<br />

Der Anfang der Osechi-Küche leitet sich von dem<br />

Wort “Sekku” ab. “Sekku” ist eine Sitte, die dem Gott<br />

dankt. “Sekku” wurde auf kyuchu-Veranstaltung als<br />

“Sechie” von der Nara-Ära bis zur Heian-Ära verbreitet.<br />

Davon leuet sich „Gosekku“ ab. Als das “Gosekku”<br />

Festival zu einem Feiertag in der Edo-Zeit wurde,<br />

breitete es sich als Privatereignis für die Massen aus.<br />

Heutzutage gibt es japanische und westliche Osechi.<br />

38


文 LOKALES<br />

SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

にふさわしい 祝 い 肴 (ざかな)と 口 取 りを 詰 める。<br />

数 の 子<br />

「 子 孫 繁 栄 」を 願 う 縁 起 物 。<br />

Bedeutung<br />

Erste Schicht<br />

田 作 り/ 五 穀 豊 穣 を 願 う。<br />

黒 豆 / 元 気 、 丈 夫 、 健 康 を 願 う。<br />

紅 白 かまぼこ/ 赤 は 魔 除 け、 白 は 清 浄 の 意 味 がある。<br />

伊 達 巻 / 形 が 巻 物 に 似 ているため、 知 識 が 増 えるようにと<br />

の 願 いが 込 められている。<br />

昆 布 巻 き/ 縁 起 が 良 いとされる。<br />

栗 きんとん/ 豊 かな 1 年 を 願 う 料 理 です。<br />

ちょろぎ/ 長 寿 を 願 います。<br />

【おせち 料 理 のルール・ 意 味 】 二 の 重 : 焼 き 物<br />

「 二 の 重 」は、<br />

縁 起 のいい 海 の 幸 を 中 心 に 焼 き 物 を 詰 めます。<br />

ぶり 出 世 を 願 う。<br />

鯛 めでたいに 通 じる。<br />

海 老 長 生 きの 象 徴 です。<br />

【おせち 料 理 のルール・ 意 味 】 三 の 重 : 煮 物<br />

山 の 幸 を 中 心 に、 家 族 が 仲 良 く 結 ばれるように 煮 しめ( 煮<br />

物 )を 入 れ る 三 の 重 。<br />

れんこん/ 穴 があいていることから、 将 来 の 見 通 しがきく<br />

ようにと 願 います。 里 芋 子 芋 がたくさんつくことから、 子<br />

孫 繁 栄 を 願 います。<br />

八 つ 頭 / 頭 となって 出 世 をするように。また、 子 芋 がたくさ<br />

んつくので 子 孫 繁 栄 を 願 います。<br />

くわい/ 大 きな 芽 が 出 てめでたい。また、 子 球 がたくさんつ<br />

"Erste Schicht", der obere Teil ist gefüllt mit "Iwaizakana"<br />

und "kuchidori".<br />

"Kazunoko" - Das steht für Wohlstand<br />

“Tadukuri" - Das steht für eine reiche Ernte<br />

"Schwarze Bohnen" - Das wünscht Lebenskraft und<br />

Gesundheit<br />

Roter und weißer „Kamaboko“ - Das steht für gute<br />

Wirtschaft. Rot steht für die Abwehr von bösen Geistern,<br />

und Weiß bedeutet Reinheit.<br />

„Datemaki“ - Das wünscht Wissen.<br />

„Seetangrolle“ - Bringt viel Glück<br />

„Kurikinton“ - Das wünscht ein reiches Jahr<br />

„Chorogi“ - Das wünscht Langlebigkeit<br />

Zweite Schicht<br />

Verpackte und gebratene Meeresfrüchten mit viel<br />

Glück.<br />

"Buri" - Das wünscht Karriere<br />

Meerbrasse - Das bringt Glück<br />

Garnelen - Das wünscht Langlebigkeit<br />

Dritte Schicht<br />

Lotoswurzel - Wir sehen durch die Löcher einen Ausblick<br />

in die Zukunft<br />

„Taro“ - Das wünscht der Menschheit Gutes.<br />

„Kuwai“ - Das wünscht der Menschheit Gutes.<br />

Eigentlich hat Osechi bis zu fünf Schichten, aber neuerdings<br />

sind es nur drei. Die vierte Schicht sind lange<br />

39


LOKALES<br />

SPORT 文 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

くので 子 孫 繁 栄 を 願 います。<br />

ごぼう/ 根 を 深 く 張 り、 代 々 続 くことを 願 います。<br />

haltbare Lebensmittel, wie zum Beispiel Essiggemüse.<br />

Die fünfte Schicht ist leer, oder wird mit Lieblingsessen<br />

gefüllt.<br />

本 来 は5の 重 まであるが、 最 近 では3 段 のものが 多 い。4<br />

段 には 酢 のものなど 日 持 ちするも のを 入 れる。5 段 目 は<br />

空 っぽにしておくか、 家 族 の 好 物 や 予 備 の 料 理 などを 入<br />

れ る そうで す。<br />

おせち 料 理 の 地 方 の 違 い、おせちの 統 計<br />

おせち 料 理 は 地 方 によってその 特 色 が 残 っている。なぜ<br />

なら、 昔 の 日 本 は 物 流 や 情 報 伝 達 が 発 展 しておらずその<br />

地 方 の 食 材 で 作 るしかなかったからだ。 例 えば、 黒 豆 、 数<br />

の 子 、 田 作 り は 関 東 と 関 西 で 異 なる。 関 東 では 田 作 り、 関<br />

西 ではたたきごぼうが 食 べられている。 他 には、 魚 は 地<br />

方 の 特 色 が 出 やすい。 北 海 道 では 鮭 、 秋 田 県 ではハタハ<br />

タ 、 関 西 で は ブリ な ど が 食 べ ら れ て い る 。ま た 、 関 東 で は<br />

濃 口 しょうゆ、 関 西 では 薄 口 醤 油 が 使 われている。このよ<br />

うに 地 方 による 違 いが 多 くある。<br />

ちなみにお 正 月 にはお 雑 煮 も 食 べる。お 餅 の 形 も 関 東<br />

と 関 西 では 異 なっていて、 関 東 では 角 餅 、 関 西 では 丸 餅<br />

が 食 べられている。 一 番 メジャーなものはすまし 汁 だ。そ<br />

の 他 に 白 みそ を 使 った 汁 、 合 わせみそを 使 った 汁 などが<br />

あ る 。<br />

東 京 には、 日 本 全 国 のお 雑 煮 を 食 べることが 出 来 るお<br />

店 がある。 日 本 各 地 のお 雑 煮 を 食 べたい 方 にはおすすめ<br />

だ 。<br />

〈 統 計 〉<br />

下 の 図 は、5800 人 におせちに 関 するアンケートを 行 った<br />

ものである。これより、30 歳 以 下 の 3 人 に 一 人 はおせち<br />

料 理 を 食 べていない。またおせち 料 理 を 毎 年 必 ず 食 べる<br />

のは 全 体 の 約 半 分 であった。これらの 原 因 としては 作 る<br />

のが 大 変 というのがある。<br />

おせち 料 理 は 日 本 の 大 事 な 伝 統 である。その 伝 統 が 途<br />

絶 えて は い け な い 。だ か ら お 正 月 に は お せ ち を 作 る べ き<br />

で あ る 。<br />

[ 参 考 文 献 ]<br />

https: //www.cookdoor.jp/gurublo/939/<br />

https: //www.cookdoor.jp/gurublo/927/<br />

https://www.sbfield.co.jp/information/20141204-6093/<br />

Regionale Unterschiede der Osechi Gerichte<br />

Osechi Gerichte haben in jeder Region ihre Eigenheiten,<br />

denn im Alten <strong>Japan</strong> gab es keinen Güterverkehr<br />

oder andere Informationsübertragungen. Folglich,<br />

müssen die Leute die Osechi Gerichte mit den regionalen<br />

Zutaten herstellen. Zur Beispiel, Schwarzbohnen,<br />

Kazunoko, und Tadukuri unterscheiden sich in<br />

der Kantou- und in der Kansai Region. Kansai Leute<br />

haben Tatakigobou gegessen und Kantou Leute haben<br />

Tadukuri gegessen. Es gibt weitete regionale Unterschiede.<br />

Hokkaido Leute haben Lachs in den Osechi<br />

Gerichten verwendet, Akita Leute haben Hatahata<br />

in den Osechi Gerichten verwendet und Kansai Leute<br />

haben Buri in den Osechi Gerichten verwendet. Außerdem<br />

wurde in der Kantou Region dunkle Sojasoße<br />

verwendet und in der Kansai Region helle. Es gibt<br />

viele solcher regionaler Unterschiede. Wir essen auch<br />

Zoni Anfang Januar. Die Reiskuchen Form unterscheiden<br />

sich in Kantou und Kansai. Kantou Leute haben<br />

den viereckigen Reiskuchen gegessen und Kansai<br />

Leute haben den runden Reiskuchen gegessen. Das<br />

wichtigste ist Sumashisuppe in <strong>Japan</strong>, aber es gibt<br />

auch Suppe mit weißem Miso und mit gemischtem<br />

Miso.<br />

Die Statistik<br />

Nur 1 von 3 Personen unter dreißig Jahren konnte<br />

die Osechi Gerichte nicht essen. Nur die Hälfte der<br />

<strong>Japan</strong>er haben jedes Jahr die Osechi Gerichte gegessen.<br />

Menschen, die Osechi Gerichte essen, nehmen<br />

ab, denn es braucht Zeit. Die Osechi Gerichte sind<br />

eine wichtige Tradition in <strong>Japan</strong>. Die Tradition darf<br />

nicht enden. Deswegen müssenwir jedes Jahr die<br />

Osechi Gerichte machen.<br />

40


レポート<br />

BERICHT<br />

Austausch TggZono 2019<br />

Projekt „Wattenmeer und Seehunde“<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

Am 23.08.2019 besuchten die Schülerinnen und Schüler<br />

des Teletta-Groß-Gymnasiums in Leer und der Kitazono<br />

Oberschule in Itabashi gemeinsam die Seehundstation<br />

im Norddeich und machten eine Wattwanderung mit<br />

Wattführer Heiko (Campen) im UNESCO Weltnaturerbe<br />

Wattenmeer.<br />

Hier die Berichte der TGG-Schüler und –Schülerinnen:<br />

Die Wattwanderung war von den SchülerInnen beider<br />

Schulen mit Interjektionen, wie beispielsweise „Ihhh“,<br />

untermalt, wenn uns unser Wattführer Heiko einen gerade<br />

aus dem Schlick gezogenen, bestimmt 20cm langen<br />

Wattwurm präsentierte. Solche Einwürfe, die sich beim<br />

Besuch der Seehundaufzuchtstation zu einem langgezogenen<br />

„Awww!“ beim Anblick der niedlichen Seehunde<br />

wandelten, führten uns abermals vor Augen, dass wir<br />

uns alle trotz der unterschiedlichen Herkunftsländer<br />

und Kulturkreise doch sehr ähnlich sind. Eine Erkenntnis,<br />

die vermutlich das wichtigste ist, was ein Austausch<br />

vermitteln kann und die nicht vergessen werden darf.<br />

Denn auch wenn in <strong>Japan</strong> eher Reis und in Deutschland<br />

eher Kartoffeln gegessen werden, verbinden uns doch<br />

die wesentlichen Dinge: Wir alle finden es süß, wenn<br />

Seehunde im Wasser miteinander spielen und sich in<br />

der Sonne räkeln. Wir alle finden es interessant über<br />

das Weltnaturerbe Wattenmeer informiert zu werden<br />

oder mit den Füßen im Schlick zu versinken und wir<br />

alle finden es ein kleines bisschen ekelig einen Wattwurm<br />

anzufassen. Aber das Wichtigste: Wir alle finden<br />

die Kulturbeziehung zwischen der Kitazono Oberschule<br />

und dem Teletta-Groß-Gymnasium großartig und können<br />

sehr viel voneinander lernen!<br />

Anna<br />

Der Ausflug nach Norddeich fand am Freitag statt. Zuerst<br />

war die Wattwanderung dran. Eine richtige Wanderung<br />

war es nicht, aber man hatte Spaß einen ausgegrabenen<br />

Wattwurm zu betrachten und im matschigen Watt he-<br />

41


レポート<br />

BERICHT<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

rum zu laufen. Einige schienen gar nicht mehr weg zu<br />

wollen. Danach gingen wir zusammen zur Seehundstation.<br />

Nach einer ausführlichen Erklärung über die Arbeit<br />

in der Station, hatte man Zeit, die süßen Seehunde zu<br />

beobachten. Auch die Fütterung war lustig anzusehen,<br />

obwohl es sehr voll war. Es war eine schöne Zeit mit<br />

allen Beteiligten!<br />

Dana<br />

Vor dem Austausch sah ich das Programm in Norddeich<br />

42<br />

immer als den Tag an, nachdem das Programm immer<br />

besser sein würde, also Groningen, Bremen waren in<br />

meinen Augen viel interessanter. Aber trotzdem sollte<br />

Norddeich nicht allzu uninteressant werden. Die Wattwanderung<br />

ging ungefähr eine Stunde, und zum Glück<br />

mussten wir auch nicht lange im Watt wandern. An den<br />

Wattführer kann ich mich am besten erinnern, so gut<br />

dass ich sogar noch weiß wie er heißt. Heiko war 85 Jahre<br />

alt, was ziemlich erstaunlich ist, wenn man bedenkt,<br />

dass er täglich Wattführungen macht. Außerdem habe<br />

42


レポート<br />

BERICHT<br />

ich einen Wattwurm angefasst, was ich eigentlich noch<br />

nie machen wollte, aber es war trotzdem interessant.<br />

Meiner Austauchpartnerin nach war das Watt an sich<br />

interessant. Ich glaube, sowas ist wirklich interessant<br />

wenn man sowas noch nie gesehen hat. In der Seehundstation<br />

wurde wahrscheinlich ziemlich anschaulich den<br />

<strong>Japan</strong>ern erklärt, wieso es überhaupt die Seehundstation<br />

gibt und wie mit den Seehunden umgegangen wird.<br />

Danach konnten wir uns eine Stunde lang die Seehundstation<br />

ansehen, also die Seehunde und alles andere.<br />

Die Nordsee ist etwas was den <strong>Japan</strong>ern in Erinnerung<br />

bleibt, weil es sowas nicht in Tokyo gibt, auch wenn es<br />

dort alles gibt. Genauso als wir den Bauernhof besucht<br />

haben, was ein Kulturschock gewesen sein musste. Meine<br />

Austauschpartnerin hatte danach den Eindruck, als<br />

würde ich in meiner Freizeit Schweine reiten, was aber<br />

nicht der Fall ist. Dieser Austausch hat mir etwas der<br />

japanischen Kultur gezeigt, was sehr interessant ist.<br />

Jana<br />

Mit dem sind wir nach (Norddeich) gefahren. Dort angekommen<br />

sind wir direkt zum Watt gelaufen und haben<br />

uns dort mit dem Wattführer getroffen, danach haben<br />

wir uns unsere Socken und Schuhe ausgezogen und<br />

sind runter in den Match. Die Führung war interessant,<br />

auch wenn es für die <strong>Japan</strong>er interessanter war als für<br />

die meisten von uns. Das Laufen im Watt hat super viel<br />

Spaß gemacht, auch wenn wir dafür leider nicht so viel<br />

Zeit hatten. Nachdem wir die Führung beendet hatten<br />

und ein wenig herum gelaufen sind, ging es heraus<br />

aus dem Watt, zum Füße waschen. Nach einer kleinen<br />

Pause, um uns zu stärken, ging es weiter zu den süßen<br />

Seehunden. In der Seehundstation angekommen, haben<br />

wir uns einen Vortrag angehört, darüber wie die Leute<br />

dort arbeiten. Danach konnten wir selbstständig die<br />

Ausstellung der Seehundstation anschauen. Ich glaube<br />

das Highlight unseres Tages neben dem Anschauen wie<br />

die Seehunde kopfüber vor uns herumschwimmen und<br />

Kunststückchen während dem Spielen machen, war die<br />

Seehundfütterung. Wir alle sind dann zusammen nach<br />

einem zwar schönen aber langen Tag wieder zum Zug<br />

gelaufen (leider ohne Seehund) und haben zum Abschluss<br />

diesen noch fast verpasst. Allem in allem war es<br />

sehr schön und eine tolle Erfahrung.<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

43<br />

43


レポート<br />

BERICHT<br />

Rowenna und Tonia<br />

Am 23. August 2019 sind wir mit den Austauschschülern<br />

nach Norddeich gefahren. Dort sind wir dann zum Strand<br />

gelaufen, wo der Wattführer schon auf uns gewartet hat.<br />

Mit ihm zusammen sind wir durch das Watt gelaufen. Er<br />

hat uns sehr viel über das Wattenmeer erzählt und uns<br />

einen Wattwurm gezeigt. Danach konnten wir nochmal<br />

kurz alleine durch das Watt gehen.<br />

Danach sind wir nach einer kurzen Essenspause zur<br />

Seehundstation gelaufen. Dort war es sehr niedlich. Erst<br />

wurde uns etwas über die Station und über die Seehunde<br />

erzählt. Nach der Präsentation durften wir die Seehunde<br />

beobachten. Zudem konnten wir beobachten wie<br />

sie gefüttert wurden, was meiner Austauschschülerin<br />

sehr gefallen hat.<br />

Shania<br />

Am 23.8.2019 haben wir mit der japanisch AG im Rahmen<br />

des Austauschs mit den japanischen Austauschschülern<br />

zusammen einen Ausflug nach Norddeich gemacht.<br />

Morgens sind wir mit dem Zug von Leer aus nach<br />

Norddeich gefahren, dort sind wir dann vom Bahnhof<br />

aus zum Strand gelaufen wo wir uns mit dem Wattführer<br />

Heiko, der mit uns eine Wattführung gemacht hat,<br />

getroffen haben. Heiko hat uns viele Dinge über das<br />

Wattenmeer, welches übrigens als das größte seiner Art<br />

Weltnaturerbe ist, erklärt. Die Wattführung war vor allem<br />

für die japanischen Austauschschüler sehr interessant,<br />

da sie so etwas vorher noch nie gesehen oder erlebt<br />

haben. Nachdem wir unsere „Wattwanderung“ (es<br />

war eher eine Art kleiner Spaziergang) beendet haben,<br />

haben wir erstmal am Strand von Norddeich eine Mittagspause<br />

gemacht und uns gestärkt.<br />

Nach der Mittagspause sind wir dann zur Seehundstation<br />

weitergelaufen, dort haben wir uns zuerst einen<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

44<br />

44


レポート<br />

BERICHT<br />

Vortrag zu den Seehunden angehört und erfahren wie<br />

es dazu kommt, dass junge Seehunde, auch „Heuler“<br />

genannt, von ihren Familien getrennt werden und was<br />

mit den Seehunden auf der Station gemacht wird, damit<br />

sie später wieder gesund und munter ins Meer zurück<br />

können. Nach dem Vortrag haben wir uns dann<br />

noch das Museum in der Seehundstation und natürlich<br />

auch die kleinen Seehunde angesehen. Wir hatten sogar<br />

Glück und konnten uns anschauen wie die Kleinen<br />

gefüttert wurden. Von den kleinen Seehunden waren<br />

alle, die deutschen sowie die japanischen Schüler, total<br />

begeistert und es wurden viele Fotos von den Kleinen<br />

geschossen. Nachmittags gegen 16:00 Uhr haben wir<br />

uns dann auf den Rückweg nach Leer gemacht und den<br />

Abend mit den Austauschpartnern und der Familie zusammen<br />

verbracht.<br />

Und so ging ein aufregender und interessanter Tag in<br />

Norddeich auch schon schnell zu Ende, aber ich bin sicher,<br />

dass wir uns noch lange daran erinnern werden<br />

Ihno<br />

45<br />

Bericht Norddeich <strong>Japan</strong>austausch<br />

Zuerst ging es mit dem Zug nach Norddeich, für die <strong>Japan</strong>er<br />

nichts besonders Spannendes.<br />

Die Wattwanderung war schon etwas besser. Das Gefühl<br />

des nassen Watts an den Füßen war für die städtischen<br />

<strong>Japan</strong>er eine ganz neue Erfahrung, welche mit großem<br />

„Oh“ und „Ah“ kommentiert wurde. Auch das Ausgraben<br />

eines Wattwurms wurde so kommentiert, löste bei den<br />

Mädchen jedoch auch Rufe wie „Ihhh“ und „Uhhh“ aus.<br />

Vor allem die Bemerkung, man könne den Wattwurm<br />

auch essen, traf auf Unverständnis bzw. Abweisung.<br />

Danach ging es zum Essen. Typisch Deutsch gab es viel<br />

Auswahl zwischen Backfisch über Fischburger hin zu<br />

Currywurst. Trotz einer langen Wartezeit war das Essen<br />

super und auch die passenden Getränke schmeckten<br />

den <strong>Japan</strong>ern.<br />

Schließlich ging es zum Highlight des Abends, zur Seehundaufzuchtstation.<br />

So etwas war den <strong>Japan</strong>ern gänzlich<br />

unbekannt, und nach dem kurzen Vortrag über Seehunde,<br />

der oftmals das „Ohhh“ der <strong>Japan</strong>er bei süßen<br />

Bildern der Tiere hervorrief, ging es daran, die Station<br />

zu erkunden. Informativ und spielerisch konnte hierbei<br />

die Welt der Seehunde erfahren werden. Vor allem die<br />

Fütterung der Seehunde war für die <strong>Japan</strong>er interessant.<br />

Doch auch das Ausprobieren des Robbens der Seehunde<br />

und ins Englische übersetzte Informationen über Nahrung<br />

und Tauchtiefe trafen auf neugierige Ohren.<br />

Dann konnte noch im Souvenirladen ein nettes Andenken<br />

an die Aktion gekauft werden und schon ging es<br />

wieder zurück nach Leer.<br />

Jannes<br />

An der Küste angekommen, fingen wir an unsere Schuhe<br />

und Socken für die Wattwanderung anzuziehen. Die<br />

<strong>Japan</strong>er zögerten kurz in das kühle Watt zu treten und<br />

insbesondere mein Austauschschüler empfand es als<br />

kalt. Wir begannen unsere Wanderung indem unser<br />

Tourguide anfing das Wattenmeer zu erklären, er äußerte<br />

verschiedene Fakten über die Lebewesen und fing<br />

an, einen Wattwurm auszugraben, um ihn den <strong>Japan</strong>ern<br />

zu zeigen. Die meisten Deutschen kannten ihre Umgebung<br />

scheinbar gut genug, um nicht sehr interessiert zu<br />

wirken, jedoch konnte man die <strong>Japan</strong>er für den Wurm<br />

begeistern. Sie durften ihn sogar anfassen, wenn sie es<br />

wollten. Es lehnten zwar die meisten ab, aber einige<br />

trauten sich den glitschigen Wurm anzufassen. Anschließend<br />

wanderten wir weiter in das Meer hinein, tiefer in<br />

den Watt und der Tourguide blieb nach einer längeren<br />

Laufzeit wieder stehen und erklärte erneut genaueres.<br />

Meines Erachtens keine interessanten Sachen, aber das<br />

empfanden die <strong>Japan</strong>er bestimmt anders.<br />

Schließlich gingen wir aus dem Watt hinaus, reinigten<br />

unsere Füße vom Schlamm und durften eine Pause machen,<br />

in der wir uns etwas zu essen kaufen durften.<br />

Wir bestellten Fast Food an einer örtlichen Bude, hauptsächlich<br />

Backfisch und Pommes und erwarteten unser<br />

Essen mit Begeisterung. Diese Begeisterung legte sich<br />

aber genauso schnell wie sie gekommen war, denn unser<br />

Essen kam unheimlich spät, sodass meine kleine<br />

Gruppe und ich keine wirkliche entspannte Essenszeit<br />

hatten, sondern es runter schlingen mussten.<br />

Daraufhin haben wir uns versammelt, um zur Seehundstation<br />

zu gehen. Dort angekommen bekamen wir einen<br />

Vortrag über Seehunde vorgestellt und einen kleinen<br />

Film zu den Tätigkeiten Vorort. Der Film war lediglich<br />

auf Deutsch, ich fand ihn sogar ziemlich interessant,<br />

während die <strong>Japan</strong>er aus meiner Perspektive eher<br />

schon mal etwas Spannenderes gesehen haben.<br />

Die große Gruppe trennte sich auf und liefen alleine<br />

durch die Seehundstation. Alles in Allem war es ein sehr<br />

aufregender und für mich ein wenig nostalgischer Tag,<br />

da ich schon damals als ich jünger war, mit der Küste<br />

vertraut gemacht wurde. Mein Austauschschüler berich-


レポート<br />

BERICHT<br />

tete ebenfalls, dass es ihm sehr viel Spaß gemacht hat,<br />

im Watt umher zu waten.<br />

Mirco<br />

Im Zuge des <strong>Japan</strong> Austausches fuhren wir unteranderem<br />

nach Norden-Norddeich, einer kleinen Stadt an der<br />

Nordseeküste Ostfrieslands.<br />

Nach einer kurzen Wattwanderung, in welcher wir viele<br />

Dinge über das Weltkulturerbe Wattenmeer sowie dessen<br />

Bewohner, wie z.B Wattwürmer, lernten.<br />

Nach einer Pause, die wir in einem kleinen Eiscafé verbrachten,<br />

liefen wir zur Seehundstation, wo wir uns erst<br />

eine Präsentation über die Seehunde, die Station und<br />

die Arbeit der zuständigen Leute anhörten, und uns<br />

dann die Fütterung der Aufgenommenen Tiere ansahen.<br />

Der Interkulturelle Austausch, den uns die Korrespondenz<br />

beider Schulen liefert, war wie immer schön, auch<br />

wenn es Aufgrund von Sprachbarrieren zwischendurch<br />

immer wieder anstrengend wurde.<br />

Tom<br />

詳 しくは<br />

https://www.tgg-leer.de/<br />

http://www.kitazono-h.metro.tokyo.jp/<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

最 も 印 象 に 残 ったこと<br />

萬 代 響 、パンタ 怜 果 、 相 良 果 央 、 神 田 華 乃<br />

中 務 鈴 菜 :パートナーと 笑 いながらお 互 いの 言 語 を 教<br />

えあったこと。<br />

萬 代 響 :パートナーの 馬 に 乗 って、レーアの 町 の 綺 麗 な<br />

夕 日 を 見 たことが 印 象 に 残 っています。<br />

パンタ 怜 果 : 最 も 印 象 に 残 ったことは、 学 校 で 授 業 を 受<br />

けたことです。 日 本 と 違 ってみんなが 積 極 的 に 発 言 して<br />

いて 驚 きました。<br />

Unsere tiefsten Eindrücke<br />

Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara, Hanano<br />

Kanda<br />

NAKATSUKASA Suzuna: Meine Partnerin und ich haben<br />

uns lachend gegenseitig die eigene Sprache beigebracht.<br />

MANDAI Hibiki: Mein schönstes Erlebnis war, als ich in<br />

Leer auf dem Pferd meiner Partnerin den wunderschönen<br />

Sonnenuntergang gesehen habe.<br />

PANTA Reka: Am meisten hat mich der Unterricht in<br />

Deutschland beeindruckt. Anders als in <strong>Japan</strong> haben alle<br />

46


レポート<br />

BERICHT<br />

aktiv gearbeitet und ich war überracht.<br />

SAGARA Kao: Mit meiner Gastfamilie bin ich ins Museum<br />

gegangen, habe Pizza gegessen und Souvenirs gekauft.<br />

TAKESAWA Nao: Die Stadt war wunderschön.<br />

YAMASHITA Kentaro: Ich liebe jetzt Ostfriesentee. Ich<br />

denke, es ist eine schöne Kultur.<br />

KANDA Hanano: Es war wunderbar, mit anderen zusammen<br />

zu grillen.<br />

相 良 果 央 :ホストファミリーとミュージアムに 行 って、ピ<br />

ザを 食 べてお 土 産 を 買 ったこと。<br />

竹 澤 直 生 : 街 並 がきれいだった。<br />

山 下 拳 太 郎 : 東 フリジア 地 方 の 紅 茶 を 好 きになりまし<br />

た。とても 素 晴 らしい 文 化 だと 思 います。<br />

神 田 華 乃 :バーベキューがとても 楽 しかったです。<br />

Wattenmeer<br />

Kennen Sie einen Ort namens Wattenmeer? Es ist ungefähr<br />

eine Stunde mit dem Zug von der Stadt Leer entfernt,<br />

in der wir gewohnt haben. Das Wattenmeer ist<br />

in den Niederlanden, in Deutschland und in Dänemark.<br />

Seine Küste ist ca. 500 Kilometer lang. Seit 2009 gehört<br />

es zum UNESCO-Weltnaturerbe. Einige Leute trugen<br />

Badeanzüge und es gab viele Touristen. Das Foto zeigt<br />

Kotschnüre der Würmer, die wie Sandhäufchen aussehen.<br />

Der Unterschied zwischen Ebbe und Flut ist so<br />

groß, dass Sie nicht zurückkehren können, wenn Sie zu<br />

weit weg gehen. Wir hatten eine sehr wertvolle Erfahrung<br />

am Wattenmeer.<br />

ワッデン 海<br />

皆 さんはワッデン 海 という 場 所 を 知 っていますか? 私 た<br />

ちが 滞 在 していたレーアという 街 から 電 車 で1 時 間 ほど<br />

の 場 所 にあります。ワッデン 海 はオランダ、ドイツ、デンマ<br />

ークまで 渡 り 全 長 約 500キロメートルになります。2009<br />

年 には 世 界 自 然 遺 産 にも 登 録 されました。 観 光 客 がと<br />

ても 多 く 水 着 で 来 ている 人 もいました。この 土 のような<br />

物 の 正 体 はミミズの 糞 です。 潮 の 満 ち 引 きが 激 しく、 遠 く<br />

まで 行 くと 戻 って 来 られなくなってしまうそうです。<br />

ワッデン 海 でとても 貴 重 な 体 験 ができました。<br />

47


レポート<br />

BERICHT<br />

<strong>PASCH</strong>- 生 徒 新 聞 <strong>2020</strong> 年 冬<br />

のワークショップ<br />

ノートドゥルフト・フィリップ、シュテーガー・クリスティアン<br />

<strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />

Winter <strong>2020</strong><br />

Philipp Nothdurft, Christian Steger<br />

Die Blätter in Tokio waren zwar immer noch grün und<br />

der Winter lies noch etwas auf sich warten, trotzdem<br />

fand anlässlich der kommenden <strong>Ausgabe</strong> der <strong>PASCH</strong><br />

<strong>Schülerzeitung</strong> „<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong>“, bereits ein Schülerworkshop<br />

zum Thema „Winter“ am Goethe-Institut in Tokyo<br />

statt - der 4. <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop in diesem Jahr.<br />

Dieses Mal kamen insgesamt 14 <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />

und eine Deutschlehrerin, aus unterschiedlichen japanischen<br />

Oberschulen zusammen, um gemeinsam Ideen<br />

für die neueste <strong>Ausgabe</strong> der <strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong><br />

zu sammeln. Anregungen und Ideen konnten sie dabei<br />

während einer Präsentation und einer anschließenden<br />

interaktiven Rallye durch das Goethe-Institut sammeln.<br />

東 京 の 木 々が 色 づく 前 、 冬 にはまだ 時 間 があります<br />

が、<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 たちは「JAPAN HEUTE」の 今<br />

年 4 回 目 のワークショップのために 集 まりました。テー<br />

マは「 冬 」。14 名 の 生 徒 と1 名 のドイツ 語 教 員 が 次 の 新<br />

聞 の ア イ デ ア を 出 し 合 う た め に や って き ま し た 。そ の た<br />

めに 準 備 されたのは、プレゼンテーションとインターア<br />

クティブなラリーです。<br />

ワークショップのはじめにパワーポイントでテーマで<br />

ある「 冬 」とドイツの 典 型 的 な 冬 の 行 事 について 紹 介<br />

されました。 特 にクリスマスについてのドイツ 独 特 の<br />

習 慣 は 生 徒 にとって 興 味 深 いものでした。プレゼン<br />

テーションを 見 ながら 少 人 数 のグループでドイツ 語 で<br />

クイズに 答 えていきました。ドイツと 日 本 の 気 候 の 違<br />

いや 共 通 点 といった 冬 に 関 する 一 般 知 識 からクリスマ<br />

スに 関 する 質 問 まで 多 岐 にわたっていました。ドイツ<br />

ではクリスマスにプレゼントを 持 ってくるのはサンタク<br />

ロースではなくクリストキントの 地 方 もあることや、ク<br />

リスマス 独 特 のしきたりがあることを 知 って 驚 いてい<br />

ました。 生 徒 たちはドイツと 日 本 の 違 いや 共 通 点 を 知<br />

り、 新 聞 に 各 記 事 のヒントを 得 ることができました。 元<br />

気 づけの 飲 み 物 には、クリスマスポンチが 用 意 され 生<br />

徒 たちはクリスマスの 雰 囲 気 を 楽 しんでいました。<br />

後 半 はゲーテ・インスティテゥートの 建 物 内 を 回 るラ<br />

リーでした。グループで1 台 IPADをもち、 館 内 をまわり<br />

な が ら ク リ ス マ ス に 関 す る 課 題 を 解 い て い き ま し た 。ク<br />

リ ス マ ス の コ ス チ ュ ー ム を き て 写 真 を 撮 る 、と い っ た 課<br />

題 は 知 識 を 得 るだけでなく 楽 しくリラックスした 雰 囲<br />

気 も 作 り 出 し て い ま し た 。<br />

Zu Beginn des Workshops gab es eine informative PowerPoint<br />

- Präsentation, die sich dem Thema Winter<br />

und den in Deutschland während der Wintermonate<br />

typischen Traditionen und Festlichkeiten widmete. Insbesondere<br />

auf die kommende Weihnachtszeit wurden<br />

die teilnehmenden Schüler*innen mit Informationen zu<br />

landeskundlichen Besonderheiten Deutschlands eingestimmt.<br />

Sie fanden sich dazu in kleinen Gruppen zusammen<br />

und wurden während der Präsentation durch<br />

Quizfragen gezielt angeregt, ihre Deutschkenntnisse zu<br />

erproben und zuvor aufgenommene Inhalte zu wiederholen<br />

und bereits vorhandenes Wissen über Deutschland<br />

abzurufen. Von allgemeinen Fragen zum Thema<br />

Winter, die sich etwa meteorologischen Unterschieden<br />

oder eben Gemeinsamkeiten zwischen Deutschland<br />

und <strong>Japan</strong> widmeten, gab es viele die Weihnachtszeit<br />

betreffende Fragen. So waren die Schüler*innen etwa<br />

erstaunt zu erfahren, dass nicht etwa der Weihnachtsmann<br />

den Deutschen die Geschenke bringt, sondern das<br />

Christkind. Deutschland also doch sehr spezifische Traditionen<br />

aufweist und sich somit von anderen Ländern,<br />

in denen ebenfalls Weihnachten gefeiert wird, unterscheidet.<br />

Bereits in dieser ersten Phase des Workshops<br />

konnten die Schüler*innen durch die gegebenen Informationen<br />

über Deutschland Verknüpfungen zu <strong>Japan</strong><br />

und vergleichbaren oder völlig anderen Traditionen und<br />

typischen Ritualen, während der Winterzeit, herstellen<br />

und erste Stichpunkte für Artikel in der <strong>Schülerzeitung</strong><br />

notieren.<br />

48


レポート<br />

BERICHT<br />

Zur Stärkung gab es während des Workshops einen traditionellen<br />

Weihnachtspunsch, der passend zur Weihnachtsatmosphäre<br />

zeitgleich zubereitet wurde und den<br />

die Schüler*innen genießen konnten.<br />

Eine interaktive Rallye durch das Goethe-Institut bildete<br />

die zweite Hälfte des Workshops. Die einzelnen Gruppen,<br />

ausgerüstet mit jeweils einem iPad, konnten sich<br />

durch das Lösen verschiedener Aufgaben weiter mit den<br />

Inhalten der Weihnachtszeit in Deutschland vertraut<br />

machen. Aufgaben, wie sich Weihnachtskostüme anzuziehen<br />

und ein Gruppenbild zu machen, sorgten neben<br />

der Wissensvermittlung für zusätzlichen Spaß und eine<br />

ausgelassene Atmosphäre.<br />

最 後 に、 生 徒 たちはワークショップで 集 めたアイデア<br />

をもちより、 次 の 新 聞 記 事 に 書 く 記 事 のスタートとなり<br />

ました。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/<br />

pas/pzt/21770319.html<br />

Abschließend kamen die Schüler*innen zu einer gemeinsamen<br />

Runde zusammen und trugen die Ideen und<br />

Stichwörter, die sie während des Workshops gesammelt<br />

hatten, zusammen. Die Stichwörter, die dabei entstanden,<br />

dienen nun als Ausgangspunkt für mögliche Artikel,<br />

die die Schüler*innen für die kommende <strong>Ausgabe</strong> der<br />

<strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong> in den nächsten Wochen zusammenstellen<br />

werden.<br />

49


Impressum<br />

Herausgeber<br />

Goethe-Institut Tokyo, <strong>PASCH</strong> <strong>Japan</strong> <strong>2020</strong><br />

Redaktion<br />

Yutaro Fujiyoshi, Yuta Funakoshi, Futaba Ono, Soya Hagiwara, Yugo Yoshioka, Shibata Ikuko, Reina Kawamura, Yuko<br />

Miyazaki, Taiga Murakami, Tomoko Maruyama, Peter-Philipp Nothdurft, Osamu Shiose, Masaaki Hirahara, Mizuki<br />

Kumashiro, Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara und Hanano Kanda, Milena Belaschky, Maho Ito, Ryota Murakoshi,<br />

Stephanie Wössner, Matthias v. Gehlen, Daito Shima, Hikaru Inoue, Takeru Yamada, Atsuhiro Yatabe, Yuto<br />

Tezuka, Christian Steger u. Schülerinnen und Schüler des Teletta-Groß-Gymnasiums in Leer.<br />

www.pasch-net.de<br />

Die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (<strong>PASCH</strong>) verbindet seit 2008 weltweit mehr<br />

als 2.000 Schulen mit besonderem Deutschlandbezug. <strong>PASCH</strong> wird vom Auswärtigen<br />

Amt koordiniert und mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, dem Goethe-<br />

Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und dem Pädagogischen Austauschdienst<br />

der Kultusministerkonferenz umgesetzt. Das Goethe-Institut betreut rund<br />

600 <strong>PASCH</strong>-Schulen in über 100 Ländern. Ansprechpartner für <strong>Japan</strong> ist Christian Steger<br />

(Christian.Steger@goethe.de).<br />

イニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」(<strong>PASCH</strong>)は2008 年 からドイツをキー<br />

ワードに 世 界 2000 校 以 上 をつなげるネットワークです。<strong>PASCH</strong>は、 外 務 省 がコーディ<br />

ネーターとなり、 在 外 学 校 中 央 機 関 、ゲーテ•インスティトゥート(ドイツ 文 化 センター)、<br />

ドイツ 学 術 交 流 会 (DAAD)、そして 常 設 各 州 文 部 大 臣 会 議 教 育 交 流 会 が 協 力 して<br />

遂 行 しています。ゲーテ・インスティトゥートは 世 界 100ヶ 国 以 上 、 約 600 校 の<strong>PASCH</strong><br />

校 を 支 援 しています。<strong>PASCH</strong>の 日 本 での 窓 口 はクリスティアン・シュテーガーです<br />

(Christian.Steger@goethe.de)。

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!