28.10.2019 Aufrufe

FILMSCHOOLFEST MUNICH Magazin 2019

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

39. INTERNATIONALES<br />

FESTIVAL DER<br />

FILMHOCHSCHULEN<br />

MÜNCHEN<br />

17.23. NOVEMBER 2O19<br />

#FSFMUC


Herzlichen Dank<br />

Framing the Future!<br />

HAUPTSPONSOR DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

PREISSTIFTER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

Die Jugend ist in Bewegung, insbesondere<br />

auf den Plätzen und in den Straßen der Großstädte<br />

bei den „Fridays for Future“-Demonstrationen.<br />

Aber auch im Kino werden vermehrt<br />

junge, frische Stimmen laut, die nicht<br />

auf bloßes Entertainment aus sind, sondern<br />

auf aktuelle gesellschaftliche Themen klug<br />

und aufschlussreich Bezug nehmen. In ihren<br />

Kurzfilmen setzen sich Filmstudent*innen<br />

aus aller Welt verstärkt mit unserer konfliktreichen<br />

Zeit auseinander und finden dabei<br />

oft das Politische im Privaten.<br />

Youth is on the move, particularly in urban<br />

streets and public squares at the “Fridays<br />

for Future” demonstrations. But in cinemas<br />

as well, more and more fresh, young voices<br />

are being heard that aren’t just after entertainment,<br />

but that refer to current affairs in<br />

an intelligent and informative way. Film<br />

students from around the world are using<br />

their short films to address the conflicted<br />

times we live in and in doing so are often<br />

identifying a political dimension to<br />

people’s private lives.<br />

Sponsoren<br />

Film&TV<br />

Kamera<br />

BILD TON SCHNITT<br />

PARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

GENERALKONSULAT DES STAATES ISRAEL<br />

FÜR SÜDDEUTSCHLAND<br />

MEDIENPARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />

GESELLSCHAFTER DER INTERNATIONALEN MÜNCHNER FILMWOCHEN GMBH<br />

Was die Alten falsch gemacht haben, wollen<br />

die Jungen besser machen – Generationenkonflikte<br />

in unterschiedlichen Konstellationen<br />

werden in den Filmen verhandelt, wobei<br />

zwischendurch Teenager auftauchen, die<br />

mehr auf ihre Smartphones gucken, als dass sie mitbekommen,<br />

was um sie herum eigentlich vorgeht. So beleuchten<br />

die Filmemacher*innen selbstkritisch auch ihre eigene<br />

Generation – und erzählen mutig von der Zivilcourage, die<br />

es braucht, um jetzt nachhaltig etwas zu verändern.<br />

„Framing the Future“ ist das diesjährige Motto des Filmschoolfest.<br />

Was mehrdeutig ist: Im Rahmen unseres Festivals<br />

können Sie, die Zuschauer*innen, den Filmnachwuchs mit<br />

seinen Werken erleben und zwar im Kino, wo diese großen<br />

Talente auch hingehören! Schauen Sie vorbei – auf der Leinwand<br />

im Filmmuseum entfalten diese beachtlich bildstarken<br />

Geschichten ihre ganze Kraft. Zudem beschäftigen sich die<br />

jungen Regisseur*innen eingehend mit ihrer und unserer<br />

Gegenwart, beleuchten Verhaltensmuster, testen mit ihren<br />

Figuren die Möglichkeiten von Widerstand, entwickeln Utopien<br />

und Dystopien, zeigen sich also ganz visionär, indem sie<br />

der Zukunft einen (filmischen) Rahmen geben.<br />

Was in manchen Medien oftmals oberflächlich abgehandelt<br />

wird und manchmal in einer lauten Sensationskakophonie<br />

endet, der wir uns nur allzu willfährig hingeben, wird in<br />

diesen Kurzfilmen oft in Ruhe, mit großem Ernst behandelt.<br />

Ich finde es beachtlich, wie politisch engagiert diese Generation<br />

ist, und freue mich sehr, dass wir viele der jungen<br />

Regisseur*innen nach München einladen konnten. So können<br />

sie ihre Filme persönlich vorstellen und mit dem Publikum<br />

in direktem Kontakt diskutieren.<br />

Ich danke meinem Team für die jederzeit leidenschaftliche<br />

Arbeit. Und ich danke allen Unterstützern, ohne die dieses<br />

internationale Festival nicht möglich wäre: unserem<br />

Hauptsponsor Hofbräu, den Preisstiftern und Partnern, den<br />

Gesellschaftern und der HFF München, in deren AudimaxX-<br />

Kino die Eröffnung und Preisverleihung stattfinden. Dazwischen<br />

liegt eine Woche mit zehn herausragenden Programmen,<br />

dazu zwei HFF-Specials und einigen spannenden<br />

Veranstaltungen. Lassen Sie uns mit dem Filmnachwuchs<br />

das Kino feiern und dabei über die Welt, jetzt und in der<br />

Zukunft, nachdenken. Bei aller politischen Brisanz wünsche<br />

ich uns allen dabei auch: viel Vergnügen!<br />

DIANA ILJINE<br />

Geschäftsführerin<br />

Internationale Münchner<br />

Filmwochen GmbH<br />

What previous generations have done<br />

wrong, the youth want to do better. The<br />

films deal with generational conflicts<br />

among different groups, although here and<br />

there teenagers appear who are more<br />

focused on their smart-phones than on what’s actually<br />

going on around them. In this way, the filmmakers offer a<br />

critical look at their own generation and bravely tell of the<br />

civil courage necessary to bring about sustainable change.<br />

“Framing the Future” is the motto of the Filmschoolfest<br />

this year. It’s a motto with multiple layers of meaning.<br />

During our festival, you, the audience, can become<br />

familiar with the next generation of filmmakers and their<br />

work — at a movie theater, where this great talent<br />

belongs! Come by and watch as these visually impressive<br />

stories unleash their full power. The young directors deal<br />

in depth with their present and ours, shed light on patterns<br />

of behavior, use their characters to test the possibilities<br />

offered by resistance, develop utopias and dystopias,<br />

altogether presenting themselves as completely visionary<br />

by giving the future a (cinematic) context.<br />

What’s treated all too superficially in some media and<br />

sometimes ends in a loud cacophony of sensations to<br />

which we all too compliantly succumb, is something that<br />

is often treated calmly and with great seriousness in these<br />

short films. I think it’s admirable how politically involved<br />

this generation is, and I’m very pleased that we’ve been<br />

able to invite a lot of the young directors to Munich. In<br />

this way, they can introduce their films in person and<br />

discuss them directly with audiences.<br />

I’d like to thank my team for their impassioned work. I’d<br />

also like to thank all of our supporters, without whom<br />

this international festival would not be possible: our main<br />

sponsor, Hofbräu; the sponsors and partners of the awards;<br />

our shareholders; and HFF München, in whose AudimaxX<br />

cinema the opening and award ceremonies will be held.<br />

Between those two ceremonies will be a week of ten outstanding<br />

programs as well as two HFF specials and a<br />

number of exciting events. Let us celebrate cinema with<br />

the next generation of filmmakers and give serious thought<br />

to the state of the world, now and in the future. Besides<br />

all the weighty political topics, I’d like to wish all of us a<br />

great time!<br />

Editorial<br />

Diana Iljine<br />

Diana Iljine<br />

1


Timetable & Content<br />

Timetable & Content<br />

MONDAY TUESDAY WEDNESDAY<br />

NOV 18 NOV 19 NOV 20<br />

12:00 PM HFF SPECIAL 1 P. 24<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

THURSDAY FRIDAY SATURDAY<br />

NOV 21 NOV 22 NOV 23<br />

11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />

12:00 PM HFF SPECIAL 2 P. 26<br />

WHITE GOLD<br />

LES SAUVAGES<br />

FANTASTIC PLASTIC<br />

LITTLE BOXES<br />

THE AGE OF TELEPORTATION<br />

BAVARIA! FILM! PRODUCING!<br />

RED CINEMA OF THE HFF<br />

DRINKS WITH DON DRAPER.<br />

THE ART OF WORLD BUILDING<br />

RED CINEMA OF THE HFF<br />

2nd Screening<br />

2nd Screening<br />

SUMMER HIT<br />

ARE YOU LISTENING MOTHER?<br />

ARISE<br />

THE PROCEDURE<br />

WHERE WE USED TO SWIM<br />

2:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />

2:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />

2:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />

2:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />

2:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />

2:30 PM SPECIAL SCREENING<br />

WHEN THE PIGS FLY<br />

ECUADOR, INCINE QUITO<br />

AN IRRELEVANT DIALOGUE<br />

INDIA, SRFTI KOLKATA<br />

GREY ZONE<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

BE THE FROG!<br />

DENMARK/GERMANY, MACROMEDIA<br />

STUTTGART<br />

LOST BOY<br />

MYANMAR, YFS YANGON<br />

WHICH GOES TO CHASE<br />

CANADA, UQAM MONTRÉAL<br />

ROCK OUT<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

BLIESCHOW<br />

GERMANY, FABW LUDWIGSBURG<br />

BLACKWOOD<br />

AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />

HOFBRÄU TROPHY<br />

3 BEER COMMERCIALS<br />

THE HONGKONGERS<br />

HONG KONG, HKBU HONG KONG<br />

INSIDE ME<br />

GERMANY, FUB BABELSBERG<br />

24’58” ON THE WAY TO DULPOKANOVA<br />

FRANCE, LA FÉMIS PARIS<br />

FINE<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

UPPER LIP<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

SEEDS OF DECEIT<br />

NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />

ARMED LULLABY<br />

GERMANY, KHM COLOGNE<br />

A SIEGE<br />

HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />

WEDDING NIGHT<br />

FINLAND, MUAS HELSINKI<br />

PURITY<br />

ISRAEL/USA, COLUMBIA NYC<br />

AMA<br />

SPAIN, ESCAC TERRASSA<br />

SHIPS OUTSIDE MY WINDOW<br />

INDIA/GERMANY, KHM COLOGNE<br />

GHAZAAL<br />

USA, CHAPMAN ORANGE, CA<br />

THE JURY PRESENTS…<br />

A SURPRISE FEATURE FILM SCREENING<br />

2nd Screening<br />

2nd Screening<br />

5:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />

5:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />

5:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />

5:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />

5:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />

8:30 PM BEST OF FESTIVAL<br />

Timetable & Content<br />

PINKY PROMISE<br />

GERMANY, FUB BABELSBERG<br />

THE OPPOSITE OF LOVE IS NOT HATE<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

PURA VIDA<br />

SLOVAKIA, VSMU BRATISLAVA<br />

THEODOR<br />

GERMANY, THN NUREMBERG<br />

JUPITER<br />

GERMANY, HFF <strong>MUNICH</strong><br />

GET READY WITH ME<br />

SWEDEN, SADA STOCKHOLM<br />

PAPER BIRD<br />

CANADA, INIS MONTRÉAL<br />

SARA’S INTIMATE CONFESSIONS<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

CLIMATE CLIPS<br />

3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />

DISTANCE<br />

CHINA/USA, COLUMBIA NYC<br />

KANOCKATONANOK<br />

CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL<br />

KIPPAH<br />

GERMANY, HMS HAMBURG<br />

MY PLANET<br />

BELGIUM, INSAS BRUSSELS<br />

WINGS OF THE SPIRIT<br />

AUSTRIA, FILMAKADEMIE VIENNA<br />

EADEM CUTIS: THE SAME SKIN<br />

GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />

THE PURIFIED<br />

TURKEY, YU IZMIR<br />

SHE-PACK<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

THE MOST PECULIAR AND HUMAN OF<br />

ALL EXPRESSIONS<br />

GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />

LAST CALL<br />

HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />

HAMAMA & CALUNA<br />

SWITZERLAND, HSLU LUCERNE<br />

ALL THAT’S LEFT<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

AWARD WINNING FILMS<br />

THIS YEAR’S BEST FILMS<br />

IN ONE SCREENING<br />

Timetable & Content<br />

7:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />

UPPER LIP<br />

ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />

SEEDS OF DECEIT<br />

NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />

ARMED LULLABY<br />

GERMANY, KHM COLOGNE<br />

A SIEGE<br />

HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />

WEDDING NIGHT<br />

FINLAND, MUAS HELSINKI<br />

10:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />

WINGS OF THE SPIRIT<br />

AUSTRIA, FILMAKADEMIE VIENNA<br />

EADEM CUTIS: THE SAME SKIN<br />

GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />

THE PURIFIED<br />

TURKEY, YU IZMIR<br />

SHE-PACK<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

7:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />

PURITY<br />

ISRAEL/USA, COLUMBIA NYC<br />

AMA<br />

SPAIN, ESCAC TERRASSA<br />

SHIPS OUTSIDE MY WINDOW<br />

INDIA/GERMANY, KHM COLOGNE<br />

GHAZAAL<br />

USA, CHAPMAN ORANGE, CA<br />

10:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />

THE MOST PECULIAR AND HUMAN OF<br />

ALL EXPRESSIONS<br />

GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />

LAST CALL<br />

HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />

HAMAMA & CALUNA<br />

SWITZERLAND, HSLU LUCERNE<br />

ALL THAT’S LEFT<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />

WHEN THE PIGS FLY<br />

ECUADOR, INCINE QUITO<br />

AN IRRELEVANT DIALOGUE<br />

INDIA, SRFTI KOLKATA<br />

GREY ZONE<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

BE THE FROG!<br />

DENMARK/GERMANY, MACROMEDIA<br />

STUTTGART<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />

PINKY PROMISE<br />

GERMANY, FUB BABELSBERG<br />

THE OPPOSITE OF LOVE IS NOT HATE<br />

ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />

PURA VIDA<br />

SLOVAKIA, VSMU BRATISLAVA<br />

THEODOR<br />

GERMANY, THN NUREMBERG<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />

LOST BOY<br />

MYANMAR, YFS YANGON<br />

WHICH GOES TO CHASE<br />

CANADA, UQAM MONTRÉAL<br />

ROCK OUT<br />

BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />

BLIESCHOW<br />

GERMANY, FABW LUDWIGSBURG<br />

BLACKWOOD<br />

AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />

JUPITER<br />

GERMANY, HFF <strong>MUNICH</strong><br />

GET READY WITH ME<br />

SWEDEN, SADA STOCKHOLM<br />

PAPER BIRD<br />

CANADA, INIS MONTRÉAL<br />

SARA’S INTIMATE CONFESSIONS<br />

NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />

2nd Screening<br />

7:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />

HOFBRÄU TROPHY<br />

3 BEER COMMERCIALS<br />

THE HONGKONGERS<br />

HONG KONG, HKBU HONG KONG<br />

INSIDE ME<br />

GERMANY, FUB BABELSBERG<br />

24’58” ON THE WAY TO DULPOKANOVA<br />

FRANCE, LA FÉMIS PARIS<br />

FINE<br />

ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />

2nd Screening<br />

10:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />

CLIMATE CLIPS<br />

3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />

DISTANCE<br />

CHINA/USA, COLUMBIA NYC<br />

KANOCKATONANOK<br />

CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL<br />

KIPPAH<br />

GERMANY, HMS HAMBURG<br />

MY PLANET<br />

BELGIUM, INSAS BRUSSELS<br />

Alle Vorführungen finden,<br />

falls nicht anders angegeben,<br />

im Münchner Filmmuseum,<br />

St.-Jakobs-Platz 1 statt.<br />

All screenings take place at<br />

the Munich Filmmuseum, St.<br />

Jakobs Platz 1, unless stated<br />

otherwise.<br />

P. 4 International<br />

Competition<br />

P. 24 HFF Specials<br />

P. 28 Filmschool Lectures<br />

P. 29 Tickets &<br />

Information<br />

2<br />

3


MONDAY<br />

NOV 18<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

WEDNESDAY<br />

NOV 20<br />

7:30 PM<br />

Program 1<br />

Program 1<br />

Sei kein Frosch, heißt es ja normalerweise, aber diese Devise lässt sich auch leicht<br />

umkehren: Ja, sei der Frosch! Womit gemeint ist, dass man vielleicht der Schwächere<br />

ist, aber deshalb niemals aufgeben sollte. So hat sich Wilhelm, Mitte 60 und aus<br />

Kasachstan, trotz Gehbehinderung eine stabile Existenz in Deutschland aufgebaut<br />

und erweist sich als wunderbar sympathischer Doku-Protagonist. In Ecuador versucht<br />

sich derweil der alte Benito als YouTuber, während in Indien ein Ehepaar mit Schuldgefühlen<br />

ringt. Ja, wie verbringt man nur sinnvoll seine Zeit? Neta joggt gerne, wird<br />

aber auf den Straßen Israels von einem Unbekannten sexuell belästigt. Sie lässt sich<br />

das nicht gefallen, ist eben doch kein Frosch in diesem Programm, in dem sogar ein<br />

Schwein fliegt.<br />

The German idiom “don’t be a frog” means “don’t be a spoilsport”. Turn it on its<br />

head, and it means that you should never give up just because you’re weaker. Thus<br />

Wilhelm, who’s in his mid-60s and from Kazakhstan, has problems walking, but he’s<br />

established himself in Germany and proves to be a super-nice subject for a documentary.<br />

Meanwhile in Ecuador, aging Benito tries his hand at being a YouTuber, while in<br />

India a married couple grapples with pangs of guilt. Just how do you fill your time<br />

with purposeful activity? Neta likes to jog, but is sexually harassed by a stranger on<br />

the streets of Israel. She’s not prepared to put up with that, and is in fact not going to<br />

be a spoilsport in this program, in which even a pig flies.<br />

WHEN THE PIGS FLY<br />

CUANDO LOS CERDOS VUELEN<br />

Der alte Benito versucht sich<br />

an seinem ersten YouTube-<br />

Video. Dabei muss er feststellen,<br />

dass er in heutigen<br />

Zeiten ein Anachronismus in<br />

Schwarz-Weiß ist. Er packt<br />

seine Sachen mitsamt Sparschwein,<br />

verlässt seine<br />

Heimat und macht sich auf in<br />

die große Stadt. Dort löst er<br />

ein ganz schönes Chaos aus.<br />

Experimenting in making<br />

his first YouTube video,<br />

Benito comes to realize that<br />

in the current age, he is an<br />

anachronism in black and<br />

white. In a quest for acceptance<br />

and social recognition,<br />

he begins a journey that<br />

leads him to discover that,<br />

sometimes, life is governed<br />

by chaos and luck.<br />

Ecuador 2018 • INCINE Instituto Superior de Cine y Actuación<br />

Director: Leonardo Montenegro • Fiction • 18 min • Spanish with<br />

Engl. subtitles<br />

AN IRRELEVANT DIALOGUE<br />

EK APRASONGIK SONGLAAP<br />

Ein altes Ehepaar ist des<br />

Lebens überdrüssig – ihre<br />

Tage in der kleinen Wohnung<br />

plätschern dahin wie<br />

der Regen vor dem Fenster.<br />

Geplagt von diffusen<br />

Schuldgefühlen fühlen sie<br />

sich nutzlos und sehnen<br />

den Tod herbei. Eingefangen<br />

wird das alles in unaufgeregten,<br />

poetischen<br />

Bildern.<br />

An octogenarian couple,<br />

apprehensive of their future,<br />

plead guilty to what they<br />

believe to be a crime they<br />

have committed. While<br />

awaiting the consequences,<br />

they try out desperate measures<br />

to fulfill their wish that it<br />

will all be over soon.<br />

India <strong>2019</strong> • Satyajit Ray Film and Television Institute • Director:<br />

Moinak Guho • Fiction • 33 min • Bengali/English with Engl. subtitles<br />

Program 1<br />

GREY ZONE<br />

BE THE FROG!<br />

SEI DER FROSCH!<br />

Neta ist passionierte Joggerin.<br />

Ihr Lauf wird jedoch<br />

eines Tages jäh unterbrochen,<br />

als ein fremder Mann<br />

sie im Vorbeigehen auf<br />

offener Straße sexuell<br />

belästigt. Trotz des Schocks<br />

beschließt Neta, nicht<br />

einfach zur Normalität<br />

überzugehen, sondern den<br />

Täter zu konfrontieren.<br />

Neta loves running. She<br />

likes the liberating sensation<br />

and the ability to completely<br />

disengage with<br />

everything around her<br />

— until the moment when a<br />

stranger touches her against<br />

her will in the middle of the<br />

street. Without a clear plan<br />

of what to do, she follows<br />

and confronts him.<br />

Israel <strong>2019</strong> • Minshar School for Art • Director: Gal Sagy • Fiction<br />

10 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />

Wilhelm, aufgewachsen in<br />

Kasachstan, zog im Oktober<br />

1991 nach Deutschland,<br />

zusammen mit seiner<br />

Frau und seinen vier Kindern.<br />

Schon als Kleinkind<br />

wurde er schwer krank,<br />

bekam die falsche ärztliche<br />

Behandlung und ist seither<br />

gehbehindert. Willensstark<br />

hat er sich durchgeschlagen<br />

und erweist sich<br />

in dieser Doku als inspirierender<br />

Gesprächspartner.<br />

Wilhelm grew up in a village<br />

in Kazakhstan and<br />

moved to Germany in October<br />

1991 with his wife and<br />

their four children. He was<br />

severely ill as a child; the<br />

wrong medical treatment<br />

left him hindered in his<br />

mobility. A strong will and<br />

ambition have allowed him<br />

to get by. In this documentary<br />

portrait, he proves to be<br />

a touching and inspiring<br />

conversation partner.<br />

Denmark/Germany 2018 • Hochschule Macromedia<br />

Director: Eveline Schönfeld • Documentary • 10 min<br />

German with Engl. subtitles<br />

4 5


MONDAY<br />

NOV 18<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

WEDNESDAY<br />

NOV 20<br />

10:00 PM<br />

Program 2<br />

Program 2<br />

Der Mensch kommt einem manchmal so seltsam vor, dass man doch lieber von „Das<br />

Mensch“ sprechen möchte. Bei einem feinen Dinner kommt in diesem Programm manche<br />

monströse Seite der Speisenden – und Servierenden – zum Vorschein. Ein Vampir<br />

hingegen muss sich mit Problemen herumschlagen, die auch wir Normalsterblichen so<br />

ähnlich kennen. In einem slowakischen Dorf droht angesichts Finanzkrise und Arbeitslosigkeit<br />

das humane Miteinander verloren zu gehen. Und in einem Dokumentarfilm aus<br />

Israel werden vier Geschwister ihr Elternhaus los, worüber sie froh sind, weil darin einige<br />

unangenehme Erinnerungen lauern. Alles einleuchtend und allzu menschlich.<br />

People can be very strange sometimes. At a fancy dinner, shown in this program,<br />

both the diners and the servers show that they have a monstrous side. A vampire, on<br />

the other hand, has to deal with problems that are very similar to those of us mere<br />

mortals. In a village in Slovakia, people’s humaneness may be the next victim of the<br />

financial crisis and job losses. And in a documentary from Israel, four siblings are<br />

happy to sell their parents’ house and be rid of the unpleasant memories it contains.<br />

It all makes sense, and is all too human.<br />

Sarah und ihre Eltern feiern<br />

Sarahs Konfirmation. Statt<br />

Hummer will Sarah lieber<br />

Pommes. Die kriegt sie auch.<br />

Sie soll aber doch auch den<br />

Hummer essen. In einem<br />

unbeobachteten Moment<br />

versteckt Sarah die Innereien<br />

in einer Serviette, die sie<br />

unter den Tisch legt. Ein<br />

Betrug, der auffliegt.<br />

PINKY PROMISE<br />

DAS MENSCH<br />

Sarah and her parents are<br />

celebrating her confirmation.<br />

Not wanting to eat the<br />

lobster on her plate, Sarah<br />

hides it under the table.<br />

When her father finds the<br />

hidden food, he feels that<br />

there must be consequences.<br />

The moral of this viciously<br />

funny short film is that<br />

promises are kept!<br />

Germany <strong>2019</strong> • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf • Director:<br />

Sophie Linnenbaum • Fiction • 17 min • German with Engl. subtitles<br />

THE OPPOSITE OF LOVE IS NOT HATE<br />

HAFH MAHAVA ZA LO SINHA<br />

Vier Geschwister verkaufen<br />

das Haus, in dem sie aufgewachsen<br />

sind. Aber nicht<br />

Nostalgie oder Wehmut,<br />

sondern Erleichterung ist<br />

bei allen das vorherrschende<br />

Gefühl. Es ist das Haus,<br />

in dem ihre Mutter starb<br />

und in dem die Kinder mit<br />

ihrem scheinbar liebevollen<br />

Stiefvater zurückgelassen<br />

wurden.<br />

A dark secret is lurking<br />

under the floorboards of the<br />

house the four siblings are<br />

about to sell. This personal<br />

documentary examines the<br />

intricate balance of one<br />

family, questions about<br />

parents and siblings, and the<br />

echoes of one family member’s<br />

story. The memories of<br />

the four children are presented<br />

in a dream-like<br />

reality in which they confront<br />

a painful past.<br />

Israel 2018 • The Jerusalem Sam Spiegel Film School • Director: Hadas<br />

Hechter • Documentary • 27 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />

Program 2<br />

PURA VIDA<br />

THEODOR<br />

Die Finanzkrise macht sich<br />

in einem Provinzstädtchen<br />

in der Slowakei zunehmend<br />

bemerkbar. Die<br />

Leute verlieren ihre Jobs<br />

und machen dafür den<br />

Vorarbeiter einer Fabrik<br />

verantwortlich. Der hat<br />

zwei Söhne, die auf unterschiedliche<br />

Weise gegen<br />

ihn rebellieren.<br />

In a provincial town in<br />

Slovakia, people are losing<br />

their jobs as the financial<br />

crisis takes hold. Two adolescent<br />

brothers rebel<br />

against their father, a factory<br />

foreman, who becomes<br />

a scapegoat for the frustrated<br />

community.<br />

Slovakia <strong>2019</strong> • Academy of Music and Performing Arts, Bratislava<br />

Director: Martin Gonda • Fiction • 30 min • Slovakian with Engl.<br />

subtitles<br />

Theodor führt das ganz<br />

normale Leben eines<br />

Vampirs: tagsüber friedlich<br />

schlummernd im Sarg,<br />

nachts blutsaugend auf<br />

Beutefang. Die Tücken des<br />

Alltags aber lauern auch<br />

für Untote im Freizeitstress,<br />

denn bei schönstem<br />

Mondschein sind natürlich<br />

alle Liegestühle am See<br />

belegt. Oder ist da hinten<br />

etwa noch einer frei?!<br />

Theodor leads a very normal<br />

life for a vampire: days<br />

spent sleeping peacefully in<br />

a coffin, nights spent sucking<br />

the blood of his<br />

victims. But even the undead<br />

have their First World<br />

problems: all the beach<br />

chairs at the lake are taken.<br />

Or is there still one at the<br />

back that’s not?<br />

Germany 2018 • Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm<br />

Director: Alexandra Lermer • Animation • 4 min • Without dialogue<br />

6 7


MONDAY<br />

NOV 18<br />

7:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 21<br />

2:30 PM<br />

Program 3<br />

Program 3<br />

Die Jugend ist die prägendste Phase<br />

unseres Lebens und schon unter normalen<br />

Voraussetzungen alles andere als<br />

eine einfache Zeit. Hier gilt es Schönheitsidealen<br />

und geschlechterspezifischen<br />

Rollenbildern zu entsprechen –<br />

oder eben gegen sie aufzubegehren. Und<br />

was ist, wenn sich die grundsätzlichste<br />

Gewissheit eines jungen Lebens sowie<br />

die Beziehung zu den Eltern mit einem<br />

Mal als Lüge entpuppt? Schwer vorstellbar<br />

ist auch ein Aufwachsen und Leben<br />

inmitten der Wirren und Schrecken eines<br />

Bürgerkrieges. Dieser Ausnahmesituation<br />

mit filmischen Mitteln beizukommen,<br />

ist schwierig, aber es gelingt: mal mit<br />

nüchternem Realismus, mal mit poetischer<br />

Animation.<br />

Wer schön sein will, muss<br />

leiden – das erfährt die<br />

bald 12-jährige Tamara am<br />

eigenen Leib. Ihre Bat<br />

Mitzwa steht kurz bevor,<br />

doch vorher gilt es noch<br />

den Termin im Schönheitssalon<br />

zu überstehen.<br />

UPPER LIP<br />

GABOT<br />

Tamara, an Israeli girl, is<br />

about to turn 12. In preparation<br />

for her bat mitzvah, her<br />

mother takes her to the<br />

beauty salon to get her<br />

eyebrows done for the first<br />

time.<br />

Israel 2018 • Sapir Academic College • Director: Shiri Cohen<br />

Fiction • 10 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />

Während des abchasischen<br />

Bürgerkriegs mussten<br />

unzählige Familien im<br />

Jahr 1993 ihre Heimatstadt<br />

Sochumi verlassen. Dieser<br />

animierte Dokumentarfilm<br />

folgt vier Kindern, die ganz<br />

unterschiedliche Fluchtwege<br />

nehmen: per Schiff,<br />

per Zug, per Flugzeug und<br />

zu Fuß über die schneebedeckten<br />

Berge.<br />

ARMED LULLABY<br />

In order to escape the war<br />

of Abkhazian secession,<br />

four children leave their<br />

hometown of Sukhumi,<br />

each in a different way: on<br />

the last train, the last ship,<br />

the last plane, and by crossing<br />

the snow-covered<br />

mountains. This film is<br />

based on true events that<br />

happened while Georgian<br />

civilians were being expelled<br />

from or killed in the<br />

region in 1993.<br />

Germany <strong>2019</strong> • Academy of Media Arts Cologne • Director: Yana<br />

Ugrekhelidze • Animation/Documentary • 9 min • Without dialogue<br />

Sarajevo 1994, eine belagerte<br />

Stadt. Tea ist fest<br />

entschlossen, sich auch im<br />

Krieg ein kleines Stück<br />

Normalität zu erhalten.<br />

Trotz des Kugelhagels der<br />

Scharfschützen begibt sie<br />

sich auf die Suche nach<br />

Wasser und findet tiefste<br />

Abgründe in ihrer Umwelt,<br />

aber auch kleine Lichtblicke<br />

der Solidarität und<br />

Menschlichkeit.<br />

A SIEGE<br />

OSTROM<br />

In 1994, Sarajevo is a city<br />

under siege: there’s no water,<br />

no electricity, and no food.<br />

Despite the horrible conditions,<br />

Tea Mikic manages to<br />

keep going. After losing her<br />

husband to the war, she has<br />

become completely selfsufficient.<br />

She wants to get<br />

ready for something in the<br />

morning, so she decides to<br />

wash her hair, even though<br />

all her supplies are gone.<br />

Hungary 2018 • University of Theatre and Film Arts, Budapest<br />

Director: István Kovács • Fiction • 23 min • Bosnian with Engl. subtitles<br />

Program 3<br />

Youth is the most impressionable<br />

period of our lives. Even under normal<br />

circumstances, it’s anything but an easy<br />

time. One is expected to conform to<br />

ideals of beauty and gender roles — or<br />

to rebel against them. But what happens<br />

if the most fundamental certainty in<br />

one’s young life as well as one’s relationship<br />

to one’s parents suddenly turns<br />

out to be a lie? It’s also hard to imagine<br />

growing up and living amid the turmoil<br />

and horrors of a civil war. Using cinema<br />

to cope with this exceptional situation is<br />

difficult, but it succeeds here: sometimes<br />

in sober realism, sometimes in poetic<br />

animation.<br />

SEEDS OF DECEIT<br />

HET ZAAD VAN KARBAAT<br />

Dieser Fall machte große<br />

Schlagzeilen: Ein größenwahnsinniger<br />

Arzt soll bei<br />

künstlichen Befruchtungen<br />

heimlich sein eigenes<br />

Sperma verwendet und so<br />

Dutzende Kinder gezeugt<br />

haben.<br />

How does the recent discovery<br />

that a fertility doctor<br />

has secretly used his own<br />

seed impact the lives of two<br />

mothers and their donor<br />

offspring?<br />

Netherlands 2018 • Netherlands Film Academy • Director: Miriam<br />

Guttmann • Documentary • 21 min • Dutch with Engl. subtitles<br />

Emilia hat ihre Freundin<br />

Aada zu Besuch. Die beiden<br />

Mädchen spielen<br />

Hochzeit mit ihren Barbies.<br />

Ihr Spiel wird von Emilias<br />

Mutter unterbrochen. Die<br />

ist ganz schön geschockt,<br />

als sie sieht, dass die Kinder<br />

die vermählten Barbies<br />

ausgezogen und in Stellung<br />

gebracht haben: für<br />

die Hochzeitsnacht.<br />

WEDDING NIGHT<br />

HÄÄYÖ<br />

Emilia’s friend, Aada, is at<br />

her house. They’re playing<br />

Barbie’s wedding in the<br />

living room. Their playing<br />

is interrupted when Emilia’s<br />

mother arrives at the doorway<br />

and is shocked by what<br />

she sees: the Barbie dolls<br />

are lying in the middle of<br />

the floor on their wedding<br />

night, having sex.<br />

Finland 2018 • Metropolia UAS, Helsinki • Director: Fanni Mikkonen<br />

Fiction • 7 min • Finnish with Engl. subtitles<br />

8 9


MONDAY<br />

NOV 18<br />

10:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 21<br />

5:00 PM<br />

Program 4<br />

Program 4<br />

Die Aufforderung, sich selbst treu zu bleiben, ist das Mantra unserer Zeit. Doch was,<br />

wenn man sich in der eigenen Haut fremd und unwohl fühlt? Ist es möglich, einen radikalen<br />

Neuanfang zu wagen und sich dennoch seine Einzigartigkeit zu bewahren? Ronja<br />

rebelliert mit ihrer Außenseiterbande, indem sie ein Hallenbad in Angst und Schrecken<br />

versetzt. Schrecklich auch die dystopische Zukunft, in der jegliche Kunst verboten<br />

und dennoch nicht totzukriegen ist. Musisch geht es dagegen in Wien zu, wo sich zwei<br />

Feingeister auf die amüsante Suche nach einem entflogenen Papagei begeben.<br />

The demand that we be true to ourselves is the mantra of our time. But what if<br />

one feels strange and uncomfortable in one’s own skin? Is it possible to make a radical<br />

new start and still maintain one’s uniqueness? Ronja and her gang of outsiders<br />

rebel by terrorizing an indoor swimming pool. Terrifying is also how one could describe<br />

a dystopian future in which all art is forbidden and nonetheless impossible to<br />

stamp out. In Vienna, on the other hand, things turn musical when two aesthetes set<br />

off on an amusing search for an escaped parrot.<br />

WINGS OF THE SPIRIT<br />

DIE SCHWINGEN DES GEISTES<br />

Der gescheiterte und leicht<br />

frustrierte Musikwissenschaftler<br />

Szabo verdingt<br />

sich in Wien als Haus- und<br />

Tiersitter für betuchte<br />

Großbürger. Als der seltene<br />

Papagei eines Kunden<br />

das offene Fenster zur<br />

Flucht nutzt, müssen sich<br />

Szabo und sein nicht besonders<br />

geschätzter Berufskollege<br />

Herr Fitzthum<br />

wohl oder übel etwas<br />

einfallen lassen.<br />

Szabo, a failed and slightly<br />

frustrated musicologist, is a<br />

house- and pet-sitter for the<br />

wealthy upper crust in<br />

Vienna. When a client’s rare<br />

parrot escapes through an<br />

open window, Szabo and his<br />

somewhat underappreciated<br />

co-worker Herr Fitzthum<br />

must think of a plan.<br />

Austria <strong>2019</strong> • Filmakademie Wien • Director: Albert Meisl<br />

Fiction • 29 min • German with Engl. subtitles<br />

EADEM CUTIS: THE SAME SKIN<br />

EADEM CUTIS: DIESELBE HAUT<br />

„Ich möchte einfach als der<br />

gesehen werden, der ich<br />

jetzt bin!“ – In dieser experimentellen<br />

Dokumentation<br />

spricht John, der Zwillingsbruder<br />

der Filmemacherin,<br />

und teilt seine Gedanken zu<br />

Identität, Körper und Geschlecht.<br />

“I just want to be seen as<br />

who I am!” In this experimental<br />

documentary, the<br />

filmmaker’s twin brother,<br />

John, shares his thoughts on<br />

identity, body, and gender,<br />

giving the viewer very<br />

personal insight into his life<br />

— and intimate proximity<br />

to his body.<br />

Germany <strong>2019</strong> • Bauhaus-Universität Weimar • Director: Nina Hopf<br />

Animation • 6 min • German with Engl. subtitles<br />

Program 4<br />

THE PURIFIED<br />

ARINMIŞLAR<br />

SHE-PACK<br />

Mitten in der Nacht, in einer<br />

Gesellschaft, in der jede<br />

Form von Kunst verboten<br />

ist, wacht eine Frau von<br />

einem Geräusch auf. Sie<br />

arbeitet für die Regierung<br />

und hat sich bislang den<br />

Regeln dieser dystopischen<br />

Welt unterworfen. Doch<br />

der Gesang, den sie nun<br />

jede Nacht durch die Wand<br />

hört, bringt ihr geordnetes<br />

Leben durcheinander und<br />

die Gedanken in Bewegung.<br />

In the middle of the night, in<br />

a society in which art is<br />

banned, a woman who<br />

works for the government<br />

hears a sound and awakens.<br />

Perhaps for the first time in<br />

her life, she is in a dilemma.<br />

She has to decide between<br />

her life and freedom.<br />

Bei einem Kindergeburtstag<br />

im Hallenbad schwingt<br />

sich die forsche Außenseiterin<br />

Ronja zur Anführerin<br />

einer Mädchenbande auf.<br />

Unter ihrem Kommando<br />

bricht Anarchie aus: Die<br />

Clique foltert Schaufensterpuppen,<br />

entert Herrenduschen<br />

und versetzt so<br />

das Hallenbad in Angst und<br />

Schrecken. Laut, farbenfroh<br />

und frei nach dem<br />

Motto: Kinder an die Macht.<br />

At a birthday party at a<br />

public pool disco, underdog<br />

Ronja challenges the girls’<br />

alpha female to a battle for<br />

dominance. The game<br />

escalates quickly, and as<br />

their thirst for power grows,<br />

Ronja and the other girls<br />

lose control.<br />

Turkey <strong>2019</strong> • Yaşar University, Department of Radio, Television<br />

and Cinema • Director: Yiğit Erkol • Fiction • 20 min • Turkish with<br />

Engl. subtitles<br />

Norway 2018 • The Norwegian Film School • Director: Fanny Ovesen<br />

Fiction • 18 min • Norwegian with Engl. subtitles<br />

10 11


TUESDAY<br />

NOV 19<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 21<br />

7:30 PM<br />

Program 5<br />

Program 5<br />

Schon in jungen Jahren kann die nähere<br />

Umgebung das Dasein bestimmen. So<br />

muss ein Junge in Rangun seinen Lebensunterhalt<br />

als Autowäscher verdienen.<br />

Ein anderer Junge verbringt hingegen<br />

einen magischen Sommerurlaub<br />

auf Rügen. Niemand ist eine Insel, jeder<br />

und jede steht in irgendeiner Beziehung<br />

– mindestens zu den Eltern, wenn nicht<br />

gar zu einem Volksstamm. Eine Mutter<br />

und ihr Sohn, beide australische Aborigines,<br />

merken, wie stark sie durch ihre<br />

Wurzeln verbunden sind. Drei Geschwister<br />

in Belgien tragen ihren Vater<br />

derweil zu Grabe, was durchaus auch<br />

komisch ist, und in einem kanadischen<br />

Kaff wird mit dem Gewehr des Papas<br />

Kriminelles getrieben.<br />

Der minderjährige Thant<br />

Zin schlägt sich in Rangun<br />

als Autowäscher durch.<br />

Inmitten des harten und<br />

trostlosen Alltags gibt es<br />

auch immer wieder kleine<br />

Momente des Glücks.<br />

LOST BOY<br />

Thant Zin works at a car<br />

wash in Yangon but longs to<br />

go home. This sensitively<br />

filmed short documentary<br />

shows how he tries to cope<br />

with loneliness and abandonment.<br />

Myanmar <strong>2019</strong> • Yangon Film School • Director: Shin Thandar<br />

Documentary • 15 min • Burmese with Engl. subtitles<br />

Obwohl er zeitlebens<br />

nicht gläubig war, hat Bob<br />

darum gebeten, im Falle<br />

seines Todes religiös<br />

beerdigt zu werden. Seine<br />

Kinder Emilie, Lucien und<br />

Benoît sind über diesen<br />

Wunsch sehr überrascht;<br />

seine Schwester Nicole<br />

erfreut. Die Beerdigung<br />

verläuft dann ziemlich<br />

unkonventionell...<br />

ROCK OUT<br />

LA DERNIÈRE SÉANCE<br />

An activist and atheist all<br />

his life, Bob asked to be<br />

buried religiously, which<br />

disturbs his three children,<br />

Emilie, Lucien and Benoît,<br />

but delights his sister<br />

Nicole. The burial then<br />

turns out to be rather unconventional<br />

in a ceremony<br />

that’s comical but touching<br />

— like life itself.<br />

Belgium <strong>2019</strong> • Institut des Arts de Diffusion • Director: Alice<br />

Gadbled • Fiction • 22 min • French with Engl. subtitles<br />

Blieschow ist ein Dorf auf<br />

Rügen, vor allem aber ein<br />

magischer Ort in der kindlichen<br />

Wahrnehmung des<br />

kleinen Tom. Es beginnt ein<br />

intensiver und farbenfroher<br />

Sommerurlaub auf dem<br />

Land, voller Mutproben,<br />

Zwistigkeiten und Freundschaften,<br />

der so wohl niemals<br />

wieder kommen wird.<br />

BLIESCHOW<br />

Vast plains and colorful<br />

scenery are Tom’s impressions<br />

of summer on his<br />

grandfather’s farm in the<br />

community of Blieschow on<br />

an island in the Baltic Sea.<br />

Tom feels overwhelmed by<br />

the exuberance of nature<br />

and sees himself as being in<br />

constant competition with<br />

his cousin Matthias.<br />

Germany <strong>2019</strong> • Filmakademie Baden-Württemberg<br />

Director: Christoph Sarow • Animation • 10 min • Without dialogue<br />

Program 5<br />

Even at an early age, one’s immediate<br />

surroundings can determine the nature of<br />

one’s existence. Thus a boy in Yangon has<br />

to earn a living by washing cars, while a<br />

different boy spends a magical summer<br />

vacation on a Baltic Sea island. No man<br />

is an island; every man and woman has a<br />

relationship to someone — at least to<br />

their own parents, if not to a tribe as well.<br />

A mother and her son, both Australian<br />

Aborigines, notice how strongly their<br />

roots create a bond between them. Three<br />

siblings in Belgium attend to their father’s<br />

burial, which is also quite funny, and in<br />

small-town Canada, a girl’s father’s rifle<br />

is used to commit a criminal act.<br />

WHICH GOES TO CHASE<br />

QUI PART À LA CHASSE<br />

Einen Grund zur Jagd gibt<br />

es immer: Der Vater von<br />

Emma-Rose hat einst einen<br />

großen, schwarzen Bären<br />

geschossen. Die zwei<br />

Freunde von Emma-Rose,<br />

Guillaume und Simon, sind<br />

nun vor allem hinter ihr her.<br />

Guillaume and Simon are<br />

convinced by Emma-Rose,<br />

a girl they have a crush on,<br />

to rob a convenience store<br />

using her father’s rifle. In a<br />

vein of competition, they<br />

will have to test their limits,<br />

even if they have to transcend<br />

them.<br />

Canada 2018 • Université du Québec à Montréal • Director: Anthony<br />

Coveney • Fiction • 14 min • French with Engl. subtitles<br />

Ein besonderer Tag für<br />

Mutter und Sohn: Während<br />

Mary, eine erfolgreiche<br />

Autorin, erstmals vom<br />

australischen TV interviewt<br />

wird, will sich der 14-jährige<br />

David vor einem Fußball-<br />

Scout beweisen. Dabei wird<br />

beiden bewusst, wie stark<br />

sie durch ihre indigenen<br />

Wurzeln miteinander verbunden<br />

sind.<br />

BLACKWOOD<br />

Following Mary and David,<br />

a mother and her son, this<br />

film is a comedy-drama set<br />

in small-town Australia,<br />

intertwining spoken word<br />

with traditional narrative<br />

form to explore the intricacies<br />

of family, self-love and<br />

empowerment, and more<br />

subtly the social politics<br />

that exist within Australia.<br />

Australia <strong>2019</strong> • Victorian College of the Arts • Director: Kalu Oji<br />

Fiction • 12 min • English<br />

12 13


TUESDAY<br />

NOV 19<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

THURSDAY<br />

NOV 21<br />

10:00 PM<br />

Program 6<br />

Program 6<br />

In einer Familie hilft man sich. Das erscheint zunächst selbstverständlich, ist aber gar<br />

nicht so leicht, wenn zwei Familienmitglieder mit ganz unterschiedlichen Einschränkungen<br />

zu kämpfen haben. Trotzdem – oder gerade deswegen – sind sie immer füreinander<br />

da. Manchmal muss man sich auch von der Familie lossagen, erst recht, wenn es droht,<br />

lebensgefährlich zu werden. Emanzipation ist auch das Zauberwort für Sara, die sich<br />

nicht nur von äußeren Zuschreibungen, sondern auch von ihrem negativen Selbstbild<br />

auf unterhaltsamste Weise befreit. Ein engagierter Lehrer hingegen bekommt am eigenen<br />

Leib zu spüren, wie perfide Mobbing im digitalen Zeitalter werden kann.<br />

Family members help each other. This seems obvious, but it isn’t really so easy<br />

if two family members have to deal with very different limitations. In spite of this —<br />

or perhaps because of it — they are always there for each other. Sometimes, though,<br />

a person just has to break away from the family, especially when things could become<br />

life-threatening. Emancipation is also a magic word to Sara, who not only liberates<br />

herself from what others ascribe to her, but also from her own negative self-image,<br />

both in an entertaining way. A dedicated teacher, on the other hand, experiences firsthand<br />

how insidious bullying can be in the digital age.<br />

Als ein gigantischer Komet<br />

die Erde passiert, will sich<br />

eine sektenartige Gruppe<br />

von ihm auf einen anderen<br />

Planeten „mitnehmen“<br />

lassen – darunter auch<br />

Leas Familie. Ihre Eltern<br />

sind ganz begeistert, doch<br />

die jugendliche Tochter<br />

verspürt Unbehagen und<br />

bleibt skeptisch, bis zum<br />

Moment der Entscheidung.<br />

JUPITER<br />

Traveling to a remote cabin<br />

in the Alps, a shy teenage<br />

girl must decide whether to<br />

pursue her own existence<br />

on Earth or to follow her<br />

parents, members of a<br />

cosmic cult, through a fatal<br />

procedure into a higher<br />

existence on Jupiter.<br />

Germany <strong>2019</strong> • HFF Munich • Director: Benjamin Pfohl • Fiction<br />

14 min • German with Engl. subtitles<br />

YouTuberin Vendela zeigt in<br />

der Schule ein Video, in<br />

dem sie beunruhigende<br />

Ratschläge an ihre Mitschüler<br />

gibt. Ihr Lehrer Lukas ist<br />

besorgt, dass sie sich etwas<br />

antun könnte. Er gerät in ein<br />

Spiel um Sein und Schein, in<br />

dem die Macht des Blicks<br />

vor allem durch die Linsen<br />

der Smartphones ausgeübt<br />

wird.<br />

GET READY WITH ME<br />

Aspiring YouTuber Vendela<br />

decides to get up in front of<br />

her high-school class and<br />

show a disturbing video that<br />

disrupts the lesson and causes<br />

her teacher, Lukas, to fear for<br />

her life. This thriller depicts<br />

generational power struggles<br />

and combines grim satire<br />

with the current urgent issues<br />

of teen angst, social media,<br />

and fame.<br />

Sweden <strong>2019</strong> • Stockholm Academy of Dramatic Arts • Director:<br />

Jonatan Etzler • Fiction • 29 min • Swedish with Engl. subtitles<br />

Program 6<br />

PAPER BIRD<br />

UN OISEAU DE PAPIER<br />

SARA’S INTIMATE CONFESSIONS<br />

SARAS INTIME BETROELSER<br />

„Ich habe immer noch<br />

meine Gefühle. Sie sind<br />

nur nicht mehr so intensiv.“<br />

Amélie-Jeanne wird psychiatrisch<br />

behandelt, kann<br />

aber zu Hause bei ihrem<br />

Vater leben, der wiederum<br />

blind ist. Gemeinsam<br />

geben sie sich Halt, stoßen<br />

allerdings auch immer<br />

wieder gegenseitig an ihre<br />

Grenzen.<br />

Amélie-Jeanne, 22, has<br />

been plagued by five psychoses.<br />

Following psychiatric<br />

treatment, she still feels<br />

the after-effects. Her delicate,<br />

yet hopeful, recovery<br />

is possible thanks to her<br />

unique relationship with her<br />

father, who, being blind,<br />

also faces his own limitations.<br />

Canada <strong>2019</strong> • INIS, Montréal • Director: Marie-Christine Roussel<br />

Documentary • 13 min • French with Engl. subtitles<br />

Sara fühlt sich unwohl in<br />

ihrem vermeintlich plumpen<br />

Körper, der nicht den<br />

gängigen Schönheitsidealen<br />

entspricht. Im – ausgesprochen<br />

lustigen – Dialog mit<br />

ihrer Vulva stellt Sara sich<br />

ihren Unsicherheiten, die in<br />

(alp-)traumhaft-theatralen<br />

Sequenzen voller Einfallsreichtum<br />

illustriert werden.<br />

Six feet tall and heavily<br />

built, Sara is afraid that her<br />

large body doesn’t conform<br />

to society’s usual standard<br />

of beauty. She begins to<br />

explore her insecurity about<br />

love, sex, and femininity in<br />

a dialogue with her talking<br />

vulva.<br />

Norway 2018 • The Norwegian Film School • Director: Emilie<br />

Blichfeldt • Fiction • 22 min • Norwegian/Swedish/Danish with<br />

Engl. subtitles<br />

14 15


TUESDAY<br />

NOV 19<br />

7:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 22<br />

2:30 PM<br />

Program 7<br />

Program 7<br />

Für die alleinerziehende Pepa kommt es Schlag auf Schlag: Sie muss sich um ihre kleine<br />

Tochter kümmern, den demütigenden Knochenjob ertragen und sieht sich jetzt plötzlich<br />

auch noch mit Obdachlosigkeit konfrontiert. Andere, wie der streng religiöse Nathan,<br />

verzichten bewusst auf Komfort und Romantik – und sehnen sich dennoch danach.<br />

Mit sehr konkreten, weltlichen Problemen hat indes die junge Afghanin Ghazaal in einem<br />

türkischen Flüchtlingslager zu kämpfen. Am anderen Ende der Welt ziehen Schiffe am<br />

Fenster vorbei – dort, wo Erinnerungen verblassen und Fehler aus der Vergangenheit<br />

zwar nicht wieder gutzumachen sind, aber verziehen werden können.<br />

For Pepa, a single mother, everything happens in one fell swoop: she has to take<br />

care of her young daughter, put up with her degrading job, and now she’s suddenly<br />

homeless. Others, like devout Nathan, deliberately do without creature comforts and<br />

romance — and nonetheless long for them. Meanwhile, Ghazaal, a young Afghan girl<br />

in a Turkish refugee camp, has very specific worldly problems to deal with. On the<br />

other side of the world, ships sail past windows in a place where memories fade and<br />

mistakes from the past can’t be made up for, but can be forgiven.<br />

Nathan ist chassidischer<br />

Jude und Bestatter in New<br />

York City. Er führt ein<br />

frommes, „reines“ Leben.<br />

Zugleich aber sehnt er sich<br />

nach ganz normalen zwischenmenschlichen<br />

und<br />

romantischen Beziehungen.<br />

Gefangen zwischen<br />

Pflicht und Lust, wird er<br />

von schwerwiegenden<br />

Schuldgefühlen geplagt.<br />

PURITY<br />

Nathan is an undertaker in<br />

New York City. As a Hasidic<br />

Jew, he leads a life of piety,<br />

yet he longs for closer human<br />

and romantic relationships.<br />

Caught between his duty and<br />

his urges, he is plagued by<br />

strong feelings of guilt. This<br />

film follows Nathan in his<br />

day-to-day activities and<br />

gives us an impression of his<br />

conflicted emotions.<br />

Israel/USA 2018 • Columbia University • Director: Avichai<br />

Assouline • Fiction • 16 min • Hebrew/Yiddish with Engl. subtitles<br />

Eine Frau unter Druck: Pepa<br />

wird gemeinsam mit ihrer<br />

kleinen Tochter Leila aus<br />

der Wohnung geworfen<br />

und muss noch am selben<br />

Tag im Fast Food Restaurant<br />

arbeiten. Dann muss<br />

sie für sich und Leila eine<br />

Bleibe zum Schlafen finden.<br />

Die Stimmung in der<br />

Stadt ist indessen gut: Es<br />

ist Karneval.<br />

AMA<br />

The pressure mounts as<br />

Pepa and her young daughter<br />

Leila are expelled from<br />

their apartment. Not only<br />

does Pepa still have to go to<br />

her job at a fast-food restaurant;<br />

she must find a place<br />

for herself and Leila to<br />

spend the night. All around<br />

them are happy people: it’s<br />

Mardi Gras.<br />

Spain 2018 • Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya<br />

Director: Júlia de Paz Solvas • Fiction • 19 min • Spanish with Engl.<br />

subtitles<br />

Program 7<br />

SHIPS OUTSIDE MY WINDOW<br />

GHAZAAL<br />

Was als Film über das Leben<br />

eines Seemanns beginnt,<br />

wird zum Psychogramm<br />

einer ganzen Familie: Der<br />

Vater der Filmemacherin<br />

kann seinen Beruf aufgrund<br />

einer psychischen Erkrankung<br />

nicht mehr ausüben.<br />

Die Krankheit hat tiefgreifende<br />

Auswirkungen auf<br />

alle Beteiligten. Schonungslos<br />

offen sprechen Mutter<br />

und Vater über ihre Ehe und<br />

die Schäden, die sie einander<br />

zugefügt haben.<br />

What starts off as a look at<br />

the increasing challenges<br />

faced by the filmmaker’s<br />

father as a seafarer turns<br />

into an exploration of the<br />

liminal spaces created by<br />

mental illness and the struggle<br />

of a family caught in its<br />

crosshairs.<br />

Ein Flüchtlingscamp in<br />

Südostanatolien. Die<br />

13-jährige Ghazaal verdient<br />

sich etwas Geld, in dem sie<br />

anderen Kindern gestohlene<br />

Waren verkauft. Als sie<br />

ihre erste Periode bekommt,<br />

gerät sie unter<br />

Druck, denn sie möchte<br />

nicht nur diese verheimlichen,<br />

sondern hat auch<br />

keinen Zugang zu Binden.<br />

A 13-year-old Afghan girl<br />

in a refugee camp in Anatolia<br />

earns a bit of money by<br />

selling stolen goods to other<br />

kids. But she has no access<br />

to sanitary napkins. One<br />

day, when she has her first<br />

period, she desperately tries<br />

to hide her menstruation.<br />

USA <strong>2019</strong> • Chapman University’s Dodge College of Film &<br />

Media Arts • Director: Ragini Bhasin • Fiction • 15 min<br />

Persian with Engl. subtitles<br />

India 2018 • Academy of Media Arts Cologne<br />

Director: Rebana Liz John • Documentary • 28 min<br />

English/ Malayalam with Engl. subtitles<br />

16 17


TUESDAY<br />

NOV 19<br />

10:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

FRIDAY<br />

NOV 22<br />

5:00 PM<br />

Program 8<br />

Program 8<br />

Die gute alte Angst sickert durch dieses Programm, verbreitet sich in allen Ecken und<br />

Enden. Einmal springt sie sogar über, von einer Mutter auf ihren Sohn, wie ein böser<br />

Virus. Oder sie ergreift die alte Anikó: Die hat sich zwar mutig zu einem Umzug entschlossen,<br />

kann aber nicht sofort los – allein die Zimmerpflanze soll, zurückgelassen,<br />

bitte nicht vertrocknen. Zwei Geflüchtete, schon seit längerem entwurzelt, wagen<br />

sich an eine Alpenüberquerung gen Schweiz, in tiefer Nacht. Ja, die Angst liegt im Dunkeln<br />

und bleibt ein vages Gefühl. Manchmal setzt sie aber auch kreative Kräfte frei:<br />

Der deutsche Titel eines Kurzfilms, der aus der Dichter-Stadt Weimar kommt, klingt<br />

jedenfalls wunderbar poetisch.<br />

Good old fear pervades this program, spreading to all its corners and crevices. In<br />

one case, it’s even transmitted from mother to son like a nasty virus. In another, it<br />

grips old Anikó: she’s bravely resolved to move in with her adult children, but she<br />

can’t leave just yet — the house plant that remains can’t be allowed to dry out. Two<br />

refugees, uprooted for a long time, make daring plans to cross the Alps to Switzerland<br />

in the dark of night. Yes, fear lives in darkness and remains a vague sensation. Sometimes,<br />

though, it releases creative energy as well, as we see in a film from Weimar, a<br />

city known for its poets.<br />

THE MOST PECULIAR AND HUMAN OF<br />

ALL EXPRESSIONS<br />

WENN ANGST DIE ARME VOR DEINEM<br />

VERSTAND VERSCHLÄGT<br />

Es ist wie im Alptraum:<br />

Eine diffuse, unangenehme<br />

Situation, der nicht zu<br />

entkommen ist. Das Ausgeliefertsein<br />

gegenüber<br />

den eigenen Gefühlen wird<br />

körperlich spürbar, die<br />

Angst vor Kontrollverlust<br />

und Isolation überwältigend.<br />

Und am Ende ist, wie<br />

im Traum, vielleicht doch<br />

alles halb so wild.<br />

Rosa develops a social<br />

anxiety due to her uncontrollable<br />

blushing, which distorts<br />

her perception of those<br />

around her. As more and<br />

more situations, places, and<br />

persons become red flags to<br />

her, this limits her personal<br />

freedom and turns her daily<br />

life into an agony of avoidance.<br />

Germany <strong>2019</strong> • Bauhaus-Universität Weimar • Director: Scarlett<br />

Nimz • Animation • 3 min • English<br />

Anikó, Anfang 60, hat<br />

beschlossen, Budapest zu<br />

verlassen und zu ihrer<br />

Tochter ins Ausland zu<br />

ziehen. An ihrem letzten<br />

Tag in der alten Heimat gilt<br />

es noch einiges zu erledigen:<br />

wehmütige Abschiede,<br />

aber auch lästige Behördengänge.<br />

Und wer<br />

kümmert sich um die<br />

Zimmerpflanze?<br />

LAST CALL<br />

Anikó, 61, is about to leave<br />

Hungary to move in with<br />

her daughter’s family<br />

abroad. This is her final day<br />

before leaving everything<br />

behind. She begins a mad<br />

dash through the city, but at<br />

the end of this frantic day<br />

she must face what is ahead<br />

of her as well as the things<br />

that she is leaving behind.<br />

Hungary 2018 • University of Theatre and Film Arts, Budapest<br />

Director: Hajni Kis • Fiction • 27 min • Hungarian/English with<br />

Engl. subtitles<br />

Program 8<br />

HAMAMA & CALUNA<br />

ALL THAT’S LEFT<br />

CE QUI RESTE<br />

Hamama und Caluna haben<br />

in ihrem Heimatland<br />

alles hinter sich gelassen.<br />

Gestrandet in einer Zeltstadt<br />

in Norditalien, beschließen<br />

sie bei Nacht<br />

und Nebel die geschlossene<br />

Schweizer Grenze über<br />

die Alpen zu passieren.<br />

Having left everything<br />

behind to flee their home<br />

country, Hamama and<br />

Caluna have ended up<br />

stranded in a refugee camp<br />

in northern Italy. Finally,<br />

they decide to cross the<br />

closed border into Switzerland<br />

under cover of darkness<br />

by crossing the Alps.<br />

Switzerland <strong>2019</strong> • Lucerne School of Arts and Design<br />

Director: Andreas Muggli • Documentary • 23 min<br />

Oromo/German/French with Engl. subtitles<br />

Henri bekommt einen<br />

Anruf von seiner Schwester:<br />

Sie möchte sich nicht<br />

mehr um die psychisch<br />

kranke Mutter kümmern.<br />

Er fährt zur Klinik, in die<br />

seine Mutter eingewiesen<br />

wurde, und beschließt, die<br />

Fürsorge zu übernehmen,<br />

obwohl ihre Angstzustände<br />

sich zusehends auf ihn<br />

übertragen.<br />

Henri returns to see his<br />

family after a long absence<br />

to visit his mother, who is<br />

in a psychiatric clinic.<br />

Despite his anxieties, unconsciously<br />

carried over<br />

from his mother, Henri<br />

decides to get her out of the<br />

hospital and take care of<br />

her.<br />

Belgium 2018 • Institut des Arts de Diffusion • Director: Hugo Salvaire<br />

Fiction • 26 min • French with Engl. subtitles<br />

18 19


WEDNESDAY<br />

NOV 20<br />

2:30 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

Program 9<br />

FRIDAY<br />

NOV 22<br />

7:30 PM<br />

HOFBRÄU<br />

TROPHY<br />

Program 9<br />

Generationenkonflikte – mal entzünden<br />

sie sich am „falschen“ Song im Autoradio<br />

und führen zu komischen Situationen<br />

innerhalb der Familie, mal stehen sie<br />

stellvertretend für ganze weltpolitische<br />

Entwicklungen. Andere Konflikte wiederum<br />

kann (und muss) man ausschließlich<br />

mit sich selbst ausmachen. Und auch<br />

wenn die Entscheidung eindeutig ausfällt,<br />

ist der Rechtfertigungsdruck mitunter<br />

hoch. Doch sich emotional von der<br />

Außenwelt abkapseln und an einem<br />

transitorischen Nicht-Ort hinter dem<br />

Handybildschirm zu verstecken – das<br />

kann ja wohl auch nicht die Lösung sein.<br />

Generational conflicts: sometimes<br />

they’re ignited by the “wrong” song on<br />

the car radio, leading to comical situations<br />

in the family; sometimes they<br />

represent entire geopolitical developments.<br />

Other conflicts, though, can (and<br />

must) be fought by or against oneself.<br />

And even when a clear decision is<br />

made, there can be lots of pressure to<br />

justify it. Yet closing oneself off emotionally<br />

and hiding in a transitory nonplace<br />

behind a smartphone screen can’t<br />

be the solution either.<br />

Im Verhältnis des jungen<br />

Hongkongers Lok zu seinem<br />

chinesischen Großvater<br />

kommt ein politisch<br />

aufgeladener Generationenkonflikt<br />

zwischen<br />

Tradition und Moderne<br />

zum Vorschein.<br />

Eine junge Frau wird ungeplant<br />

schwanger. Sie entscheidet<br />

sich bewusst für<br />

einen Schwangerschaftsabbruch<br />

und sieht sich daraufhin<br />

mit Unverständnis und<br />

Kritik konfrontiert.<br />

THE HONGKONGERS<br />

When a grandfather and his<br />

grandchild experience loss<br />

at the same time, they<br />

realize the older generation’s<br />

protection of the<br />

ancestral land and the<br />

youth’s defense of the city<br />

are cut from the same cloth.<br />

Hong Kong <strong>2019</strong> • Hong Kong Baptist University - Academy of Film<br />

Director: Ian Lui • Fiction • 30 min • Hokkien/Cantonese with Engl.<br />

subtitles<br />

INSIDE ME<br />

A young woman has an<br />

unplanned pregnancy and<br />

makes a conscious decision<br />

to have an abortion. Those<br />

around her show a lack of<br />

understanding and are quick<br />

to criticize her.<br />

Germany <strong>2019</strong> • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf • Director:<br />

Maria Trigo Teixeira • Animation/Documentary • 5 min • English<br />

24’58” ON THE WAY TO DULPOKANOVA<br />

24’58” SUR LE CHEMIN DE DULPOKANOVA<br />

Das Frühstücksbuffet<br />

eines Hotelrestaurants aus<br />

der Vogelperspektive. Drei<br />

Freundinnen frühstücken.<br />

Bald geht ihr Flug zur Insel<br />

Dulpokanova. Vor allem<br />

schauen sie auf ihre Smartphones.<br />

Holen sich was<br />

vom Buffet. Und ein Unbehagen<br />

schleicht sich ein.<br />

Three girls are having breakfast<br />

at their hotel as they wait<br />

for their flight to the wonderful<br />

island of Dulpokanova.<br />

As they look at their smartphones<br />

and get food from the<br />

buffet, a feeling of unease<br />

starts to creep in.<br />

France <strong>2019</strong> • La Fémis, Paris • Director: Yu Miao • Fiction<br />

25 min • French with Engl. subtitles<br />

Eine geradezu archetypische<br />

Situation: Im Auto<br />

gerät der fragwürdige<br />

Musikgeschmack des<br />

Vaters zum Zankapfel. Der<br />

Streit eskaliert, die Fahrt<br />

zur Familienfeier wird<br />

kurzerhand unterbrochen.<br />

Doch was tun, wenn Vater<br />

und Töchter gleichermaßen<br />

stur sind? Die Mutter<br />

hat da eine Idee und findet<br />

eine radikale und durchaus<br />

pragmatische Lösung.<br />

FINE<br />

BESEDER GAMUR<br />

A mother, a father, and their<br />

two daughters are driving<br />

through the desert, on their<br />

way to a holiday feast. The<br />

girls are sleeping peacefully<br />

in the back seat, but<br />

their tranquility is disturbed<br />

when their dad hears a<br />

beloved song and tries to<br />

share the experience with<br />

them. At that moment, the<br />

familiar family dynamic<br />

begins to play out.<br />

Israel <strong>2019</strong> • Minshar School for Art • Director: Maya Yadlin • Fiction<br />

9 min • Hebrew/English with Engl. subtitles<br />

Zum achten Mal vergeben<br />

Hofbräu München und das<br />

Filmschoolfest in Zusammenarbeit<br />

mit der HFF<br />

München, Bereich Werbung,<br />

die „Hofbräu Trophy“<br />

für den besten Bierwerbespot.<br />

Die drei<br />

Finalisten des Wettbewerbs<br />

werden auf dem<br />

Filmschoolfest präsentiert.<br />

Der Gewinner erhält<br />

ein Preisgeld in Höhe von<br />

5.000 Euro, der Zweit- und<br />

Drittplatzierte erhalten<br />

jeweils 3.000 Euro beziehungsweise<br />

1.000 Euro.<br />

For the eighth consecutive<br />

year, Hofbräu München, in<br />

conjunction with the Filmschoolfest<br />

and the Advertising<br />

Dept. of the HFF<br />

Munich, will be awarding<br />

the Hofbräu Trophy for the<br />

best beer commercial. The<br />

three short-listed films of<br />

this competition will be<br />

presented at the festival.<br />

The winner takes home<br />

5000 Euro, 2nd Place 3000<br />

Euro, and 3rd Place 1000<br />

Euro.<br />

Program 9<br />

20 21


WEDNESDAY<br />

NOV 20<br />

5:00 PM<br />

INTERNATIONAL COMPETITION<br />

INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />

Program 10<br />

FRIDAY<br />

NOV 22<br />

10:00 PM<br />

CLIMATE<br />

CLIPS<br />

Program 10<br />

Zu Hause ist dort, wo das Herz liegt.<br />

Davon sang bereits Elvis, und ja, auch in<br />

diesem Programm geht es um diese<br />

seltsamen Orte, die man Heimat nennt.<br />

Eine Frau hat das Haus ihrer toten Mutter<br />

nicht verlassen und als es doch an den<br />

Verkauf geht, kehrt die Verschiedene als<br />

Geist zurück. Heimattreu zeigt sich auch<br />

ein Regisseur aus Quebéc, während die<br />

Sehnsucht nach Zugehörigkeit für Oscar,<br />

zumindest an seiner neuen Schule, aufs<br />

Härteste unerfüllt bleibt. Dann ist da<br />

noch Henri: Er fühlt sich bei seiner Frau<br />

nicht mehr geborgen. Dabei hat er so<br />

einen tollen Bauch, ja, sein Bauch ist ein<br />

eigener Planet! Fast so groß wie der Planet<br />

Erde, für dessen Erhalt die Climate<br />

Clips, sehr herzlich, plädieren.<br />

Home is where the heart is. Elvis<br />

sang this once, and yes, this program,<br />

too, is about those strange places people<br />

call home. A woman hasn’t left her dead<br />

mother’s home, and when it’s up for<br />

sale, the departed returns as a ghost. A<br />

director from Quebec shows his regional<br />

patriotism, while Oskar’s desire to fit in,<br />

at least at his new school, remains utterly<br />

unfulfilled. Then there’s Henri, who<br />

no longer feels that his wife appreciates<br />

him — in spite of him having such a<br />

wonderful belly. Yes, his belly is its own<br />

planet! Almost as big as planet Earth,<br />

the preservation of which the Climate<br />

Clips sincerely urge.<br />

Eine Frau in Trauer. Einsam<br />

wohnt sie in der Wohnung<br />

der Familie. Ihre Geschwister<br />

pochen darauf, dass die<br />

Wohnung verkauft wird.<br />

Doch eines Tages kehrt der<br />

Geist der toten Mutter<br />

zurück.<br />

Nachts in Opitciwan. Der<br />

Regisseur wandert durch<br />

die Natur seines Heimatdorfes<br />

in der kanadischen<br />

Provinz Québec und denkt<br />

über seine indigenen Wurzeln<br />

nach.<br />

DISTANCE<br />

KONG JIAN<br />

KANOCKATONANOK<br />

A lone woman grapples<br />

with grief and a new chapter<br />

in life after the passing<br />

of her mother. When she<br />

tries to sell her family<br />

home, her mother’s spirit<br />

returns to ensure that everything<br />

remains the same.<br />

China/USA 2018 • Columbia University • Director: Grace Swee •<br />

Fiction •19 min • Hokkien/English with Engl. subtitles<br />

Made entirely of photographs,<br />

this short film is an<br />

Impressionist nocturnal<br />

journey through the Atikamekw<br />

village of Opitciwan<br />

in Quebec. As he wanders,<br />

the director reflects<br />

upon his indigenous roots.<br />

Canada <strong>2019</strong> • Wapikoni Mobile • Director: Nicolas Jimy Awashish<br />

Documentary/Experimental • 5 min • Inuktitut with Engl. subtitles<br />

Oskar ist neu an der Schule.<br />

Und Oskar ist Jude. Die<br />

Diskriminierung und Demütigungen,<br />

die er durch<br />

seine Mitschüler erfährt,<br />

werden von der Belegschaft<br />

relativiert und verharmlost.<br />

Basierend auf<br />

wahren Begebenheiten<br />

wird im Mikrokosmos<br />

Schule alltäglicher Antisemitismus<br />

thematisiert und<br />

die Frage nach (fehlender)<br />

Solidarität gestellt.<br />

Welchen Teil meines<br />

Körpers magst du am<br />

liebsten, fragt Henri seine<br />

Frau Marieke. Die gibt keine<br />

Antwort. Dabei hat Henri,<br />

Bäcker und in seinen besten<br />

Jahren, einiges zu<br />

bieten. Zum Beispiel einen<br />

wunderbar voluminösen<br />

Bauch. Den findet die<br />

junge Fotografin Anita<br />

interessant und bringt<br />

damit einiges ins Rollen.<br />

KIPPAH<br />

KIPPA<br />

Oskar is popular at his new<br />

school. But after his classmates<br />

find out that he is<br />

Jewish, he is threatened and<br />

bullied brutally. While the<br />

headmaster ignores his<br />

parents’ pleas, Oskar has to<br />

find his own ways of coping<br />

with the humiliation. Based<br />

on true events.<br />

Germany 2018 • Hamburg Media School • Director: Lukas Nathrath<br />

Fiction • 25 min • German with Engl. subtitles<br />

MY PLANET<br />

MA PLANÈTE<br />

Henri, a baker in his fifties,<br />

suffers from a failing marriage<br />

to his wife Marieke.<br />

One morning after a quarrel<br />

with her, he meets Anita, a<br />

young contemporary photographer<br />

who likes the big<br />

shape of his body.<br />

Belgium <strong>2019</strong> • INSAS Filmschool, Brussels • Director:<br />

Valéry Carnoy • Fiction • 24 min • French with Engl. subtitles<br />

Welche gesellschaftlichen<br />

Ursachen hat der<br />

Klimawandel? Wie<br />

können wir individuell<br />

und kollektiv, lokal und<br />

global darauf reagieren?<br />

Wie lässt sich der Klimakollaps<br />

noch verhindern?<br />

Seit nunmehr zwölf<br />

Jahren richtet das Festival<br />

in Kooperation mit der<br />

Nagelschneider Stiftung<br />

einen Sonderwettbewerb<br />

aus und ruft alljährlich<br />

Filmemacher aus aller<br />

Welt dazu auf, Kurzfilme<br />

einzureichen, die sich<br />

diesen Fragen stellen.<br />

Die drei Finalisten des<br />

Wettbewerbs sind auf<br />

dem Filmschoolfest zu<br />

sehen. Der Gewinner<br />

erhält ein Preisgeld in<br />

Höhe von 5.000 Euro, der<br />

Zweit- und Drittplatzierte<br />

erhalten jeweils 3.000<br />

Euro und 1.000 Euro.<br />

What are the social causes<br />

of the global climate<br />

change? How can we best<br />

protect our climate and<br />

ecosystems individually,<br />

collectively, locally and<br />

globally? How do we<br />

avoid the climate collapse?<br />

This special competition<br />

is being sponsored by<br />

the Nagelschneider Foundation<br />

for the twelfth<br />

straight year. Filmmakers<br />

from all over the world<br />

were called to send in<br />

short films dealing with<br />

these questions.<br />

The three short-listed<br />

films will be screened at<br />

the festival. The winner<br />

takes home 5000 Euro,<br />

2nd Place 3000 Euro, and<br />

3rd Place 1000 Euro.<br />

Program 10<br />

22 23


MONDAY<br />

NOV 18<br />

12:00 PM<br />

FILMMUSEUM<br />

ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />

HFF Special 1<br />

HFF Special 1<br />

Im ersten HFF Special geht es manchmal<br />

hoch hinaus – zum Beispiel in die<br />

unberührten Berglandschaften Argentiniens.<br />

Dort muss Flora mit ansehen,<br />

wie die natürlichen Lebensgrundlagen<br />

ihres Volkes zerstört werden. Zwei in<br />

die Jahre gekommene Revolutionäre<br />

haben sich indes auf einer einsamen<br />

Insel ihre ganz eigene Utopie geschaffen.<br />

Die Kuriositäten und Konflikte des<br />

bürgerlichen (Vor-)Stadtlebens behandeln<br />

zwei Filme, bei denen Plastik eine<br />

zentrale Rolle spielt – wenn auch in<br />

sehr unterschiedlicher Form. Ganz<br />

hoch hinaus, nämlich auf eine Raumstation<br />

in der Erdumlaufbahn, will<br />

schließlich ein junger Mann. Doch um<br />

den Sehnsuchtsort zu erreichen, muss<br />

natürlich erstmal getanzt werden.<br />

Jeden Morgen geht Flora<br />

mit ihrer Herde Lamas auf<br />

der Suche nach Weideland<br />

in die argentinischen Berge.<br />

Doch mit jeder Saison<br />

werden die Tiere dünner<br />

und die Wasserreserven<br />

knapper.<br />

WHITE GOLD<br />

ORO BLANCO<br />

Every morning, Flora walks<br />

out into the Argentinean<br />

mountains with her llamas,<br />

searching for pastures.<br />

However, with every season<br />

the animals become thinner.<br />

The world’s hunger for<br />

rechargeable batteries threatens<br />

the last water reserves.<br />

Director: Gisela Carbajal Rodríguez • Documentary • 23 min<br />

Spanish with Engl. subtitles<br />

Clara kehrt das erste Mal<br />

nach der Trennung von<br />

ihrem Ex-Freund Jan in<br />

ihre Heimatstadt München<br />

zurück. Heimlich bricht sie<br />

kurzerhand in die ehemals<br />

gemeinsame Wohnung ein<br />

und macht eine verstörende<br />

Entdeckung: Sie findet<br />

sich selbst als lebensgroße<br />

Sexpuppe wieder.<br />

Plötzlich betritt ihr Ex Jan<br />

die Wohnung...<br />

FANTASTIC PLASTIC<br />

Flight attendant Clara is<br />

back in Munich for the first<br />

time after her breakup with<br />

Jan. She decides to break<br />

into the apartment they used<br />

to share. There she makes a<br />

horrific discovery: Jan has<br />

replaced her with a lifesized<br />

sex doll that resembles<br />

her down to the last<br />

detail. Her nightmare gets<br />

worse when Jan comes<br />

home unexpectedly.<br />

Director: Sarah Tafel • Fiction • 12 min • German with Engl. subtitles<br />

Kathrin will ihrer Tochter<br />

Emma einen Praktikumsplatz<br />

verschaffen. Auf<br />

einer Verkaufsparty für<br />

Plastikdosen versucht sie,<br />

Emma der Reisebüroleiterin<br />

Ivonne vorzustellen.<br />

Aber Emma verabscheut<br />

die Vorstadt-Hausfrauen-<br />

Welt ihrer Mutter.<br />

LITTLE BOXES<br />

Kathrin lives in the suburbs<br />

with her teenage daughter,<br />

Emma. She organizes a<br />

small garden party and<br />

invites the head of a travel<br />

agency, who might offer<br />

Emma a job. But Emma<br />

wants nothing to do with<br />

the suburban life her mother<br />

leads.<br />

Director: Moritz Schlögell • Fiction • 12 min • German with Engl.<br />

subtitles<br />

HFF Special 1<br />

This HFF Special carries us off —<br />

for example, to the untouched mountainous<br />

landscapes of Argentina. There, Flora<br />

is forced to take notice of how the natural<br />

basis of her people’s livelihood is being<br />

destroyed. Meanwhile, two aging revolutionaries<br />

have created their very own<br />

utopia on a deserted island. The curiosities<br />

and conflicts of middle-class (sub-)<br />

urban life are the subject of two films in<br />

which plastic plays a central part, though<br />

in very different ways. To be carried far<br />

off, up and away to an orbiting space<br />

station, is what a young man wants. But<br />

in order to get to the place he desires,<br />

some dancing is required.<br />

Einst waren Herbert Holl<br />

und Kza Han Teil der Situationistischen<br />

Internationalen.<br />

Jetzt wohnen sie auf einer<br />

kleinen Insel, schreiben<br />

Gedichte und übersetzen<br />

das Werk von Alexander<br />

Kluge.<br />

LES SAUVAGES<br />

Herbert Holl and Kza Han<br />

used to belong to the “Situationist<br />

International”. They<br />

once dreamed of revolution,<br />

but now they are settled on<br />

a lonely island, writing<br />

poems and translating the<br />

works of Alexander Kluge.<br />

Directors: Felix Herrmann & Camille Tricaud • Documentary/<br />

Experimental • 11 min • German/French with Engl. subtitles<br />

THE AGE OF TELEPORTATION<br />

IN ZEITEN DER TELEPORTATION<br />

Junge trifft Mädchen in der<br />

Zukunft. Er träumt von der<br />

Raumstation über der Erde.<br />

Sie wohnt dort. Ein perfekter<br />

Match. Aber, Achtung,<br />

Teleportieren ist gar nicht<br />

so einfach.<br />

Boy meets girl in the future.<br />

He dreams about the space<br />

station above the Earth. She<br />

lives there. A perfect match.<br />

But unfortunately, teleportation<br />

isn’t that easy.<br />

Director: Henning Pulß • Fiction • 15 min • German with Engl.<br />

subtitles<br />

24<br />

25


SATURDAY<br />

NOV 23<br />

12:00 PM<br />

FILMMUSEUM<br />

ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />

HFF Special 2<br />

HFF Special 2<br />

Hin- und hergerissen sind so einige in<br />

diesem Programm. Ob in ihrem Sommerflirt<br />

auch etwas Liebe steckt, gilt es für<br />

ein Paar in München herauszufinden. In<br />

einem kurdischen Dorf steckt wiederum<br />

ein Sohn im Zwiespalt zwischen seiner<br />

Mutter und der Polizei. Wie bewegt man<br />

sich nur elegant durchs Leben? Am<br />

besten wohl im Voguing-Stil wie Ariclenes<br />

Garcia, der für andere die Rolle<br />

einer Mutter einnimmt. Eine Alleinerziehende<br />

in Buenos Aires hat es hingegen<br />

schwer, weil ihr die Aufenthaltspapiere<br />

fehlen. Und im Iran ist ein See fast völlig<br />

ausgetrocknet. Da kann man auch hinund<br />

hergerissen sein: zwischen der Erinnerung<br />

an das, was mal war, und dem,<br />

was heute leider ist.<br />

Laia kommt aus Spanien,<br />

Emil kommt aus Island. Ihr<br />

Erasmusjahr in München<br />

neigt sich dem Ende zu, als<br />

Emil Laia seine Liebe gesteht.<br />

Sie bleibt ihm jedoch<br />

eine Antwort schuldig. Sind<br />

die beiden nur ein Sommerflirt<br />

- oder mehr?<br />

SUMMER HIT<br />

Laia comes from Spain, Emil<br />

from Iceland. Their exchange<br />

year is almost over when<br />

Emil professes his love to<br />

Laia. Is their relationship just<br />

a summer fling?<br />

Director: Berthold Wahjudi • Fiction • 19 min • English/German/<br />

Spanish/Icelandic with Engl. subtitles<br />

Ariclenes Garcia ist Teil der<br />

Voguing Szene. Für ihn ist<br />

das ein ganz besonderer<br />

Safe Space und darüber<br />

hinaus ist die Community<br />

für ihn eine Ersatz-Familie<br />

geworden. Er übernimmt<br />

die Rolle als Mother in<br />

seinem Kiki House of<br />

Arise.<br />

ARISE<br />

Ariclenes Garcia is part of<br />

the “voguing” scene. It is a<br />

very special safe space for<br />

him, and this community has<br />

become a kind of substitute<br />

family. He takes on the role<br />

of mother of his Kiki House<br />

of Arise.<br />

Director: Katharina Thaler • Documentary • 12 min • German<br />

with Engl. subtitles<br />

Anita ist aus Venezuela nach<br />

Argentinien ausgewandert.<br />

Um sich und ihren Sohn<br />

über Wasser zu halten,<br />

arbeitet sie in einem Supermarkt<br />

in Buenos Aires. Eines<br />

Tages droht ihr wegen<br />

fehlender Aufenthaltspapiere<br />

die Entlassung. Der<br />

Behördenbeamte Mauro hat<br />

schon länger ein Auge auf<br />

sie geworfen. Endlich sieht<br />

er seine große Chance.<br />

THE PROCEDURE<br />

TRAMITE<br />

Anita is a single mother who<br />

immigrated illegally from<br />

Venezuela to Argentina. In<br />

order to support herself and<br />

her son, she works at a small<br />

supermarket in Buenos Aires.<br />

One day, her boss threatens<br />

to suspend her from work.<br />

An immigration officer has<br />

had his eye on Anita for some<br />

time, but hasn’t been able to<br />

catch her. Finally, he sees his<br />

grand opportunity.<br />

Director: Mariella Santibanez • Fiction • 12 min • Spanish with Engl.<br />

subtitles<br />

HFF Special 2<br />

Some of the protagonists in this HFF<br />

Special feel torn. A couple in Munich<br />

needs to find out whether their summer<br />

affair is true love. In a Kurdish village, a<br />

son is caught between his mother and the<br />

police. How does one move through life<br />

with elegance? Best of all in a “voguing”<br />

style like Ariclenes Garcia, who acts as a<br />

mother to other people. A single mother<br />

in Buenos Aires, on the other hand, is<br />

having problems because she lacks a<br />

residence permit. And in Iran, a lake has<br />

almost entirely dried up. It’s reason<br />

enough to feel torn: between the memory<br />

of what once was and the reality of what<br />

unfortunately is today.<br />

26<br />

ARE YOU LISTENING MOTHER?<br />

HÖRST DU, MUTTER?<br />

Eine kurdische Frau wird zu<br />

sechs Jahren Hausarrest in<br />

einem türkischen Dorf<br />

verurteilt. Ihr Sohn wird<br />

zum Gefängniswärter und<br />

gerät in Konflikt mit ihr und<br />

der Polizei.<br />

In a Turkish village, a<br />

Kurdish woman is sentenced<br />

to six years under<br />

house arrest. Her elder son<br />

becomes her prison guard,<br />

torn between her and the<br />

police.<br />

Director: Tuna Kaptan • Fiction • 20 min • Kurdish/Turkish with Engl.<br />

subtitles<br />

WHERE WE USED TO SWIM<br />

Der Urmia-See im Norden<br />

des Irans war einst der größte<br />

See des mittleren Ostens.<br />

Doch die Eingriffe des Menschen<br />

brachten die Dürre:<br />

Heute verbleiben nur noch<br />

5% der ursprünglichen<br />

Fläche des Sees; der Rest ist<br />

ausgetrocknet und versalzen.<br />

Dieser Film-Essay beobachtet<br />

die Orte der Vergangenheit<br />

und Gegenwart und<br />

webt aus Fragmenten der<br />

Identität und der Erinnerung<br />

eine Narration.<br />

Lake Urmia in northern Iran<br />

was once the largest lake in<br />

the Middle East, but the<br />

effects of human activity<br />

have brought a devastating<br />

drought. Today, just 5% of<br />

the original lake remains.<br />

Most of the land is now<br />

barren and covered by salt.<br />

This cinematic essay observes<br />

the places of the present<br />

and the past, and weaves a<br />

new narrative with fragments<br />

of identity and memory<br />

Director: Daniel Asadi Faezi • Fiction • 8 min • Azeri with Engl.<br />

subtitles<br />

27


Roßmarkt<br />

Filmschool Lectures<br />

Filmschool Lectures<br />

Wir laden alle Interessierten zu zwei<br />

Veranstaltungen ins Rote Kino der HFF,<br />

Bernd-Eichinger-Platz 1, ein. Beide beginnen<br />

jeweils um 11 Uhr und finden in<br />

englischer Sprache statt. Eintritt ist frei.<br />

TUE, NOV 19<br />

BAVARIA! FILM! PRODUCING!<br />

In diesem Vortrag wird der<br />

Produktionsstandort Bayern<br />

vorgestellt. Unter<br />

welchen Bedingungen<br />

werden in Bayern (TV-)<br />

Filme und serielle Formate<br />

produziert? Welche Fördermöglichkeiten<br />

für<br />

(inter)nationale Produktionen<br />

gibt es? Nach der<br />

Präsentation findet im<br />

Foyer der HFF ein kleines<br />

Get-together statt, bei<br />

dem weitere Fragen<br />

gestellt werden können.<br />

Referentin: Anja Metzger, Head of<br />

Film Commission Bayern<br />

This talk introduces Bavaria<br />

as a location for film productions.<br />

Under what conditions<br />

are (TV) movies and<br />

serial formats produced in<br />

Bavaria? What subsidies are<br />

available for (inter)national<br />

productions? This presentation<br />

will be followed by a<br />

small get-together in the<br />

foyer of the HFF with an<br />

opportunity to ask further<br />

questions.<br />

Speaker: Anja Metzger, Head of<br />

Film Commission Bayern<br />

We invite everyone to attend our Filmschool<br />

Lectures in the Red Cinema<br />

of the HFF, Bernd-Eichinger-Platz 1.<br />

Both lectures start at 11 am. Admission<br />

is free.<br />

THU, NOV 21<br />

DRINKS WITH DON DRAPER.<br />

THE ART OF WORLD BUILDING.<br />

Wie kann man einen eigenen<br />

Kosmos kreieren, ohne<br />

dass dieser zwei Tage später<br />

in sich zusammenfällt?<br />

Das fragte bereits der<br />

berühmte Science-Fiction-<br />

Autor Philip K. Dick schon<br />

im Jahr 1978. Als Filmemacher*innen<br />

sind wir<br />

genau solche Erschaffer<br />

von Universen. Dabei versuchen<br />

wir, unsere Fiktionen<br />

möglichst glaubhaft zu<br />

machen, unabhängig von<br />

Genre, Setting und Budget.<br />

Eine Erkundung.<br />

Referenten: Oliver Simon &<br />

Oda Schaefer, Filmproduzenten,<br />

K5 Film / International<br />

How can one build a universe<br />

that doesn’t fall apart<br />

two days later? famous<br />

science-fiction writer Philip<br />

K. Dick asked fittingly in<br />

1978. As filmmakers, we<br />

are master builders ensuring<br />

that our fictional worlds<br />

are believable and engaging,<br />

independent of genre, setting,<br />

and budgets. An exploration.<br />

Speakers: Oliver Simon &<br />

Oda Schaefer, film producers,<br />

K5 Film / International<br />

KARTENVORVERKAUF<br />

Festival-Kasse<br />

Filmmuseum München, St.-Jakobs-Platz 1,<br />

1. Stock, Festivalzentrum<br />

17. November, 11 bis 17 Uhr<br />

18. November, 11 bis 22 Uhr<br />

19. bis 22. November, 13:30 bis 22 Uhr<br />

23. November, 11 bis 20:30 Uhr<br />

Preise<br />

Einzelticket 5€<br />

Festival-Pass 20€<br />

Festival-Plakat 5 €<br />

Tickets und Festival-Pässe sind an der<br />

Festival-Kasse im Filmmuseum erhältlich.<br />

Der Festival-Pass enthält Voucher für alle<br />

Programme.<br />

HINWEISE<br />

Tickets und Festival-Pässe sind von der<br />

Rückgabe ausgeschlossen.<br />

Trotz aller Bemühungen um einen reibungslosen<br />

Ablauf können kurzfristige Änderungen<br />

oder zeitliche Verschiebungen auftreten.<br />

In diesem Fall bitten wir um Ihr Verständnis.<br />

Um Störungen zu vermeiden, bitten wir Sie,<br />

pünktlich zu den Vorstellungen zu kommen.<br />

Das Programm ist werbefrei. Nach Beginn<br />

der Vorstellung kein Einlass!<br />

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass nur<br />

kleinere Gepäckstücke in den Veranstaltungsbereich<br />

mitgenommen werden dürfen.<br />

Altersfreigabe: 18 Jahre<br />

Informationen<br />

Theresienstraße<br />

Goethestraße<br />

Marsstraße<br />

Arnulfstraße<br />

Hauptbahnhof<br />

Senefelderstr.<br />

Nussbaumstraße<br />

Landwehrstraße<br />

Pettenkoferstraße<br />

Filmmuseum München<br />

im Stadtmuseum<br />

St.-Jakobs-Platz 1, 80331 München<br />

Informationen für Rollstuhlfahrer:<br />

N<br />

Rollstuhlplätze und Aufzug vorhanden.<br />

KINO & FESTIVALZENTRUM<br />

Prielmayerstr. Neuhauserstraße Kaufingerstraße<br />

Adolf-Kolping-Str.<br />

Schillerstr.<br />

Ringseisstr.<br />

Zweigstr.<br />

Heßstraße<br />

Augustenstr. Augustenstr.<br />

Schillerstr.<br />

Luisenstr.<br />

Gabelsbergerstraße<br />

Königsplatz<br />

Elisenstraße<br />

Bayerstraße<br />

Schlosserstr.<br />

Schwanthalerstraße<br />

Mathildenstr.<br />

Maistraße<br />

Luisenstr. Luisenstr.<br />

Brienner Straße<br />

Frauenlobstraße<br />

Karlstraße<br />

Sonnenstraße<br />

Lindwurmstraße<br />

Reisingerstr.<br />

Herzogspitalstr.<br />

Thalkirchnerstraße<br />

Herzog-Wilhelm-Str.<br />

Maxburgstraße<br />

Damenstiftstr.<br />

Josefspitalstr.<br />

Müllerstraße<br />

Pestalozzistraße<br />

Zielandstraße<br />

Heßstraße<br />

Theresienstraße<br />

HFF<br />

MÜNCHEN<br />

Bernd-<br />

Eichinger-<br />

Platz<br />

Karlsplatz<br />

(Stachus)<br />

Sendlinger<br />

Tor<br />

Schellingstraße<br />

Neue<br />

Pinakothek<br />

Arcistraße<br />

Blumenstraße<br />

Holzstraße<br />

Pacellistraße<br />

Promenadeplatz<br />

Hans-Sachs-Str.<br />

Jahnstraße<br />

Ottostr.<br />

Oberanger<br />

Sendlinger Straße<br />

Unterer Anger<br />

Barerstraße<br />

Arcistraße<br />

Prannerstr.<br />

LenbachplatzMaximiliansplatz<br />

Löwengrube<br />

St.-<br />

Jakobs-<br />

Platz<br />

Müllerstraße<br />

Kardinal-Faulhaber-Str.<br />

Rosenstr.<br />

Rosental<br />

FILMMUSEUM<br />

Frauenhoferstraße<br />

Barerstraße<br />

Türkenstraße<br />

Blumenstraße<br />

Blütenstr.<br />

Weinstr.<br />

Odeonsplatz<br />

Fraunhoferstraße<br />

Residenzstraße<br />

Maffeistr. Schrammerstr.<br />

Reichenbachstraße<br />

Wittelsbacherstraße<br />

Amalienstr.<br />

Theatinerstraße<br />

Gärtnerplatz<br />

Rheinbergerstr.<br />

Fürstenstr.<br />

Brienner Straße<br />

ARRI KINO<br />

Türkenstraße<br />

Theresienstraße<br />

Oskar-von-Miller-Ring<br />

Marienplatz<br />

Viktualienmarkt<br />

Schellingstraße<br />

Karolinenplatz<br />

Dienerstr.<br />

Rumfordstraße<br />

Klenzestraße<br />

Corneliusstraße<br />

Ohlmüllerstraße<br />

Adalbertstraße<br />

Max-<br />

Joseph-<br />

Platz<br />

Tal<br />

Baaderstraße<br />

Ludwigstraße Leopoldstraße<br />

Schönfeldstraße<br />

Neuturmstr.<br />

Hildegardstr.<br />

Marienstr.<br />

Hochbrückenstr.<br />

Erhardtstraße<br />

Veterinärstraße<br />

Königinstraße<br />

Von-der-Tann-Straße<br />

Maximilianstraße<br />

Frauenstraße<br />

Universität<br />

Hofgarten<br />

Kaulbachstraße Kaulbachstraße<br />

Seitzstraße<br />

Karl-Schamagl-Ring<br />

Isartor<br />

Knöbelstr.<br />

Kanalstr.<br />

Thomas-Wimmer-Ring<br />

Liebherrstr.<br />

Museumsinsel<br />

Eduard-Schmid Straße<br />

Unsöldstraße<br />

St.-Anna-Straße<br />

Adelgundenstr.<br />

Thierschstraße<br />

Zweibrückenstraße<br />

Anfahrt mit<br />

S-Bahn (S1-S8): Marienplatz<br />

U-Bahn (U1/U2/U3/U6/U7/U8) oder<br />

Tram (16/17/18/27/28): Sendlinger Tor<br />

Bus (62): St.-Jakobs-Platz<br />

Bus (52): Blumenstraße<br />

Zeppelinstraße<br />

Liebigstr.<br />

Lehel<br />

Maximilianstraße<br />

Lilienstraße<br />

Triftstraße<br />

Steinsdorferstraße<br />

Englischer<br />

Garten<br />

Hochstraße<br />

Lerchenfeldstraße<br />

Prinzregenten<br />

Sternstraße<br />

Praterinsel<br />

Lageplan + Tickets<br />

Reitmors<br />

Widenmayerstra<br />

Am G<br />

GASTE<br />

Rosenheimer Stras<br />

R<br />

FILMPALA<br />

VOTE FOR THE<br />

AUDIENCE AWARD!<br />

Aktuelle Infos<br />

... rund um das Festival und zu<br />

den Filmen finden Sie auf<br />

filmschoolfest-munich.de<br />

Besuchen Sie uns<br />

auch auf<br />

twitter.com/filmschoolfest<br />

facebook.com/filmschoolfest<br />

youtube.com/user/filmschoolfest<br />

instagram.com/filmschoolfest<br />

Diskutieren Sie mit uns unter<br />

dem Hashtag #FSFMUC<br />

Impressum:<br />

Veranstalter<br />

Internationale<br />

Münchner<br />

Filmwochen GmbH<br />

Sonnenstr. 21<br />

80331 München<br />

Geschäftsführerin<br />

& künstlerische<br />

Leiterin<br />

Diana Iljine (V.i.S.d.P.)<br />

Redaktion<br />

Fabio Kühnemuth<br />

Mike Pilewski<br />

Michael Stadler<br />

Bildredaktion/<br />

Korrektorat<br />

Barbara Oswald<br />

Recherche<br />

Sandra Knösel<br />

Tobias Obermeier<br />

Katharina Vollmuth<br />

Art Direction &<br />

Design<br />

Abc&D, München<br />

A u fl a g e<br />

90.000<br />

Druck<br />

ADV Augsburger<br />

Druck- und<br />

Verlagshaus GmbH<br />

Aindlinger Str. 17-19<br />

86167 Augsburg<br />

28 29


WIR FÖRDERN<br />

(BIER)KULTUR

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!