22.05.2019 Aufrufe

Alda Merini, "Die Verrückte von nebenan"

Alda Merini (1931–2009) gehört zu den großen italienischen Lyrikerinnen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts (und des frühen 21.). In Deutschland ist sie weitgehend unbekannt. Ihr lyrisches Werk ist nicht zuletzt geprägt durch die Erfahrung von insgesamt mehr als zehn Jahre dauernden Aufenthalten in der Psychiatrie und einer erotisch geprägten religiösen Mystik. Vor allem die intensive Auseinandersetzung mit dem Problemkreis der psychischen Krankheit hat Alda Merini, als »Pazza della porta accanto«, als »Verrückte von nebenan«, in Italien zu einer nationalen Berühmtheit werden lassen. Als sie 2009 starb, wurde sie mit einem Staatsbegräbnis geehrt. Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz/Germersheim haben sich in den letzten Monaten der Herausforderung gestellt, Merinis Gedichte zunächst ins Deutsche und anschließend in acht weitere Sprachen zu übersetzen: Arabisch, Chinesisch, Englisch, Hindi, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch und Ukrainisch. Die Gedichte werden – im Anschluß an eine Einführung in Merinis Leben und Werk sowie in die Technik des Relaisübersetzens – in Form einer multilingualen Sprachinstallation vorgestellt. Ein Festival italienischer Poesie, ein Fest der Mehrsprachigkeit – solch einen Abend sollte man sich gönnen. Eine Veranstaltung vom Freundeskreis Literaturhaus Heidelberg Donnerstag 23.5.2019, Heidelberg, Haspelgasse 12, Haus Cajeth http://literaturhausheidelberg.de/merini-gedichte/

Alda Merini (1931–2009) gehört zu den großen italienischen Lyrikerinnen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts (und des frühen 21.). In Deutschland ist sie weitgehend unbekannt. Ihr lyrisches Werk ist nicht zuletzt geprägt durch die Erfahrung von insgesamt mehr als zehn Jahre dauernden Aufenthalten in der Psychiatrie und einer erotisch geprägten religiösen Mystik. Vor allem die intensive Auseinandersetzung mit dem Problemkreis der psychischen Krankheit hat Alda Merini, als »Pazza della porta accanto«, als »Verrückte von nebenan«, in Italien zu einer nationalen Berühmtheit werden lassen. Als sie 2009 starb, wurde sie mit einem Staatsbegräbnis geehrt.

Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz/Germersheim haben sich in den letzten Monaten der Herausforderung gestellt, Merinis Gedichte zunächst ins Deutsche und anschließend in acht weitere Sprachen zu übersetzen: Arabisch, Chinesisch, Englisch, Hindi, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch und Ukrainisch. Die Gedichte werden – im Anschluß an eine Einführung in Merinis Leben und Werk sowie in die Technik des Relaisübersetzens – in Form einer multilingualen Sprachinstallation vorgestellt. Ein Festival italienischer Poesie, ein Fest der Mehrsprachigkeit – solch einen Abend sollte man sich gönnen.
Eine Veranstaltung vom Freundeskreis Literaturhaus Heidelberg
Donnerstag 23.5.2019, Heidelberg, Haspelgasse 12, Haus Cajeth
http://literaturhausheidelberg.de/merini-gedichte/

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Die</strong> ÜbersetzerInnen und Vortragenden des Abends:<br />

Luisa Aiglstorfer aus Worms, Deutschland, studiert Italienisch und<br />

Französisch im MA Transla=on.<br />

Anna Carraro aus der Provinz Venedig, studiert MA<br />

Konferenzdolmetschen und MA Transla=on Italienisch, Deutsch und<br />

Englisch.<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong><br />

»<strong>Die</strong> <strong>Verrückte</strong> <strong>von</strong> nebenan«<br />

Flavia Fimiani aus Pescara studiert Deutsch und Englisch im MA<br />

Transla=on.<br />

Andreas Gipper ist Professor für Französische und Italienische Sprache<br />

und Kultur am FTSK Germerheim.<br />

Theresa Heyer aus Schmalkalden ist Dozen=n und Doktorandin am<br />

Arbeitsbereich Interkulturelle Germanis=k am FTSK Germersheim.<br />

Andreas F. Kelletat ist Professor für Interkulturelle Germanis=k am FTSK<br />

Germersheim.<br />

Anna-Lena Kopp aus Trier studiert Französisch und Russisch im MA<br />

Transla=on.<br />

Svitlana Lakizina aus der Ukraine studiert Deutsch im MA Transla=on.<br />

Melina Lieb aus der Nähe <strong>von</strong> Aschaffenburg studiert Englisch und<br />

Deutsch im MA Transla=on.<br />

Rocca Loiacono aus Bari ist Studen=n des MA Transla=on mit den<br />

Sprachen Italienisch, Deutsch und Spanisch.<br />

Mustafa Mohamed kommt aus Luxor und studiert Deutsch im MA<br />

Transla=on.<br />

Dmytro Mokrousov aus Kiew studiert Deutsch im MA Transla=on.<br />

Graziella Sari aus Torino studiert Italienisch und Englisch im MA<br />

Transla=on.<br />

23. Mai 2019 (Donnerstag),<br />

19:00 Uhr, Museum Haus Cajeth,<br />

Haspelgasse 12, 69117 Heidelberg<br />

Haoyu Zhang kommt aus China und studiert Deutsch im MA Transla=on.


<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong><br />

„<strong>Die</strong> <strong>Verrückte</strong> <strong>von</strong> nebenan“<br />

Prof. Dr. Andreas Gipper:<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong>. <strong>Die</strong> <strong>Verrückte</strong> <strong>von</strong> nebenan.<br />

Eine Einführung<br />

Theresa Heyer:<br />

Ein mul8linguales Übersetzungsprojekt:<br />

Zum Relais-Übersetzen<br />

Mul8linguale Sprachinstalla8on<br />

mit Gedichten <strong>von</strong> <strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong><br />

IL DOTTORE AGGUERITO DELLA NOTTE<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Rocca Loiacono)<br />

Graziella Sari (Deutsch, Übersetzung <strong>von</strong> Studierenden)<br />

Svitlana Lakizina (Russisch)<br />

Dmytro Mokrousov (Ukrainisch)<br />

Melina Lieb (Englisch)<br />

Andreas F. Kelletat (Deutsch)<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Rocca Loiacono)<br />

PENSIERO NON HO PIÙ PAROLE<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Flavia Fimiani)<br />

Graziella Sari (Deutsch, Übersetzung <strong>von</strong> Studierenden)<br />

Melina Lieb (Englisch)<br />

Svitlana Lakizina (Ukrainisch)<br />

Haoyu Zhang (Chinesisch)<br />

Andreas F. Kelletat (Deutsch)<br />

VIENE IL MATTINO AZZURRO<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Nunzio Muratore)<br />

Luisa Aiglstorfer (Deutsch, Übersetzung <strong>von</strong> Studierenden)<br />

Anna-Lena Kopp (Französisch)<br />

Dmytro Mokrousov (Ukrainisch)<br />

Andreas Gipper (Deutsch,<br />

gelesen im Sprechchor)<br />

GESANG DER FRAUEN<br />

DIE NACHT IST EINE WIESE<br />

(Übersetzungen zweier bekannter Übersetzerinnen,<br />

gelesen <strong>von</strong> Andreas F. Kelletat)<br />

FORSE BISOGNA ESSERE MORSI<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Anna Carraro)<br />

Mustafa Mohamed (Arabisch)<br />

Melina Lieb (Englisch)<br />

Luisa Aiglstorfer (Deutsch, Übersetzung <strong>von</strong> Studierenden)<br />

LE PIÙ BELLE POESIE<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Flavia Fimiani)<br />

Luisa Aigsltorfer (Deutsch, Übersetzung <strong>von</strong> Studierenden)<br />

Svitlana Lakizina (Russisch)<br />

Andreas Gipper (Deutsch)<br />

CORPO LUDIBRIO GRIGIO<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Nunzio Muratore)<br />

Graziella Sari (Übersetzung <strong>von</strong> Studierenden)<br />

Dmytro Mokrousov (Ukrainisch)<br />

Svitlana Lakizina (Russisch)<br />

Andreas Gipper (Deutsch)<br />

Anna-Lena Kopp (Französisch)<br />

<strong>Alda</strong> <strong>Merini</strong> (gelesen <strong>von</strong> Rocca Loiacono)<br />

Mul=lingual

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!