05.04.2019 Aufrufe

DAS Europäische Sprachen Portfolio für junge Erwachsene

Dieses Sprachenportfolio wurde für „junge Erwachsene“ (ESP 15+) konzipiert. Das bedeutet, dass sein primärer Einsatzbereich in den Oberstufenformen der österreichischen Schulen liegt, das Instrument jedoch auch im tertiären Bereich (Universität und Hochschulen) und in der Erwachsenenbildung Verwendung finden kann. Dadurch soll eine gute „Durchlässigkeit“ zwischen sekundären und tertiären Bildungsinstitutionen unterstützt werden. Im Sinne des lebenslangen Sprachenlernens kann und soll dieses Sprachenportfolio auch außerhalb von Bildungsinstitutionen weiter verwendet werden.

Dieses Sprachenportfolio wurde für „junge Erwachsene“ (ESP 15+) konzipiert. Das bedeutet, dass sein primärer Einsatzbereich in den Oberstufenformen der österreichischen Schulen liegt, das Instrument jedoch auch im tertiären Bereich (Universität und Hochschulen) und in der Erwachsenenbildung Verwendung finden kann. Dadurch soll eine gute „Durchlässigkeit“ zwischen sekundären und tertiären Bildungsinstitutionen unterstützt werden. Im Sinne des lebenslangen Sprachenlernens kann und soll dieses Sprachenportfolio auch außerhalb von Bildungsinstitutionen weiter verwendet werden.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Sprachlerngeschichte<br />

a4<br />

Sprachliche Erfahrungen über Medien<br />

Linguistic experiences via the media<br />

Expériences linguistiques par voie des média<br />

b2<br />

Überlegen Sie, welche wichtigen Spracherfahrungen Sie über Medien gemacht haben (z. B. mit<br />

Hilfe von Zeitungen, Radio, Filmen, Internet …) und legen Sie Reflexionen und Arbeiten dazu<br />

in Ihr Dossier.<br />

Im Teil b2 der <strong>Sprachen</strong>biografie finden Sie Anregungen zum Umgang mit (neuen) Medien.<br />

Im Dossierteil der CD finden Sie einen Raster zur systematischen Erfassung Ihrer Erfahrungen<br />

mit Spielfilmen, Videos und DVDs.<br />

Medium/<br />

Datum<br />

Sprache Inhalte Dabei ist mir<br />

aufgefallen …<br />

Arbeit im<br />

Dossier?<br />

Datum<br />

Beispiel<br />

Internet<br />

20.7.2012<br />

Espanol 1<br />

www.arrakis.es/ diaz/index.htm,<br />

www.acocinar.com – recetas<br />

para cocinar un gazpacho y<br />

una tortilla espanola<br />

que ya conozco<br />

muchas palabras<br />

que tienen que ver<br />

con la comida<br />

15.9.2012<br />

Beispiel<br />

un dépliant<br />

3. 8.2012<br />

Francais 2<br />

un dépliant d’un hotel<br />

en Corse<br />

J’ai rarement<br />

besoin du<br />

dictionnaire<br />

non<br />

1 - Übersetzung: Internet 20. 7. 2012 | Spanisch | www.arrakis.es/ diaz/fija.htm, www.acocinar.com – Rezepte <strong>für</strong> Gazpacho und Tortilla Espanola<br />

| dass ich schon viele Wörter, die mit Essen zu tun haben, kenne | 15. 9. 2012<br />

2 - Übersetzung: Prospekt, 3. 8. 2012 | Französisch | Prospekt von einem Hotel in Korsika | Ich brauche selten das Wörterbuch | nein<br />

6<br />

ESP15+ <strong>Sprachen</strong>biografie<br />

© Verlag Veritas & Österreichisches <strong>Sprachen</strong>-Kompetenz-Zentrum (ÖSZ)<br />

& Center <strong>für</strong> Berufsbezogene <strong>Sprachen</strong> (CEBS), Linz/Graz/Salzburg 2014

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!