PASCH Schülerzeitung "Japan Heute" Winter 2018 - Goethe-Institut Tokyo
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Japan</strong> Heute<br />
<strong>Schülerzeitung</strong> des Netzwerks<br />
<strong>PASCH</strong>-Schulen in <strong>Japan</strong><br />
<strong>Winter</strong>ausgabe <strong>2018</strong><br />
Foto: Colourbox
EDITORIAL<br />
エディトリアル<br />
Liebe Leserinnen und Leser<br />
von <strong>Japan</strong> Heute,<br />
ご 愛 読 者 の 皆 様 へ、<br />
wir hoffen, dass Sie im Kreise Ihrer Lieben ein gesegnetes<br />
Weihnachtsfest und erholsame Feiertage verbringen<br />
konnten und gut ins Neue Jahr gekommen sind. Wir<br />
von der Redaktion der <strong>Japan</strong> Heute wünschen allen Leserinnen<br />
und Lesern ein glückliches Neues Jahr 2019!<br />
Auch in diesem Jahr werden wir, die Schülerinnen und<br />
Schüler der vier japanischen <strong>PASCH</strong>-Schulen (Waseda<br />
Universitätsoberschule, Städtische Oberschule Kitazono,<br />
Dokkyo Oberschule und Technische Fachhochschule<br />
Kisarazu) im Rahmen unserer <strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong><br />
wieder über jede Menge Interessantes und Neues aus<br />
unserem (Schul-)Alltag, über vergangene <strong>PASCH</strong>-Aktivitäten<br />
und natürlich über traditionelle Bräuche und Feste<br />
in <strong>Japan</strong> berichten.<br />
In der zugrundeliegenden Ausgabe möchten wir einen<br />
Blick zurückwerfen und über Veranstaltungen und Ereignisse<br />
berichten, die im letzten Quartal des Jahres<br />
<strong>2018</strong> stattgefunden haben.<br />
Innerhalb der japanischen <strong>PASCH</strong>-Arbeit ist für die jungen<br />
Deutschlerner*innen ein Projekt von ganz besonderem<br />
Interesse – die Unternehmensrallye. Diese fand<br />
bereits zum sechsten Mal statt und die Schüler*innen<br />
hatten im Oktober und November <strong>2018</strong> die einmalige<br />
Gelegenheit deutsche Großunternehmen sowie die<br />
deutsche Botschaft in <strong>Tokyo</strong> zu besuchen und mit den<br />
Mitarbeiter*innen direkt vor Ort zu sprechen. Wie genau<br />
diese Rallye ablief, was die Schüler*innen dabei gelernt<br />
und erfahren haben, können Sie in den aufschlussreichen<br />
Schülerberichten nachlesen.<br />
Was ist eigentlich „E-Sport“? Dieser Frage sind u.a. zwei<br />
ehemalige <strong>PASCH</strong>-Schüler auf den Grund gegangen,<br />
die letztes Jahr beim „Hallo Deutschland <strong>2018</strong>“ Wettbewerb<br />
„E-Sport“ erforscht haben. Aufgabe war es sich<br />
mögliche Unterrichtskonzepte für Workshops über diese<br />
„neue“ Sportart auszudenken und, das noch vielen<br />
Grundschüler*innen unbekannte Land, Deutschland an<br />
japanischen Grundschulen vorzustellen. In ihrem Artikel<br />
berichten die beiden Alumni neben den Herausforderungen<br />
und Problemen, vor denen sie standen, als sie<br />
als „<strong>Goethe</strong>-Sprachbotschafter“ erstmals einen Unterricht<br />
für Grundschüler selbst bestreiten mussten. Und,<br />
da beide beim Wettbewerb, der im Mai am <strong>Goethe</strong>-In-<br />
2<br />
新 しい 年 になりました。 今 年 も<strong>PASCH</strong> 新 聞 <strong>Japan</strong><br />
Heuteをどうぞよろしくお 願 いいたします。<br />
さて、 今 年 も4つの<strong>PASCH</strong> 校 ( 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 、<br />
都 立 北 園 高 等 学 校 、 獨 協 高 等 学 校 、 木 更 津 工 業 高 等 専<br />
門 学 校 )の 生 徒 は、<strong>PASCH</strong> 新 聞 「<strong>Japan</strong> Heute」の 読 者 の<br />
みなさんのために、 自 分 たちの 学 校 生 活 や 最 近 行 われた<br />
プロジェクト、そして 日 本 人 の 伝 統 的 な 習 慣 や 行 事 につ<br />
いて 興 味 深 い 記 事 を 紹 介 します。<br />
今 回 の 冬 号 の 記 事 は<strong>2018</strong> 年 の 最 後 の3か 月 に 行 わ<br />
Foto: Colourbox<br />
れたイベントやプロジェクトについてです。ドイツ 語 を 学<br />
んでいる 高 校 生 にとって 一 年 間 の<strong>PASCH</strong>イベントの 中 で<br />
重 要 なイベントのひとつが 企 業 訪 問 です。これまでに6 年<br />
間 続 けて 行 われており、10 月 と11 月 に 生 徒 はドイツの<br />
大 手 企 業 やドイツ 大 使 館 を 訪 問 し、そこに 勤 めている 職<br />
員 の 方 と 直 接 話 す 非 常 に 貴 重 な 機 会 を 得 ることができま<br />
した。<strong>2018</strong> 年 の 企 業 訪 問 に 参 加 した 生 徒 の 経 験 談 に<br />
ついては 訪 問 報 告 をご 覧 ください。<br />
「E-Sport」とは? 去 年 行 われた「HalloDeutschland<br />
<strong>2018</strong>」というコンテストに<strong>PASCH</strong> 校 早 稲 田 大 学 高 等 学 院<br />
の 卒 業 生 2 人 が 応 募 しました。「E-Sport」や、あまり 知 ら<br />
れていないドイツという 国 について、 小 学 生 向 けのワー<br />
クショップの 企 画 を 考 えました。2 人 は「<strong>Goethe</strong>-Sprachbotschafter」として、<br />
初 めて 小 学 生 向 けにワークショップ<br />
をおこなった 際 の 問 題 点 やむずかしかったことについて、<br />
記 事 を 書 いてくれました。5 月 におこなわれたプレゼン<br />
テ ー ション で 優 勝 し 、ゲ ー テ・イン ス ティトゥ ート・ドレ ス デ
EDITORIAL<br />
エディトリアル<br />
stitut <strong>Tokyo</strong> abgehalten wurde, als das Gewinnerteam<br />
hervorgegangen sind, auch von ihren wunderbaren Erfahrungen<br />
während ihres einwöchigen Workshops am<br />
<strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong> in Dresden.<br />
Yuzu-Buro, Kotatsu, Karuta, Joya no Kane, Hatsumode<br />
uvm. sind Begriffe, mit denen man in <strong>Japan</strong> zur <strong>Winter</strong>zeit<br />
früher oder später konfrontiert wird. Aber wird<br />
Weihnachten in <strong>Japan</strong> denn überhaupt gefeiert? Und<br />
auf welche Weise begeht man hierzulande traditionell<br />
das Neue Jahr? Diesem sehr komplexen Themengebiet<br />
haben sich unsere Reporter gestellt und eingehend beleuchtet.<br />
Die Schüler der Klasse 3-L der Waseda Universitätsoberschule<br />
geben uns einen sehr guten Überblick<br />
über ihr Verständnis vom japanischen <strong>Winter</strong> und was<br />
denn nun diese Jahreszeit genau für sie bedeutet.<br />
Wie wärmt man sich Zuhause auf, wenn es draußen zunehmend<br />
kälter wird? Dieser Frage geht ein Schüler der<br />
Dokkyo Oberschule näher auf den Grund und berichtet<br />
uns von einem sagenumwogenden Heizungsgerät, welches<br />
heute wie damals immer noch sehr beliebt unter<br />
vielen <strong>Japan</strong>ern, aber auch in <strong>Japan</strong> lebenden Ausländern<br />
ist – der Kotatsu!<br />
Ab wieviel Jahren erhält man die gesetzliche Volljährigkeit<br />
in Ihrem Land? In <strong>Japan</strong> erreicht man diese ab<br />
dem 20. Lebensjahr. Zu diesem Anlass gibt es in <strong>Japan</strong><br />
einen gesetzlichen Feiertag, den „Tag der Volljährigkeit“<br />
(zweiter Montag im Januar) für alle „neuen“ Erwachsenen<br />
und überall im ganzen Land finden öffentliche<br />
Feierlichkeiten statt. Wie unsere Reporterin der Technischen<br />
Fachhochschule Kisarazu diesen Tag erlebt hat,<br />
erzählt sie uns sehr anschaulich in ihrem aufschlussreichen<br />
Erfahrungsbericht.<br />
Dies und mehr erwartet Sie in der neuen <strong>Winter</strong>ausgabe<br />
der <strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong> <strong>Japan</strong> Heute. Ich wünsche<br />
Ihnen nun viel Vergnügen und Inspiration beim Lesen.<br />
Christian Steger,<br />
<strong>PASCH</strong>-Projektkoordinator am <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong> <strong>Tokyo</strong><br />
ンで11 月 に 開 催 された<br />
ワークショップに 参 加 する<br />
こ と が で き ま し た 。そ の 一<br />
週 間 のワークショップで 学<br />
んだことや、 体 験 したこと<br />
についても、 詳 しく 参 加 報<br />
告 に 書 いてくれました。<br />
柚 子 風 呂 、コタツ、カル<br />
タ 、 除 夜 の 鐘 、 初 詣 な ど の<br />
言 葉 は、 冬 に 日 本 でよく 聞<br />
か れ る も の で す 。と こ ろ で 、<br />
日 本 人 はクリスマスをお 祝<br />
いしますか? 日 本 の 伝 統 的<br />
なお 正 月 では、 日 本 人 はど<br />
んなことをするのでしょう<br />
か?この 幅 広 いテーマについてじっくり 考 え、 日 本 の 冬 の<br />
イメージについてたくさんの 記 事 を 書 いてくれたのは 早<br />
稲 田 大 学 高 等 学 院 の3-L 組 クラスの 生 徒 です。ぜひ、ご<br />
覧 ください。<br />
外 がどんどん 寒 くなってきたら、 家 の 中 をどうやって 温 め<br />
るのでしょう。 獨 協 高 等 学 校 の 生 徒 はこのテーマを 選 び、<br />
昔 から 日 本 人 や 日 本 に 住 んでいる 外 国 人 の 方 にも 愛 さ<br />
れている 日 本 の 伝 説 の 暖 房 機 =コタツについて 記 事 を<br />
書 いてくれました。<br />
あなたの 国 では 成 年 になるのは 何 歳 ですか? 日 本 は、<br />
20 歳 で 成 人 になります。 日 本 には「 新 しい 大 人 」を 祝 う<br />
成 人 の 日 の 祝 日 (1 月 の2 番 目 の 月 曜 日 )があり、 日 本 中<br />
で 成 人 式 がおこなわれます。 木 更 津 高 専 の<strong>PASCH</strong>リポー<br />
ターは 成 人 式 の 経 験 について 記 事 を 書 いてくれました。<br />
ぜひ 読 んでください。<br />
その 他 、いろいろな 記 事 がたくさんあります。<strong>PASCH</strong> 新<br />
聞 冬 号 をおたのしみください。<br />
クリスティアン・シュテー ガー<br />
<strong>PASCH</strong><br />
プ ロ ジェクト・コ ー ディネ ータ<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京<br />
Foto: Colourbox<br />
3
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
<strong>Winter</strong>ausgabe <strong>2018</strong><br />
2 Editorial<br />
4 Inhalt<br />
Lokales<br />
6 Spielen & Backen<br />
9 Unternehmensrallye <strong>2018</strong><br />
10 Schülerberichte zu den<br />
Unternehmensrallyes <strong>2018</strong><br />
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
スポーツ<br />
SPORT<br />
4
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
Sport Kultur Bericht<br />
23 Hallo Deutschland <strong>2018</strong><br />
Bericht I & Bericht II<br />
29 Yuzu*-buro in <strong>Japan</strong><br />
31 Kotatsu - Wie verbringe ich<br />
den japanischen <strong>Winter</strong>?<br />
33 <strong>Japan</strong>ische Spiele am<br />
Neujahrstag<br />
34 Traditionen in <strong>Japan</strong> zur<br />
<strong>Winter</strong>zeit<br />
35 <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> heißt ...<br />
42 Das schweigende Klassenzimmer<br />
beim deutschen<br />
Filmfestival „Horizonte“<br />
44 Neujahrskarte<br />
45 Der Tag der Volljährigkeit<br />
Foto: Colourbox<br />
文 化<br />
KULTUR<br />
レポート<br />
BERICHT<br />
5
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Spielen & Backen mit den<br />
Schüler*innen vom TGG<br />
Seika Okuba, Natsu Watanabe und Ziyang Chen<br />
Am 3. November <strong>2018</strong> sammelten sich die Schülerinnen<br />
und Schüler des Teletta-Groß-Gymnasiums (TGG), die<br />
wegen des internationalen Austauschs mit der Kitazono<br />
Oberschule <strong>Japan</strong> besuchten und die Schülern der vier<br />
<strong>PASCH</strong>-Schulen an der Kitazono Oberschule (Kitazono<br />
TGGの 生 徒 たちとのゲームと<br />
クッキー 作 り<br />
奥 羽 聖 華 、 渡 邉 夏 、 陳 梓 洋<br />
<strong>2018</strong> 年 11 月 3 日 、 北 園 高 校 に 来 校 中 のパートナー<br />
校 であるテレッタ・グロース・ギムナジウム(TGG)の 生<br />
徒 たちと、 日 本 のパッシュ 校 の 生 徒 たちが 集 まり、ゲー<br />
テ・インスティトゥート 主 催 のイベントが 北 園 高 校 で 行<br />
われました。この 日 は 全 体 で2つのグループに 分 かれ、<br />
Pasch-Profil: https://www.pasch-net.de/de/par/spo/asi/<br />
jap/3347640.html). Es fand die Veranstaltung „Backen<br />
& Spiele“ mit der Unterstützung des <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong>s<br />
<strong>Tokyo</strong> statt. Insgesamt ungefähr 50 Schüler und Lehrer<br />
wurden in zwei große Gruppen geteilt und durch das<br />
Plätzchenbacken oder allgemeine<br />
Spiele aus Deutschland<br />
haben wir uns gemeinsam<br />
ausgetauscht.<br />
Beim Plätzchenbacken<br />
haben wir uns zuerst das<br />
Rezept, das vorher mitgeteilt<br />
wurde, zusammen mit<br />
anderen Schülern angesehen.<br />
Nach der Rezeptanleitung<br />
hat man dann den Teig<br />
hergestellt und noch Zitronenschale<br />
und Zimt hinzugefügt.<br />
Anfangs konnten<br />
wir uns an die Kommunikation<br />
nicht gewöhnen, aber mit der Zeit konnten wir uns<br />
besser verständigen und zusammen arbeiten.<br />
Danach hat man den Teig ausgerollt und verschiedene<br />
Formen wie Aschenputtel, Pferde, Sterne und<br />
Weihnachtsbäume aus dem Teig ausgestochen. Da-<br />
6<br />
それぞれ 班 ごとにクッキーを 焼 いたり、ドイツの 一 般<br />
的 なゲ-ムを 通 じて 交 流 を 図 りました。<br />
クッキー 焼 きでは、 事 前 に 配 布 されたドイツ 語 の<br />
レシピを 班 の 皆 で 英 語 やドイツ 語 を 交 えて 協 力 しな<br />
がら 解 釈 し、 生 地 を 練 り、レモンの 皮 を 入 れ、シナモ<br />
ンを 混 ぜ 合 わせて 生 地 を<br />
完 成 さ せ ま し た 。は じ め<br />
はお 互 いのコミュニケー<br />
ション に 慣 れ ませんでし<br />
た が 、 時 間 が た つ に つ れ<br />
て 仲 も 深 ま り 、 徐 々 に 楽<br />
しく 作 業 をすることが で<br />
き ま し た 。そ の 後 、 生 地 を<br />
伸 ば し て 、シ ン デ レ ラ 、 馬 、<br />
流 れ 星 、クリスマスツリー<br />
な ど 、 様 々 な 型 を 作 っ て<br />
型 抜 き を し ま し た 。 皆 で<br />
型 抜 きをしていると、TGG<br />
の 男 子 生 徒 が、 流 れ 星 、<br />
シ ン デ レ ラ 、 馬 の 型 を 使<br />
って 自 作 の 物 語 を 表 現 し 始 めました。 彼 は 英 語 も 話<br />
せて、 先 生 に 積 極 的 に 質 問 もしており、 佇 まいも 大<br />
人 っぽかったのですが、それをみてやはり 私 たちと<br />
同 年 代 の 若 者 なのだと 安 心 しました。 作 業 の 過 程<br />
で 最 も 驚 いたことは、TGGの 生 徒 が 生 地 を 型 で 抜 き
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
bei hat ein Schüler vom TGG mit dem ausgestochenen<br />
Teig eine Geschichte erzählt. Er konnte sehr gut Englisch,<br />
stellte viele Fragen an den Lehrer und sah sehr<br />
erwachsen aus. Trotzdem haben wir gedacht, dass<br />
er auch ein Jugendlicher ist so wie wir. Was uns doch<br />
終 えた 後 、 余 った 生 地 をそのまま 食 べ 始 めたことで<br />
す 。ド イ ツ で は 、 当 た り 前 の こ と の よ う で す が 、 日 本<br />
で は 私 た ち は 、「 食 べ る と お 腹 を 壊 す 」と 教 え ら れ て<br />
きたので、この 文 化 的 な 違 いには 大 変 驚 きました。<br />
彼 に 促 されて 試 しに 食 べてみたものの、 焼 きあが<br />
sehr überraschte ist, dass die TGG-Schüler anfingen<br />
den restlichen Teig zu essen. In Deutschland soll das<br />
normal sein, aber für uns war das merkwürdig, weil<br />
man uns oft sagte, dass man davon Bauchschmerzen<br />
bekommt. Da haben wir einen Teil vom Kulturunterschied<br />
gesehen. Wir haben das auch probiert, aber leider<br />
hat das nicht so gut geschmeckt.<br />
Jede Gruppe hat<br />
den fertig ausgestochenen<br />
Teig in den Ofen getan und<br />
nach 10 Minuten roch es<br />
im Zimmer sehr angenehm<br />
nach Plätzchen. Nachdem<br />
sie abgekühlt sind, haben<br />
wir sie mit Zuckerwasser<br />
oder Schokolade dekoriert.<br />
Jede Gruppe hatte ihre eigenen<br />
Plätzchen. Wir haben<br />
ihren Geschmack sehr genossen.<br />
Bei den Spielen aus Deutschland gab es neben Spielen,<br />
die uns <strong>Japan</strong>ern auch bekannt gewesen sind wie z.B.<br />
das Kartenspiel Uno oder auch das Spiel Jenga, auch<br />
deutsche Brettspiele. Das Spiel, das uns besonders aufgefallen<br />
ist, ist „HALLI GALLI“. In diesem Spiel soll man<br />
る 前 の 生 地 はそれほど 美 味 しいものではありませ<br />
んでした。 完 成 した 型 をそれぞれの 班 がオーブンに<br />
入 れ、10 分 後 に 焼 きあがった 際 には、 部 屋 中 にクッ<br />
キーのいい 香 りが 立 ち 込 めました。クッキーが 冷 め<br />
たところで、 砂 糖 水 やチョコレートなどでデコレー<br />
ションをして 出 来 上 がりました。どの 班 も 個 性 的 なクッ<br />
キーを 仕 上 げ、 自 作 のクッ<br />
キーの 味 を 分 かち 合 いまし<br />
た。<br />
ドイツ 版 のゲ-ムで<br />
は、 日 本 にも 馴 染 みのあ<br />
るカードゲームや ジェン<br />
ガ 、そ れ 以 外 に も ド イ ツ<br />
の 一 般 的 なボ-ドゲ-ム<br />
など、 様 々なゲームが 用<br />
意 さ れ て い ま し た 。 私 た<br />
ちに 特 に 印 象 に 残 った<br />
ゲームは「ハリガリ」で<br />
す。これは、 全 員 に 配 ら<br />
れたカードを 順 番 にめ<br />
くっていき、 同 じ 果 物 が5 個 揃 ったら 素 早 く 鐘 を 鳴 ら<br />
すというゲームです。 日 本 では 全 く 経 験 したことがな<br />
かったため、 初 めはルールを 覚 えるのが 大 変 でした。<br />
同 じテーブルにいたTGGの 生 徒 とカトリン 先 生 は、<br />
当 然 ながら 慣 れていたので、そのスピードに 驚 かさ<br />
れました。しかし、これもやはり 慣 れてくることで 徐<br />
7
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
die Karten nacheinander umdrehen und so schnell wie<br />
möglich die Glocke schlagen, wenn fünf gleiche Früchte-Karten<br />
vorhanden sind. Am Anfang fiel es uns schwer,<br />
die Regeln zu erlernen, aber langsam konnten wir uns<br />
々に 私 たちも 彼 女 らと 同 じくらいの 速 さで 取 り 組<br />
むことができました。この 他 にも、「ミカド」という<br />
ゲームを 行 いました。 文 献 によると、このゲームは<br />
ヨーロッパでは 大 変 有 名 で、ヨーロッパの 人 々が 日 本 を<br />
daran gewöhnen. Die TGG-Schüler und Katrin, unsere<br />
Sprachassistenzlehrerin im Deutschunterricht, konnten<br />
natürlich sehr schnell spielen. Aber schließlich konnten<br />
wir es auch genauso gut wie sie. Danach haben wir<br />
auch das Spiel „Mikado“ ausprobiert. Aus der Spielanleitung<br />
geht hervor, dass das Spiel bei seiner Entstehung<br />
anscheinend von <strong>Japan</strong> inspiriert worden ist. Man sieht<br />
es auch an einigen Wörtern, die während des Spiels verwendet<br />
werden wie z.B. „Samurai“. Herr Rott, der Schulleiter<br />
vom TGG, hat uns genau erklärt, wie dieses Spiel<br />
fuktioniert. Deshalb konnten wir auch solche unbekannten<br />
Spiele mit Spaß genießen.<br />
イメージして 作 ったゲームのようです。 実 際 にやってみる<br />
と、ゲームの 中 にも「サムライ」といった 日 本 の 単 語 が 入 っ<br />
ていました。TGGのロット 校 長 先 生 がゲームのやり 方 を<br />
丁 寧 に 教 えてくれたので、 私 たちもこのような 未 知 のゲー<br />
ムを 十 分 に 楽 しむことができました。<br />
こ の イ ベ ント で は 、T G G の 生 徒 だ け で なく、 他 の パッ シ<br />
ュ 校 生 とも 交 流 を 持 つことができました。また、 様 々な<br />
ゲームを 通 じて、 他 国 の 文 化 を 知 る 良 い 機 会 となりまし<br />
た。そしてなにより、そのような 場 を 通 じてお 互 いのコミュ<br />
ニケーションが 最 後 には 自 然 にできたことが 嬉 しかった<br />
です。<br />
Bei dieser Veranstaltung konnten wir nicht nur<br />
TGG-Schüler, sondern auch andere <strong>PASCH</strong>-Schüler kennenlernen.<br />
Verschiedene Spiele haben uns auch etwas<br />
über die andere Kultur beigebracht. Am meisten freuten<br />
wir uns jedoch darüber, dass wir letztendlich ohne große<br />
Hindernisse und ganz natürlich miteinander kommunizieren<br />
konnten.<br />
Siehe auch „Unser Engagement für Deutsch“ (GI <strong>Tokyo</strong>):<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/ja/spr/eng/pas/pak/21445723.html<br />
Mehr Infos zu japanischen Brettspielen auf Deutsch findest du hier:<br />
https://japanisches-brettspiel.de/<br />
8
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Unternehmensrallye <strong>2018</strong><br />
Christian Steger<br />
<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 <strong>2018</strong> 年<br />
シュテー ガー・クリスティアン<br />
Die Unternehmensrallye für <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen fand<br />
nach den Erfolgen aus den Vorjahren in diesem Jahr<br />
bereits zum sechsten Mal statt. Die Schülerinnen und<br />
Schüler haben dabei die seltene Gelegenheit, deutsche<br />
Großunternehmen und deren Mitarbeiter persönlich<br />
kennenzulernen.<br />
Ziel des Projektes ist es, motivierten Deutschlerner*innen<br />
einen Einblick in die Arbeitswelt deutscher Unternehmen<br />
zu geben und Neugierde für interessante berufliche<br />
Profile zu wecken. In diesem Jahr nahmen neben<br />
bereits erfahrenen Deutschlerner*innen auch viele<br />
Deutsch-Anfänger*innen sehr aktiv an der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye<br />
teil.<br />
<strong>Japan</strong>ische Schüler*innen konnten die diplomatische<br />
Vertretung der deutschen Botschaft in <strong>Tokyo</strong> und weltbekannte<br />
Unternehmen wie BOSCH, Merck, Zeiss u.<br />
BMW besuchen.<br />
Im Vorfeld sammelten die die Schüler*innen an den vier<br />
<strong>PASCH</strong>-Schulen Informationen über die verschiedenen<br />
Großunternehmen und Arbeitsbereiche, die sie besonders<br />
interessierten. Diese trugen sie in Präsentationen<br />
zusammen, die am Besuchstag den Mitarbeiter*innen<br />
der Firmen vorgestellt wurden. Sie erhielten hierfür ein<br />
Feedback. In Frage-Antwort Runden und Führungen<br />
durch die Räumlichkeiten hatten die Teilnehmer*innen<br />
die Gelegenheit, mit Mitarbeiter*innen der verschiedenen<br />
Unternehmen direkt ins Gespräch zu kommen und<br />
konnten ihre bisher erworbenen Deutschkenntnisse<br />
und Präsentationsfähigkeiten unter Beweis stellen.<br />
<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 のための 企 業 訪 問 はこれまでに6 年<br />
つづけておこなわれており、 今 年 も 無 事 に 終 了 しまし<br />
た。<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 参 加 者 は、ドイツの 大 手 企 業 に<br />
ついて 知 り、そこに 勤 めている 従 業 員 の 方 と 直 接 話 す<br />
非 常 に 貴 重 な 機 会 を 得 ることができました。<br />
<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 目 的 は、ドイツ 語 を 学 んでいる 生<br />
徒 にドイツの 大 手 企 業 を 紹 介 し、 将 来 の 職 業 展 望 を 与<br />
え、 好 奇 心 を 高 めてもらうことです。 今 年 は、すでにド<br />
イツ 語 を 学 んだ 生 徒 だけでなく、 初 級 の 生 徒 も 積 極 的<br />
に 参 加 してくれました。<br />
今 回 、 生 徒 は 世 界 中 で 知 られている 大 手 企 業 、<br />
ボッシュ 株 式 会 社 、メルク 株 式 会 社 、カールツァイス 株<br />
式 会 社 、ビー・エム・ダブリュー 株 式 会 社 、そして 在 日 ド<br />
イツ 大 使 館 を 訪 れることができました。<br />
企 業 を 訪 れる 前 に 生 徒 たちは 企 業 や 各 組 織 について<br />
調 べ、プレゼンテーションにまとめ、 訪 問 の 際 に 企 業<br />
の 方 の 前 で 発 表 しました。Q&A や 会 社 を 案 内 しても<br />
らう 際 には、 生 徒 は 今 まで 習 ったドイツ 語 やプレゼン<br />
テーションのノウハウを 実 践 的 に 使 い、 企 業 の 職 員 の<br />
方 々と 直 接 話 すことができました。<br />
<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 <strong>2018</strong> 年 にご 参 加 いただいた 各 企<br />
業 の 皆 様 、プロジェクトにご 協 力 頂 き 本 当 にありがと<br />
うございました。<br />
<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 と、 付 き 添 いドイツ 語 教 員 の 報 告 書<br />
はこちらでもごらんいただけます。<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/ja/spr/eng/pas/pak.html<br />
Wir möchten uns auf diesem Wege noch einmal recht<br />
herzlich bei allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der<br />
teilnehmenden Unternehmen für ihr großes Engagement<br />
und die hervorragende Koordination und Planung<br />
der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye <strong>2018</strong> bedanken.<br />
Die Berichte der teilnehmenden <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />
sowie die Berichte der Deutsch-Lehrkräfte zu den einzelnen<br />
Rallye-Stationen finden Sie auch unter:<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />
9
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Unternehmensrallye BOSCH<br />
(Shibuya Headquarters)<br />
- Schülerbericht<br />
Atsuhiro Yatabe, Junta Ohnuki, Daiki Goto, Atsuya<br />
Sakai, Yuki Kobuna, Seitaro Iwasaki<br />
Am 23. Oktober haben 5 Schüler von der Waseda Universitätsoberschule<br />
bei der <strong>PASCH</strong> Unternehmensrallye<br />
<strong>2018</strong> Bosch, ein deutsches Großunternehmen, in<br />
Shibuya besucht. Der Treffpunkt war das café 1886 at<br />
Bosch. Das café 1886 at Bosch liegt im Gebäude von<br />
Bosch. Später wussten wir, dass das café 1886 at Bosch<br />
eine große Bedeutung für Bosch <strong>Japan</strong> hat.<br />
Zuerst haben wir etwas über einige Produkte und die<br />
Geschichte von Bosch präsentiert. Danach hat Frau<br />
Kempken, die ein einjähriges Praktikum am Unternehmen<br />
absolviert, auf unsere vorher vorbereiteten Fragen<br />
geantwortet. In den Fragen haben wir hauptsächlich<br />
den Unterschied zwischen japanischen und deutschen<br />
Unternehmen angesprochen. Zum Beispiel haben wir<br />
danach gefragt, wie man eine Gesellschaft schafft, in<br />
der mehr Frauen arbeiten können. Wir waren besonders<br />
überrascht, dass Mitarbeiter von Bosch Elternzeit<br />
für bis zu zwei Jahren nehmen können.<br />
Außerdem haben wir angesprochen, dass nicht nur<br />
Bosch, sondern auch viele deutsche Unternehmen Praktikumsstellen<br />
anbieten. Normalerweise machen japanische<br />
Unternehmen nur Bewerbungsgespräche um neue<br />
Mitarbeiter einzustellen. Wir dachten, dass japanische<br />
Unternehmen solche Systeme entwickeln sollten.<br />
Wir haben nicht so viele Gelegenheiten Deutsch zu<br />
sprechen und zu hören. Deswegen war es eine sehr<br />
wertvolle Erfahrung für uns.<br />
Dann hat der Generaldirektor vom Corporate Communications<br />
Department bei Bosch, Herr Shimoyamada,<br />
uns viele wertvolle Sachen (z.B die Globalisierung der<br />
Gesellschaft oder Schwachpunkte von japanischen Unternehmen)<br />
erklärt. Er hat uns auch erklärt, warum es<br />
das café 1886 at Bosch im Unternehmen gibt. Bosch ist<br />
zwar ein sehr großes Unternehmen in der Welt, aber in<br />
<strong>Japan</strong> ist es nicht so berühmt. Er hat deswegen das café<br />
1886 at Bosch angebaut, um Bosch in <strong>Japan</strong> bekannter<br />
zu machen. Außerdem können die Mitarbeiter im café<br />
1886 at Bosch einfach miteinander sprechen. Das heißt,<br />
jeder der bei Bosch arbeitet, kann seine Meinung einfach<br />
mitteilen. Es ist egal, welche Position der Arbeiter<br />
oder die Arbeiterin innehat.<br />
Bei diesem Besuch konnten wir nicht nur Deutsch<br />
生 徒 の 訪 問 報 告<br />
ボッシュ ( 渋 谷 本 社 )<br />
谷 田 部 敦 裕 、 大 貫 潤 太 、 後 藤 大 毅 、 酒 井 忠 哉 、<br />
小 鮒 由 貴 、 岩 崎 聖 太 郎<br />
10 月 23 日 、 私 たち 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 の 生 徒 5 名 は、<br />
訪 問 報 告 ボッシュ ( 渋 谷 本 社 )<strong>2018</strong> 年 10 月 23 日 10 月<br />
23 日 、 私 たち 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 の 生 徒 5 名 は、 渋 谷<br />
にあるドイツ 企 業 の ボッシュ を 訪 問 しました。 集 合 場 所<br />
は ボッシュ に 併 設 されている、café 1886 at Bosch とい<br />
うカフェでした。 後 に 私 達 は、この café 1886 at Bosch が<br />
ボッシュ・ジャパン にとって、 大 きな 意 味 があることを 知 り<br />
ま す。<br />
まず、 会 社 の 中 に 通 されると、 私 達 が 事 前 に 調 べてき<br />
た ボッシュ の 概 要 を 発 表 しました。 主 に 私 達 は 売 上 高 10<br />
兆 円 を 超 える 世 界 を 代 表 する 企 業 に 至 るまでのボッシュ<br />
と ボッシュ・ジャパン の 歴 史 、そして 製 品 について 発 表 し<br />
ました。その 後 、 一 年 間 のインターンシップを 行 っている<br />
研 修 生 のケンプケンさんが、 事 前 に 用 意 していた 私 たち<br />
の 質 問 に 答 えてくれました。 主 にその 質 問 の 中 で、 日 本 企<br />
業 とドイツ 企 業 の 大 きな 違 いについて 触 れました。 女 性<br />
が 活 躍 する 社 会 、 育 休 制 度 の 違 い、 新 入 社 員 を 受 け 入 れ<br />
るためのインターン 制 度 など、どれも 日 本 の 企 業 に 足 り<br />
ないものばかりでした。 特 に、ボッシュでは 育 休 制 度 が 最<br />
大 2 年 まで 取 ることが 可 能 ということに、 一 番 驚 かされ<br />
ました。<br />
さらには、 現 代 を 象 徴 とするグローバリズムという 新<br />
しい 国 際 社 会 の 秩 序 におけるノウハウ、ボッシュ、または<br />
ボッシュ・ジャパン の 企 業 戦 略 、 自 動 化 運 転 など につい<br />
ても 教 えていただきました。また、ドイツ 語 を 読 むことは<br />
あっても、ドイツ 語 を 聞 く 経 験 は 極 めて 少 な い 私 たちにと<br />
Foto: BOSCH<br />
って、それを 理 解 するのに 苦 労 しましたが、とても 貴 重 な<br />
体 験 でした。 最 後 に café 1886 at Bosch を 企 画 したコー<br />
ポレート・コミュニケー ション 部 署 の ゼネラルマネ ー ジャ<br />
10
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Foto: BOSCH<br />
sprechen und hören, sondern auch das Unternehmen<br />
Bosch und dessen Philosophie besser kennenlernen.<br />
Zum Schluss möchten wir uns bei den Mitarbeitern von<br />
Bosch dafür bedanken, dass sie sich für uns die Zeit<br />
genommen haben und dass wir all diese wertvollen Erfahrungen<br />
sammeln konnten.<br />
Unternehmensrallye<br />
Deutschen Botschaft<br />
- Schülerbericht<br />
Ryosuke Yamazaki<br />
ーの 方 から 説 明 を 受 けました。その 方 は、 冒 頭 で 書 い た<br />
café 1886 at Boschを 作 った 方 です。そもそも、 主 に 車 の<br />
部 品 を 作 っている 会 社 がなぜカフェを 経 営 しているので<br />
しょうか。ボッシュ という 企 業 はドイツだけではなく、 世 界<br />
を 代 表 する 企 業 です。しかし、 日 本 での 知 名 度 が あまりな<br />
いというのが、ボッシュ・ジャパン の 弱 点 でした。そこで、<br />
日 本 での 知 名 度 を 上 げる 改 革 の 一 つとして、café 1886<br />
at Bosch を 作 ったとのことです。そこでは、 一 般 の 人 も 利<br />
用 出 来 るほかに、 社 員 も 利 用 しています。また、 建 物 は 開<br />
放 的 な 作 りで、 私 たちが 発 表 している 間 にも、 何 度 も 廊<br />
下 で“ 井 戸 端 会 議 ”が 開 かれていました。このような 環 境<br />
は、ボッシュ で 働 いている 誰 もが、 簡 単 に 自 分 の 意 見 を<br />
言 うことができ、 日 本 企 業 にありが ちな、 年 功 序 列 や 権<br />
力 主 義 などのような 古 い 企 業 体 質 から 脱 却 するために<br />
必 要 な 事 だと 言 います。 今 回 の 訪 問 ではドイツ 語 を 用 い<br />
たコミュニケーションをとることはもちろん、 今 を 生 きる<br />
会 社 の 知 恵 を 学 ぶことができ、 大 変 貴 重 な 経 験 をするこ<br />
とができました。 私 達 のために、お 時 間 を 作 り、 貴 重 な 経<br />
験 をさせて 頂 いた ボッシュ に 感 謝 申 し 上 げます。<br />
https://corporate.bosch.co.jp/en/our-company/bosch-in-japan/shibuya-bosch-corporation/<br />
生 徒 の 訪 問 報 告<br />
在 日 ドイツ 大 使 館<br />
山 崎 凌 輔<br />
Der Besuch der deutschen Botschaft in <strong>Tokyo</strong> <strong>2018</strong><br />
- Die Realität der Botschaft, ist anders als ich mir<br />
vorgestellt habe –<br />
Am 25.10.<strong>2018</strong> haben wir die deutsche Botschaft in<br />
<strong>Tokyo</strong> besucht. An diesem Besuch haben 16 Schüler*innen<br />
von der Waseda Oberschule, der Kitazono<br />
Oberschule, der Technischen Fachhochschule<br />
Kisarazu und als Begleitlehrerin Frau Shibata von<br />
der Technischen Fachhochschule Kisarazu, Herr<br />
Christian Steger und Frau Anna Leinen vom <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong><br />
<strong>Tokyo</strong> teilgenommen.<br />
イメージとは 違 う 意 外 な 実 態<br />
-ドイツ 大 使 館 訪 問 <strong>2018</strong>-<br />
私 たちは、<strong>2018</strong> 年 10 月 25 日 ドイツ 大 使 館 を 訪 問<br />
しました。このドイツ 大 使 館 訪 問 には、<strong>PASCH</strong> 校 であ<br />
る 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 、 北 園 高 等 学 校 、 木 更 津 高 専 か<br />
ら 16 名 、 木 更 津 高 専 の 柴 田 先 生 、ゲーテ・インスティ<br />
トゥート 東 京 のChristian Steger さん, Anna Leinen<br />
さんの 計 19 名 が 参 加 しました。<br />
ドイツ 大 使 館 は 東 京 都 港 区 南 麻 布 に 位 置 し、 周 辺 に<br />
は 世 界 各 国 の 大 使 館 も 多 く 所 在 しています。この 日 、 私<br />
たちは16 時 30 分 に 公 邸 入 り 口 からドイツ 大 使 館 に 入<br />
11
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
場 しました。<br />
Foto: Deutsche Botschaft <strong>Tokyo</strong><br />
Die deutsche Botschaft liegt in Minami-Azabu,<br />
Minato-ku, <strong>Tokyo</strong>. In der Nähe der deutschen<br />
Botschaft stehen viele andere Botschaften. An<br />
diesem Tag sind wir um 16.30 Uhr über das Residenztor<br />
in die deutsche Botschaft eingetreten.<br />
Es ist vielleicht selbstverständlich, dass die Sicherheitsvorkehrungen<br />
der Botschaft sehr streng<br />
waren.<br />
Wenn man in die Botschaft eintritt, muss man seinen<br />
Ausweis vorzeigen. Das doppelte Eisentor und<br />
die Sicherheitsschlösser haben mir eine strenge<br />
Atmosphäre vermittelt. Aber nachdem wir in die<br />
Botschaft eingetreten sind, hat sich ein schöner<br />
Garten vor uns ausgebreitet. Darin gab es die weiße<br />
und sehr große Wohnresidenz des Botschafters.<br />
Im Garten ist ein Teich, in dem einige bunte Karpfen<br />
elegant geschwommen sind. Dort stehen auch<br />
eine purpurrote Pforte aus der Samurai-Zeit und<br />
ein altmodisches Teehaus. Im Alltag sehe ich nie<br />
solche riesigen Gärten und es war wirklich anders<br />
als meine Vorstellung von der Botschaft. Deswegen<br />
hatte ich das Gefühl, dass ich als Tourist in<br />
einer Art Reisetour hierhergekommen war.<br />
Den Garten hatte ursprünglich Herr Sakutaro Koizumi<br />
(1872-1937), der Politiker in der Taisho-Zeit<br />
war, besessen. Die Pforte, die aus Kyoto nach Min-<br />
12<br />
当 然 のことなのでしょうが、 大 使 館 のセキュリティは<br />
非 常 に 強 固 で、 身 分 証 明 の 提 示 はもちろんのこと、 二<br />
重 に 設 置 された 門 やセキュリティロックからは 重 々し<br />
い 雰 囲 気 が 感 じられました。しかし 中 に 入 ると、 門 の 外<br />
から 感 じた 硬 いイメージとは 打 って 変 わって、とても 広<br />
くきれいな 庭 が 広 がっており、 正 面 には 白 く 大 きな 大 使<br />
公 邸 があり、 庭 には 錦 鯉 が 優 雅 に 泳 いでいる 池 や、 真 っ<br />
赤 な 武 家 門 、 古 風 な 茶 室 もありました。このような 見 事<br />
な 庭 をふだん 見 ることはなく、また 私 が 想 像 していた<br />
大 使 館 の 硬 いイメージとはまるで 違 っていたので、 観<br />
光 に 来 ているかのような 気 分 になりました。<br />
ドイツ 大 使 公 邸 の 庭 は、もともと 日 本 の 政 治 家 であ<br />
る 小 泉 策 太 郎 氏 (1872-1937)が 所 有 していたそうで、<br />
彼 が 京 都 から 移 設 した 門 やこの 庭 に 建 てさせた 茶 室 な<br />
どが 改 修 を 経 て 今 も 残 っているそうです。この 庭 園 では<br />
しばしば 催 しが 開 かれており、 今 年 のドイツ 統 一 記 念<br />
日 には、 約 1000 人 の 来 場 者 が 訪 れたそうです。<br />
大 使 公 邸 の 見 学 が 終 わり、ドイツ 大 使 館 のオフィス<br />
棟 へ 向 かいました。オフィス 棟 は 現 代 的 な 外 見 をして<br />
おり、 外 装 には 大 きいガラス 窓 が 何 枚 も 使 われていて<br />
壮 観 でした。2014 年 に 改 修 工 事 が 行 われ、 耐 震 補 強 の<br />
ガラス 窓 になっているそうです。オフィス 棟 の 玄 関 の 床<br />
には 大 理 石 が 敷 かれており、 正 面 にはEUとドイツ 連 邦<br />
共 和 国 の 旗 が 悠 々と 立 っていました。また、 最 上 階 まで<br />
吹 き 抜 け に な って い る た め 、とて も 広 く 感 じ ら れ ま し た 。<br />
私 たちはそれから 大 きな 会 議 室 に 案 内 され、 事 前 に<br />
調 べてきたドイツ 大 使 館 のさまざまな 情 報 につい<br />
てドイツ 語 で 発 表 をしました。どの 学 校 の 発 表 もよく 調<br />
べてきていて、ドイツ 大 使 館 についてとても 勉 強 になる<br />
ことばかりでした。 発 表 後 は 私 たちが 考 えてきたドイツ<br />
大 使 館 に 関 する 質 問 を 大 使 館 文 化 広 報 部 の Djamel<br />
Touréさんにドイツ 語 で 質 問 させていただきました。<br />
以 下 は、 私 たち <strong>PASCH</strong> 校 生 の 質 問 とそれに 対 する<br />
解 答 です。<br />
早 稲 田 高 等 学 院 生 からの 質 問<br />
質 問 : 大 使 館 で 仕 事 するには 大 学 でどのような 専 門 分<br />
野 を 選 んで 勉 強 したほうが 良 いですか。<br />
回 答 : 特 定 の 専 門 分 野 が 限 定 されているわけではあり<br />
ません。 重 要 なことは 他 の 文 化 や 人 びとに 対 してオー
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
ami-Azabu gebracht wurde und das Teehaus, das<br />
von ihm aufgebaut wurde, sind bis heute durch<br />
Renovierungen erhalten. Im Garten der deutschen<br />
Botschaft werden oft Veranstaltungen ausgerichtet.<br />
Am dritten Oktober, dem Tag der deutschen<br />
Einheit, haben den Garten ca. 1000 Gäste besucht.<br />
Wir sind dann in einen großen Konferenzraum eingetreten<br />
und haben die verschiedenen Informationen<br />
über die deutsche Botschaft, die wir vorher<br />
recherchiert hatten, auf Deutsch präsentiert.<br />
Jede Schule hat ausführlich über die Botschaft<br />
nachgeforscht und ich konnte davon viel über<br />
die deutsche Botschaft lernen. Nach unserer Präsentation<br />
haben wir die Gelegenheit bekommen,<br />
auf Deutsch Fragen über die deutsche Botschaft<br />
an Herrn Djamel Touré, der in der Abteilung für<br />
Kultur und die Öffentlichkeitsarbeit der Botschaft<br />
tätig ist, zu stellen.<br />
Foto: Deutsche Botschaft <strong>Tokyo</strong><br />
プンであることです。<br />
質 問 : 日 本 のドイツ 大 使 館 でインターシップすることが<br />
できますか?そのための 条 件 がありますか。<br />
回 答 :できますが、ドイツ 国 籍 所 有 者 に 限 られます。<br />
Im Folgenden finden Sie die Fragen von <strong>PASCH</strong>-<br />
Schüler*innen und die Antworten.<br />
Die Fragen von den Schülern von der Kitazono<br />
Oberschule.<br />
Frage: Gehen Sie manchmal auch auf Geschäftsreise<br />
in andere Länder außer <strong>Japan</strong> und Deutschland?<br />
Antwort: Eher selten, da wir in vielen anderen<br />
Ländern auch Botschaften und Generalkonsulate<br />
haben und die Kollegen vor Ort die Amtsgeschäfte<br />
übernehmen.<br />
Frage: Was ist für Sie das Interessanteste an Ihrem<br />
Beruf?<br />
Antwort: Die Möglichkeit längere Zeit in einem<br />
Land zu leben. So lernt man die Menschen und ihre<br />
Kultur deutlich besser kennen.<br />
Die Fragen von den Schülern von der Waseda Oberschule.<br />
Frage: Was sollte man studieren, wenn man später<br />
in der Botschaft arbeiten will?<br />
北 園 高 等 学 校 生 からの 質 問<br />
質 問 : 大 使 館 の 仕 事 で 日 本 とドイツ 以 外 の 国 に 行 くこ<br />
と は あ り ま す か 。<br />
回 答 :あまりないといったほうが 良 いでしょう。なぜなら<br />
多 くの 国 に 大 使 館 と 領 事 館 があるからです。<br />
質 問 :あなたにとって 大 使 館 の 仕 事 で 最 も 面 白 いこと<br />
は 何 で す か 。<br />
回 答 : 長 い 期 間 、 一 つの 国 に 長 く 住 むことができること<br />
です。それによって、そこに 住 む 人 々その 文 化 について<br />
よりよく 理 解 することができます。<br />
木 更 津 高 専 生 からの 質 問<br />
質 問 : 日 本 で 生 活 しているドイツ 人 の 数 はドイツに 滞<br />
在 している 日 本 人 の 4 分 の 1 だそうですが、 日 本 で 生<br />
活 するドイツ 人 の 数 が 少 ないのはなぜだと 考 えていま<br />
す か 。<br />
回 答 :とりわけ 言 語 の 障 壁 と 日 本 の 居 住 法 が 厳 しいた<br />
めです。<br />
質 問 :2020 年 に 東 京 オリンピックが 開 催 されています<br />
が、もし 日 本 とドイツが 対 戦 した 時 、どちらのチ ームを<br />
13
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Antwort: Es gibt keine Beschränkungen bezüglich<br />
des Studienganges. Wichtig ist Offenheit gegenüber<br />
anderen Kulturen und Menschen.<br />
Frage: Gibt es die Möglichkeit, in der Botschaft ein<br />
Praktikum zu machen? Wenn ja, was sind die notwendigen<br />
Voraussetzungen?<br />
Antwort: Ja, aber nur für deutsche Staatsangehörige.<br />
Die Fragen von den Schülern von der Technischen<br />
Fachhochoberschule Kisarazu<br />
Frage: Die Anzahl der Deutschen, die in <strong>Japan</strong> wohnen,<br />
beträgt insgesamt nur ein Viertel der <strong>Japan</strong>er,<br />
die in Deutschland wohnen. Was denken Sie, warum<br />
die Anzahl der Deutschen in <strong>Japan</strong> so niedrig ist?<br />
Antwort: Unter anderem die Sprachbarriere sowie<br />
das strengere japanische Aufenthaltsrecht sind<br />
Gründe dafür.<br />
Frage: Im Jahr 2020 finden die Olympischen Spiele<br />
in <strong>Tokyo</strong> statt. Welche nationale Mannschaft<br />
werden Sie gerne unterstützen, wenn Deutschland<br />
gegen <strong>Japan</strong> antritt?<br />
Antwort: Deutschland.<br />
Frage: Die deutsche Botschaft stellt viele Veranstaltungen<br />
auf der Webseite vor. Welche Veranstaltung<br />
war Ihrer Meinung nach die Interessanteste<br />
in diesem Jahr?<br />
Antwort: Der Besuch des Bundespräsidenten im<br />
Februar <strong>2018</strong>.<br />
Frage: Deutschland und <strong>Japan</strong> verbindet eine über<br />
150-jährige Geschichte. Dies ist sehr lang und während<br />
der Zeit sind viele geschichtliche Ereignisse<br />
passiert. Zum Beispiel gab es den Kalten Krieg. Hat<br />
es in der Zeit des Kalten Krieges Aktivitäten oder<br />
Unterstützungen Seitens der deutschen Botschaft<br />
gegeben, die den Kalten Krieg hätten lösen können?<br />
Antwort: In der Botschaft liegen Akten aus dieser<br />
Zeit leider nicht mehr vor.<br />
Frage: Gibt es Austauschtreffen zwischen der<br />
14<br />
Foto: Deutsche Botschaft <strong>Tokyo</strong><br />
応 援 しますか。<br />
回 答 :ドイツです。<br />
質 問 :ドイツ 大 使 館 のウェブサイトで、ドイツに 関 する<br />
様 々なイベントが 紹 介 されていますが、あなたにとって<br />
これまでで 最 も 面 白 いと 思 われるイベントは 何 でした<br />
か。<br />
回 答 :<strong>2018</strong> 年 2 月 の 連 邦 大 統 領 シュタイン・マイヤー<br />
の 日 本 訪 問 です。<br />
質 問 : 日 本 とドイツは150 年 を 超 える 交 流 の 歴 史 があり<br />
ます。それは、とても 長 い 時 間 ですし、その 期 間 にいまま<br />
でたくさんの 歴 史 的 出 来 事 が 起 きました。 例 えば、 冷 戦<br />
です。 冷 戦 期 にドイツ 大 使 館 から 冷 戦 の 解 消 に 向 けて<br />
何 か 活 動 や 支 援 などが 行 われたのでしょうか。<br />
回 答 : 大 使 館 内 には 残 念 ながらその 時 代 に 関 する 資 料<br />
がもう 残 っていません。<br />
質 問 :ドイツ 大 使 館 は、 例 えばオーストリアやチェコの<br />
大 使 館 の 近 くにありますが、それらの 大 使 館 との 交 流<br />
はありますか?あるとしたら、どのような 交 流 がありま<br />
すか。<br />
回 答 :あります。 第 一 次 世 界 大 戦 100 周 年 記 念 式 典 を<br />
共 同 の 催 しとして、 実 施 しています。<br />
今 回 のドイツ 大 使 館 訪 問 では、 非 常 に 貴 重 な 時 間 を 過<br />
ごすことができました。 普 段 、 入 ることができないよう<br />
な 場 所 を 見 学 させていただいたことはもちろん、 質 問<br />
の 際 には 貴 重 なお 話 をたくさん 伺 うことができました。
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Foto: Deutsche Botschaft <strong>Tokyo</strong><br />
deutschen Botschaft und den Nachbarländern, z.B.<br />
mit der österreichischen Botschaft und der tschechischen<br />
Botschaft? Wenn Ja, welchen Austausch<br />
gibt es?<br />
Antwort: Ja, z. B. ist eine gemeinsame Veranstaltung<br />
mit der französischen Botschaft zum Gedenken<br />
an „100 Jahre Erster Weltkrieg“ geplant.<br />
今 回 の 私 たちの 訪 問 を 温 かく 受 け 入 れてくださったド<br />
イツ 大 使 館 の 方 々、また 大 使 館 訪 問 の 機 会 を 実 現 して<br />
くだ さった ゲ ーテ・インスティトゥートの 方 々に 感 謝 い<br />
たします。<br />
Während des Besuchs der deutschen Botschaft<br />
konnten wir eine gute Zeit verbringen. Wir konnten<br />
Orte, die man normalerweise nicht so einfach<br />
besuchen kann, ansehen. Als wir Herrn Djamel<br />
Touré unsere Fragen gestellt haben, hat er auf<br />
unsere Fragen sehr freundlich geantwortet. Daher<br />
konnten wir viele Erzählungen von ihm anhören.<br />
Wir sind allen Angestellten der deutschen Botschaft,<br />
die uns die Botschaft gezeigt haben, und dem <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong><br />
sehr dankbar für diese Gelegenheit.<br />
www.japan.diplo.de<br />
15
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Unternehmensrallye Merck<br />
- Schülerbericht 生 徒 の 訪 問 報 告 Merck<br />
Riku Fujiwara, Kengo Namiki und Atsuya Sakai 藤 原 陸 、 並 木 健 悟 、 酒 井 忠 哉<br />
Am 6. November haben wir das Büro von Merck<br />
in Meguro besucht. Mitarbeiter begrüßten uns und<br />
führten uns in den Konferenzraum. Die Leute der<br />
Firma waren nett. <strong>Japan</strong>er und Deutsche arbeiten<br />
im Büro zusammen und es herrscht eine internationale<br />
Atmosphäre, die von den Mitarbeitern als sehr<br />
gut bezeichnet wurde.<br />
Zuerst hat zu uns der Direktor gesprochen. Er sprach<br />
über den Aufbau des Unternehmens. Das Beeindruckende<br />
ist, dass sie Wert legen auf Transparenz,<br />
Mut, Respekt, Leistung, Verantwortung und Integration.<br />
Merck arbeitet an vielen nützlichen Dingen, die<br />
weltweit für die Entwickelung von Bedeutung sind.<br />
Wir dachten, dass der Beitrag für die Gesellschaft<br />
erstaunlich ist und die nächsten Entwicklungen für<br />
die kommende Ära wichtig sein wird.<br />
Außerdem haben wir eine Präsentation gehalten.<br />
Wir haben u.a. über Flüssigkristalle referiert. Dann<br />
haben die Mitarbeiter von Merck unsere Präsentation<br />
ergänzt. So konnten wir unser Wissen über<br />
den Flüssigkristall erweitern. Anschließend haben<br />
wir den Arbeitsplatz besichtigt. Es gab mehrere<br />
Schreibtische die höhenverstellbar waren, was das<br />
Arbeiten am Arbeitsplatz sehr angenehm macht.<br />
Schließlich haben wir Souvenirs bekommen, z.B.<br />
ein Heft, eine Mappe über Merck und auch Süßigkeiten.<br />
11 月 6 日 、 目 黒 区 のメルクの 事 務 所 を 訪 問 しました。<br />
スタッフが 私 たちを 歓 迎 してくれました。 私 たちは 会 議<br />
室 に 行 きました。 同 社 の 人 はとても 親 切 でした。 日 本<br />
人 とドイツ 人 は 一 緒 に 仕 事 をしており 国 際 的 な 雰 囲 気<br />
が あ り ま す が 、ス タッ フ の 人 は そ れ が 良 い と お っ し ゃっ<br />
ていました。<br />
まず 最 初 に 社 長 からのお 話 がありました。 社 長 は 会<br />
社 の 概 要 について 話 しました。 印 象 的 だったことは 社<br />
員 の 透 明 性 、 勇 気 、 尊 敬 、 達 成 、 責 任 と 統 合 を 大 切 にし<br />
ていることです。<br />
メルクは 主 に3つの 分 野 を 土 台 にしてたくさんの 身<br />
近 な 生 活 に 役 立 つものを 作 っています。これは 世 界 中<br />
から 必 要 とされるもので、そしてこれからの 発 展 にも<br />
必 要 であり、 社 会 への 貢 献 力 がすごいと 思 いました。ま<br />
た、 今 開 発 中 の 窓 の 液 晶 もこれからの 時 代 には 必 要 に<br />
なるものだと 思 いました。<br />
私 たちはプレゼンテーションを 発 表 しました。 私 たち<br />
は 液 晶 のことについて 話 しました。そしてメルクのスタ<br />
ッフから 私 たちのプレゼンテーションの 補 足 をいただ<br />
きました。そして 私 たちは 液 晶 についての 詳 しい 知 識<br />
を 得 ることができました。その 後 メルクの 作 業 場 を 見<br />
学 し ま し た 。そ こ に は 高 さ の 異 な る 机 が いくつ か あ り ま<br />
した。それらの 机 はスタッフたちのための 快 適 な 空 間<br />
を 生 んでいます。 最 後 に、お 土 産 をいただきました(ノー<br />
ト、ファイル、お 菓 子 など)。 私 たちはメルクの 仕 組 みや<br />
功 績 を 今 回 の 訪 問 で 知 ることができました。 私 たちは<br />
好 奇 心 の 重 要 性 を 理 解 しました。 今 回 の 訪 問 を 活 かし<br />
たいと 思 います。<br />
Wir konnten durch diesen einmaligen Besuch viel<br />
über das System des Unternehmens Merck und<br />
auch dessen Aufgaben erfahren. Wir konnten dadurch<br />
auch die Bedeutung von Neugierde verstehen.<br />
Herzlichen Dank.<br />
Foto: Merck<br />
https://www.merckgroup.com/jp-ja<br />
16
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Unternehmensrallye Zeiss<br />
- Schülerbericht 生 徒 の 訪 問 報 告 Zeiss<br />
Nodoka Takahashi, Reina Kawamura, Nami Ogata<br />
und Riku Akifuji<br />
高 橋 和 花 、 河 村 玲 奈 、 緒 方 那 美 、 秋 藤 陸<br />
Wir besuchten am 8. November die Carl Zeiss Aktiengesellschaft<br />
in Yotsuya. Zuerst erzählten uns<br />
drei deutsche Mitarbeiter mehr über die Geschichte<br />
des Unternehmens. Anschließend erfuhren wir<br />
mehr über die Produkte und die jeweiligen Eigenschaften.<br />
Danach haben wir uns einen mit einem<br />
Zeiss-Objektiv gedrehten Film angesehen. Die<br />
Hauptprodukte von ZEISS sind u.a. IC-Chips, Halbleiter,<br />
Brillen, Kameraobjektive, Mikroskope uvm.<br />
In den Smartphones, die wir verwenden, sind<br />
ZEISS-IC-Chips enthalten, berühmte Filme werden<br />
mit Objektiven von ZEISS gedreht. Weiterhin wurde<br />
uns erklärt, in welchen unterschiedlichen Bereichen<br />
Produkte der Firma ZEISS zu finden sind.<br />
Außerdem waren wir überrascht über die lange<br />
Geschichte der Kameralinse. So hat die erste Person<br />
auf dem Mond eine Linse von ZEISS verwendet.<br />
Auch bewegte Bilder, die mit Zeiss-Objektiven<br />
aufgenommen wurden, waren von sehr guter<br />
Bildqualität, leuchtenden Farben und erweckten<br />
eine Art Präsenzgefühl beim Betrachter.<br />
私 たちは、11 月 8 日 に 四 谷 にあるCarl Zeiss 株 式<br />
会 社 を 訪 問 しました。まず、そこで 働 いている 3 名 のド<br />
イツ 人 職 員 の 皆 さんから、Zeissの 歴 史 や 製 品 、その 製<br />
品 ごとの 特 徴 の 説 明 があり、 実 際 にツァイスのレンズ<br />
を 用 いて 撮 影 された 動 画 を 見 させていただきました。<br />
主 な 製 品 は、IC チップ、 半 導 体 、 眼 鏡 、カメラのレンズ、<br />
顕 微 鏡 、 医 療 用 顕 微 鏡 、プラネタリウムなどで、ミクロ<br />
から 宇 宙 まで 様 々な 製 品 を 手 掛 けているそうです。<br />
私 たちが 使 っているスマートフォンの 中 にもZeissの<br />
Foto: Zeiss<br />
Im Anschluss daran haben uns ZEISS-Mitarbeiter<br />
erklärt, warum man auf das Unternehmen stolz<br />
sein kann. ZEISS ist besonders stolz auf die Qualität<br />
ihrer Technologien und Produkte. Bei der<br />
Herstellung der Produkte, spielen Faktoren wie<br />
Zeit oder Kosten im Vergleich zur Produktqualität<br />
eine untergeordnete Rolle. Für uns Schüler sind<br />
die Produkte leider nur schwer zu bekommen. Wir<br />
möchten jedoch zukünftig die Produkte, in deren<br />
Herstellung das Unternehmen so viel investiert<br />
hat und verständlicherweise stolz sind, einmal<br />
ausprobieren und erwerben.<br />
ZEISS Produkte werden so lange geprüft, bis das<br />
gesamte Unternehmen zufrieden ist. Sie sagen:<br />
„Die Qualität unserer Produkte ist die Beste in der<br />
Welt.“ Produkte von ZEISS findet man in seiner unmittelbaren<br />
Umgebung. Zum Beispiel in Planetarien<br />
oder auch Kameraobjektiven, mit denen bspw.<br />
der Film „Shin Godzilla“ gedreht wurde. ZEISS Produkte<br />
werden verwendet, damit Menschen bessere<br />
Bilder machen können.<br />
ICチップが 使 われていたり、 何 気 なく 見 ていた 映 画 の<br />
撮 影 に 用 いられたカメラのレンズがZeissのものであ<br />
ったり、 私 たちの 生 活 の 様 々なところにツァイス 製 品<br />
があると 知 りました。さらに、 月 面 に 到 着 した 人 の 持 っ<br />
ていたカメラのレンズはZeissのものであることなどそ<br />
の 長 い 歴 史 に 驚 きました。また、Zeissのレンズを 用 い<br />
て 撮 影 された 動 画 はとても 画 質 が 良 く、 色 鮮 やかで 臨<br />
場 感 にあふれるものでした。<br />
Zeiss 職 員 の 方 々のご 説 明 を 受 け、Zeissは 特 に 自<br />
らの 技 術 ・ 製 品 の 質 に 対 してとても 誇 りに 思 ってらっ<br />
しゃる 事 が 分 かりました。その 自 信 はコストや 時 間 で<br />
はなく 何 よりも 質 を 追 求 し 続 けたことにあります。そ<br />
れゆえ、Zeissの 製 品 は 私 たち 学 生 には 手 の 届 かない<br />
ようなものが 多 いです。ですが、 企 業 全 体 で 納 得 する<br />
まで 研 究 を 重 ね 拘 り 抜 かれた 製 品 に 対 して 誇 らしげに<br />
「 我 社 の 製 品 の 質 が 一 番 だ」と 仰 るのを 聞 いて、いつ<br />
かは 使 ってみたいと 思 いました。また、Zeissの 製 品 は<br />
私 たちの 身 の 回 りに 予 想 以 上 に 馴 染 んでました。 例 え<br />
ば、シン・ゴジラを 撮 ったカメラレンズやプラネタリウ<br />
ムなどより 美 しく 鮮 明 な 画 像 を 魅 せるためにZeissの<br />
製 品 は 広 く 使 用 されていました。Zeiss 職 員 の 方 々か<br />
17
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Nach der Erklärung von ZEISS-Mitarbeitern hielten<br />
wir eine Präsentation und im Anschluss daran<br />
konnten wir Fragen stellen.<br />
Besonders eindrucksvoll war folgendes: Eine Schülerin<br />
der Kitazono Oberschule fragte, was für die<br />
Firma ZEISS das bislang stolzeste Ereignis innerhalb<br />
Ihrer Firmengeschichte gewesen ist. Der Chef<br />
hat daraufhin geantwortet, dass vor 100 Jahren,<br />
auf dem Schiff „Mikasa“ ein Foto aufgenommen<br />
wurde, welches ein ZEISS Fernglas zeigt. Auf dem<br />
Bild sieht man den Admiral Togo Heihachiro, der<br />
während des japanisch-russischen Krieges das<br />
Schlachtschiff „Mikasa“ kommandierte. Das Schiff<br />
„Mikasa“ existiert auch noch nach 100 Jahren, weil<br />
es für das Vaterland einen großen Beitrag geleistet<br />
hatte. Zum Andenken wurde es erhalten. Man kann<br />
es in der Stadt Yokosuka in Kanagawa besichtigen.<br />
らご 説 明 をいただいた 後 、 私 達 はプレゼンテーション<br />
と 質 疑 応 答 を 行 いました。<br />
その 中 で 特 に 印 象 的 だったものを 紹 介 します。 北 園<br />
高 校 の1 人 の「 最 も 誇 りに 思 っている 出 来 事 は 何 です<br />
か?」という 質 問 に 対 し、 社 長 から「100 年 前 の 絵 と 同<br />
じように『 三 笠 』に 乗 って 写 真 を 撮 れたことです」とい<br />
う 返 答 をいただきました。「100 年 前 の 絵 」というのは、<br />
日 露 戦 争 時 の 戦 艦 三 笠 で 指 揮 を 執 る 東 郷 平 八 郎 の 絵<br />
です。そして、この 東 郷 平 八 郎 が 持 っている 双 眼 鏡 が<br />
ZEISS 製 なのです。そして、この 絵 画 と 同 じ 位 置 に 立 ち<br />
写 真 を 撮 ったことが 誇 りに 思 っている、と 社 長 は 仰 っ<br />
ていました。なぜ100 年 前 の 戦 艦 が 残 っているのかと<br />
いうと、 戦 争 により 解 体 されそうになった 三 笠 は 日 本<br />
のために 大 きく 貢 献 した 戦 艦 であるため「 記 念 艦 」とし<br />
て 保 存 されたからです。そのため 現 在 も 神 奈 川 県 横 須<br />
賀 市 に 観 光 スポットとして 見 学 することができま<br />
Foto: Zeiss<br />
18
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Diese Episode zeigt uns die enge Verbundenheit<br />
zwischen der Geschichte und ZEISS und auch der<br />
deutsch-japanischen Beziehung.<br />
す。 社 長 はこの 双 眼 鏡 のメンテナンスのため 戦 艦 三 笠<br />
に 乗 船 されたそうです。Zeissと 日 独 関 係 の 歴 史 が 強 く<br />
感 じられるエピソードでした。<br />
会 議 室 でのプレゼン・ 質 疑 応 答 の 後 、 私 達 は 部 屋 を<br />
移 りZEISS 製 の 手 術 用 の 顕 微 鏡 や 一 眼 レフ、 緑 内 障 や<br />
白 内 障 などを 発 見 するためのスキャナーを 体 験 しま<br />
した。1000 万 円 以 上 の 値 段 のものもあり、あまり 高 価<br />
なものを 触 ったことのない 私 達 は 緊 張 しながら 体 験<br />
しました。 手 術 用 の 顕 微 鏡 は 手 術 中 手 が 使 えない 医<br />
師 でも 簡 単 にピント 調 節 や 倍 率 の 変 更 などができるよ<br />
うに 細 部 にわたり 工 夫 されていました。また、 医 療 系<br />
ドラマで 映 っている 顕 微 鏡 はほとんどZeiss 製 だと 聞<br />
き、Zeiss 製 品 の 創 作 工 夫 や 日 本 との 密 接 な 結 びつき<br />
に 驚 きました。<br />
Foto: Zeiss<br />
Anschließend gingen wir in in anderes Zimmer.<br />
Dort haben wir uns ein Operationsmikroskop, eine<br />
Spiegelreflexkamer und einen Scanner zum Auffinden<br />
von Glaukomen und Linsentrübung angeschaut.<br />
Alles sind ZEISS Produkte. Wir waren angespannt,<br />
denn die Produkte kosten 10 Millionen<br />
Yen oder mehr. Das Operationsmikroskop wurde<br />
so konzipiert, dass der Arzt, wenn er während der<br />
Operation keine Hände verwenden kann, den Fokus<br />
leicht einstellen und die Vergrößerung ändern<br />
kann. Außerdem hörten wir, dass Mikroskope, welche<br />
häufig in medizinischen Fernsehdramen verwendet<br />
werden, fast ausschließlich ZEISS Produkte<br />
sind. Wir waren überrascht, über den kreativen<br />
Einfallsreichtum der ZEISS Produkte und die engen<br />
Beziehungen zu <strong>Japan</strong>.<br />
Foto: Zeiss<br />
今 回 の 企 業 訪 問 はドイツ 語 を 勉 強 する 私 達 にとっ<br />
てたいへん 意 義 のあるものでした。Zeissの 方 々の 温<br />
かい 歓 迎 に 感 謝 すると 同 時 に、 今 後 もドイツ 語 学 習 に<br />
積 極 的 に 励 んでいきたいと 思 います。<br />
Der Besuch bei ZEISS war für uns Deutschlernende<br />
sehr erkenntnisreich und eine wertvolle Erfahrung.<br />
Wir bedanken uns herzlich bei den Mitarbeitern<br />
von ZEISS und lernen weiterhin fleißig Deutsch.<br />
https://www.zeiss.co.jp/corporate/the-company.html<br />
19
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Unternehmensrallye BMW<br />
- Schülerbericht 生 徒 の 訪 問 報 告 BMW<br />
Kishin Sameshima, Takaakira Yamashige,<br />
Asahi Shimizu und Motoki Terauchi<br />
鮫 島 亀 親 、 山 重 鷹 彬 、 清 水 曉 陽 、 寺 内 幹<br />
Am Donnerstag, den 15.11.<strong>2018</strong>, besuchten wir<br />
BMW in Odaiba und hatten dort viel Spaß.<br />
<strong>2018</strong> 年 11 月 15 日 、 私 たちはお 台 場 のBMWを 訪 問<br />
し、 会 社 見 学 をとても 楽 しませてもらった。<br />
Wir waren zum Zeitpunkt der Begrüßung sehr nervös.<br />
Die Firma BMW war sehr groß, hell und alles<br />
sah sehr exklusiv aus. Da der Verantwortliche jedoch<br />
höflich war, verschwand die Anspannung<br />
schnell und wir freuten uns auf dieses Projekt.<br />
Danach machten wir die Schülerpräsentation. Wir<br />
waren wieder nervös, als die Präsentation begann.<br />
Wir waren sehr beunruhigt darüber, dass wir während<br />
der Präsentation Wörter verwechseln oder<br />
unhöfliche Dinge sagen würden, weil die Präsentation<br />
von den anderen Schülerinnen und Schülern<br />
sehr gut war. Aber wir haben immer noch das Gefühl,<br />
wir konnten unser Bestes geben.<br />
Im Folgenden haben wir der Präsentation der Mitarbeiter<br />
von BMW zugehört. Von der Präsentation<br />
von Herrn Pagenstert und Herrn Werschner<br />
haben wir erfahren, dass es verschiedene Typen<br />
eines Autos gibt. Diese können an die Bedürfnisse<br />
jedes Kunden angepasst werden. Das heißt Premium-Segment.<br />
Wir haben ein Video über das neueste<br />
autonome Auto gesehen und dieses fanden wir<br />
sehr toll. Außerdem haben wir gelernt, dass es eigentümliche<br />
Probleme in <strong>Japan</strong> gibt, zum Beispiel<br />
die Fahrzeughöhe und das „ETC“.<br />
Danach hatten wir eine Frage- und Antwort Runde<br />
bevor wir uns den Ausstellungsraum im Erdgeschoss<br />
angesehen haben. Dort haben wir auch viel<br />
gelernt. In der Frage- und Antwort-Sitzung gab es<br />
viele Fragen. Zum Beispiel:<br />
1. Frage: Welche Art von Humanressourcen benötigt<br />
“BMW“ angesichts der rasanten Entwicklung<br />
der AI-Technologie?<br />
Antwort: Kernwerte des Unternehmens sind Vertrauen,<br />
Verantwortung, Transparenz, Offenheit und<br />
Flexibilität. Menschen, die ebenfalls diese Werte<br />
mit BMW teilen, werden gesucht.<br />
2. Frage: Gibt es innerhalb ihrer Firma ein Unterstützungs-<br />
oder Urlaubssystem für weibliche Ange-<br />
20<br />
Foto: BMW<br />
はじめの 挨 拶 の 時 はとても 緊 張 した。BMWの 会 社 はと<br />
て も 大 きく、 明 るく、 値 段 が 高 級 そ う に 見 え た か ら だ 。し<br />
かし、 担 当 の 方 が 親 切 で 丁 寧 だったためすぐに 緊 張 は<br />
消 え、 私 たちはこの 企 画 を 楽 しむことができた。<br />
次 に 生 徒 によるプレゼンテーションがあった。それが 始<br />
まると 私 たちはまた 緊 張 した。 話 す 内 容 を 間 違 えない<br />
か、 失 礼 なことを 言 わないか、とても 心 配 だった。なぜ<br />
なら、ほかの 学 校 の 方 の 発 表 がとてもよく 感 じられたか<br />
らだ。それでも 私 たちは 自 分 のベストを 尽 くせたと 感 じ<br />
ている。<br />
次 にBMWの 担 当 の 方 によるプレゼンテーションがあ<br />
った。BMWの 方 の 説 明 を 聞 いて、 様 々なカスタマイズ<br />
が 可 能 なタイプの 車 (Premium Segment)があること<br />
が 分 かった。また、 最 新 の 自 動 運 転 車 のビデオも 見 せ<br />
てもらった。とてもスタイリッシュだと 思 った。さらに、<br />
車 高 やETCのような 日 本 特 有 の 問 題 があることが 分 か<br />
り、 勉 強 に な っ た 。<br />
その 後 は、 質 疑 応 答 の 後 、1 階 のショールームを 見 せ<br />
てもらった。そこで 私 たちは、とても 楽 しみながら 多 くの<br />
ことを 学 んだ。<br />
質 疑 応 答 ではたくさんの 質 問 があった。 例 えば 以 下 の<br />
ようなものである。<br />
質 問 1.)AI 技 術 の 発 達 が 著 しい 中 、どのような 人 材 を<br />
必 要 としていますか?
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
stellte, die schwanger sind oder bereits Kinder haben?<br />
Gibt es besondere Unterstützung für Frauen<br />
oder familienfreundliche Arbeitszeiten?<br />
Antwort: Ja, gibt es. Das Unternehmen BMW ist<br />
sehr familienfreundlich. Zusätzlich zum gesetzlichen<br />
Mutterschutz, gibt es noch die Möglichkeit<br />
von zu Hause aus zu arbeiten, also Homeoffice<br />
oder auch Halbtagesstellen. Es gibt darüber hinaus<br />
auch noch Kinderbetreuung. Bspw. am Werk in<br />
München gibt es den Kinderhort „Strolche“. Außerdem<br />
haben wir in <strong>Japan</strong> auch „Flextime“ und die<br />
Arbeit kann entweder um 09.00 Uhr morgens oder<br />
10.00 Uhr morgens begonnen werden. Kein Mitarbeiter<br />
darf nach 21.00 Uhr abends noch im Werk<br />
sein. So versuchen wir natürlich auch Überstunden<br />
vorzubeugen.<br />
3. Frage: Nehmen Sie als ein führendes und repräsentatives<br />
deutsches Unternehmen etwas bewusst<br />
als “typisch“ deutsch wahr, wenn Sie Autos auf dem<br />
weltweiten Markt verkaufen?<br />
Antwort: Präzision und Flexibilität. Zu dem Zeitpunkt,<br />
an dem wir in Zukunft einen Job bekommen,<br />
ist es sicher, dass die AI-Technologie viel mehr als<br />
jetzt entwickelt sein wird.<br />
Wir denken also, dass die Humanressourcen, die<br />
BMW in der oben genannten Q&A-Sitzung sucht,<br />
nicht nur für BMW, sondern auch für die gesamte<br />
Gesellschaft gelten. Daher möchten wir von jetzt<br />
an diese Punkte im Auge behalten. Da BMW ein<br />
mitarbeiterfreundliches System wie Flextime hat,<br />
denke ich, dass japanische Unternehmen dies mehr<br />
nachahmen sollten.<br />
Am Ende besichtigten wir den Ausstellungsraum<br />
mit BMWs, MINI und Motorrädern. Dort haben wir<br />
uns sehr für die Produkte von BMW interessiert.<br />
Das Erstaunlichste, was wir dort fanden, waren die<br />
verschiedenen Autos. Jedes Auto hatte für jeden<br />
Kunden einen eigenen Charakter. Wenn Sie also<br />
zu BMW gehen, sind wir sicher, dass Sie Ihre Lieblingsautos<br />
finden können.<br />
回 答 ) 信 頼 、 責 任 、 透 明 性 、オープンであること、 柔 軟 性<br />
といった 核 となる 価 値 観 を 共 有 できる 人 材 を 求 めてい<br />
ます。<br />
質 問 2.) 妊 娠 、 出 産 、 育 児 間 の 女 性 社 員 のための 支 援<br />
制 度 はありますか? 女 性 の 社 員 のためにどのような 支<br />
援 がありますか? 家 族 を 持 っている 社 員 に 対 して 寛 容<br />
ですか?<br />
回 答 )はい。 家 で 仕 事 ができるような 就 業 体 制 や 職 場<br />
に 託 児 所 などがある 職 場 もあります。フレックスタイム<br />
も 導 入 しており、 朝 の9 時 や10 時 から 仕 事 を 始 めるこ<br />
ともできます。21 時 までしかオフィスにいることはでき<br />
ないようにして、 超 過 労 働 を 防 止 しています。<br />
質 問 3.) 世 界 中 で 販 売 するにあたり、ドイツを 代 表 する<br />
企 業 として、ドイツらしさなど 何 か 意 識 していることは<br />
ありますか?<br />
回 答 ) 正 確 さと 柔 軟 性 です。<br />
私 たちが 就 職 活 動 をする 際 には、AIの 技 術 が 今 より<br />
ずっと 進 んでいることは 確 実 だろう。したがって、BMW<br />
の 方 が 求 める 人 材 として 挙 げられた 価 値 観 はBMWと<br />
いう 企 業 だけでなく、 社 会 全 体 に 共 通 することだと 思<br />
う。なので、 私 たちはこれからこういった 点 を 念 頭 に 置<br />
いておきたいと 思 う。また、BMWが 導 入 しているフレ<br />
ックスタイムの 制 度 は 日 本 の 企 業 も 見 習 うべきだと<br />
思 った。<br />
Foto: BMW<br />
21
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Wir dachten, Autos von BMW waren wegen ihres<br />
Preises und Aussehens für über 40-jährige Männer.<br />
Wir waren also überrascht, dass es für Familien<br />
den MINI gab. Sie waren so elegant und nicht so<br />
teuer (aber es ist immer noch teuer für uns).<br />
Eine sehr interessante Zeit war im Handumdrehen<br />
vorbei. BMW Automobile lassen sich stark an den<br />
Kunden anpassen. Dadurch, dass sie Sportlichkeit<br />
ausstrahlen und auch AI und andere Technologien<br />
einsetzen, können sie Lebensnähe und Bequemlichkeit<br />
in ihren Produkten bieten. Wir denken,<br />
dass die Firma BMW, die genau über die Zukunft<br />
nachdenkt, erstaunlich ist. Wir haben dieses Projekt<br />
sehr genossen. Wir möchten Herrn Pagenstert<br />
und Herrn Werschner herzlich für die Gelegenheit<br />
danken.<br />
Vielen herzlichen Dank! Es war eine wertvolle Erfahrung<br />
für uns. Und wir haben uns entschieden, in<br />
Zukunft ein Auto von BMW zu kaufen!<br />
最 後 にショールームの 見 学 をした。そこで 私 たちは<br />
さらにBMW 社 の 製 品 に 興 味 を 持 つようになった。まず<br />
初 めに 僕 が 一 番 驚 いたことは、 車 種 の 多 様 性 だ。それ<br />
ぞれの 車 が 様 々な 顧 客 に 向 け、 独 自 の 特 徴 を 持 ってい<br />
た。もしあなたがBMWへ 行 った 時 には、 必 ずやお 気 に<br />
入 りの 車 が 見 つかるだろう。 私 たち 自 身 、BMW 社 の 車<br />
は 値 段 やその 外 見 から 大 人 の 男 性 向 けであると 思 って<br />
いた。なので、MINIと 呼 ばれる 家 族 向 けの 車 があると<br />
知 ったときには 驚 いた。MINIの 車 はとてもオシャレで<br />
比 較 的 値 段 が 安 かった。<br />
とても 楽 しい 時 間 はあっという 間 だった。BMWの 車<br />
はとても 多 くのカスタマイズができる。スポーティさを<br />
追 求 した 車 はAIなども 使 うことで、より 生 活 に 密 着 し、<br />
もっと 便 利 に 使 えるようになる。 未 来 を 正 確 に 考 えてい<br />
るBMWという 会 社 はすごいと 思 った。 私 たちは 非 常 に<br />
この 企 画 を 楽 しむことができた。BMWの 皆 さんに 心 か<br />
ら 感 謝 したい。<br />
本 当 にありがとうございました。そして 大 人 になったら<br />
BMW 社 の 車 を 買 うことにしました!<br />
Foto: BMW<br />
https://www.bmw.co.jp/ja/topics/brand-and-technology/<br />
bmw_japan/corporate.html<br />
22
SPORT LOKALES<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
Bericht I:<br />
Hallo Deutschland <strong>2018</strong><br />
Kento Sakai<br />
(Alumni der Waseda Universitätsoberschule)<br />
Hallo Deutschland <strong>2018</strong><br />
参 加 報 告 1<br />
阪 井 健 人<br />
( 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 の 卒 業 生 )<br />
私 が 本 コンテストに 応 募 した 理 由 は、ドイツ 語 を 学<br />
ぶのではなく、ドイツ 語 で 何 かを 伝 えることに 大 きな<br />
意 義 を 見 出 していたからです。<br />
コンテストのテーマであった“e-Sports“は、 今 の<br />
時 代 に 合 っている 興 味 深 いテーマである 一 方 、 小 学<br />
生 向 けの 授 業 案 を 考 える 上 では 難 しいものでした。<br />
授 業 案 を 考 える 上 で 重 視 したことは2 点 あります。ま<br />
ず、 生 徒 の 皆 が 楽 しんでドイツやe-Sportsについて 学<br />
習 出 来 る 授 業 を 目 指 しました。それゆえ 授 業 では、 走<br />
行 型 ドローンを 使 用 した、ドイツ 語 の 単 語 を 学 びつつ<br />
e-Sportsの 雰 囲 気 を 体 験 できるミニゲームを 盛 り 込<br />
みました。 次 に、 一 方 通 行 ではなく 双 方 向 の 授 業 形 態<br />
を 目 指 しました。それゆえ 授 業 では 先 述 のゲームに 加<br />
え、「e-Sportsはスポーツといえるのか」という 問 いを<br />
生 徒 に 投 げかけ、 議 論 を 通 して 一 緒 に 考 える 機 会 を 設<br />
けました。また、 生 徒 が 自 分 の 意 見 を 気 軽 に 発 信 出 来<br />
るように、あえてワークシートは 使 用 しない 授 業 スタイ<br />
ルを 取 りました。<br />
夏 に 行 われた 書 類 審 査 とプレゼンテーション 審 査<br />
を 経 て、コンテストでは 第 一 位 に 選 出 していただいた<br />
為 、 実 際 に 小 学 校 で 授 業 を 行 う 機 会 を 得 ることが 出 来<br />
ました。<br />
Ich habe mich nicht für diesen Wettbewerb beworben<br />
um Deutsch zu lernen, sondern weil ich es sehr bedeutsam<br />
empfinde, Wissenschaften auf Deutsch zu studieren<br />
und interessante Informationen auf Deutsch mit anderen<br />
teilen zu können.<br />
Das Thema für den Wettbewerb in diesem Jahr, „e-Sport“,<br />
habe ich sehr schwer gefunden, wenn ich an den Lehrplan<br />
für den Workshop in der Grundschule denke. Bei<br />
der Entwicklung vom Lehrplan habe ich zwei Schwerpunkte<br />
gelegt. Erstens, dass die Schüler mit Spaß mehr<br />
über „e-Sport“ und die deutsche Sprache lernen können.<br />
Deswegen hatte unser Lehrplan ein kleines Spiel mit<br />
ferngesteuerten Autos, damit die Schüler gleichzeitig<br />
leicht deutsche Wörter und über „e-Sport“ lernen können.<br />
Zudem versuchten wir mit „Active Learning“ einen<br />
interaktiven Unterricht zu geben. Deswegen bereiteten<br />
wir Diskussionen und Gruppenarbeiten zur Frage „Ist<br />
„e-Sport“ denn wirklich ein Sport?“ vor und schafften<br />
durch die Abschaffung von Arbeitsblättern eine Atmosphäre,<br />
in der Schüler und Schülerinnen ihre Meinung<br />
leicht äußern konnten.<br />
Wir haben sowohl die erste Runde (Unterlagen), sowie<br />
die zweite Runde (Präsentation) des Wettbewerbs ge-<br />
授 業 は 港 区 の 麻 布 小 学 校 と 成 城 学 園 初 等 学 校 で<br />
行 わ せ て い た だ き ま し た 。ゲ ー ム で 使 用 す るド ロ ー ン<br />
は 通 信 機 能 を 利 用 するため、 通 信 環 境 に 関 するアクシ<br />
デントが 起 こらないか 不 安 でしたが、 当 日 はトラブル<br />
なく 授 業 を 進 めることが 出 来 ました。 生 徒 が 楽 しみな<br />
がら<br />
ゲームでドイツ 語 を 学 ぶ 様 子 が 見 られ、 授 業 案 を 企 画<br />
した 身 としては 少 しホッとしました。この 授 業 をきっか<br />
けにドイツ 語 の 学 習 を 始 める 生 徒 がいると 嬉 しいで<br />
す。また、「e-Sportsはスポーツといえるのか」という 答<br />
えのない 問 いに 対 しても、 私 が 予 想 した 以 上 に 多 様 な<br />
意 見 が 生 徒 から 出 されたのは 驚 きでした。<br />
小 学 校 での 授 業 を 実 施 した 後 、ドイツでのゲーテ・<br />
インスティトゥートのワークショップにも 参 加 させて<br />
いただきました。ドレスデンで11 月 に 行 われたワーク<br />
ショップでは、 東 アジア 各 国 のコンテスト 優 勝 者 と 共<br />
に、5 日 間 でスポーツに 関 連 した 様 々な 施 設 の 訪 問 を<br />
行 い ま し た 。ま た 、ワ ー ク ショッ プ の 冒 頭 で は 、 各 国 の<br />
生 徒 がどのような 授 業 を 企 画 したのか 発 表 し 合 いま<br />
23
SPORT<br />
スポーツ<br />
wonnen und bekamen so die Möglichkeiten, an japanischen<br />
Schulen Workshops mit unserem Lehrplan durchzuführen.<br />
した。 日 本 以 外 の 国 はコンテストのテーマが “Sports“<br />
だったため、ドイツで 有 名 なスポーツであるサッカー<br />
を 絡 めたワークショップを 行 った 国 が 多 かったです。<br />
An der Azabu-Grundschule und Seijo-Grundschule haben<br />
wir je einen Workshop durchgeführt und ihren<br />
Schülern mehr über die deutsche Kultur und „e-Sport“<br />
beigebracht. Beim Ablauf des Workshops ist alles gut<br />
gelaufen, obwohl wir etwas Angst vor eventuellen Problemen<br />
hatten, denn wir benutzten dabei ferngesteuerte<br />
Autos mit Nachrichtenfunktion. Am Besten war, dass die<br />
Schüler unser Spiel genossen und mit Spaß Deutsch gelernt<br />
haben. Ich war erleichtert darüber und hoffe, dass<br />
einige Schüler diesen Workshop zum Anlass nehmen um<br />
anzufangen Deutsch zu lernen. Und ich fand auch wunderbar,<br />
dass die Schüler zu der Frage, die keine richtige/<br />
eindeutige Antwort hatte, verschiedene Meinungen äußerten<br />
und eine große Diskussion entstand.<br />
Nachdem wir in der Grundschule Workshops geleitet haben,<br />
haben wir selbst am Workshop des <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong>s<br />
Dresden in Deutschland teilgenommen. Auf dem fünf-<br />
24<br />
ドイツ 語 を 学 んだことのない 生 徒 でもわかるように、<br />
サッカーのルールやドイツ 語 の 単 語 を、 歌 やワークシ
SPORT<br />
スポーツ<br />
tägigen Workshop in Dresden habe ich mit den Preisträgern<br />
aus Ostasien die mit Sport in Zusammenhang<br />
stehenden <strong>Institut</strong>ionen der Stadt besichtigt. Am ersten<br />
Tag des Workshops gab es die Möglichkeit, unsere Erfahrungen<br />
beim Wettbewerb im jeweiligen Land auszutauschen,<br />
inbesondere was wir an der Grundschule für<br />
den Workshop gemacht haben. Das Thema des Wettbewerbs<br />
in diesem Jahr war „Sport“. Fußball ist sehr populär<br />
in Deutschland und in der Welt, darum hatten wir<br />
durch die Präsentationen der Preisträger jedes Landes<br />
den Eindruck, dass viele von ihnen als Thema des Workshops:<br />
Fußball- „ein typischer Sport in Deutschland“,<br />
ausgewählt haben. Alle der vorgestellten Workshops<br />
wurden in verschiedenen Bereichen gut durchdacht, damit<br />
auch die Schlüler*innen mit keinen Deutschkenntnissen<br />
durch nur vierzigminütige Workshops einfach die<br />
Kultur und Sprache von Deutschland genießen konnten,<br />
beispielsweise mit einfachen deutschen Liedern, verständlichen<br />
Arbeitsblättern, usw.<br />
Eine eindrucksvolle Besichtigung während des Workshops<br />
war die des Sportgymnasiums in Dresden. Nach<br />
dem Besuch hatten wir auch Zeit für Fragen und Antworten<br />
mit den Lehrern. Sie haben uns von den Schwierigkeiten<br />
in der Entwicklung des Lehrplans, von zukünftigen<br />
Kursen mit ihren Schülern und auch von ihren<br />
Erziehungsidealen erzählt. Dieses Gespräch war sehr<br />
interessant für mich.<br />
Alle Bereiche des Wettbewerbs, z.B. die Entwicklung<br />
vom Lehrplan, die Präsentation auf Deutsch vor der<br />
Jury, der Unterricht in der Grundschule und der Workshop<br />
in Dresden usw., waren für mich schwierig aber interessant<br />
und ich habe mich damit mit großem Interesse<br />
beschäftigt, weil ich meinen bisherigen Schwerpunkt<br />
nur auf Deutschlernen gelegt hatte. Ich möchte weiterhin<br />
nicht nur Deutsch als Sprache lernen, sondern auch<br />
verschiedene Bereiche der Wissenschaften auf Deutsch<br />
studieren und interessante Informationen auf Deutsch<br />
mit anderen teilen.<br />
ートを 用 いて 工 夫 した 授 業 を 展 開 しており 感 心 しまし<br />
た。<br />
ワークショップで 訪 問 した 中 で 特 に 興 味 深 かった 施<br />
設 は、ドレスデン 市 内 のスポーツギムナジウムです。 施<br />
設 見 学 後 は 学 校 関 係 者 との 対 談 の 時 間 も 設 けられ、<br />
カリキュラム 作 成 の 難 しさから、 生 徒 たちの 将 来 の 進<br />
路 や 教 育 理 念 まで、 質 疑 応 答 を 通 じて 詳 しくお 話 を 伺<br />
うことが 出 来 ました。<br />
授 業 案 の 作 成 や 審 査 員 の 前 での 口 頭 発 表 、 小 学 校<br />
での 授 業 、そしてドレスデンでのワークショップの 全 て<br />
が 、 今 ま でド イ ツ 語 「 を 」 学 ぶ こ と に 重 点 を 置 い て い た<br />
私 にとっては、とても 新 鮮 でした。 今 後 もドイツ 語 の 学<br />
習 に 限 らず、ドイツ 語 で 様 々な 分 野 に 関 して 学 ぶ・ 発<br />
信 する 挑 戦 を 続 けていきたいと 考 えています。<br />
最 後 にこの 場 を 借 りまして、このような 貴 重 な 体 験 を<br />
させてくだ さい ました ゲ ー テ・インスティトゥートの 皆<br />
様 に 心 より 感 謝 申 し 上 げます。 記 憶 に 残 る 素 晴 らしい<br />
経 験 になりました。<br />
Zum Schluss bedanke ich mich herzlich dafür, dass alle<br />
Mitarbeiter des <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong>s mir diese wunderbare<br />
Gelegenheiten gegeben haben. Diese gesammelten Erfahrungen<br />
waren für mich wirklich toll und unvergesslich.<br />
25
SPORT<br />
スポーツ<br />
Bericht II:<br />
Hallo Deutschland <strong>2018</strong><br />
Ryosuke Ichien<br />
(Alumni der Waseda Universitätsoberschule)<br />
Ich bin Ryosuke Ichien und Student der politologischen<br />
und wirtschaftlichen Fakultät an der Waseda Universität.<br />
Durch die Teilnahme am Wettbewerb „Hallo<br />
Deutschland <strong>2018</strong>“ habe ich verschiedene Erfahrungen<br />
gesammelt. Hier möchte ich über den Inhalt berichten.<br />
Obwohl wir, Herr Sakai und ich, an verschiedenen Fakultäten<br />
studieren, haben wir fleißig Deutsch gelernt,<br />
als wir Oberschüler waren. An der Waseda Universitätsoberschule,<br />
die wir besucht haben, muss man eine<br />
Zweitfremdsprache als ein Pflichtfach auswählen. Deshalb<br />
habe ich Deutsch gelernt, weil es „irgendwie cool“<br />
ist. Allerdings haben wir auch zusammen am „Jugendkurs“,<br />
einem Programm innerhalb der Initiative <strong>PASCH</strong>,<br />
welches durch Vertreter des <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong>s <strong>Tokyo</strong><br />
koordiniert wird, teilgenommen. Diese Erfahrung hat<br />
unseren Horizont erweitert. Danach haben wir Deutsch<br />
fleißiger gelernt. Außerdem haben wir gedacht, dass wir<br />
als nächste Phase nicht nur „Deutsch“ lernen, sondern<br />
„mit Deutsch“ etwas lernen oder mitteilen möchten. Die<br />
Teilnahme am Wettbewerb war eine gute Gelegenheit<br />
unseren Wunsch zu erfüllen. So haben wir uns beim<br />
Wettbewerb „Hallo Deutschland“ beworben, auch um<br />
unsere Deutschkenntnisse unter Beweis zu stellen.<br />
Bei der Unterrichtsplanabfassung war ich mir über folgende<br />
Dinge bewusst: Zum einen hatten wir den Anspruch<br />
verfolgt, die Grundschülerinnen und Schüler frühzeitig<br />
für die Sprache Deutsch durch unseren Unterricht zu<br />
interessieren. Zum anderen haben wir versucht, ihnen<br />
einfache Kenntnisse über die deutsche Kultur erfahrbar<br />
und zum nützlichen Gebrauch zu vermitteln. Unter<br />
diesen zwei Punkten haben wir am meisten gelitten. Einerseits<br />
können wir innerhalb eines Unterrichts, indem<br />
die Schüler*innen im Fokus stehen, nicht mitteilen, was<br />
wir unterrichten möchten. Anderseits entgeht den Schüler*innen<br />
aber auch die wertvolle Gelegenheit, über die<br />
von uns angesprochenen Themen zu reflektieren und<br />
nachzudenken, wenn wir selbst zu viel vorweggreifen<br />
und erklären. Deswegen haben wir die Diskussionsthemen<br />
etwas beschränkt und uns bemüht, ihnen im Verlauf<br />
des Unterrichts viele Möglichkeiten zu geben, wo<br />
sie frei überlegen können. Beispielweise haben wir am<br />
Anfang des Unterrichts ein Spiel mit einem kleinen Elektroauto,<br />
welches dem E-Sport in seinem Grundkonzept<br />
26<br />
Hallo Deutschland <strong>2018</strong><br />
参 加 報 告 2<br />
一 圓 涼 介<br />
( 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 の 卒 業 生 )<br />
「Hallo Deutschland <strong>2018</strong>」に 参 加 させていただき<br />
ました、 早 稲 田 大 学 政 治 経 済 学 部 の 一 圓 です。このコ<br />
ンテストの 参 加 を 通 して、 様 々な 経 験 をしましたので、<br />
この 場 を 借 りてその 内 容 について 報 告 させていただき<br />
ます。<br />
ペアの 阪 井 と 私 は、 学 部 は 違 いますが、 高 校 でとも<br />
にドイツ 語 に 打 ち 込 んできました。 私 達 が 通 っていた<br />
早 稲 田 大 学 高 等 学 院 は、 第 二 外 国 語 が 必 修 だったた<br />
め、 私 は「なんとなくかっこいい」という 理 由 でドイツ 語<br />
を 学 びました。しかし、 高 校 二 年 生 のときに、<strong>Goethe</strong>-<br />
<strong>Institut</strong>のプログラムであるJugendkursに 二 人 で 参<br />
加 し、 私 達 の 知 見 は 大 きく 広 がりました。そこから、さ<br />
らに 熱 心 にドイツ 語 を 学 習 するようになり、 次 のステ<br />
ー ジ と し て 、「 ド イ ツ 語 を 」 学 ぶ の だ け で な く 、「 ド イ ツ 語<br />
で」 学 んだり、 何 かを 伝 えたりしたいと 考 えるようにな<br />
りました。このコンテストに 参 加 することは、この 希 望<br />
を 叶 える 良 い 機 会 でした。そこで、 自 分 たちの 実 力 を 試<br />
す 目 的 も 兼 ねて、コンテストに 参 加 しました。<br />
授 業 案 を 作 るうえで、 意 識 したことは 二 つです。 一 つ<br />
は、なるべく 早 い 段 階 で 生 徒 の 興 味 を 引 くことができ<br />
るような 工 夫 をすることです。もう 一 つは、ドイツ 文 化<br />
の 知 識 を 増 やすのではなく、 体 を 通 して 染 み 込 ませる<br />
ようにすることです。これら 二 点 は、 我 々が 最 も 時 間 を<br />
かけて 考 え、その 詳 しい 内 容 について 最 も 悩 んだ 部 分<br />
でもあります。 生 徒 を 主 体 とした 授 業 にしすぎれば、<br />
私 達 が 伝 えたいことは 伝 わらなくなります。 一 方 、 私<br />
達 が 話 しすぎれば、 生 徒 は 自 分 の 頭 で 考 える 貴 重 な<br />
機 会 を 失 うことになります。そこで、 論 点 を 絞 り、 生 徒<br />
が 自 発 的 に 考 えることができるような 授 業 の「 流 れ」
SPORT<br />
スポーツ<br />
etwas ähnelt, veranstaltet. Dadurch haben sie sich dem<br />
Thema E-Sport zunächst etwas angenähert und danach<br />
haben wir mit ihnen über die Inhalte von E-Sport diskutiert.<br />
Zum Beispiel über die Fragen: Was ist der Unterschied<br />
zwischen Sport und E-Sport, ob E-Sport in der Tat<br />
eine richtige Sportart ist usw.<br />
Ein solcher Unterricht, in dem man seine Meinung ungezwungen<br />
äußern kann, gehört für uns zur deutschen<br />
Kultur. Die Lernenden konnten durch den aktiven Unterricht<br />
unbewusst die deutsche Kultur beziehungsweise<br />
den deutschen Unterrichtsstil kennen lernen.<br />
Unseren Unterricht haben wir an der Azabu-Grundschule<br />
und Seijo-Grundschule abgehalten. Wir haben viel<br />
Zeit in die Unterrichtsvorbereitung gesetzt. Jedoch haben<br />
wir in unserem Unterrichtsplan ein wenig Luft gelassen,<br />
denn wir finden es sehr wichtig, dass man beim<br />
Unterrichten nicht ausschließlich nach einem festen Plan<br />
verfährt, sondern je nach Anforderungen und Situation<br />
einen passenden Unterricht gibt. Den im Voraus sehr<br />
を 作 るように 心 がけました。 具 体 的 には、 授 業 の 序 盤<br />
で 簡 単 なミニゲーム(ドローンを 使 ってE-Sportsを 模<br />
したもの)をひらきました。そこでE-Sportsについて、<br />
「なんとなく」 理 解 してもらい、そのあとにスポーツと<br />
の 違 いや、E-Sportsがスポーツと 呼 べるものなのかな<br />
どについて 議 論 を 膨 らませました。さらに、 生 徒 が 主 体<br />
となって 議 論 をする 授 業 構 造 そのものが、ドイツの 授<br />
業 形 式 であり、 授 業 が 終 わるころには、 気 付 かないう<br />
ちにドイツの 文 化 を 吸 収 しているという 状 況 を 作 り 上<br />
げました。<br />
実 際 の 授 業 は、 麻 布 小 学 校 と 成 城 学 園 初 等 部 にて<br />
行 われました。 授 業 準 備 にはそれなりに 時 間 をかけま<br />
した。しかし、 授 業 の 計 画 についてはある 程 度 余 白 を<br />
持 たせました。 大 切 なのは、 準 備 した 通 りの 授 業 を 厳<br />
密 に 正 確 に 行 うことではなく、 必 要 に 応 じて、その 場 で<br />
適 切 な 授 業 を 展 開 することだと 考 えたからです。 臨 機<br />
応 変 な 対 応 を 怠 ってしまえば、AIが 授 業 しても 良 いも<br />
のとなってしまいます。そのため、 当 日 の 生 徒 の 様 子 を<br />
見 て、 盛 り 上 がる 部 分 は 尺 を 長 くとり、 後 で 調 整 すると<br />
27
SPORT<br />
スポーツ<br />
genau organisierten Unterricht nach Plan abzuhalten ist<br />
also nicht so wichtig.<br />
Wenn man also je nach Situation solche entsprechenden<br />
Anpassungen im Unterricht einfach unterlässt, dann<br />
könnte auch ein Roboter, eine Art Künstliche Intelligenz,<br />
den Unterricht geben. Deswegen hatten wir verschiedene<br />
Ideen. Wenn zum Beispiel Schülerinnen und Schüler<br />
etwas aus der Reihe tanzen und somit Zeit verloren<br />
geht, verkürzen wir etwas im darauffolgenden Teil und<br />
stimmen den Zeitplan je nach Bedarf später ab. Vor allem<br />
habe ich sehr darauf geachtet, dass ich beim Sprechen<br />
mit den Schüler*innen stets Augenkontakte habe<br />
um ihr Interesse und aktive Teilnahme am Unterricht<br />
zu gewinnen.<br />
Die Gewinner beim anschließenden Workshop in<br />
Deutschland waren insgesamt 16 Studierende, die aus<br />
asiatischen Ländern (China, Südkorea, Hongkong, Taiwan,<br />
der Mongolei und <strong>Japan</strong>) kamen und innerhalb einer<br />
Woche zusammen gearbeitet haben. In dem Workshop<br />
haben wir uns zunächst gegenseitig vorgestellt, was<br />
unsere Unterrichtspläne waren und an verschiedenen<br />
Sport-Veranstaltungen teilgenommen.<br />
Besonders ist mir noch ein Volleyballspiel im Gedächtnis,<br />
welches wir uns angesehen habe. Volleyball ist auch<br />
in <strong>Japan</strong> sehr beliebt und gerade japanische Spielerinnen<br />
haben erstklassige Fähigkeiten. Allerdings fanden<br />
wir, dass das Volleyballspiel in Deutschland viel spannender<br />
und lebendiger war als Volleyballspiele in <strong>Japan</strong>.<br />
Wenn das Team aus Dresden einen Punkt bekommen<br />
hat, wurden sie von der gesamten Halle gefeiert. Wenn<br />
das gegnerische Team im Gegensatz einen Punkt ergatterte,<br />
haben die Zuschauer die Spielerinnen lautstark<br />
angefeuert. Solche Szenen haben auf uns einen großen<br />
Eindruck gemacht. Wenn in <strong>Japan</strong> bei einem Turnier das<br />
gegnerische Team einen Punkt bekommt, seufzen die<br />
Zuschauer normalerweise, denn sie hoffen insgeheim,<br />
dass das japanische Team doch noch das Spiel gewinnt.<br />
Allerdings übt das auf die Spielerinnen und Spieler einen<br />
schlechten Einfluss aus.<br />
Auf der anderen Seite haben wir in Deutschland einen<br />
Eindruck darüber bekommen, dass Zuschauer nicht nur<br />
ihr Team, sondern auch das „Spiel“ selbst anfeuern. Das<br />
ist ein kultureller Unterschied zwischen Deutschland<br />
いった 工 夫 をしました。 私 はとりわけ、 生 徒 の 目 を 見 て<br />
話 すことを 意 識 し、どこに 視 線 が 向 いているかで 生 徒<br />
の 興 味 関 心 の 所 在 を 把 握 しようと 心 がけました。<br />
ドイツでのワークショップでは、 東 アジア 諸 国 ( 中<br />
国 、 韓 国 、 香 港 、 台 湾 、モンゴル、 日 本 )で、 同 様 の 大 会<br />
を 勝 ち 抜 いてきた 大 学 生 が 集 まり、 計 16 人 が 一 週 間<br />
行 動 をともにしました。ワークショップでは、 自 国 でど<br />
のような 授 業 案 を 作 ったのかを 紹 介 しあったり、スポ<br />
ーツに 関 する 様 々なイベントに 参 加 したりしました。<br />
特 に 印 象 に 残 ったのは、バレーボールの 試 合 観 戦 で<br />
す。<br />
日 本 でもバレーボールは 有 名 であり、 特 に 女 子 は 世<br />
界 でもトップクラスの 実 力 を 持 っています。しかし、ドイ<br />
ツでのバレーボールの 試 合 は、 日 本 に 比 べてかなりの<br />
盛 り 上 が り を 見 せ て い ま し た 。 一 ポ イ ント と れ ば 、 会 場<br />
全 体 が 歓 声 につつまれ、 一 ポイント 取 られれば 応 援 し<br />
ているチームに 励 ましの 声 がかかっていました。 個 人<br />
的 には、このポイントをとられた 時 の 観 客 の 反 応 が 印<br />
象 に 残 りました。 日 本 では、バレーボールに 限 らず、 点<br />
数 を 取 られた 際 、 多 くの 場 合 はため 息 が 聞 こえてきま<br />
す。 選 手 に 勝 ってほしい 気 持 ちの 裏 返 しではあるので<br />
すが、 時 に 選 手 の 気 を 落 としてしまいます。 一 方 ドイツ<br />
の 試 合 では、 自 分 のチームのみを 応 援 しているのでは<br />
なく、 試 合 そのものを 応 援 しているように 見 受 けられ<br />
ました。これは、ある 種 の 文 化 の 違 いでもあり、このよ<br />
うなことを 実 際 の 体 験 を 通 して 知 ることができたこと<br />
に、ワークショップに 参 加 した 意 義 を 感 じました。<br />
28
SPORT<br />
スポーツ<br />
und <strong>Japan</strong>, der uns dank der Teilnahme am Workshop<br />
zuteilwurde.<br />
Alles in allem konnte ich durch diese Erfahrung ein<br />
wertvolles Erlebnis erhalten. Bei der Unterrichtsplanabfassung<br />
und dem Workshop habe ich auch neue Anregungen,<br />
ausgehend von der deutschen Kultur, erhalten.<br />
Zum Beispiel musste ich darüber nachdenken, wie die<br />
Erziehung sein soll. Darüber hinaus hatte ich bei vorerwähntem<br />
Jugendkurs überhaupt nicht gut Deutsch<br />
sprechen können. Dennoch konnte ich beim diesmaligen<br />
Programm mit asiatischen Student*innen über verschiedene<br />
Bereiche auf Deutsch diskutieren und darüber war<br />
ich sehr erstaunt und auch gerührt. Solche Erfahrungen<br />
motivieren und bestärken mich darin, mich auch in Zukunft<br />
stets weiter zu bemühen.<br />
全 体 を 通 して、 非 常 に 貴 重 な 体 験 をさせていただき<br />
ました。 授 業 案 作 成 やワークショップにあたっては、ド<br />
イツ 文 化 に 限 らず、 教 育 のあり 方 などについても 考 え<br />
させられ、 刺 激 を 受 けました。また 個 人 的 には、 前 述 し<br />
たJugendkursではおよそ 会 話 にすらならないくらい<br />
ドイツ 語 が 話 せなかったにも 関 わらず、 今 回 のプログ<br />
ラムではアジアの 大 学 生 の 様 々な 分 野 について 議 論<br />
することができたことにも 感 動 しました。このような 経<br />
験 はモチベーションにもつながるので、 今 後 も 精 進 し<br />
ていきたいと 思 います。<br />
Siehe auch:<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/unt/ver/hallo-deutschland.html<br />
詳 しくは :<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/ja/spr/unt/ver/hallodeutschland.html<br />
29
SPORT KULTUR<br />
スポーツ<br />
文 化<br />
Yuzu*-Buro in <strong>Japan</strong><br />
Haruto Taneda<br />
日 本 のゆず 湯<br />
種 田 悠 杜<br />
<strong>Japan</strong>er baden während den kalten <strong>Winter</strong>monaten<br />
in einem Yuzuburo (jap. O-furo = Bad) um sich aufzuwärmen.<br />
Diese Tradition stelle ich Ihnen vor.<br />
Zuerst geht es um die Herkunft der Tradition an der<br />
<strong>Winter</strong>sonnenwende in einem Yuzuburo zu baden. Es<br />
hat zwei Gründe. Der erste Grund ist, dass die <strong>Winter</strong>sonnenwende<br />
ein Ereignis ist, das Glück bringt.<br />
Der zweite Grund beruht auf einem japanischen Wortspiel.<br />
Früher badete man nicht jeden Tag. Das Baden<br />
hatte die Bedeutung eines Reinigungsrituals, da Negatives<br />
durch den starken Duft der Yuzu beseitigt werden<br />
konnte. Das Wortspiel entsteht aus der Änderung von“-<br />
Genki nara Yūzū ga kiku„ („Wenn man gesund ist, kann<br />
man mehr leisten“) zu “Genki nara Yuzu ga kiku„ („Wenn<br />
man gesund ist, wirkt die Yuzu“). Wenn man in Yuzu-yu<br />
(jap. O-Yu= heißes Wasser) badet, ist man für ein Jahr<br />
gesund.<br />
Und wie ist diese Wirkung? Es gibt viele Yuzu-yu Effekte.<br />
Diese Effekte ändern sich durch die Bestandteile<br />
von Yuzu. Effekte sind zum Beispiel eine schöne Haut,<br />
Entspannung und Vorbeugung von Kälteempfindlichkeit.<br />
Es gibt auch Yuzu, die feuchtigkeitsspendend, gut<br />
für Diäten und die Erholung von Müdigkeit sind. Es gibt<br />
viele Wirkungen. Aber man muss trotzdem aufpassen.<br />
Es kann sein, dass sich bei empfindlichen Menschen die<br />
Haut rötet oder beginnt zu jucken. Es gibt drei Methoden,<br />
um das zu vermeiden. Zuerst muss die Yuzu-Schale<br />
gut gewaschen werden. Zudem darf der Yuzu-Saft nicht<br />
auslaufen. Außerdem soll das Baden nur eine kurze Zeit<br />
dauern.<br />
Ich hoffe, Sie können Yuzuburo einmal genießen.<br />
Aus diesen verschiedenen Gründen hat sich das Yuzu-yu<br />
in der Öffentlichkeit verbreitet und wird heute immer<br />
noch als Tradition fortgeführt. Neben Yuzu Bädern gibt<br />
es noch viele weitere Traditionen und Kulturen in <strong>Japan</strong><br />
und ich hoffe, dass sowohl Deutsche als auch natürlich<br />
<strong>Japan</strong>er viele verschiedene davon für sich entdecken<br />
können.<br />
*Yuzu ist eine Citrusfrucht<br />
Mehr Infos zum Thema „Yuzu“ und „Yuzuyu“ findest du hier:<br />
https://www.de.emb-japan.go.jp/NaJ/NaJ1012/yuzu.html<br />
30<br />
寒 い 冬 には、 日 本 人 は 体 を 温 めるために 柚 子 風 呂 に<br />
入 ります。その 伝 統 を 紹 介 します。<br />
まず 冬 至 にゆず 湯 に 入 る 由 来 についてです。それは2<br />
つあると 言 われています。1つ 目 は 冬 至 が 運 を 呼 び 込 む<br />
行 事 であった、2つ 目 は 語 呂 合 わせだったからです。 昔 は<br />
今 と 異 なり 毎 日 お 風 呂 に 入 らなかったので、お 湯 に 浸 か<br />
る 事 自 体 がお 浄 めの 意 味 を 持 っていたそうです。 冬 至 に<br />
は そ こ に さら に 香 り の 強 い 柚 子 を 入 れ る 事 に よって 、 邪<br />
気 を 払 うといった 意 味 もあったようです。<br />
2つ 目 の 語 呂 合 わせは「 元 気 なら 融 通 が 利 く」から「 元<br />
気 なら 柚 子 が 効 く」になったのが 最 初 だと 言 われていま<br />
す。ここから 冬 至 に 柚 子 湯 に 入 ると1 年 間 は 風 邪 をひか<br />
ないと 言 われるようになりました。<br />
では、 効 能 についてはどうでしょうか。 柚 子 湯 の 効 能 は<br />
沢 山 あると 言 われています。それらは 柚 子 に 含 まれてい<br />
る 精 油 成 分 によって 変 化 します。 例 えば、ペクチンが 美 肌<br />
効 果 、リモネンとシトラスがリラックス 効 果 、ヘスペリジン<br />
が 冷 え 性 予 防 を 促 進 します。 他 にも 柚 子 には 保 温 効 果 や<br />
ダイエット 効 果 、 疲 労 回 復 効 果 などがあります。 柚 子 風 呂<br />
に 浸 かるとこのような 様 々な 効 能 が 得 られますが、 気 を<br />
つけなければいけないことがあります。それは、 肌 の 弱<br />
い 人 はピリピリしてしまうことです。 対 処 法 として3つ 挙<br />
げられます。1つ 目 は 柚 子 の 皮 をよく 洗 うこと。2つ 目 は<br />
果 汁 をお 湯 に 入 れないこと。3つ 目 は 短 時 間 でお 風 呂 を<br />
済 ませることです。<br />
これらに 気 をつけて 楽 しんでもらえればと 思 います。<br />
このように 様 々な 理 由 からゆず 風 呂 が 世 間 に 浸 透 し 今<br />
現 在 でも 伝 統 として 伝 えられています。ゆず 風 呂 以 外<br />
にもたくさんの 伝 統 や 文 化 があるので 日 本 人 はもちろ<br />
んドイツ 人 の 方 々にも 色 々な 日 本 を 発 見 してほしいと<br />
思 います。
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
KOTATSU - Wie verbringe<br />
ich den japanischen <strong>Winter</strong><br />
Itsuki Hashizume 橋 爪 樹<br />
こたつ<br />
〜 日 本 の 冬 の 過 ごし 方 〜<br />
Was ist ein Kotatsu?<br />
Kennen Sie den Kotatsu? Der Kotatsu ist wichtig im<br />
japanischen <strong>Winter</strong>. Es ist ein Tisch mit Heizung,<br />
die an der Unterseite des Tisches befestigt ist.<br />
Neuerdings heizt man mit einer elektrischen Heizung,<br />
aber vor langer Zeit wärmte man den Tisch<br />
mit Holzkohle auf. Der Kotatsu wurde vor 600 Jahren<br />
erfunden und seitdem ist er bei <strong>Japan</strong>erinnen<br />
und <strong>Japan</strong>ern sehr beliebt.<br />
Es gibt zwei Arten von Kotatsu. Einer ist der sogenannte<br />
Horigotatsu. Die andere Art ist der „normale“<br />
Kotatsu. Der „Horigotatsu“ hat eine Art ausgehöhlten<br />
Boden und man kann wie auf einem Stuhl<br />
sitzen.<br />
Die Geschichte des Kotatsu<br />
Muromachi Epoche (1336~1575)<br />
Es gab keine Elektrizität, also haben die <strong>Japan</strong>er<br />
Holzkohle benutzt. Auf die mit Asche bedeckte<br />
glimmende Holzkohle haben sie den vierbeinigen<br />
Tisch gestellt. Diese haben sie dann mit ein paar<br />
Kleidern bedeckt.<br />
Edo Epoche (1603~1868)<br />
Die Beine des Tisches wurden länger gemacht. Dieser<br />
Typ heißt Takagotatsu. Taka bedeutet hoch auf <strong>Japan</strong>isch.<br />
Danach hat jemand den Kakegotatsu erfunden.<br />
Hierbei handelt es sich um einen Kotatsu<br />
mit einem tiefen Boden darunter, sodass man seine<br />
Füße ausstrecken kann. Aber dieser Kotatsu<br />
war nicht tragbar bzw. somit im Raum verschiebbar.<br />
Allgemeine Haushalte bevorzugten allerdings<br />
tragbare Kotatsu, die man an verschiedenen Orten<br />
im Haus benutzen kann. Sie verwendeten in der<br />
Edo Epoche ebenfalls noch Holzkohle, weshalb<br />
man davon ausgehen kann, dass es wahrscheinlich<br />
nicht allzu heiß gewesen sein konnte.<br />
こたつとは?<br />
皆 さんは、こたつを 知 っていますか?こたつとは、 日<br />
本 の 冬 を 乗 り 過 ごすのに 必 要 不 可 欠 なもので、 低 い 机<br />
にヒーターがついていて 布 団 をかぶせて、 熱 を 閉 じ 込<br />
めておく 暖 房 器 具 です。<br />
近 年 では 電 気 で 温 めていますが、 昔 は 木 炭 や 豆 炭<br />
を 中 に 入 れることで 温 めていました。こたつの 始 まり<br />
は600 年 前 の 室 町 時 代 とされ、とても 長 い 間 親 しまれ<br />
ています。<br />
こたつには 二 種 類 あり、 床 が 掘 られていて 椅 子 に 座<br />
る 姿 勢 で 座 る「 掘 りごたつ」と、 床 の 上 にテーブルを 置<br />
き、 布 団 を 掛 けて 床 の 上 に 座 る「こたつ」です。ほとんど<br />
の 家 庭 では 後 者 のこたつを 使 っています。<br />
こたつの 歴 史<br />
室 町 時 代<br />
電 気 などなかったので、 消 えかけた 炭 に 灰 をかぶ<br />
せ、その 上 に 足 のついた 台 を 置 いて 衣 服 をかぶせて 使<br />
ったのがこたつの 始 まりと 言 われています。<br />
江 戸 時 代<br />
テーブルの 脚 の 部 分 が 長 くなり、「 高 ごたつ」という<br />
形 に 進 化 しました。その 後 、 床 をさらに 深 く 掘 ることで<br />
腰 掛 けることができる「 腰 掛 けごたつ」などの 様 々なタ<br />
イ プ の こ た つ が 生 ま れ ま し た 。し か し 前 に 述 べ た 形 の<br />
こたつは、 移 動 ができませんでした。なので、 一 般 家 庭<br />
Meiji Epoche (1863~1912)<br />
In der Meiji Epoche wurde der Horigotatsu, den<br />
ich bereits oben erklärt habe, erfunden. Der Mann,<br />
Foto: Flickr, Mineyuki Adachi https://bit.ly/2CMJAEL<br />
31
SPORT KULTUR<br />
スポーツ<br />
文 化<br />
der den Horigotatsu erfunden hat, war der Engländer<br />
Bernard Howell Leach. In der zweiten Hälfte<br />
der Edo Epoche öffnete sich <strong>Japan</strong> der Welt und<br />
viele Ausländer besuchten das Land. Leach war einer<br />
von ihnen. Seiza, eine bestimmte Haltung beim<br />
Sitzen in <strong>Japan</strong>, fiel ihm sehr schwer, weshalb er<br />
den Horigotatsu ca. 1909 erfunden hat. Horigotatsu<br />
gibt es heute immer noch in <strong>Japan</strong> und erfreuen<br />
sich großer Beliebtheit.<br />
Showa Zeit (1926 bis zum Ende des 2.Weltkriegs)<br />
Der Kotatsu wurde immer noch mit Holzkohle erwärmt.<br />
Zu der Zeit hat man zu Pulver verarbeitete<br />
Holzkohle noch einmal gepresst und das daraus<br />
entstandene Produkt zum Heizen verwendet. Die<br />
Wärme war intensiver und die Brenndauer hielt<br />
einen ganzen Abend lang. Mit dieser Heizquelle<br />
konnte man besser heizen als zuvor.<br />
Nach dem zweiten Weltkrieg (1945 bis heute)<br />
Aber in der Taisho-Zeit (1912-1926) gelang es<br />
schließlich, den Kotatsu mit Strom zu beheizen.<br />
Gegenwart<br />
Gegenwärtig ist der Kotatsu aufgrund von Fußbodenheizung<br />
und Klimatisierung weniger gebräuchlich<br />
geworden.<br />
Eigentlich sieht man heute immer weniger Kotatsu.<br />
Auch im Haus meiner Verwandten oder meiner<br />
Freunde gibt es keinen Kotatsu. Aber unter den<br />
zur Verfügung stehenden Heizmöglichkeiten, stellt<br />
der Kotatsu immer noch die billigste Methode dar,<br />
weshalb er auch heute noch sehr beliebt ist.<br />
に 好 まれたのは、 移 動 が 簡 単 にできるこたつでした。<br />
江 戸 時 代 のこたつも 電 気 ではなく 炭 を 使 っていまし<br />
た。なので、そこまで 暖 かくなかったように 思 われます。<br />
明 治 時 代<br />
前 に 紹 介 した 掘 りごたつが 発 明 されました。この 掘<br />
りごたつを 作 ったのは、イギリス 人 だそうです。 江 戸 時<br />
代 後 半 に、 日 本 は 開 国 したためたくさんの 外 国 人 が 日<br />
本 に 来 ました。その 中 で 日 本 特 有 の「 正 座 」という 座 る<br />
形 があるのですが、このイギリス 人 は 正 座 が 苦 手 でこ<br />
の 掘 りごたつを 発 明 したそうです。この「 掘 りごたつ」は<br />
現 在 の 日 本 で 今 でも 人 気 です。<br />
昭 和 時 代 の 中 期<br />
こたつは 木 炭 で 温 めていましたがそれでも 暖 かさ<br />
は、まだまだだったので、 木 炭 を 粉 にして 固 めたもの<br />
で 温 めるようになりました。するとほぼ 一 晩 中 温 まる<br />
ことが 出 来 るようになったようです。<br />
戦 後<br />
ついに 電 気 で 温 める 電 気 こたつが 一 般 家 庭 に 普 及<br />
しました。ちなみに 電 気 こたつは 大 正 時 代 からあった<br />
そうです。<br />
現 在<br />
現 在 では、 床 暖 房 やエアコンの 影 響 によって、こたつ<br />
は 昔 よりも 見 かけなくなりました。 実 際 僕 が 親 戚 の 家<br />
や 、 友 達 の 家 に 行 って も こ た つ は ほ と ん ど 見 ま せ ん 。<br />
しかしながら 暖 房 器 具 の 中 でこたつは 一 番 低 コスト<br />
な の で 、 今 で も に 人 気 が あ り ま す 。<br />
Mehr Infos zum Thema „Kotatsu“ findest du hier:<br />
https://www.de.emb-japan.go.jp/NaJ/NaJ1512/winter.html<br />
32
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
<strong>Japan</strong>ische Spiele an Neujahr 〜 日 本 の 正 月 遊 び〜<br />
Shintaro Goto, Jihan Arsya Hidayat u. Kentaro Tanaka 後 藤 紳 太 郎 、ヒダヤット ジハン アルサ 、 田 中 謙 太 郎<br />
Was machen Sie an Neujahr? In <strong>Japan</strong> verbringen wir<br />
Zeit zusammen mit unserer Familie. Es gibt in <strong>Japan</strong> zu<br />
Neujahr verschiedene traditionelle Spiele, die wir mit<br />
unserer Familie spielen. Das erste Spiel ist „Fukuwarai“.<br />
„Fukuwarai“ ist in <strong>Japan</strong> ein traditionelles Spiel zu Neujahr.<br />
Man bereitet Papier vor, auf dem Umrisse und Teile<br />
des Gesichts, zum Beispiel Augen, Nasen, Münder, und so<br />
weiter abgebildet sind. Danach ordnet man die einzelnen<br />
Teile auf einem weiteren Papier an, während man<br />
eine Augenbinde trägt. Man kann nichts sehen, deshalb<br />
kommt dabei ein komisches Gesicht heraus. Wenn wir<br />
das sehen, lachen wir vergnügt.<br />
Als nächstes möchten wir Ihnen das Steigenlassen eines<br />
Drachens vorstellen, was wir an Neujahr in <strong>Japan</strong> machen.<br />
In Deutschland macht man das im Herbst, aber in<br />
<strong>Japan</strong> im <strong>Winter</strong> als japanisches Spiel zu Neujahr. Das<br />
Drachensteigenlassen ist seit der Heian-Ära als traditionelles<br />
Spiel in <strong>Japan</strong> beliebt. <strong>Japan</strong>ische Drachen bestehen<br />
aus einem Rahmen aus Bambus und aus japanischem<br />
Papier ( 和 紙 ). Daher sind sie sehr leicht und<br />
steigen sehr hoch. Lassen Sie auf jeden Fall einmal japanische<br />
Drachen steigen!<br />
Das dritte Spiel ist „Karuta“. „Karuta“ ist ein japanisches<br />
Kartenspiel zu Neujahr. Mit Kanji schreibt man es 加 留<br />
多 , 歌 留 多 oder 骨 牌 . Die Etymologie vom Wort Karuta<br />
ist Cartão aus dem Portugiesischen. Das Spiel hat seine<br />
Wurzeln in einem Spiel, das man in der Heian-Zeit mit<br />
Muscheln spielte. Damit wurde die europäische Kultur<br />
des Kartenspiels kombiniert und in der Genroku-Zeit entstand<br />
so die heutige Spielweise. Beim Spiel benutzt man<br />
47 Karten, auf denen ein Kana rechts oben groß steht.<br />
Einer liest die Karten, die anderen wählen so schnell wie<br />
möglich aus einer Anzahl von Karten die richtige Karte<br />
aus und nehmen diese dann schneller als der Gegner auf.<br />
Wer am meisten Karten aufnimmt, ist der Gewinner. Karuta<br />
wird auch zu Lernzwecken gespielt, wie z. B. beim<br />
Wörterlernen insbesondere bei Kindern.<br />
In <strong>Japan</strong> spielen wir verschiedene traditionelle Spiele zu<br />
Neujahr. Ich finde gut, dass wir zu Neujahr eine schöne<br />
Zeit mit unserer Familie verbringen. Was machen Sie in<br />
Ihren Ländern zu Neujahr?<br />
Mehr infos zu Bräuchen zum Neujahrsfest in <strong>Japan</strong> findest du hier:<br />
https://www.de.emb-japan.go.jp/NaJ/NaJ1001/neujahr.html<br />
皆 さんは 新 年 に 何 をしますか? 日 本 では、 新 年 は 家 族<br />
と 過 ごします。 新 年 に 家 族 と 一 緒 に 遊 ぶ 伝 統 的 な 遊 びが<br />
日 本 にはいくつかあります。はじめに、 福 笑 いについて 紹<br />
Foto: Flickr, fujidreams1971 https://bit.ly/2HM1PzA<br />
介 します。 日 本 では、 新 年 に 福 笑 いという 伝 統 的 な 遊 びを<br />
し ま す 。 顔 の 輪 郭 と 、 目 、 口 、 鼻 な ど の 顔 の パ ー ツ が 書 か<br />
れ た 紙 を 用 意 し ま す 。そ の 後 、 目 隠 し をし な が ら 、 顔 の パ<br />
ーツを 顔 の 輪 郭 が 描 かれた 紙 の 上 に 置 きます。どこに 置<br />
けばいいのかわからないので、おかしな 顔 が 出 来 上 がり<br />
ます。 私 たちは、それを 見 て、 笑 って 楽 しみます。<br />
次 に 凧 あげについて 紹 介 します。ドイツでは 凧 あげは<br />
秋 に 行 われますが、 日 本 では 正 月 遊 びとして 冬 に 行 われ<br />
ます。 凧 あげは 平 安 時 代 から、 日 本 の 伝 統 的 な 遊 びとし<br />
て 親 しまれてきました。 日 本 の 凧 は、 竹 枠 と 和 紙 で 出 来 て<br />
います。だからとても 軽 く、とてもよく 飛 びます。 皆 さんも<br />
ぜひ 一 度 日 本 の 凧 で 遊 んでみてはいかがですか?<br />
3つ 目 の 遊 びはカルタです。カルタは 日 本 の 正 月 遊 び<br />
の 一 種 であり、 骨 牌 、 加 留 多 とも 書 きます。 語 源 はポルト<br />
ガル 語 のCartãoです。カルタは 平 安 時 代 の 貝 合 わせとい<br />
う 遊 びにルーツがあります。そこに 西 洋 のカードを 使 う 文<br />
化 が 組 み 合 わさり、 元 禄 時 代 に 現 在 の 形 となりました。<br />
右 上 に 五 十 音 が 書 かれた47 枚 のカードを 使 って 遊 びま<br />
す。 札 を 読 む 人 が 対 応 する 読 み 札 を 読 むと、 札 を 取 る 人<br />
が 対 応 するカードをできる 限 り 素 早 く 取 ります。 札 を 最 も<br />
多 く 獲 得 した 人 が 勝 者 となります。これは 主 に 子 供 たち<br />
の 間 で 行 われ、 子 供 たちが 言 葉 を 覚 えるなどの 学 習 を 目<br />
的 としてなされる 遊 びでもあります。<br />
日 本 では、さまざまな 伝 統 的 な 遊 びを 新 年 に 遊 びま<br />
す。 新 年 を 家 族 と 一 緒 に 楽 しく 過 ごせるのはいいことだと<br />
思 います。あなたの 国 では 新 年 に 何 をしますか?<br />
33
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Traditionen in <strong>Japan</strong> zur<br />
<strong>Winter</strong>zeit<br />
Yota Koyasu<br />
1Ehomaki: Ehomaki ist gerolltes Sushi. Man isst es am 3.<br />
oder 4. Februar. 2Kagamimochi: Kagamimochi stellt man<br />
zur Feier am 01. Januar auf. Das kann man auf dem Foto<br />
sehen. 3Joya no kane: Joya no kane ist das Glockenläuten<br />
in der Nacht am 31. Dezember. Wir läuten die Joya no kane,<br />
um die menschlichen Begierden zu vertreiben.<br />
Quiz! Wählt eine Antwort zwischen (A) bis (D). Versucht<br />
bitte, alles richtig zu machen!<br />
Q1 Was machen viele japanische Familien am 31. Dezember?<br />
A. Einen Drachen steigen lassen<br />
B. Fußball spielen<br />
C. Buchweizennudeln essen<br />
D. Das Haus putzen<br />
Q2 Wie oft läuten die Joyanokane* am 31. Dezember?<br />
A. 7 mal<br />
B. 108 mal<br />
C. 77 mal<br />
D. 103 mal<br />
Q3 Was gehört nicht zu den Regeln beim „Ehomaki“ essen?<br />
A. Nicht sprechen.<br />
B. Sich in eine bestimmte Richtung wenden<br />
C. Stehen bleiben<br />
D. In einem Zug essen<br />
Q4 Was ist die Bedeutung der Bitterorgangen auf dem<br />
Reiskuchen?<br />
A. Die Gesundheit<br />
B. Das Wohlergehen der Nachkommen<br />
C. Der Handel blüht<br />
D. Die Verkehrssicherheit<br />
日 本 の 冬 の 伝 統 について<br />
小 安 陽 太<br />
1 恵 方 巻 き: 恵 方 巻 きは2 月 の3 日 又 は4 日 にたべる 巻 き<br />
寿 司 で す 。 2 鏡 餅 : 鏡 餅 は 正 月 に 飾 るものです。 写 真<br />
を 見 てください。 3 除 夜 の 鐘 : 除 夜 の 鐘 は 鐘 です。12 月<br />
31 日 の 夜 に 鳴 らします。 煩 悩 を 除 去 するために 鳴 らしま<br />
す。<br />
5 問 クイズを 出 します。(A)~(D)から 選 んでください。パー<br />
フェクトを 目 指 してください!!!<br />
Q1 大 晦 日 (12 月 31 日 )に 日 本 では 多 くの 家 庭 でなにをす<br />
るでしょうか。<br />
A. 凧 を 揚 げる C. 蕎 麦 を 食 べる<br />
B.サッカーをする D. 掃 除 をする<br />
Q2 除 夜 の 鐘 は 何 回 なるでしょうか?<br />
A. 7 C. 77<br />
B. 108 D. 103<br />
Q3 恵 方 巻 きを 食 べるときのルールでないものはなんで<br />
しょうか?<br />
A. 話 さない C. 立 ったままでいる<br />
B.ある 方 向 を 向 く D. 一 気 に 食 べる<br />
Q4 正 月 に 飾 る 鏡 餅 にあるダイダイの 意 味 はなんでしょう<br />
か?<br />
A. 健 康 C. 商 売 繁 盛<br />
B. 子 孫 繁 栄 D. 交 通 安 全<br />
Q5 日 本 では 初 夢 で 何 を 見 るとよいとされているでしょう<br />
か?<br />
A. 富 士 山 C. 桃<br />
B.お 金<br />
D. 本<br />
Q5 Wovon sollte man Anfang des Jahres in <strong>Japan</strong> träumen?<br />
A. Vom Fuji<br />
B. Von Gold<br />
C. Von einem Pfirsich<br />
D. Von einem Buch<br />
Mehr Infos zum japanischen Neujahrsfest findest du hier:<br />
https://www.japandigest.de/kulturerbe/brauch/matsuri/silvester-auf-japanisch/<br />
Foto: Flickr, nolabwork https://bit.ly/2FUnO5Y<br />
34
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
„<strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> heißt...?“<br />
Von den Schülern der Klasse 3-L der Waseda Universätsoberschule<br />
Der <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist sehr kalt. Ich hasse die Kälte.<br />
Aber es gibt Dinge, die nur im <strong>Winter</strong> möglich sind. <strong>Winter</strong>sport<br />
zum Beispiel. Z.B. Skifahren, Snowboarden, und<br />
Air Board. Diese Sportarten werden zur Freude und Leistung.<br />
Außerdem kann ich in die Berge gehe, um mich<br />
zu erfrischen. Zwar ist der <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> sehr kalt,<br />
aber man kann auch viel Spaß haben. Daher mag ich den<br />
<strong>Winter</strong> (Aoyaki, Hayato). 日 本 の 冬 はとても 寒 い。 私 は 寒<br />
いのが 嫌 いだ。しかし、 冬 だからできることもある。ウィン<br />
タ ー ス ポ ー ツ だ 。 例 え ば ス キ ー 、ス ノ ー ボ ー ド 、エ ア ボ ー<br />
ドなどだ。これらのスポーツは 爽 快 感 や 達 成 感 が 得 られ<br />
る。さらに、 私 は 山 にも 登 るため、リフレッシュすることが<br />
できる。このように、 日 本 の 冬 は 寒 いが、 楽 しさもある。 私<br />
は 冬 が 好 きだ( 青 柳 颯 人 )。<br />
Die Mandarine ist ein Obst, das im <strong>Winter</strong> oft gegessen<br />
wird und sehr beliebt ist. Sie werden in <strong>Japan</strong> oft auf<br />
einem Kotatsu platziert. Einige sind süß, und andere<br />
sauer. Ich esse sie oft nach dem Essen. Ich benutzte den<br />
Kotatsu, um meinen Körper zu aufzuwärmen. Ich werde<br />
den Kotatsu nur im <strong>Winter</strong> verwenden. Ich benutze den<br />
Kotatsu sehr gerne (Aramaki, Ryosuke). ミカンは 冬 によ<br />
く 食 べるフルーツです。こたつの 上 に 置 かれます。 甘 いも<br />
のもあれば、 酸 っぱいものもあります。 食 後 に 食 べること<br />
が 多 い で す 。こ た つ は 体 を 温 め る た め に 使 い ま す 。こ た つ<br />
は 冬 の 間 のみ 使 います。 私 はこたつに 入 るのが 好 きです(<br />
荒 牧 良 祐 )。<br />
„Kotatsu“ ist ein Heizungsgerät. Es ist ein Schreibtisch<br />
mit einer Decke. Er erzeugt Wärme durch Elektrizität.<br />
Man isst dort oft Mandarinen. Er hat eine 800-jährige<br />
Geschichte. Normalerweise wird<br />
der Kotatsu ab November eingesetzt. Im <strong>Winter</strong> ist der<br />
Kotatsu wichtig (Iizuka, Daichi). こたつは 日 本 の 暖 房 器<br />
具 だ。 それは、 毛 布 がついている 机 のことだ。それは、 電<br />
気 によって 発 熱 する。 日 本 人 はよくそこでミカンを 食 べる。<br />
こたつには800 年 以 上 の 歴 史 がある。 普 通 はこたつは11<br />
月 から 使 われる。 冬 にこたつは 必 要 だ( 飯 塚 大 智 )。<br />
「 日 本 の 冬 と 言 えば…?」<br />
早 稲 田 大 学 高 等 学 院 の3-Lの 生 徒 から<br />
Ich habe in der Präfektur Niigata gelebt, als ich noch ein<br />
Kind war. Die Präfektur Niigata ist bekannt als starkes<br />
Schneefallgebiet. Damals dachte ich, dass Schnee einfach<br />
schädlich ist, weil Schnee im <strong>Winter</strong> immer vorhanden<br />
war. Aber ich fand gleichzeitig Freude am bauen von<br />
Kamakura (dt. Iglo). Seit ich von Niigata nach Chiba umgezogen<br />
bin, mache ich keine Kamakura mehr. Manchmal<br />
vermisse ich Kamakura. Obwohl es in Großstädten<br />
verschiedene traditionelle japanische Kulturen gibt, sind<br />
auf dem Land attraktive regionale Traditionen ebenso<br />
tief verwurzelt (Ichinose, Kouki). 幼 少 期 、 私 は 新 潟 県 に<br />
住 んでいました。 新 潟 県 は 豪 雪 地 として 有 名 です。 当 時 の<br />
私 は 雪 を 害 悪 なものと 思 っていました、なぜならば、 冬 は<br />
いつも 雪 の 存 在 が 当 たり 前 だったからです。しかし 私 は<br />
かまくらに 楽 しさも 感 じていました。 千 葉 県 に 引 っ 越 して<br />
以 来 、かまくらを 作 ることはなくなりました。 時 々 懐 かしく<br />
思 うことがあります。 都 会 にも 様 々な 日 本 の 伝 統 文 化 が<br />
ありますが、 田 舎 にもその 土 地 の 魅 力 的 な 伝 統 が 根 付 い<br />
ているものです(ノ 瀬 幸 輝 )。<br />
Im <strong>Winter</strong> gibt es Shogatsu, also Neujahr. Darüber freue<br />
nicht nur ich mich, sondern auch alle anderen Kinder,<br />
weil sie von Verwandten „O-toshidama“, eine Art Taschengeld,<br />
erhalten können. Ich kann immer viel Geld<br />
bekommen, denn mein Vater hat drei Brüder und meine<br />
Mutter hat vier Schwestern. Das heißt, ich kann ungefähr<br />
von 10 Erwachsenen Geld bekommen. Außerdem<br />
essen <strong>Japan</strong>er am Neujahrstag eine Reihe von speziellen<br />
Gerichten, die „O-sechi“ genannt werden. Viele der<br />
traditionellen Gerichte sind süß oder sauer, da diese<br />
sich länger halten. Zur Zeit ihrer Entstehung waren die<br />
meisten Geschäfte über Neujahr stets für eine Woche<br />
geschlossen und Kühlschränke gab es noch nicht. Aber<br />
diese Speisen sind super lecker (Iwasaki, Seitaro). 日 本<br />
には 正 月 があります。 正 月 には 子 どもは 親 戚 からお 年 玉<br />
をもらえます。 私 は 親 戚 がとても 多 いのでたくさんのお 金<br />
をもらえる。また 正 月 にはおせちを 食 べます。 多 くのおせ<br />
ち 料 理 はそれぞれに 意 味 があり、また 甘 かったり 塩 っぽ<br />
いものもあります( 長 く 保 たせるため)。でもそれらはとて<br />
Lösungen vom Quiz auf S.33:<br />
1C,2B、3D、4B、5A<br />
35
KULTUR<br />
文 化<br />
もおいしいです( 岩 崎 聖 太 郎 )。<br />
Für mich ist der <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> wunderbar! Zunächst<br />
das Wetter. In <strong>Japan</strong> schneit es oft. Die Schneelandschaften<br />
in <strong>Japan</strong> sind einmalig. Dann natürlich die Kultur.<br />
In <strong>Japan</strong> trifft man seine Familie oder Verwandte<br />
am Neujahrstag. Am Neujahrstag isst man O-sechi. Das<br />
ist ein guter Brauch und es ist eine gute Gelegenheit für<br />
Familientreffen. Deshalb denke ich, dass der <strong>Winter</strong> in<br />
<strong>Japan</strong> wunderbar ist (Onishi, Yuki). 私 にとって 日 本 の 冬<br />
は 素 晴 らしい。 一 つ 目 は 天 気 です。 日 本 ではよく 雪 が 降 り<br />
ます。 日 本 の 雪 景 色 は 他 の 国 にはありません。 二 つ 目 は<br />
文 化 です。 日 本 では 正 月 に 家 族 と 会 います。おせちも 食 べ<br />
ます。これはよい 文 化 であり、 家 族 が 触 れあうよい 機 会 で<br />
す。 私 は 日 本 の 冬 を 素 晴 らしいと 思 う( 大 西 勇 輝 )。<br />
Vielleicht muss ich in diesem <strong>Winter</strong> fleißig lernen, weil<br />
ich eine spezielle Prüfung in der Schule habe. Ich habe<br />
auch viel Spaß. Ich freue mich auf eine Reise im <strong>Winter</strong>.<br />
Ich will im Dezember nach Osaka fahren. Es gibt eine<br />
Veranstaltung meines Lieblingssängers am 22.12. in<br />
Osaka. Außerdem möchte ich die Burg Osaka und die<br />
Grabstätte Daisen besuchen. Ich mag Geschichte sehr<br />
(Odawara, Yuga). 多 分 今 年 の 冬 はとにかく 一 生 懸 命 しな<br />
ければならないだろう、なぜなら 私 には 特 別 考 査 がある<br />
からだ。 一 方 で 私 には、 楽 しみもある。 私 は 冬 の 旅 行 を 楽<br />
しみにしている。 私 は12 月 に 大 阪 へ 行 く 予 定 だ。 大 阪 で、<br />
私 の 好 きな 歌 手 のイベントがあるのだ。これ 以 外 にも、 大<br />
阪 城 や 大 仙 古 墳 にも 行 ってみたい。 私 は 歴 史 がとても 好<br />
きだ( 小 田 原 有 我 )。<br />
Ich habe am Weihnachtstag Torte mit meiner Familie<br />
gegessen. <strong>Japan</strong> ist ein komisches Land, finde ich, weil<br />
es hier Weihnachten gibt, obwohl wir kein christlich-geprägtes<br />
Land sind. Wenn sich das Jahr ändert, höre ich<br />
das Glockenläuten der „Joya no kane“ und esse die für<br />
den japanischen Silvesterabend „typischen Toshikoshi-Soba“.<br />
Am nächsten Morgen gehe ich zum ersten Mal<br />
im neuen Jahr zu einem Schrein. Das heißt „Hatsumoude“.<br />
Ich gehe zum Haus meiner Großmutter. Ich esse dort<br />
„O-Sechi“ und erhalte „O-toshidama“, eine Art Taschengeld<br />
(Ono, Yoshiki). 私 はクリスマスに 家 族 とケーキを 食<br />
べる。 日 本 は 変 な 国 である。というのもキリスト 教 でもな<br />
いのに、クリスマスが 定 着 している。 年 が 変 わるとき、 私 は<br />
除 夜 の 鐘 を 聞 き、 年 越 しそばを 食 べる。 朝 になると、 私 は<br />
神 社 へ 行 く。これは 初 詣 である。 私 は 祖 母 の 家 に 行 き、お<br />
36<br />
せちを 食 べて、お 年 玉 をもらう( 小 野 義 貴 )。<br />
Ich liebe Schnee. Aber in <strong>Tokyo</strong> schneit es kaum. Also<br />
bin ich nicht glücklich. Die größte Freude, wenn es<br />
schneit, wäre eine Schneeballschlacht. Wenn der Schnee<br />
schmilzt, fühle ich mich traurig. Mein größter Spaß ist,<br />
dass ich Geldgeschenke zum Neujahr bekommen kann.<br />
Ich mag „O-Sechi“ nicht, aber ich mag Reiskuchen (jp.<br />
„Mochi“). Mein Lieblingsreiskuchen ist Kinako Reiskuchen<br />
(gewürzt mit Kinako, d.h., Soja Puder). Jedes Jahr<br />
geht meine Familie für einen Neujahrsbesuch an einen<br />
berühmten Schrein. Letztes Jahr habe ich jedoch Silvester<br />
im Ausland verbracht, also bin ich erst etwas später<br />
dazu gekommen, den Schrein zu besuchen (Kitagawa,<br />
Kentaro). 私 は 雪 が 好 きです。しかし 日 本 では 雪 があまり<br />
降 りません。なので 私 は 残 念 です。 雪 が 降 ったとき、 一 番<br />
の 楽 しみは 雪 合 戦 です。 雪 が 溶 けるとき、 気 分 が 落 ち 込<br />
む。 新 年 の 最 大 の 楽 しみはお 年 玉 をもらうことです。 私 は<br />
おせち 料 理 があまり 好 きではない。 私 はお 餅 が 好 き。きな<br />
こもちが 一 番 好 き。 私 は 家 族 と 毎 年 神 社 に 初 詣 に 行 く。<br />
けれども 昨 年 は 新 年 を 海 外 で 迎 えたので、 初 詣 に 行 くの<br />
が 遅 くなった( 北 川 健 太 郎 )。<br />
Meine Vorstellung von <strong>Winter</strong> ist das Album von einer<br />
japanischen Künstlerin. Sie heißt Maaya Sakamoto und<br />
das Album ist „Driving in the silence“. Viele der Lieder<br />
auf diesem Album handeln vom <strong>Winter</strong>. Ich höre es nur<br />
im <strong>Winter</strong>. Wenn ich ihre Lieder höre, fühle ich mich dem<br />
<strong>Winter</strong> nahe (Kurosawa, Ryoto). 私 にとっての 冬 のイメー<br />
ジは 坂 本 真 綾 さんのアルバム „Driving in the silence“で<br />
す。それは 冬 に 関 連 する 歌 で 構 成 されています。 私 がその<br />
アルバムを 聴 くのは、 決 まって 冬 の 間 だけなのです。それ<br />
を 聴 くと、 私 は 冬 を 感 じます( 黒 澤 崚 登 )。
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
らです。 正 直 言 って、 眠 いです。しかし、 初 日 の 出 は 見 る 価<br />
値 があります( 塩 原 柊 )。<br />
<strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> assoziiere ich mit dem „Kotatsu“. Ich<br />
besuche jedes Jahr meine Großeltern an Neujahr. Meine<br />
Großeltern haben einen „Horigotatsu“. Der „Horigotatsu“<br />
ist eine Art „Kotatsu“ Es ist sehr warm wenn man die<br />
Beine in den „Kotatsu“ steckt (Sakafuji, Mizuki). 私 にとっ<br />
ての 冬 の 風 物 詩 はこたつです。 私 は 毎 年 新 年 に 祖 父 母 の<br />
家 に 行 きます。 祖 父 母 の 家 には 掘 りごたつがあります。 足<br />
を 入 れるととても 暖 かいです( 坂 藤 瑞 樹 )。<br />
<strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist für mich Schnee, denn ich mochte<br />
Schneefall als ich noch ein Kind war. Ich habe oft im<br />
Schnee gespielt. Es ist eine wichtige Erinnerung für mich.<br />
In <strong>Tokyo</strong> schneit es nicht oft, weshalb die Erinnerung an<br />
Schnee sehr kostbar für mich ist. Ich möchte an einem<br />
verschneiten Tag spazieren gehen. Obwohl es im <strong>Winter</strong><br />
kalt ist, sollte ich, besonders wenn es schneit, mehr nach<br />
draußen ausgehen (Sazaki, Hayato). 私 にとっての 冬 は 雪<br />
で あ る 。 子 ど も の 頃 、 雪 が 降 る の が 好 き だ っ た 。 私 は よく<br />
雪 で 遊 んだ。それは 私 にとって 大 切 な 思 い 出 だ。 東 京 で<br />
はあまり 雪 は 降 らない。だからこそ、 思 い 出 深 い。 私 は 雪<br />
の 日 には 散 歩 に 出 る。 冬 は 寒 いのだが、だからこそ 雪 の<br />
日 に 外 に 出 るべきと 思 う( 佐 崎 勇 人 )。<br />
Ich sehe den ersten Sonnenaufgang im neuen Jahr. Es ist<br />
sehr schön. Zuerst stehe ich um 3 Uhr auf, dann steige<br />
ich auf einen Berg und warte auf die Sonne. Im Gebirge<br />
muss man sehr achtgeben, weil es stockdunkel ist. Ehrlich<br />
gesagt, ich werde schnell müde. Aber es lohnt sich<br />
den ersten Sonnenaufgang zu sehen (Shiobara, Shu). 私<br />
は 初 日 の 出 を 見 ます。それはとてもすばらしい。まず 夜 中<br />
3 時 に 起 きて、それから 山 に 登 って、 太 陽 を 待 ちます。 山 で<br />
は 十 分 気 をつけなければならない。なぜなら 真 っ 暗 だか<br />
Ich mag den <strong>Winter</strong>, weil es nicht heiß ist. Ich fahre mit<br />
dem Fahrrad zur Schule. Es ist anstrengend. Man kommt<br />
ins Schwitzen. Das ist sehr unangenehm. Ich mag „Nabemono“<br />
(dt. Eintopf). Das ist sehr lecker. Ich genieße<br />
„Nabemono“ jedes Jahr und das macht mich glücklich.<br />
Ich mag Schnee auch. Meiner Meinung nach mögen alle<br />
Schüler an der Waseda Schnee. Wir spielen draußen,<br />
wenn es schneit (Nakahara, Gaku). 私 は 冬 が 好 きです。な<br />
ぜなら 暑 くないからです。 私 は 自 転 車 で 学 校 へ 行 きます。<br />
大 変 です。 汗 もかきます。それは 不 快 です。 私 は 鍋 料 理 が<br />
好 きです。 鍋 料 理 はとてもおいしい。 鍋 料 理 を 毎 年 楽 しみ<br />
ます。 鍋 料 理 は 私 を 幸 せにしてくれます。 雪 も 好 きです。 全<br />
ての 学 院 生 が 雪 が 好 きなんだろうと 思 う。 雪 が 降 ったと<br />
きは、 外 で 遊 びます( 中 原 岳 )。<br />
Zum <strong>Winter</strong> gehört auf jeden Fall „Sho-gatsu“ (dt. Neujahr).<br />
Ich gehe immer zum Haus meiner Großmutter.<br />
Ich esse dort „O-Sechi“. Und ich mag „Kurikinton“ und<br />
„Kamoboko“. Ich esse auch Reiskuchen. An einem kalten<br />
Morgen ist es super Reiskuchen zu essen! Besonders<br />
eine Soße für Reiskuchen mit Nüssen schmeckt<br />
sehr gut. Wenn ich daran denke, bekomme ich plötzlich<br />
Hunger. Ich möchte auch dieses Jahr möglichst<br />
früh dieses Gericht essen (Hashimoto, Kazuki). 日 本 の<br />
冬 と 言 えば 正 月 だ。 私 はいつも 祖 母 の 家 に 行 きます。<br />
そこでおせちを 食 べます。 私 は 栗 きんとんとかまぼこ<br />
がすきです。 餅 も 食 べます。 寒 い 朝 に 食 べる 餅 は 最 高 で<br />
す 。 特 にくる み の タ レ は お い し い で す 。 想 像 す る と お 腹<br />
が 空 いてきます。 今 年 も 早 く 食 べたいです( 橋 本 和 樹 )。<br />
Ich mag den <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong>, weil es ist nicht heiß. Ich<br />
fahre mit dem Fahrrad zur Schule. Meine Hände sind<br />
taub, weil es zu kalt ist. Auch im <strong>Winter</strong> gibt es Weihnachten.<br />
Ich liebe Weihnachten! Jetzt habe ich mich<br />
entschieden. Ich bekomme bis Weihnachten eine feste<br />
Freundin (Mizuno, Shota)! 私 は 冬 が 好 きです。なぜなら 暑<br />
くないからです。 私 は 自 転 車 で 通 学 しています。 私 の 手 は<br />
寒 すぎて 悴 みます。また、 冬 にはクリスマスがあります。 私<br />
はクリスマスが 大 好 きだ。 私 は 決 意 した。クリスマスまで<br />
に 彼 女 を 作 る、と( 水 野 翔 太 )。<br />
Im <strong>Winter</strong> kehre ich nach Fujisawa in der Kanagawa Prä-<br />
37
KULTUR<br />
文 化<br />
fektur zurück. Meine Tante und mein Großvater leben in<br />
Fujisawa. Ich besuche die Beiden jedes Jahr. Ich kann sie<br />
nur ein Mal pro Jahr sehen. Am Silvesterabend versammeln<br />
sich alle Familien und Verwandte und wir sehen<br />
zusammen fern. Dann bin ich am glücklichsten (Wada,<br />
Takuma). 私 は 冬 に 神 奈 川 県 藤 沢 市 に 帰 省 します。 私 の<br />
叔 母 と 祖 父 が 藤 沢 に 住 んでいます。 帰 省 した 際 、 私 は 叔<br />
母 と 祖 父 を 訪 れ ま す 。 年 に 一 回 し か 彼 ら に 会 え ま せ ん 。 大<br />
晦 日 は、 家 族 みんなが 集 まって 一 緒 にテレビを 見 ます。こ<br />
の 時 が 一 番 幸 せです( 和 田 拓 真 )。<br />
Ich mag Snowboarden. Beim Snowboarden benutzt<br />
man ein Brett und rutscht auf dem Schnee.<br />
Ich werde im dritten Semester Snowboarden gehen.<br />
Ich werde mit einem Bekannten gehen und ich freue<br />
mich darauf schon sehr (Anzai, Tomoya). 私 はスノーボー<br />
ドが 好 きです。スノーボードとは 板 を 使 って、 雪 の 上 を 滑<br />
るスポーツです。 三 学 期 にスノーボードをしに 行 きます。<br />
知 り 合 いと 行 く 予 定 です。 楽 しみです( 安 西 智 哉 )。<br />
Apropos <strong>Winter</strong>. Ich denke zuerst an Schnee. Als ich ein<br />
Kind war, habe ich Schneebälle geworfen und im Schnee<br />
gespielt. <strong>Winter</strong> ist für mich eine Jahreszeit zum Skifahren.<br />
Ich gehöre zum Ski Klub und wir haben im Dezember<br />
und März ein Trainingslager. Skifahren ist nur im<br />
<strong>Winter</strong> möglich, daher ist der <strong>Winter</strong> eine angenehme<br />
Jahreszeit für mich. In der kalten <strong>Winter</strong>zeit mag ich es<br />
sogar ganz besonders, morgens zu fahren (Ito, Mahiro).<br />
冬 と 言 えば 雪 です。 子 どもの 頃 、 雪 を 投 げて 遊 びました。<br />
私 にとって 冬 はスキーの 季 節 です。 私 はスキー 部 に 所 属<br />
していますが、 毎 年 12 月 と3 月 に 合 宿 を 行 います。スキー<br />
は 日 本 では 冬 にしかできないので、 私 にとっては 冬 は 楽<br />
しい 季 節 です。 朝 の 冷 えている 時 間 帯 に 滑 ることが 特 に<br />
好 きです ( 伊 藤 真 大 )。<br />
Der <strong>Winter</strong> ist kalt und langweilig. Ich hasse Weihnachten<br />
in <strong>Japan</strong>. Also möchte ich <strong>Winter</strong>schlaf halten. In einem<br />
Futon zu schlafen ist wunderbar. Der Futon ist sehr<br />
warm und weich. In <strong>Japan</strong> sagt man zu diesem Gefühl<br />
auch „mofu mofu“. Mofu mofu ist für mich also die wahre<br />
Bedeutung vom <strong>Winter</strong>. Ich werde im Futon auf den<br />
Frühling warten. Ich möchte erst im März aufstehen (Kawai,<br />
Misaki). 冬 は 寒 くてつまらないです。 私 は 日 本 のクリ<br />
スマスは 嫌 いです。だから 冬 眠 したいです。 布 団 の 中 で 眠<br />
るのはとても 素 晴 らしい。 布 団 はとても 暖 かく 柔 らかいの<br />
です。 日 本 ではそれをもふもふといいます。もふもふは 正<br />
38<br />
義 で す 。 私 は そ の 中 で 春 を 待 ち ま す 。 三 月 に な っ た ら 起 き<br />
ます( 川 井 巳 岬 )。<br />
Kotatsu ist eine traditionelle japanische Heizausrüstung.<br />
Der Tisch mit Heizung ist mit einem Futon<br />
belegt. Menschen versammeln sich um den<br />
Tisch, sodass es zu einem sehr geselligen Ort<br />
wird. Mandarinen essend am Kotatsu zu sitzen<br />
ist die Art und Weise, wie die <strong>Japan</strong>er den kalten <strong>Winter</strong><br />
verbringen (Kida, Tomoharu). こたつは 日 本 の 伝 統 的 な<br />
暖 房 器 具 です。 暖 房 のついた 机 を 布 団 で 覆 ってあります。<br />
机 を 囲 むようにして 人 が 集 まるので、こたつは 団 らんの 場<br />
に な り ま す 。こ た つ で ミ カ ン を 食 べ る の が 日 本 の 寒 い 冬<br />
の 過 ごし 方 です( 木 田 智 陽 )。<br />
Bei <strong>Winter</strong> denke ich an Schnee. Ich habe Schnee vor<br />
langer Zeit gemocht. Also bin ich jeden <strong>Winter</strong> zum<br />
Skifahren gefahren. Als es schneite, machte ich einen<br />
Schneemann und hatte eine Schneeballschlacht (Sato,<br />
Daichi). 私 は 冬 と 言 えば、 雪 を 思 い 浮 かべます。 私 は 昔 雪<br />
が 好 きでした。なので、 毎 年 冬 になったらスキー 旅 行 に 行<br />
っていました。それと、 雪 が 降 ったら 雪 だるまを 作 ったり、<br />
雪 合 戦 もしていました( 佐 藤 大 知 )。<br />
Der <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist für mich zu kalt. Aber ich mag<br />
den <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong>. Im <strong>Winter</strong> gibt es viele Veranstaltungen.<br />
Ich mag Weihnachten unter den <strong>Winter</strong>veranstaltungen<br />
am meisten. Ich werde Weihnachten dieses<br />
Jahr mit meinem Klassenkamerad in Thailand verbringen.<br />
Ich freue mich schon darauf, zum ersten Mal nach<br />
Thailand zu reisen. Ich möchte auch diesen <strong>Winter</strong> Spaß<br />
haben (Shota, Shimizu). 日 本 の 冬 は 私 には 寒 いです。しか<br />
し 私 は 日 本 の 冬 が 好 きです。 冬 にはたくさんの 行 事 があ
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
ります。 私 は 冬 の 行 事 の 中 でクリスマスが 一 番 好 きです。<br />
私 は 今 年 のクリスマスを 小 川 君 とタイで 過 ごします。 私 は<br />
タイに 行 くのが 初 めてなので、 特 に 楽 しみにです。 今 年 の<br />
冬 も 楽 しみたいです( 清 水 翔 太 )。<br />
Im <strong>Winter</strong> schneit es oft. Wir machen im Schnee eine<br />
Schneeballschlacht. Eine Schneeballschlacht macht<br />
viel Spaß! Aus Schnee machen wir auch einen Schneemann.<br />
Wir benutzen auch einen Kotatsu im <strong>Winter</strong>.<br />
Der <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist kalt, weshalb ein Kotatsu unverzichtbar<br />
ist. Mandarinen essend am Kotatsu zu<br />
verbringen ist spitze (Suzuki, Kai). 冬 はよく 雪 が 降<br />
る。 雪 の 中 で 私 たちは 雪 合 戦 をします。 雪 合 戦 は 楽 し<br />
い で す 。 私 た ち は 雪 で 雪 だ る ま も 作 り ま す 。 冬 は こ た つ<br />
に 入 ります。 日 本 の 冬 は 寒 いので、こたつはなくては<br />
ならないものです。こたつで 食 べるミカンは 最 高 です<br />
( 鈴 木 開 )。<br />
Ich denke, <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist für mich Schnee. Wenn<br />
es schneit, verändert sich die vertraute Landschaft.<br />
Die Landschaft ist sehr schön. Z.B. der Berg Fuji, Shirakawago,<br />
Kiyomizu Tempel usw. Auch Sport hat mit<br />
Schnee etwas zu tun. Schneesport wie z.B. Skifahren<br />
oder Snowboarden sind im <strong>Winter</strong> sehr beliebt. Viele<br />
Leute gehen zum Skigelände. <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist kalt,<br />
aber es gibt auch besondere Dinge. Also finde ich den<br />
<strong>Winter</strong> interessant (Suzuki, Renya). 私 にとって 日 本 の<br />
冬 とは 雪 だと 思 う。 雪 が 降 ると、 見 慣 れた 景 色 が 一 変 す<br />
る。その 景 色 はとてもきれいだ。 例 えば、 富 士 山 や 白 川<br />
郷 、 清 水 寺 などがある。 雪 はスポーツとも 関 連 がある。<br />
雪 のスポーツといえばスキーやスノボである。 冬 のスキ<br />
ーやスノボは 人 気 がある。たくさんの 人 がスキー 場 を 訪<br />
れる。 日 本 の 冬 は 寒 いが、 特 別 なことがある。そのため、<br />
冬 はおもしろいと 思 う( 鈴 木 蓮 也 )。<br />
<strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist für mich die kalte Jahreszeit. Aber,<br />
wir können märchenhafte Schneelandschaften sehen.<br />
Zum Beispiel ist der Fuji im <strong>Winter</strong> ganz besonders<br />
schön. Viele Menschen besuchen den Fuji zum Fotografieren.<br />
Viele Menschen steigen auf den Berg Fuji um den<br />
Sonnenaufgang am 01.01. zu sehen (Tatsuta, Haruka). 日<br />
本 の 冬 といえば、 私 にとっては 寒 い 時 期 です。でも 私 たち<br />
は 冬 にすばらしい 雪 景 色 も 見 ることができる。 例 えば、 冬<br />
の 富 士 山 は 美 しい。 多 くの 人 が 写 真 を 撮 るために 富 士 山<br />
を 訪 れる。また 多 くの 人 が、 元 旦 に 初 日 の 出 を 見 るため<br />
に 富 士 山 に 登 る( 竜 田 遥 )。<br />
Neujahr ist am ersten Januar. Die Leute spielen japanische<br />
traditionelle Spiele am Neujahrstag. Erwachsene<br />
geben Kindern Geld am Neujahrstag, d.h., „O-toshidama“.<br />
Leute besuchen einen Schrein oder Tempel, d.h. „Hatsumoude“.<br />
Ich freue mich auf den Neujahrstag (Nakamura,<br />
Masataka). お 正 月 は 一 月 一 日 にあります。お 正 月 に 人 々<br />
は 日 本 の 伝 統 的 な 遊 びをします。 大 人 は 子 どもにお 金 を<br />
あげます。それをお 年 玉 と 呼 びます。 人 々は 神 社 等 にお 参<br />
りします。それを 初 詣 といいます。お 正 月 が 楽 しみです( 中<br />
村 聖 天 )。<br />
Ich möchte diesen <strong>Winter</strong> ganz schön verbringen! Zuerst<br />
fahre ich Ski. Dann werde ich reisen. Und schließlich,<br />
lerne ich nichts …, nichts, ...na ja, eigentlich müsste ich<br />
viel lernen.... Ich möchte meinen <strong>Winter</strong> genießen (Nakawaki,<br />
Yusho). この 冬 をいいものにしたい!まずスキーをし<br />
たい。それから 旅 をしたい。 最 後 に、 勉 強 はしない、ない...<br />
しないわけにはいかないが。 冬 を 楽 しみます( 中 脇 祐 翔 )。<br />
Im <strong>Winter</strong> schneit es in <strong>Japan</strong>. Dann möchte ich einen<br />
Schneemann bauen oder ich möchte Ski fahren. Ich denke,<br />
es wäre auch gut, eine Schneeballschlacht zu machen.<br />
Im <strong>Winter</strong> ist es kalt. Also möchte ich mich beim<br />
Kotatsu aufwärmen. Dann möchte ich dort Mandarinen<br />
essen. Im <strong>Winter</strong> gibt es auch eine Neujahrsfeier. Ich esse<br />
Kagamimochi (Reiskuchen zum Neujahr). Ich esse gerne<br />
Reiskuchen mit Suppe, d.h., „O-zouni“ auf <strong>Japan</strong>isch<br />
(Namiki, Kengo). 冬 には 雪 が 降 ります。それらで 私 は 雪 だ<br />
るまを 作 ります。また、スキーもしたいです、さらに、 雪 合<br />
戦 もしたいと 思 います。 冬 は 寒 いです。だから、こたつに<br />
入 って 暖 まりたいです。そうしたらミカンを 食 べます。 冬 に<br />
は 新 年 のお 祝 いもあります。その 際 、 鏡 餅 を 食 べます。 私<br />
39
KULTUR<br />
文 化<br />
は 鏡 餅 をお 雑 煮 にして 食 べるのが 好 きです( 並 木 健 悟 )。<br />
Mein Bild vom <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist der Kotatsu. Ich esse<br />
dort Mandarinen. Ein anderes Bild des <strong>Winter</strong>s in <strong>Japan</strong><br />
ist das Skifahren. Es gibt viele Skigebiete in <strong>Japan</strong>.<br />
Ich gehe jedes Jahr Ski fahren. Skifahren macht mir viel<br />
Spaß (Midorikawa, Kai). 私 の 冬 のイメージはこたつです。<br />
私 はこたつでミカンを 食 べます。もう 一 つの 日 本 に 冬 のイ<br />
メージはスキーです。 日 本 にはスキー 場 が 多 くあります。<br />
私 は 毎 年 スキーに 行 きます。スキーはとても 楽 しいです(<br />
緑 川 皆 )。<br />
Mein Bild vom <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist, dass man Skifahren<br />
oder snowboarden kann. Ich bin letztes Jahr mit Freunden<br />
Ski gefahren. Außer Skifahren habe ich zum ersten<br />
Mal Snowboardfahren probiert. Es war sehr kalt da, aber<br />
das Rutschen auf dem Schnee machte mir viel Spaß. Es<br />
war die schönste Erinnerung im <strong>Winter</strong>. Also, mein <strong>Winter</strong>bild<br />
ist der Schneesport. Und ich werde in den <strong>Winter</strong>ferien<br />
mit Freunden Ski fahren. Ich freue mich darauf<br />
schon (Yamamura, Goushi). 日 本 の 冬 のイメージは、スキ<br />
ーやスノーボードができるということです。 私 は 昨 年 友 人<br />
たちとスキーへ 行 きました。 私 は 初 めてスノーボードをし<br />
ました。 寒 かったですが、 雪 の 上 を 滑 るのは 楽 しかったで<br />
す。それは 冬 で 一 番 の 思 い 出 です。なので、 私 の 冬 のイメ<br />
ー ジ は ス キ ー で す 。 今 年 も 冬 に ス キ ー へ 行 く 予 定 で す 。 今<br />
から 行 くのが 楽 しみです( 山 村 豪 士 )。<br />
„Hanetsuki“ ist japanisches Badminton. Wenn Sie verlieren,<br />
kritzeln Sie mit schwarzer Tinte auf Ihr Gesicht.<br />
„Mochitsuki“ bedeutet Reiskuchen zu machen. Reiskuchen<br />
ist ein Essen im <strong>Winter</strong>. „Karuta“ ist ein japanisches<br />
Kartenspiel. Ich habe es noch nicht oft gespielt, aber in<br />
letzter Zeit gibt es einen Film zu diesem Thema, der sich<br />
großer Popularität erfreut. „O-Sechi“ ist ein besonderes<br />
japanisches Gericht, das man zu Neujahr ißt (Ezaki, Itaru).<br />
ハネツキは 日 本 のバドミントンである。 負 けたら 相 手<br />
によって、 顔 に 落 書 きされる。モチツキは 餅 を 作 ることで<br />
ある。モチは 冬 の 食 べ 物 である。カルタは 日 本 のカード-<br />
ゲ ー ム で あ る 。 私 は あ ま り やっ た こ と が な い が 。 最 近 カ ル<br />
タを 主 題 にした 映 画 が 流 行 ったようだが。オセチは 日 本<br />
のスペシャルな 料 理 で、 正 月 に 食 べるものだ( 江 崎 至 )。<br />
Ich habe keinen Kotatsu in meinem Haus, daher habe ich<br />
ihn nie benutzt. Einen Kotatsu gibt es im Haus meiner<br />
Großeltern väterlicherseits. Ich war beeindruckt durch<br />
die Wärme, als ich den Kotatsu zum ersten Mal benutzt<br />
40<br />
habe. Beim Schneefall habe ich einen Schneemann gebaut,<br />
aber der Schneemann ist schnell geschmolzen<br />
(Ebisawa, Naoki). 私 は 自 分 の 家 でこたつを 利 用 したこと<br />
がない。 父 方 の 祖 父 の 家 には、こたつがあった。こたつに<br />
入 ったときの 暖 かさに 私 はとても 感 動 した。 雪 が 降 ったと<br />
きに、 雪 だるまを 作 った。けれども 雪 だるまはすぐに 溶 け<br />
てしまった( 海 老 澤 直 輝 )。<br />
<strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> ist für mich das Neujahr, d.h. „O-shogatsu“<br />
auf <strong>Japan</strong>isch. Ich gehe jedes Jahr zum Haus<br />
meiner Großeltern. Unsere Tradition ist es „O-toshidama“<br />
von ihnen zu bekommen. Meine Eltern und Großeltern<br />
geben mir aus feierlichem Anlass Geld an Neujahr.<br />
Und wir sehen immer Fern. Meine Lieblingsfernsehsendung<br />
heißt „Gakitsuka“, eine japanische Komödie (Otani,<br />
Taiki). 私 にとっての 日 本 の 冬 はお 正 月 です。 毎 年 私 はお<br />
ばあちゃんの 家 に 行 きます。お 年 玉 は 私 たち 日 本 人 の 伝<br />
統 です! 両 親 やおじいちゃんおばあちゃんから 新 年 のお<br />
祝 い とし て お 金 を も ら い ま す 。ま た 、 私 は よくテ レ ビ を 観<br />
ます。 私 の 好 きなテレビ 番 組 はコメディー『ガキ 使 』です<br />
( 大 谷 泰 輝 )。<br />
Wenn das Neujahr näher rückt, habe ich mehr Möglichkeiten,<br />
Zeit mit meiner Familie zu verbringen. Vom 28.<br />
bis 31. Dezember gehe ich jedes Jahr für meine Mutter<br />
und meine Tante einkaufen. Am 31. Dezember sehe ich<br />
jedes Jahr die Fernsehsendung „Kōhaku-Uta-Gasen“,<br />
„Rot-weißer Gesangskampf“, mit meiner Familie. Am 1.<br />
Januar besuche ich meinen Großvater väterlicherseits<br />
und meinen Onkel. Ich bekomme Taschengeld von ihnen.<br />
Mein Onkel arbeitet in China, daher kann ich ihn nur an<br />
Neujahr sehen. Auch essen wir zusammen zu Abend. Am<br />
nächsten Tag besuche ich die Familie meiner Mutter, wo<br />
wir „O-Sechi“ essen und vergleichen. Außerdem schauen
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
wir mit ihnen im Fernsehen „Hakone Ekiden“ an. Als ich<br />
Kind war, habe ich mit meinem Großvater und Tante Karuta<br />
gespielt. Außerdem habe ich mit ihnen „Kendama“<br />
(jap. Spielzeug) oder einem Kreisel gespielt. Im <strong>Winter</strong><br />
spüre ich die Familie immer sehr stark. Außerdem ist es<br />
auch eine Jahreszeit, in der wir uns als <strong>Japan</strong>er sehr japanisch<br />
fühlen (Ohnuki, Junta). 私 は 正 月 が 近 づくにつれ<br />
て 家 族 と 過 ごす 機 会 が 増 えます。12 月 28~31 日 は 母 と 叔<br />
母 の 買 い 物 に 毎 年 付 き 合 っています。31 日 は 紅 白 歌 合 戦<br />
を 家 族 揃 って 観 ます。1 日 には 父 方 の 祖 父 と 叔 父 を 訪 れ、<br />
お 年 玉 をもらいます。 叔 父 は 中 国 で 働 いているため、 正 月<br />
しか 会 えません。また 夜 は 一 緒 にごはんを 食 べます。 次 の<br />
日 は 母 方 の 家 族 を 訪 れ、おせちを 食 べ 比 べします。また<br />
みんなでは 箱 根 駅 伝 をテレビで 観 ます。 私 が 子 どもの 頃<br />
は 祖 父 と 叔 母 とカルタ 遊 びもしました。さらに 祖 父 とは<br />
けん 玉 や 独 楽 遊 びをしたこともあります。このように 私 に<br />
とって 冬 の 間 は 家 族 を 感 じることになります。また、 冬 は<br />
日 本 人 であることを 感 じる 季 節 でもあります( 大 貫 潤 太 )。<br />
Im <strong>Winter</strong> in <strong>Japan</strong> haben wir ab und zu viel Schnee.<br />
Schnee hat eine schlechte Seite und eine gute Seite. Ich<br />
will ein Beispiel nennen. Erstens liegt Schnee oft die öffentlichen<br />
Verkehrsmittel lahm. Zweitens macht Schnee<br />
es schwer, zu Fuß zu laufen. Das heißt auch, dass Schnee<br />
viele Unfälle verursacht. Wie oben erwähnt, gibt es eine<br />
schlechte Seite, aber Schnee macht auch Freude. Wenn<br />
der Schnee fällt, können wir eine Schneeballschlacht<br />
machen. Nur jetzt kann man noch mit Schnee spielen. Es<br />
ist außergewöhnlich eine Schneeballschlacht mit Freunden<br />
zu machen. Also möchte ich, dass auch in diesem<br />
<strong>Winter</strong> Schnee fällt (Osamura, Hikaru). 日 本 の 冬 には 時<br />
々 たくさ ん の 雪 が 降 る 。 雪 に は 悪 い 面 とよ い 面 が あ る 。 例<br />
を 挙 げて 説 明 する。 第 一 に 雪 はよく 公 共 交 通 機 関 を 麻 痺<br />
させる。 第 二 に 歩 くことを 困 難 にする。つまり 雪 は 事 故 を<br />
引 き 起 こす。 上 記 で 述 べたように 悪 い 面 があるが、 雪 は 楽<br />
しさももたらす。 雪 が 降 ったときには、 私 たちは 雪 合 戦 を<br />
す る こ と が で きる 。 雪 で 遊 べ る の は 今 だ け で あ る 。 友 だ ち<br />
と 雪 合 戦 をするのは 格 別 だ。 今 年 の 冬 も 雪 が 降 ってほし<br />
いと 思 う( 長 村 光 )。<br />
Kotatsu ist eine einzigartige Kultur in <strong>Japan</strong>. <strong>Japan</strong>er<br />
essen am Kotatsu oft Mandarinen und in den meisten<br />
Fällen sehen sie dort fern. Sie können sich nicht mehr<br />
vom Kotatsu entfernen, weil es zu bequem ist. Der <strong>Winter</strong><br />
ist wunderbar für mich. Ich habe drei Gründe dafür.<br />
Im <strong>Winter</strong> ist es kühl, deshalb schwitze ich auch nicht.<br />
Der Sommer in <strong>Japan</strong> ist zu heiß und ich mag es nicht,<br />
zu schwitzen. Zweitens: Ich bekomme zu Weihnachten<br />
ein Geschenk von meinen Eltern. Und schließlich kann<br />
ich zu Neujahr Geld von vielen Verwandten bekommen.<br />
Ich sehe den ganzen Tag fern (Uchida, Hiroki). こたつは<br />
日 本 独 自 の 文 化 だ。 日 本 人 はよくそこでミカンを 食 べる。<br />
そして 日 本 人 はしばしばテレビを 観 る。 居 心 地 がよくな<br />
り、 彼 らはそこから 動 けなくなる。 日 本 の 冬 は 私 にとって<br />
素 晴 らしい。それには3つ 理 由 がある。 一 つ 目 は、 日 本 の<br />
冬 は 涼 しいのです。なので 私 は 汗 をかきません。 日 本 の 夏<br />
は 暑 すぎるのです。そして 私 は 汗 をかくのが 好 きではない<br />
のです。 二 つ 目 は、クリスマスには 両 親 からプレゼントが<br />
もらえます。 最 後 の 一 つは、 正 月 になるとたくさんの 親 戚<br />
からお 金 をもらえるのです。 私 は 一 日 中 テレビを 観 ます<br />
( 内 田 拓 希 )。<br />
Schüler in <strong>Japan</strong> haben meistens für einen halben Monat<br />
<strong>Winter</strong>ferien. Viele Schüler besuchen ihre Großeltern.<br />
Sie werden mit ihren Verwandten das neue Jahr<br />
begehen. In <strong>Japan</strong> schneit es im <strong>Winter</strong>. Wir können die<br />
Sportarten Skifahren und Snowboarden genießen. Ich<br />
freue mich auf die <strong>Winter</strong>ferien. Ich würde gerne mit<br />
meinen Freunden snowboarden (Ogawa, Yuji). 日 本 の 生<br />
徒 は 冬 に 半 月 ほどの 冬 休 みがあります。 多 くの 生 徒 は 祖<br />
父 母 を 訪 ねます。 彼 らは 親 戚 と 新 年 を 迎 えます。 日 本 では<br />
冬 に 雪 が 降 ります。 私 たちはスキーやスノーボードを 楽 し<br />
むことができます。 私 は 冬 休 みが 楽 しみです。 私 は 友 だち<br />
とスノーボードをしたいです( 小 川 裕 司 )。<br />
Waseda Pasch-Profil:<br />
https://www.pasch-net.de/de/par/spo/asi/jap/3345604.html<br />
Mehr Infos zu „Osechi-ryōri“ findest du hier:<br />
https://gogonihon.com/de/blog/traditionelles-japanisches-neujahrsessen-osechi-ryori/<br />
41
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Das schweigende Klassenzimmer<br />
beim deutschen Filmfestival<br />
„Horizonte“<br />
『 僕 たちは 希 望 という 名 の 列 車<br />
に 乗 った』―ドイツ 映 画 際 2019<br />
年 「Horizonte」にて 上 映<br />
Victoria Kuo (Praktikantin, <strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong> <strong>Tokyo</strong>) クオ・ビクトリア (ゲーテ・インスティトゥート 東 京 、 研 修 生 )<br />
Mit dem Spielfilm „Das schweigende Klassenzimmer“<br />
erzählt der deutsche Drehbuchautor und Regisseur<br />
Lars Kraume, auf Basis des gleichnamigen, autobiographischen<br />
Buches von Dietrich Garstka, die Geschichte<br />
einer Schulklasse in der ehemaligen DDR, die sich in<br />
Form einer Schweigeminute solidarisiert. Dieser kollektive<br />
Moment hat für die Schüler*innen folgeschwere<br />
Konsequenzen, mit denen sie nicht gerechnet haben.<br />
Es ereignet sich im Jahr 1956 im Geschichtsunterricht.<br />
Die Abiturient*innen eines Gymnasiums in Stalinstadt<br />
(heute Eisenhüttenstadt) schweigen zwei Minuten in<br />
Gedenken an die Menschen in Ungarn, die beim Aufstand<br />
gegen das stalinistische System ihr Leben verloren<br />
haben.<br />
Die Idee dafür kommt bei einem Besuch im West-Kino<br />
auf. Die beiden Schüler Theo Lemke und Kurt Wächter<br />
überqueren die Grenze nach Westberlin, um sich dort<br />
einen schlüpfrigen Film anzusehen. Als Vorprogramm<br />
läuft, wie damals im Westen üblich, die Wochenschau.<br />
Dabei erfahren die jungen Männer erstmals von den<br />
Ereignissen des Freiheitskampfes in Ungarn.<br />
Tief bewegt von den Protesten der jungen Menschen in<br />
Budapest suchen die beiden Schüler nach einem Weg,<br />
um ihre Solidarität mit den Ungarn zum Ausdruck zu<br />
bringen. Es entsteht die Idee einer Schweigeminute<br />
zum Gedenken an die Opfer des Aufstands.<br />
Am nächsten Tag, zurück in der Schule, stimmen sich<br />
die beiden mit ihren Mitschüler*innen über die geplante<br />
Aktion ab. Der Einzige, der sich dagegen ausspricht,<br />
ist der systemtreue Erik, der dem irritierten und später<br />
erzürnten Lehrer Mosel schließlich auch das Schweigen<br />
erklärt. Der Lehrer meldet das Verhalten beim<br />
Schulrektor, was zunächst ohne weitere Konsequenzen<br />
bleibt. Jedoch wird die Geste der Gymnasiast*innen<br />
durch SED-Parteimitglieder im Lehrerkollegium an die<br />
Regierung weitergetragen. Der Vorwurf lautet Staatsverrat.<br />
In Kreuzverhören müssen sich die Schüler*innen<br />
nun vor den staatlichen Obrigkeiten rechtfertigen,<br />
unter anderem auch vor Volksbildungsminister Fritz<br />
Lange. Dabei beschließen sie, geschlossen und solidarisch<br />
aufzutreten.. Mit einer Notlüge versuchen sie<br />
ihre Tat zu entpolitisieren, doch es wurde bereits von<br />
Seiten der Partei entschieden, ein Exempel zu statuieren<br />
und so müssen die jungen Leute die Konsequenzen<br />
ihres Handelns tragen.<br />
42<br />
劇 映 画 『 僕 たちは 希 望 という 名 の 列 車 に 乗 った』は、デ<br />
ィートリッヒ・ガルストカの 自 伝 的 小 説 『Das schweigende<br />
Klassenzimmer』( 沈 黙 の 教 室 )をもとに、1956 年 、 旧<br />
東 ドイツで 実 際 に 起 こった、ある 学 級 の 小 さな 抵 抗 を 物<br />
語 る。この 出 来 事 は 当 事 者 となった 高 校 生 たちに 予 想 外<br />
の 結 果 をもたらすこととなる。<br />
出 来 事 は 歴 史 の 授 業 から 展 開 する。 当 時 、スターリンシ<br />
ュタッド( 現 ・アイゼンヒュッテンシュタッド)にあった 高 校<br />
で 卒 業 学 年 の 生 徒 たちは 休 み 時 間 のあとの 歴 史 の 授 業<br />
中 、スターリン 体 制 へのハンガリー 動 乱 の 中 で 命 を 落 と<br />
したハンガリーの 人 々のために2 分 間 の 黙 祷 を 捧 げる。<br />
きっかけは 西 ドイツの 映 画 館 を 訪 れたことだった。 高<br />
校 生 のテオ・レムケとクルト・ヴェヒターは、いかがわしい<br />
映 画 を 観 るために 東 から 西 ベルリンに 向 かう。 当 時 西 ド<br />
イツでは、 映 画 上 映 前 に 週 刊 ニュースが 流 されていた。<br />
Foto: Studiocanal GmbH Julia Terjung<br />
そこで、 二 人 の 少 年 は、 初 めてハンガリー 動 乱 のことを 知<br />
る。。 若 い 人 たちを 中 心 に 展 開 されるハンガリー 動 乱 に<br />
衝 撃 を 受 けた 彼 らは、ハンガリー 人 に 対 して 連 帯 感 を 表<br />
現 する 手 段 を 探 り、 動 乱 の 犠 牲 者 に2 分 間 の 黙 祷 を 捧 げ<br />
ることを 思 いつく。<br />
次 の 日 学 校 に 戻 ると、クラスメイトたちと 黙 祷 について<br />
相 談 し、ほぼ 満 場 一 致 で 採 決 する。 唯 一 、 体 制 に 忠 実 な<br />
エリックだげが 反 対 し、モーゼル 先 生 に 告 げ 口 をしてし<br />
まう。モーゼル 先 生 は 校 長 に 報 告 するも、ひとまずは 何 も<br />
起 こらずにすんだ。しかし 学 生 たちの 行 動 は、ドイツ 社 会<br />
主 義 統 一 党 の 党 員 である 教 員 を 通 じて 中 央 部 に 伝 わり、<br />
国 家 反 逆 と 断 罪 されてしまう。 糾 問 された 学 生 たちは 教<br />
育 省 大 臣 フリッツ・ランゲを 始 めとする 当 局 に 対 し 釈 明 を
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Der Film wird im Rahmen von „Horizonte - Festival<br />
des deutschen Films“, das vom 8. bis zum 15. März<br />
2019 im Kino Eurospace in Shibuya, <strong>Tokyo</strong> stattfindet,<br />
gezeigt und bietet einen spannenden Einblick in die<br />
deutsche Nachkriegszeit, insbesondere weil das Drehbuch<br />
auf wahren Begebenheiten basiert. „Das schweigende<br />
Klassenzimmer“ ist ein Film über den Mut, für<br />
seine Ideale und Werte einzustehen. Der Film liefert<br />
eine mitreißende Story, die Geschichte hautnah erlebbar<br />
macht und versammelt außerdem die besten<br />
Nachwuchsschauspieler, die Deutschland derzeit zu<br />
bieten hat.<br />
Regisseur Lars Kraume ist nach den Filmvorführungen<br />
am 9.3. und 11.3. persönlich anwesend und wird Fragen<br />
des Publikums beantworten.<br />
Weitere Informationen zum Filmfestival „Horizonte“:<br />
www.goethe.de/japan/horizonte2019<br />
求 められた。 生 徒 たちはここで 一 致 団 結 して 行 動 するこ<br />
とを 決 意 する。 嘘 も 方 便 と 行 いを 非 政 治 的 なものにしよ<br />
うとするが、 党 の 方 では 懲 罰 的 な 前 例 を 作 るべく 彼 らに<br />
行 動 の 責 任 を 取 らせようとする。<br />
『 僕 たちは 希 望 という 名 の 列 車 に 乗 った』は、2019 年 3<br />
月 8 日 〜15 日 に 渋 谷 のユーロスペースで 開 催 されるドイ<br />
ツ 映 画 祭 HORIZONTE 2019 にて 上 映 される。 実 際 の 出<br />
来 事 に 基 づいた 脚 本 であることを 思 えば、ことさら 緊 張<br />
感 をもってこの 戦 後 ドイツ 史 について 考 えさせられる。 勇<br />
気 、 理 想 、 価 値 観 を 守 り 抜 くことについて 描 いた『 僕 たち<br />
は 希 望 という 名 の 列 車 に 乗 った』は、 心 を 揺 さぶる 作 品<br />
だ。 緊 張 感 溢 れる 物 語 展 開 に、 歴 史 的 出 来 事 をを 身 近 に<br />
感 じさせられるだけではなく、ドイツ 新 進 気 鋭 の 俳 優 達<br />
のキャストが 集 結 。<br />
3 月 9 日 と3 月 11 日 の 上 映 後 、ラース・クラウメ 監 督 が<br />
Q&Aで 観 客 の 皆 さんの 質 問 へ 答 える。<br />
ドイツ 映 画 際 2019 年 「Horizonte」の 詳 細 :<br />
www.goethe.de/japan/horizonte2019<br />
Foto: Studiocanal GmbH Julia Terjung<br />
43
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Neujahrskarte<br />
Junta Ohnuki<br />
In <strong>Japan</strong> schicken wir uns gegenseitig Neujahrskarten.<br />
Diese heißen auf <strong>Japan</strong>isch „Nengajou“. Eine<br />
Neujahrskarte hat die Aufgabe, den Empfängern<br />
wie z.B. Familienangehörigen, Freunden und Arbeitskolleg*innen<br />
Erfolg und Gesundheit zu wünschen<br />
und ihnen seine Dankbarkeit zu zeigen.<br />
Außerdem fragt man damit auch weit entfernte<br />
Bekannte nach ihrer aktuellen Situation und berichtet<br />
von der eigenen Situation. Wenn jedoch<br />
Verwandte im letzten Jahr gestorben sind, unterlässt<br />
man es, sich Neujahrskarten zu schicken.<br />
Die meisten Neujahrskarten sind mit Bildern und<br />
Fotos verziert. Bilder von Tieren sind besonders<br />
beliebt. Denn in <strong>Japan</strong> ist es üblich, jedes Jahr mit<br />
dem Namen eines Tieres von insgesamt 12 Tierarten<br />
zu benennen. Da 2019 z.B. das Jahr des Wildschweins<br />
ist, wird in diesem Jahr ein Bild von den<br />
Neujahrskarten verwendet. Zurzeit entwerfen die<br />
meisten Leute Bilder auf dem PC, aber früher hat<br />
man viel mit Stempeln gearbeitet und mit ihnen<br />
die Karten gestaltet. Bei Fotografien werden auch<br />
gerne Familienfotos mit handschriftlichen Nachrichten<br />
sowie Fotos von Orten benutzt, die man im<br />
letzten Jahr besucht hat.<br />
年 賀 状<br />
年 賀 状<br />
日 本 では1 月 1 日 に 年 賀 状 と 呼 ばれる 葉 書 を 送 りま<br />
す。 年 賀 状 は 新 年 の 挨 拶 の 役 割 があり、たとえば 家 族 ・<br />
友 人 ・ 仕 事 の 同 僚 などに 日 ごろの 感 謝 を 伝 え、「 今 年 も<br />
よろしくお 願 いします」という 旨 の 言 葉 を 添 えます。ま<br />
た、 遠 く 離 れた 知 人 には 相 手 の 近 況 を 尋 ねたり、 自 分<br />
の 近 況 を 報 告 したりもします。ただし、 昨 年 に 親 戚 が 亡<br />
くなると 年 賀 状 のやり 取 りを 控 えます。<br />
ほとんどの 年 賀 状 には 絵 や 写 真 が 載 せられています。<br />
動 物 の 絵 はなかでも 特 に 人 気 があります。なぜなら 日<br />
本 では12 種 類 の 動 物 の 名 前 を 用 いてそれぞれ 年 号 を<br />
表 すことができるからです。たとえば、2019 年 は 亥 (イ<br />
ノシシ) 年 なので、 来 年 の 年 賀 状 にはイノシシの 絵 が<br />
描 かれる 事 でしょう。 現 在 はパソコンで 絵 をデザインす<br />
る 人 がほとんどですが、 昔 はスタンプなどを 自 作 して<br />
年 賀 状 を 作 成 していました。また、 写 真 の 場 合 は 家 族<br />
写 真 や 書 き 手 が 昨 年 に 訪 れた 場 所 の 写 真 などが 用 い<br />
られています。<br />
しかし 最 近 は 年 賀 状 の 代 わりとしてメールやチャット<br />
を 送 る 若 者 が 増 えているので、 年 賀 状 文 化 が 失 われつ<br />
つあります。 年 賀 状 は、1000 年 以 上 もの 歴 史 があると<br />
されています。 私 たちの 代 でこの 素 晴 らしい 文 化 を 滅<br />
ぼしてしまうのはもったいないことだと 思 われるので、<br />
この 素 晴 らしい 文 化 を 継 承 していきたいです。<br />
In den letzten Jahren gibt es jedoch immer mehr<br />
junge Menschen, die als Ersatz für Neujahrskarten<br />
E-Mails senden und chatten, daher geht die Neujahrskartenkultur<br />
verloren. Es wird auch gesagt,<br />
dass die Geschichte der Neujahrskarten mehr als<br />
1000 Jahre zurück reicht. Ich finde es sehr schade,<br />
wenn diese wunderbare Kultur für uns verloren<br />
geht. Ich möchte diese interessante Kultur an die<br />
nächste Generation weitergeben.<br />
44
BERICHT<br />
レポート<br />
Der Tag der Volljährigkeit<br />
- ein spezieller Tag für die<br />
„neuen“ Erwachsenen<br />
Ayane Mimori<br />
Mein Erfahrungsbericht vom Tragen eines Furisode-Kimonos<br />
Im <strong>Japan</strong> feiert man im Januar den Tag der Volljährigkeit<br />
oder auch den Tag des Erwachsenwerdens. Junge<br />
Menschen erhalten ihre Volljährigkeit in <strong>Japan</strong>, wenn<br />
sie 20 Jahre alt werden (ab 2020 erhält man jedoch<br />
bereits mit 18 Jahren die gesetzliche Volljährigkeit).<br />
Zum Tag der Mündigkeitserklärung oder auch Volljährigkeitsfeier<br />
(am zweiten Montag im Januar), findet<br />
eine Zeremonie für „neue“ Erwachsene statt. Hier stelle<br />
ich Euch die japanische Volljährigkeitsfeier aufgrund<br />
meiner eigenen Erfahrung etwas näher vor. Ich wurde<br />
dieses Jahr (<strong>2018</strong>) nämlich volljährig.<br />
新 成 人 にとって 特 別 な 日 、<br />
成 人 式<br />
三 森 彩 音<br />
振 袖 を 着 た 私 の 経 験 から<br />
日 本 では、20 歳 で 成 人 を 迎 えます(2022 年 より18 歳<br />
に 変 更 )。その 成 人 を 迎 えた 人 のために 毎 年 「 成 人 の<br />
日 」(1 月 の 第 2 月 曜 日 )に 成 人 式 が 開 催 されます。ここ<br />
では 今 年 成 人 式 を 迎 えた 私 の 経 験 を 交 えて、 日 本 の<br />
成 人 式 について 紹 介 します。<br />
まず 成 人 式 の 服 装 についてです。ほとんどの 男 性 は<br />
スーツを 着 て 出 席 しますが、「はかま」とよばれる 伝 統<br />
的 な 衣 装 を 着 て 出 席 する 人 もいます。 一 方 ほとんどの<br />
Ich erzähle euch erst einmal etwas zu der besonderen<br />
Kleidung an diesem Tag. Viele Männer ziehen normalerweise<br />
Anzüge an, aber einige Männer tragen auch ein<br />
traditionelles Gewand namens „Hakama“. Die meisten<br />
jungen Frauen möchten gerne eine Art langärmeligen<br />
Kimono, auf <strong>Japan</strong>isch „Furisode“ genannt, tragen. Die<br />
Eigentümlichkeiten des Gewands sind wie folgt: Der Furisode-Kimono<br />
hat sehr lange Ärmel (über 85 cm Länge)<br />
und wird von unverheirateten Frauen getragen.<br />
Die verheiraten Frauen tragen den Tomesode, also einen<br />
Kimono mit kürzeren Ärmeln (ca. 55 cm Länge). Die<br />
unverheirateten Frauen dürfen Furisode unabhängig<br />
ihres Alters tragen. Je älter man wird, wählt man normalerweise<br />
ruhigere Farben und ein schlichteres Muster.<br />
Die Frauen in der Edo-Zeit (17.-19. Jh.) trugen erstmals<br />
nach der Heirat Furisode mit kürzeren Ärmeln.<br />
Solche Kimono mit kürzeren Ärmeln wurden später<br />
dann Tomesode genannt. In der Länge der Ärmel liegt<br />
der Unterschied zwischen Furisode und Tomesode..<br />
Es gibt drei Arten sich einen Furisode Kimono für die<br />
Volljährigkeitsfeier anzuschaffen: entweder sich einen<br />
neuen Furisode-Kimono zu kaufen, oder einen im Kimono<br />
Geschäft auszuleihen oder aber von der Mutter<br />
fortzuerben.<br />
Der Kauf eines Furisode stellt für die Eltern eine große<br />
finanzielle Belastung dar. Er kostet zwischen 150,000<br />
und 200,000 Yen (ca. 1.100 bis 1.300 Euro). Es gibt sogar<br />
Leute, die mehr als 1,000,000 Yen (ca. 7.700 Euro) dafür<br />
ausgeben. Nebenbei beträgt das durchschnittliche An-<br />
女 性 は「 振 袖 」( 写 真 )という 着 物 を 着 て 出 席 します。 振<br />
袖 の 特 徴 は、 袖 が 長 いこと( 約 85 cm 以 上 )、 未 婚 女 性<br />
が 着 ることです。<br />
理 屈 上 は 振 袖 を 着 るには 年 齢 制 限 はありません<br />
が 、 年 齢 に よって 選 ぶ べ き 色 や 絵 が 異 な る と い わ れ て<br />
います。 既 婚 女 性 は 留 袖 を 切 るのが 一 般 的 です。 江 戸<br />
時 代 の 女 性 たちは 結 婚 するときに、 振 袖 の 袖 を 短 くす<br />
45
BERICHT<br />
レポート<br />
fangsgehalt eines Uniabsolventen in <strong>Japan</strong> ca. 200,000<br />
Yen (ca. 1.600 Euro). Der Kauf eines Kimonos ist gerade<br />
für junge Leute eine verständlicherweise kostspielige<br />
Anschaffung.<br />
Den Furisode Kimono am Tag der Zeremonie den ganzen<br />
Tag über zu tragen, kann äußerst anstrengend sein.<br />
Als ein Beispiel zeige ich euch meinen Zeitplan an diesem<br />
Tag. Die offizielle Zeremonie begann ab 10 Uhr in<br />
der Stadthalle. Also musste ich um 4:30 aufstehen um<br />
mit meinen Vorbereitungen zu beginnen. Schon um 6<br />
Uhr morgens war ich am Verkaufsgeschäft für Furisode<br />
Kimonos angekommen. Zuerst habe ich den Kopfschmuck,<br />
den man typischerweise beim Tragen eines<br />
Kimonos trägt, ins Haar gesteckt bekommen. Als nächstens<br />
wurden mir die Haare frisiert und ich ließ mich<br />
schminken. Und endlich habe ich den Furisode-Kimono<br />
angezogen.<br />
Beim Anziehen braucht man eine spezielle Technik,<br />
denn alleine kann man ihn nur schwerlich anlegen. Ich<br />
wurde von zwei Expertinnen angezogen. Für alle meine<br />
Vorbereitungen hat es mehr als eine Stunde gedauert.<br />
Im Geschäft wurden Dutzende von jungen Erwachsenen<br />
an diesem Tag für die Volljährigkeitszeremonie eingekleidet<br />
wurden.<br />
Endlich war ich um 9:30 am Ort der Zeremonie angekommen.<br />
Die offizielle Veranstaltung zur Volljährigkeit<br />
findet in jeder Stadt <strong>Japan</strong>s statt. Daher können wir unsere<br />
Freundinnen und Freunde aus der Schulzeit treffen.<br />
Als ich sie getroffen habe, habe ich viele Fotos gemacht<br />
und mich mit ihnen viel unterhalten. Manchmal wurde<br />
man auch vom Kamerateam des lokalen Fernsehsenders<br />
aufgenommen und war später im Fernsehen zu<br />
sehen. Am Abend fand das Klassentreffen statt. Beim<br />
Klassentreffen habe ich mich umgezogen und ein Kleid<br />
getragen. Deshalb habe ich um 13 Uhr mittags meinen<br />
Furisode-Kimono ausgezogen.<br />
Am Abend fand unser Klassentreffen mit Leuten aus der<br />
gemeinsamen Schulzeit in einem lokalen Hotel statt. Auf<br />
den Tischen war ein Imbiss angerichtet und wir konnten<br />
mit unseren alten Klassenkameraden oder eingeladenen<br />
Lehrern sprechen. Meistens zieht man nach der<br />
ersten Feier weiter um die Häuser. Wir sind danach mit<br />
46<br />
る 習 慣 があり、このリメイクされた 振 袖 が 留 袖 と 呼 ば<br />
れるようになりました。したがって、 袖 の 長 さが 振 袖 と<br />
留 袖 では 異 なります。<br />
成 人 式 用 の 振 袖 を 用 意 する 方 法 には 次 の3 通 りが<br />
あります。1. 新 しく 買 う、2. 店 で 借 りる、3. 親 から 受 け 継<br />
ぐ、で す 。<br />
振 袖 は、 新 成 人 の 両 親 に 金 銭 面 で 大 きな 負 担 を 与<br />
えます。 購 入 には15 万 円 ~20 万 円 ( 約 1200ユーロ)く<br />
らいかかります。100 万 円 以 上 かける 人 もいるそうで<br />
す。ちなみに 日 本 では、 大 学 を 卒 業 した 人 の 初 任 給 が<br />
およそ20 万 円 ですので、 振 袖 がいかに 高 価 なものか<br />
お 判 りいた だ けるでしょう。<br />
振 袖 を 着 る 人 にとって 成 人 式 の 一 日 はとてもハード<br />
です。 例 として、 私 が 経 験 した 成 人 式 の 日 の 一 日 の 流<br />
れを 紹 介 します。 式 典 は 朝 10 時 に 市 民 会 館 で 始 まりま<br />
す。しかし 準 備 のために 私 は 朝 4 時 半 に 起 床 しました。<br />
そして 朝 6 時 に 振 袖 を 購 入 した 着 物 の 店 に 行 き、ヘア
BERICHT<br />
レポート<br />
einer Gruppe guter Freunde zusammen in eine andere<br />
Kneipe gegangen. Da haben wir bis zur späten Nacht<br />
geredet. Am nächsten Tag bin ich um 5.30 Uhr morgens<br />
nach Hause zurückgekommen.<br />
セットとメイクをしてもらった 後 、 振 袖 を 着 せてもらい<br />
ました。<br />
着 付 けには 特 別 な 技 術 が 必 要 なため、 自 分 で 着 ら<br />
れる 人 はごく 少 数 です。 私 は2 人 の 着 付 け 師 に 着 せて<br />
もらいました。すべての 準 備 に1 時 間 以 上 かかりまし<br />
た。その 店 でその 日 数 十 人 の 新 成 人 が 準 備 してもらう<br />
そうです。<br />
朝 9 時 半 頃 、やっと 成 人 式 会 場 に 到 着 しました。 成<br />
人 式 は 地 方 公 共 団 体 ごとに 行 われます。そのため、 会<br />
場 で 小 ・ 中 学 校 時 代 の 懐 かしい 人 たちに 会 うことがで<br />
きます。 知 り 合 いに 会 うと、 一 緒 に 写 真 を 撮 っておしゃ<br />
べ り を し ま す 。ま た テ レ ビ 局 の カ メ ラ に 映 る こ と も あ り<br />
ます。 成 人 式 が 終 わると、 夕 方 には 同 窓 会 が 開 催 され<br />
ます。 同 窓 会 ではワンピースを 着 るため、 私 は 午 後 1 時<br />
に 振 袖 を 脱 ぎました。<br />
夕 方 、 地 元 のホテルで 中 学 校 の 同 窓 会 が 開 催 され<br />
ました。ここでは 軽 食 が 並 べられ、そこで 中 学 校 時 代<br />
の 同 級 生 や、 招 待 された 担 任 の 先 生 たちと 話 すことが<br />
できます。その 後 、 大 抵 、クラスや 仲 のいいグループご<br />
とにさらに 別 の 店 に 行 きます。こうして 別 の 店 に 行 き、<br />
朝 まで 話 したり、 飲 んだりすることもあります。 私 はそ<br />
の 日 、 帰 宅 したのは 朝 5 時 半 でした。<br />
成 人 式 はこのように 特 別 な 一 日 であり、さらに 振 袖<br />
を 着 るとそれ 以 上 に 長 い 一 日 になります。しかしなが<br />
ら、 私 にとっては 楽 しい 一 日 でした。この 日 の 思 い 出 は<br />
忘 れ る こ と は な い で しょう 。そ し て 、 苦 労 は あ れ ど 、 振<br />
袖 は 新 成 人 に 大 人 気 です。みなさんの 国 では、どのよ<br />
うな 成 人 の 日 を 迎 えますか?<br />
Mehr Infos zum Thema „Seijin no Hi“ findest du hier:<br />
Der Tag des Erwachsenwerdens ist somit ein besonderer<br />
Tag. Und wenn man einen Furisode-Kimono trägt,<br />
fühlt sich der Tag noch länger an. Doch der Tag hat mir<br />
sehr viel Spaß gemacht. Ich werde meinen Tag der Volljährigkeit<br />
nie vergessen. Obwohl der Tag meistens sehr<br />
anstrengend ist, sind Furisode Kimonos doch sehr beliebt<br />
bei jungen Erwachsenen. Was für einen Tag oder<br />
Zeremonie zum Erwachsenwerden gibt es in Euren Ländern?<br />
https://www.dw.com/de/seijin-no-hi-erwachsenwerden-in-japan/g-42068348<br />
https://asienspiegel.ch/2016/01/der-tag-an-dem-man-erwachsen-wird<br />
47
Impressum<br />
Herausgeber<br />
<strong>Goethe</strong>-<strong>Institut</strong> <strong>Tokyo</strong>, <strong>PASCH</strong> <strong>Japan</strong><br />
Redaktion<br />
Seika Okuba, Natsu Watanabe. Ziyang Chen, Atsuhiro Yatabe, Junta Ohnuki, Daiki Goto, Atsuya Sakai, Yuki Kobuna,<br />
Seitaro Iwasaki, Ryosuke Yamazaki, Riku Fujiwara, Kengo Namiki, Atsuya Sakai, Nodoka Takahashi, Reina<br />
Kawamura, Nami Ogata, Riku Akifuji, Kishin Sameshima, Takaakira Yamashige, Asahi Shimizu, Motoki Terauchi,<br />
Kento Sakai, Ryosuke Ichien, Haruto Taneda, Itsuki Hashizume, Shintaro Goto, Jihan Arsya Hidayat, Kentaro<br />
Tanaka, Yota Koyasu, Schüler der Klasse 3-L der Waseda Universätsoberschule, Junta Ohnuki, Ayane Mimori,<br />
Soya Hagiwara, Anna Leinen, Caro Wolter, Luisa Schneider, Isabella Reichenbach, Victoria Kuo, Anna-Lena Wein,<br />
Tomoko Maruyama und Christian Steger.<br />
www.pasch-net.de