MuyBien Winterausgabe
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
THUNFISCH<br />
Kochwettbewerb<br />
auf der Messe<br />
WINTER BBQ<br />
Perfect time for BBQing?!<br />
Isn’t it?<br />
MUY BIEN<br />
Essen, leben und genießen auf Gran Canaria<br />
GRATIS<br />
unsere Tipps<br />
Matilda<br />
A&T Kitchen<br />
B2 Burgerbar<br />
Eating, living and enjoying Gran Canaria<br />
Dez 2018-März 2019<br />
Chupa Chups<br />
The Super Lollipop
++KOMMEN SIE UNS BESUCHEN ++ VISIT US++<br />
MUY BIEN<br />
Services<br />
BÜRO • OFFICE<br />
AVENIDA DE ALEMANIA S/N<br />
35100 SAN BARTOLOME DE TIRAJANA<br />
INFO@MUYBIEN-GRANCANARIA.COM<br />
WWW.MUYBIEN-GRANCANARIA.COM<br />
+34/ 638928419<br />
FOODFOTOGRAFIE<br />
FILM<br />
SPEISE- & GETRÄNKEKARTEN<br />
WEBSITES<br />
FLYER<br />
VISITENKARTEN<br />
...IN MUY BIEN QUALITÄT
AUTOREN * AUTHORS:<br />
GUESTS:<br />
OLIVER<br />
Lord of Wine<br />
DIANA<br />
Dessert Queen<br />
2018 ein tolles MUY BIEN JAHR!<br />
What a year...Muy Bien 2018!<br />
2018 war ein tolles Jahr für uns und unsere kulinarische<br />
Leserschaft. Der Süden der Insel ent-wickelt sich immer<br />
mehr hin zu qualitativ gutem Essen und weg vom üblichen<br />
Touri-Allerlei.<br />
MICHAEL<br />
King of Meat<br />
LEONHARD<br />
The Prince<br />
MARTIN<br />
Master of Fish<br />
2018 was a great year for us and our culinary readership.<br />
The south of the island is developing more<br />
and more towards good quality food and away from<br />
the usual tourist hustle and bustle.<br />
Jeden Monat neue Restaurant Eröffnungen. Viele davon<br />
mit spannenden Konzepten und Ideen. Leider aber auch<br />
nicht immer erfolgreich.<br />
Auch für uns war 2018 ein wichtiges Jahr. Am<br />
wichtigsten - die Redaktion hat Nachwuchs bekommen<br />
und der kleine Leonhard bestimmt<br />
ziemlich oft die Agenda. Seine bevorzugte Nahrung<br />
deckt sich noch nicht ganz mit unseren Geschmäckern,<br />
aber trotzdem ist er immer dabei und testet mit :-)<br />
Auch die MUY BIEN hat sich weiterentwickelt. Von<br />
ursprünglich einmal 2 getesteten Restaurants können<br />
Sie uns künftig in mindestens 4 Lokale begleiten.<br />
Von den vielen Zuschriften und Besuchen in unserem<br />
Büro im CC CITA wissen wir, dass Sie unsere Restauranttests<br />
besonders begeistern. Für die neuen Leser:<br />
Jeden Monat testen wir anonym Lokale in allen Preisklassen.<br />
War unser Erlebnis MUY BIEN, kommen wir<br />
wieder zur großen Foto- und Durchprobiersession.<br />
Sie hatten Freude in einem von uns getesteten Restaurant?<br />
Dann helfen Sie uns doch, und erwähnen<br />
vor Ort, dass Sie über die MUY BIEN auf das Lokal<br />
aufmerksam wurden.<br />
Auch 2019 haben wir einiges neues geplant. Unsere<br />
Erscheinungsweise ist in Zukunft Viertel jährlich. So<br />
haben wir mehr Zeit, uns um unsere anderen MUY<br />
BIEN Projekte zu kümmern. Und von denen wird es reichlich<br />
geben. Schauen sie doch einfach regelmäßig<br />
auf unsere Facebook Seite um immer voll im Bilde zu<br />
sein. Apropos Bild: In Zukunft werden unsere Restaurant<br />
Besuche in Ton und Bild wöchentlich auf Facebook<br />
schon vorab ein wenig veröffentlicht. Es lohnt<br />
sich also dabei zu sein.<br />
Guten Hunger und viel Spaß mit der neuen MUY BIEN.<br />
New restaurant openings every month. Many of<br />
them with exciting concepts and ideas. Unfortunately<br />
not always successful.<br />
2018 was also an important year for us. Most importantly<br />
- the editorial staff has had a new family<br />
member and little Leonhard determines quite often<br />
the agenda. His preferred food does not yet match<br />
our tastes, but he is always with us :-)<br />
The MUY BIEN has also developed further. From<br />
originally 2 tested restaurants you can always<br />
accompany us in at least 4 restaurants in the future.<br />
We know from the many letters and visits<br />
in our office at CC CITA that you are particularly<br />
enthusiastic about our restaurant tests. For<br />
the new readers: Every month we test restaurants<br />
anonymously in all price categories. If our<br />
experience was MUY BIEN, we come again to have<br />
the big photo and try through session.<br />
You had fun in one of our tested restaurants? Then<br />
help us, and mention that you became aware of the<br />
restaurant through the MUY BIEN.<br />
Also in 2019 we have some new plans. In the<br />
future, our publication frequency will be quarterly<br />
per year. So we have more time to take care of our<br />
other MUY BIEN projects. And there will be plenty<br />
of them. Just have a look at our Facebook page regularly<br />
to be always fully informed.<br />
Speaking of pictures: In the future our restaurant visits<br />
will be published in sound and picture weekly on<br />
Facebook in advance. So it’s worthy to check it out.<br />
Good hunger and lots of fun with the new MUY BIEN.
WUNDERSCHÖNE AUGENBRAUEN<br />
AUSDRUCKSSTARKE AUGEN<br />
LIPPEN ZUM ENTZÜCKEN<br />
PERFEKTE AREOLA<br />
NEUERÖFFNUNG<br />
MODERNSTES STUDIO NACH<br />
SCHWEIZER QUALITÄTS UND HYGIENE MASSSTÄBEN<br />
CC Cita · 1. Etage · hinter dem Golden Moments<br />
Avenida de Alemania s/n · 35100 Playa del Inglés<br />
0034 683 602861 (ES)<br />
0041 792936687 (CH)<br />
info@my-beauty-image.com<br />
www.my-beauty-image.com<br />
VORHER - NACHHER:<br />
LIPPEN ZUM ENTZÜCKEN<br />
Ein Lächeln sagt mehr als tausend Worte. Volle<br />
und sinnliche Lippen stehen für Schönheit und<br />
Weiblichkeit.<br />
Wirken Ihnen Ihre Lippen zu schmal oder zu<br />
klein? Sind Sie Ihnen zu farblos? Wünschen Sie<br />
sich eine stärkere Kontur oder haben Sie einfach<br />
nur keine Lust mehrfach täglich den Gloss<br />
zu zücken?<br />
Nach einem Permanent Make-up wirkt der<br />
Mund natürlich frisch. Eine gut gezogene<br />
Kontur kann die Lippen hervorheben und Ungleichmäßigkeiten<br />
retuschieren. Sogar schmale<br />
Lippen können bis zu einem gewissen Grad<br />
vergrößert werden.<br />
Farblich sind kaum Grenzen gesetzt: Ausdrucksstarke<br />
Rottöne oder dezente Pastellfarben?<br />
Wie stark Ihre Lippen nachher auffallen,<br />
entscheidet nicht zuletzt neben der Farbwahl,<br />
die Technik. Leicht oder intensiv schattiert, Full<br />
Lipstick Effekt oder Aquarell Technik - mit Kontur<br />
oder ohne? Sie haben die Wahl!
News.................................................................................................................................. 05<br />
Matilda.............................................................................................................................. 08<br />
Thunfisch * Tuna........................................................................................................... 14<br />
Shopping........................................................................................................................... 27<br />
28<br />
A&T Kitchen<br />
Wo gibt es Schwarzbrot? * Where to buy dark bread?................................<br />
Chupa Chups..................................................................................................................<br />
Weinkunde * Viticulture..................................................................................................<br />
Panorama Restaurant......................................................................................................<br />
Wintergrillen * WinterBBQ...........................................................................................<br />
48<br />
B2<br />
Burger<br />
36<br />
38<br />
40<br />
44<br />
46<br />
Belgisches Bier * Belgium Beer.................................................................................... 54<br />
Muy Bien Gold Tested...................................................................................................... 56<br />
Stippvisite Mi Vaca * Quick Test Mi Vaca............................................................... 61<br />
Impressum....................................................................................................................... 62<br />
Markt * Market.................................................................................................................... 63<br />
@MUYBIENGRANCANARIA
NEWS<br />
Burgerrevolution in Playa del Inglés.<br />
Gab das Westend vor ca. einem Jahr<br />
den Startschuß zur Burgerrevolution<br />
im Süden der Insel, befindet er sich seit November<br />
nicht mehr alleine auf dem Parkett.<br />
Gleich 3 neue Burgerläden eröffneten mit<br />
spannenden Kreationen. In der Avenida Tirajana<br />
finden sich die B2 Burger Bar (siehe<br />
Bericht Seite 48) sowie die Aloha Burger<br />
Bar von Nelly. 200 Gramos expandierte von<br />
Las Palmas nach San Fernando…nun haben<br />
wir die Qual der Wahl.<br />
Salzweltmeisterschaft auf Lanzarote.<br />
“Sal de las Salinas de Bocacangrejo”<br />
das beste Meersalz von Spanien kommt<br />
aus Gran Canaria, genauer gesagt aus der<br />
Gemeinde Agüimes. In der Hauptstadt Arrecife<br />
von Lanzarote traten Salzproduzenten<br />
aus aller Welt an. Teilgenommen hatten aus<br />
Spanien 13 Salinen aus Murcia, Andalusien<br />
und von den Kanaren. Weitere Goldmedaillen<br />
des Wettbewerbs gewannen die Salinen<br />
“Salinas de Fuencaliente (La Palma) und die<br />
Salze von Pozo Izquierdo” auf Gran Canaria.<br />
Mit Silbermedaillien wurden die Salinen<br />
“Fuencaliente (La Palma) und die Saline<br />
“San Vicente” (Cádiz) ausgezeichnet.<br />
Weinlese hoher Ertrag und hohe<br />
Qualität. Die Winzer in San Bartolomé<br />
de Tirajana haben in diesem<br />
Jahr 129.756 Kilo Trauben gelesen, die Lese<br />
dauerte von Anfang August bis Ende September<br />
2018, damit wurde in der Gemeinde<br />
so viel gelesen, wie sonst in keiner anderen<br />
Gemeinde der Insel. Zum Vergleich, im Vorjahr<br />
gab es einen Ertrag von 71.767 Kilo bei<br />
den Trauben in der Gemeinde. Der Jahrgang<br />
könnte einer der Besten überhaupt werden,<br />
versprechen die Winzer.<br />
Das grüne Gold der Kanarischen Inseln.<br />
Avocados sind nicht nur auf der Insel<br />
beliebt, sondern weltweit. Das Superfood<br />
wird vom Archipel aus nach ganz<br />
Europa geliefert und die Nachfrage steigt.<br />
Insbesondere die “Vegan- und Vegetarier-<br />
Szene” rückte das grüne Gold mehr und<br />
mehr in den Trend.<br />
“Wir produzieren, wenn es in Europa<br />
Winter ist, und außerdem haben unsere<br />
Produkte, die wir exportieren, eine sehr<br />
gute Akzeptanz auf der Halbinsel und im<br />
Ausland“, fasst Ángela Delgado, Präsidentin<br />
von Asaga (Verband der Landwirte und Cattlemen<br />
der Kanarischen Inseln) auf einer<br />
Pressekonferenz zusammen.<br />
kanarische Käsesorten mit den<br />
World Cheese Awards 2018 aus-<br />
35 gezeichnet. Gran Canaria schnitt<br />
super ab bei den World Cheese Awards<br />
2018 in Norwegen: Zwei Mal Gold, fünf Mal<br />
Silber und acht Mal Bronze. Unsere schöne<br />
Insel trat mit Käsesorten aus 21 Käsereien<br />
bei dem Wettbewerb an.<br />
Goldmedaillen:<br />
Valsequillo: Queso curado (vollreif) de<br />
cabra (Ziege) Flor<br />
Quesos Bolaños: Bolaños Fontanales duro<br />
(Hartkäse)<br />
Silbermedaillen:<br />
Quesería San Mateo: Queso curado de cabra,<br />
Bolaños curado de cabra, Bolaños Fagajesto<br />
Los Altos de Moya: Queso de Media Flor<br />
(Halbblumenkäse) de Guía<br />
Curado de Caprican<br />
Bronzemedaillen:<br />
Era del Cardón: Semicurado (halbreif)<br />
cabra majorera (Ziege aus Fuerteventura)<br />
La Cueva del Paso, curado de cabra majorera<br />
(Ziege aus Fuerteventura)<br />
Cortijo de Galeote: Curado de oveja (Schaf)<br />
Lomo Gallego: Semicurado de vaca (Kuh) y<br />
cabra untado con pimentón (mit Paprika)<br />
Curado de vaca y cabra mit Gofio<br />
La Cueva del Paso: Curado mezcla de cabra<br />
majorera y oveja canaria<br />
Guía de Las Mesas: queso curado<br />
Caprican: Semicurado con pimentón (mit<br />
Paprika)<br />
Las Palmas entdeckt den Süden.<br />
Unsere Hauptstadt ist dem Süden der<br />
Insel kulinarisch um einiges voraus.<br />
Umso schöner, dass nach und nach einige<br />
Erfolgskonzepte zu uns herüberschwappen.<br />
Zunächst beglückte uns das Allende 22 in<br />
der Avenida de Tirajana, dann folgte in der<br />
gleichen Strasse die Pizzeria Mi Sol. Zuletzt<br />
wie oben berichtet das 200 Gramos in San<br />
Fernando. Wir sind gespannt, wer sich als<br />
nächstes traut.<br />
Wählen Sie zwei starke Partner zu Ihrem persönlichen Vorteil!<br />
- einer der spanischen Marktführer - Kompetenz und Zuverlässigkeit seit über 25 Jahren<br />
- Unkündbarkeit Ihres Vertrages nach 3 Jahren - ehrliche und professionelle Beratung auf deutsch<br />
- keine Verschlechterung des Tarifes im Alter - besondere Servicequalität auch nach dem Abschluss<br />
- 40 Tarifvarianten / Vollversicherungen ab 34,50 Euro - hohe Erreichbarkeit und große Kundenzufriedenheit<br />
- riesiges medizinisches Netzwerk und vieles mehr... - Spezialist auch für Firmen<br />
Gleich 3 Restaurants sollen in naher<br />
Zukunft den Besitzer wechseln.<br />
In der Cita steht eines der ältesten<br />
Restaurants im CC zum Verkauf.<br />
Der Betreiber möchte aus Altersgründen<br />
endlich in Rente gehen.<br />
Es hat nicht nur eine Top Lage zu<br />
bieten, sondern auch eine riesige<br />
Stammkundschaft. MUY BIEN kann<br />
bestätigen, dass es dort nie leer ist.<br />
Es handelt sich nicht um einfaches<br />
Traspaso, sondern um tatsächlichen<br />
Eigentumserwerb ohne spätere Mietzahlungen!!!<br />
Im Yumbo Center steht ein Restaurant<br />
zum Verkauf, dass die<br />
MUY BIEN Redaktion sehr betrauern<br />
wird. Oft und gerne waren wir<br />
hier essen :-( Super Lage. Bis zu 80<br />
Plätze. Grosse Küche. Top Terrasse.<br />
Ein komplett neues Restaurant mit<br />
grosser Terrasse steht im CC Ronda<br />
zum Verkauf. Sämtliche Geräte<br />
sind hochwertig und neu. Der Laden<br />
hatte nur einige Tage geöffnet.<br />
Eine komplett neu sanierte Finca<br />
mit Möglichkeit zur touristischen<br />
Zimmervermietung Vermietung<br />
steht in Fataga zum Verkauf. Muy<br />
Bien war vor Ort und findet es dort<br />
einfach...wunderschön.<br />
Interessenten wenden sich bei allen<br />
Objekten bitte mit Telefonnummer<br />
an:<br />
Avenida Tirajana, 16, Apartamentos Tamaran, 35100 Playa del Inglés<br />
Mo – Do 10.00 – 15.30 Uhr, Fr 10.00 – 14.00 Uhr, Sa, So + Feiertags geschlossen<br />
ausserhalb der Bürozeiten nach Terminabsprache<br />
Tel.: 928 77 95 75 / Mobil+WhatsApp: 634 10 6216 / Email: info@dkv.agency<br />
Internet: www.dkv.agency / Facebook: www.facebook.com/grancanaria.versicherung/<br />
Ich biete alle Versicherungsarten für privat und Gewerbe über unterschiedliche Gesellschaften an!<br />
KLEIN-<br />
ANZEIGEN<br />
info@muybien-grancanaria.com
GOSSIP<br />
Burger Revolution in Playa del Inglés.<br />
While the Westend gave the go-ahead<br />
for the Burger Revolution in the south<br />
of the island about a year ago, it has not<br />
been alone on the parquet since November.<br />
3 new burger bars opened with exciting<br />
creations. In the Avenida Tirajana you<br />
can find the B2 Burger Bar (see report page<br />
48) as well as the Aloha Burger Bar of Nelly.<br />
200 Gramos expanded from Las Palmas to<br />
San Fernando...now we are spoilt for choice.<br />
Las Palmas discovers the south. Our<br />
capital is culinarily way ahead from the<br />
south of the island. So it’s all the more<br />
nice that gradually some successful concepts<br />
spill over to us. First Allende 22 in the<br />
Avenida de Tirajana swapped over, then the<br />
Pizzeria Mi Sol followed in the same street.<br />
Last as above reported the 200 Gramos in<br />
San Fernando. We are curious who will dare<br />
next.<br />
Salt world championship on Lanzarote.<br />
“Sal de las Salinas de Bocacangrejo” the<br />
best sea salt of Spain comes from Gran<br />
Canaria, more precisely from the municipality<br />
of Agüimes. Salt producers from all over<br />
the world competed in the capital Arrecife<br />
of Lanzarote. 13 Spanish salt works from<br />
Murcia, Andalusia and the Canary Islands<br />
took part. The Salinas de Fuencaliente (La<br />
Palma) and the salts of Pozo Izquierdo on<br />
Gran Canaria also won gold medals in the<br />
competition. Silver medals were awarded<br />
to the salt works “Fuencaliente (La Palma)”<br />
and the salt works “San Vicente” (Cádiz).<br />
Vintage high yield and high quality.<br />
The winegrowers in San Bartolomé<br />
de Tirajana harvested 129,756 kilograms<br />
of grapes this year, the harvest lasted<br />
from the beginning of August to the end<br />
of September 2018, so that the community<br />
harvested more grapes than any other<br />
community on the island. For comparison,<br />
last year there was a yield of 71,767 kilos<br />
of grapes in the municipality. The vintage<br />
could be one of the best ever, the winegrowers<br />
promise.<br />
35 Gran Canaria did very well at<br />
Canarian cheeses awarded the<br />
World Cheese Awards 2018.<br />
the World Cheese Awards 2018 in Norway:<br />
Gold twice, silver five times and bronze eight<br />
times. Our beautiful island competed with<br />
cheeses from 21 cheese dairies.<br />
Gold medals:<br />
Valsequillo: Queso curado (fully ripe) de<br />
cabra (goat) Flor<br />
Quesos Bolaños: Bolaños Fontanales duro<br />
(hard cheese)<br />
Silver medals:<br />
Quesería San Mateo: Queso curado de cabra<br />
Bolaños curado de cabra, Bolaños Fagajesto<br />
Los Altos de Moya: Queso de Media Flor<br />
(Semi-flowered cheese) de Guía<br />
Curado de Caprican<br />
Bronze medals:<br />
Era del Cardón: Semicurado (half ripe)<br />
cabra majorera (goat from Fuerteventura)<br />
La Cueva del Paso, curado de cabra majorera<br />
(Goat from Fuerteventura)<br />
Cortijo de Galeote: Curado de oveja (Sheep)<br />
Lomo Gallego: Semicurado de vaca (cow) y<br />
cabra untado con pimentón (with paprika)<br />
Curado de vaca y cabra with gofio<br />
La Cueva del Paso: Curado mezcla de cabra<br />
majorera y oveja canaria<br />
Guía de Las Mesas: queso curado<br />
Caprican: Semicurado con pimentón (with<br />
pepper)<br />
The green gold of the Canary Islands.<br />
Avocados are not only popular on the<br />
island but worldwide. The Superfood<br />
is delivered from the archipelago to all of<br />
Europe and the demand increases. In particular,<br />
the “vegan and vegetarian scene”<br />
is making the green gold more and more<br />
popular. “We produce when it is winter in<br />
Europe, and also our products that we export<br />
have a very good acceptance on the<br />
peninsula and abroad,” summarizes Ángela<br />
Delgado, president of Asaga (Association of<br />
Farmers and Cattlemen of the Canary Islands)<br />
at a press conference.<br />
SMALL<br />
ADS<br />
In the near future 3 restaurants will<br />
change hands and one of them will<br />
be one of the oldest restaurants in<br />
the CC Cita. The operator wants to<br />
retire for reasons of age. It has not<br />
only a top location to offer but also<br />
a huge regular clientele. MUY BIEN<br />
can confirm that it is never empty<br />
there. It is not a simple Traspaso<br />
but an actual property acquisition<br />
without later rental payments!!!<br />
In the Yumbo Center is a restaurant<br />
for sale, which the MUY BIEN editorial<br />
staff will mourn very much. Often<br />
and gladly we were eating here<br />
:-( Super location. Up to 80 seats.<br />
Large kitchen.<br />
A completely new restaurant with<br />
a large terrace is for sale in the<br />
CC Ronda. All appliances are high<br />
quality and new. The shop was only<br />
open for a few days.<br />
A completely renovated finca with<br />
the possibility to rent rooms for<br />
tourists is for sale in Fataga. Muy<br />
Bien was on the spot and finds it<br />
there simply...beautiful.<br />
If you are interested, please contact<br />
us with your telephone number:<br />
info@muybien-grancanaria.com<br />
• WIR SPRECHEN DEUTSCH, ENGLISH, FRANZÖSISCH, HOLLÄNDISCH, SPANISCH<br />
• HAUSBESUCHE 24 STD.<br />
• KRANKENWAGEN TRANSPORT 24 STD.<br />
• DIAGNOSTISCHE PROBEN (EKG, RÖNTGENBILDER, BLUTANALYSEN)<br />
WIR STEHEN • ALLGEMEINE ZU IHRER MEDIZINISCHE VERFÜGUNG VERSORGUNG 24 STD. AM TAG<br />
WIR STEHEN ZU IHRER VERFÜGUNG 24 STD. AM TAG<br />
AVDA. DE FRANCIA 1/ GEGENÜBER VOM EINKAUFSZENTRUM CITA / NEBEN DER APOTHEKE - TELEFON: 0034 928 760 174/ 636 230 547
„I want my lentils“<br />
MUY BIEN
„Ich möchte meine Linsen!“<br />
Michael, der eigentlich keine Linsen mag<br />
Nirgends außerhalb Italiens wird man wohl so viele Italienische<br />
Restaurants auf so engem Raum finden, wie auf Gran Canaria. Pizza,<br />
Pasta, Saltimbocca an allen Ecken. Eigentlich wollten wir in der MUY<br />
BIEN eine Italiener Pause einführen, aber gerade in letzter Zeit begegnen<br />
uns einige neue italienische Restaurants, die so ganz anders<br />
als die üblichen Verdächtigen daherkommen. Letzteres zeigt schon<br />
der Name unseres neusten Erlebnises - hell und klar präsentiert sich<br />
das neue MATILDA in der Cita zwischen alteingesessenen Restaurants,<br />
wie dem Pinocchio und dem Tibor. Die Betreiber erzählen uns<br />
von traditioneller Küche und neuen Ideen. Ganz bewusst hätte man<br />
auf Pizza verzichtet und wolle rein mit originalen Produkten aus der<br />
alten Heimat in höchster Qualität punkten. Nun - wir sind gespannt<br />
und fragen auch gleich nach ragù alla bolognese. Das Problem vieler<br />
Touristen orientierter Restaurants: Bolognese gleich Tomaten-Hack -<br />
Sauce - meistens sind wir enttäuscht und vergeben schlechte Noten.<br />
Ivo vom MATILDA aber schwärmt uns von seinem stundenlangen<br />
eingekochten ragù vor. Na - dann mal auf den Tisch damit bitte.<br />
Vorab aber bekommen wir einen Teller Linsen vorgesetzt. Linsen<br />
- überhaupt nicht mein Fall. Mehlig, geschmackslos und mit<br />
Erinnerungen an Kindheitstage, an denen man stundenlang vor<br />
seinem Linsenteller sitzen musste. Aber hey: Das ist einfach…unglaublich…ich<br />
glaub, ich werde zum Linsen Fan. Cremig, vollmundig,<br />
würzig…toll kombiniert mit salzigem Käse. Als wir bei unserem<br />
zweiten Besuch anstatt der Linsen ein (ebenfalls leckeres) Bohnengericht<br />
vorgesetzt bekommen, bin ich ziemlich enttäuscht - ich<br />
will meine Linsen.<br />
Nowhere outside of Italy will you find as many Italian restaurants<br />
concentrated in one place as in Gran Canaria. Pizza, pasta, saltimbocca<br />
at every corner. We actually wanted to introduce an Italian<br />
break here at MUY BIEN however; lately, we came across many new<br />
Italian restaurants, that look very different from the usual suspects.<br />
Our most recent experience confirms our previous statement - MA-<br />
TILDA in Cita presents itself bright and clear within the established<br />
restaurants such as Pinocchio and Tibor. The owners tell us about<br />
the traditional cuisine and new ideas. They deliberately avoid pizzas<br />
instead want to score by focusing on the highest quality products,<br />
original from their home country. Well - we are eager and ask for a<br />
ragú alla bolognese right away. The problem most tourist orientated<br />
restaurants have: Bolognese equals tomato mince sauce - mostly<br />
we are disappointed and grade badly. Ivo, owner of MATILDA raves<br />
about his hours-long slow-cooked ragú. So - on the table, please.<br />
MUY BIEN<br />
Nonetheless, first, we get a plate of lentils placed in<br />
front of us. Lentils - not my case at all. Floury, tasteless<br />
and with memories of childhood days spent<br />
sitting in front of your plate of lentils. But hey: it’s<br />
just...unbelievable...I think I’m becoming a lentil<br />
fan. Creamy, full-bodied, tangy … amazingly<br />
combined with salty cheese. On our second visit,<br />
we get an (also tasty) bean dish instead of the<br />
lentils; I am quite disappointed - I want my lentils.
Und nun kommt die Bolognese. Oh ja - die<br />
schaut gut aus. Und zu sehen bekommt man<br />
viel - keine homöopathische Portion Sauce -<br />
wie so oft, sondern ordentlich ragù zwischen der<br />
Pasta. Und ja…endlich mal wieder…zuletzt hatten<br />
wir eine wirklich schöne Bolognese im Restaurant<br />
Al Circo und nun werden wir auch heute nicht enttäuscht.<br />
Einzig vermissen tun wir den Pancetta, der<br />
eigentlich in ein ragù alla bolognese gehört - aber<br />
in Italien gilt in der Regel: Come lo fa la mamma<br />
- wie es die Mama macht - und die Rezepte des<br />
MATILDAS stammen allesamt aus Familien- und<br />
Freundesbesitz.<br />
Aber wo der Speck bei der Pasta Bolognese fehlt,<br />
haben wir davon in der Carbonara umso mehr.<br />
Und die hat es in sich: Die absolut beste Carbonara,<br />
die ich je kosten durfte. Unglaublich cremig,<br />
unglaublich vollmundig, unglaublich befriedigend<br />
und…ziemlich salzig. Letzteres durch die grossen<br />
Stücke Guanciale, die extrem viel Geschmack<br />
abgeben und ein salzen des Gerichtes unnötig<br />
machen. Guanciale ist ein, aus der Schweinebacke<br />
oder dem Schweinenacken hergestellter, luftgetrockneter,<br />
ungeräucherter Speck aus Mittelitalien,<br />
genauer dem Latium. Er hat 20% mehr Fett als<br />
Pancetta und schmeckt wesentlich intensiver. Sie<br />
mögen Carbonara? Nach dem MATILDA werden<br />
Sie sie lieben.<br />
Während wir auf den nächsten Teller warten, vertreiben<br />
wir uns die Zeit mit malen. Ja Sie lesen richtig.<br />
Auf dem Tisch entdecken wir eine Schachtel<br />
mit Stiften. Mit denen dürfen wir nach Herzenslust<br />
die Papiertischdecke mit Basilikumzeichnungen<br />
versehen.<br />
Und es geht weiter: Pasta mit Brät aus Salcicia und<br />
Trüffel. Aufmerksame MUY BIEN Leser wissen es:<br />
Diana nimmt sofort Abstand. Ich wiederum erfreu<br />
mich an Geruch und Geschmack des Pilzes - Kombiniert<br />
mit der würzigen Sauce ein Gedicht. Marco<br />
macht mich darauf aufmerksam, dass das Rezept<br />
von einem Gast stamme, der mittlerweile an einem<br />
der Tische sitzt. Hier scheint wirklich vieles<br />
recht familiär zuzugehen. Wir beenden den Abend<br />
mit einem Averna und sind uns einig:<br />
Das MATILDA verdient unsere Unterstützung.<br />
Seite 10 MUY BIEN
And now comes the bolognese. Oh yes -<br />
that looks good. Indeed there is much to<br />
look at - not the frequently seen homoeopathic<br />
portion of sauce, rather proper ragú in<br />
between the pasta. And yes… finally again… the<br />
last time we had an equally beautiful bolognese<br />
was in the Al Circo restaurant, and again today<br />
we are not disappointed. We only miss the pancetta,<br />
which generally belongs in a ragú alla bolognese<br />
- but in Italy, there is one rule: Come lo<br />
fa la mamma - dot it just like Mama - and MAT-<br />
ILDA’s recipes are all from families and friends.<br />
Whereas we missed the bacon in the pasta bolognese,<br />
there is more than enough in the carbonara.<br />
And this one impresses remarkably:<br />
without a doubt the best carbonara that I have<br />
ever tried.<br />
Incredibly creamy, incredibly rich, incredibly satisfying<br />
and … quite salty. The latter is caused<br />
by the big pieces of guanciale that carries a lot<br />
of taste and makes salting the dish redundant.<br />
Guanciale is an air-dried, unsmoked bacon from<br />
central Italy, more precisely from Lazio, made<br />
from the cheek of the pig or the neck of the pig.<br />
It has 20% more fat than pancetta and tastes<br />
much more intensely. Do you like carbonara? After<br />
the MATILDA you will love it.<br />
While we are waiting for our next course, we<br />
pass the time by drawing. Yes, you read correctly.<br />
On our table, we discover a pack of pencils. We<br />
can use them to decorate the paper tablecloth<br />
with basil drawings to our heart’s content.<br />
And then it continues pasta with salsiccia filling<br />
with truffles. Attentive MUY BIEN readers know:<br />
Diana quickly retreats. Whereas I take pleasure<br />
in the smell and taste of the mushroom - combined<br />
with the tangy sauce of the dish. Marcodraws<br />
my attention to the fact that this recipe<br />
was provided by a guest who is now sitting at<br />
one of the tables. Everything appears very familiar.<br />
We finish the evening with an Averna and<br />
agree: the MATILDA deserves our support.<br />
MUY BIEN<br />
Seite 11
MUY BIEN
Ein paar Tage später zum Fototermin<br />
beginnen wir den Abend mit<br />
einem Oktopussalat. Während die<br />
meisten Salate in italienischen Restaurants<br />
trockene, dressinglose, unangemachte<br />
Angelegenheiten sind,<br />
verliebe ich mich hier schon nach dem<br />
ersten Bissen. Die nachfolgende Pasta<br />
mit Kürbis ist ebenfalls sehr lecker, aber<br />
italienisch al dente. Wir hatten das ja<br />
schon im BASILICO Y CILANTRO. Al dente<br />
ist bei den Italienern eine Minute kürzer<br />
gegart, als für den Durchschnittseuropäer. Es<br />
empfiehlt sich also wirklich, bei der Bestellung<br />
darauf hinzuweisen, dass man es (falls<br />
gewünscht) eher weicher mag. Und nun wie<br />
immer mein persönlicher Lackmustest: Pasta<br />
al frutti di mare. Auf Platz 1 in ganz Maspalomas<br />
die Meeresfrüchte Nudeln im BASILICO Y<br />
CILANTRO im Yumbo Center (MUY BIEN Sommerausgabe).<br />
Setzt sich die unglaubliche Geschmacksserie<br />
des MATILDA fort und erklimmt den Königsthron?<br />
Nun - das Gericht schmeckt hervorragend,<br />
die grosse Pastasorte passt tatsächlich, der Sud ist<br />
würzig und die Pistazien geben etwas ganz Besonderes.<br />
Anders als woanders halt. Nicht besser als<br />
bei Roberto im Yumbo, aber auf jeden Fall zu empfehlen.<br />
Natürlich genieße ich wieder einen hervorragenden<br />
Wein, der wie so ziemlich alle Produkte<br />
im MATILDA aus Italien stammt. Lardo, Salcicia,<br />
Pasta - alles wird in einer tollen Qualität präsentiert.<br />
Die Nudeln aus Italien und nicht hausgemacht?<br />
Wir fragen nach und dürfen in die Küche schauen,<br />
wo gerade frisch Pasta zubereitet wird. Trotzdem<br />
nutzen wir auch getrocknete Pasta aus Italien, erklärt<br />
uns Ivo. Bei einigen Sorten macht selber herstellen<br />
einfach keinen Sinn und tatsächlich können wir bestätigen,<br />
dass die eingesetzten Nudeln im MATILDA nichts zu<br />
tun haben, mit Billigware aus dem Supermarkt.<br />
Gibt es hier eigentlich auch Fleisch? Und was ist mit<br />
dem Lardo, den wir im Kühlschrank entdeckt haben?<br />
Und schon wird uns ein Schweinefilet, eingehüllt in<br />
Lardoscheiben präsentiert. So saftig, so zart…es ist eigentlich<br />
nicht zu glauben, aber das MATILDA ist das erste<br />
Restaurant in der MUY BIEN, bei dem wir wirklich<br />
von jeden Gericht überzeugt sind. Die Cita Restaurants<br />
leben sehr von Ihren Stammgästen, die oftmals<br />
schon seit Jahrzehnten in ihre angestammten<br />
Läden gehen - wie schön wäre es, wenn auch Sie in<br />
vielleicht 20 Jahren im MATILDA sitzen und sagen:<br />
Damals als wir diesen Bericht in der MUY BIEN lasen.<br />
MATILDA<br />
RESTAURANT<br />
OUTEN SIE SICH BITTE ALS MUY BIEN GAST!<br />
PLEASE OUT YOURSELF AS A MUY BIEN GUEST!<br />
Vorspeisen I Appetizers 4-8€<br />
Hauptspeisen I Main Dishes 12-18€<br />
A couple of days later we arrive for our<br />
photo shooting appointment, and we<br />
begin our evening with an octopus salad.<br />
While most salads in Italian restaurants<br />
are dry, without dressing, sad affairs,<br />
I already fall in love after the first bite. The<br />
next pasta with pumpkin is also very tasty<br />
but Italian al dente. We already had this at<br />
BASILICO Y CILANTRO.<br />
Al dente is cooked one minute less by the Italians<br />
than by the average European. It is advisable<br />
to let this be know why you are ordering,<br />
in case you prefer it a little softer. And now to my<br />
personal weak spot: Pasta ai frutti di mare. Number<br />
one spot of Maspalomas goes to the seafood<br />
pasta from BASILICO Y CILANTRO in the Yumbo Centre<br />
(MUY BIEN Summer issue). Will MATILDA’s incredible<br />
delicious journey continue and win the throne? Well -<br />
the dish tastes great, the large Pasta really go well with<br />
the delicious sauce, and the pistachios give the plate<br />
something extraordinary. Different than anywhere else.<br />
No better than Roberto in the Yumbo, but definitely recommendable.<br />
Of course, I enjoy an excellent wine again,<br />
which like almost all products at MATILDA’s comes from<br />
Italy. Lardo bacon, Salsiccia, Pasta - everything presents<br />
itself in excellent quality. The pasta is from Italy and<br />
not homemade? We enquire and are allowed to glace<br />
into the kitchen, where fresh pasta is currently being<br />
prepared. Nevertheless, we also use dried pasta from<br />
Italy, explains Ivo. With some varieties producing them<br />
themselves makes simply no sense, and we can confirm<br />
that the pasta used in the MATILDA have nothing to do<br />
with cheap pasta from the supermarket.<br />
Is there any meat around here? And what about the lardo<br />
we discovered in the fridge? And straight away we<br />
are presented with a pork fillet wrapped in bacon slices.<br />
So juicy, so tender...it’s hard to believe but the MATILDA<br />
is the first restaurant in the MUY BIEN where we were<br />
completely convinced of every dish. The Cita restaurants<br />
live from their regulars, who often have been going to<br />
the same restaurants for decades - how nice would it be,<br />
if in maybe twenty years time we will sit here and say:<br />
remember back when we read our article in the<br />
MUY BIEN.<br />
MUY ITALIANO<br />
CC Cita<br />
Avenida de Francia 26<br />
35100 San Bartolomé de Tirajana<br />
+34 828 05 30 93<br />
www.matilda.restaurant<br />
Tu-Su 18-22:30 h. Monday closed<br />
MUY BIEN
Thun –<br />
der 150.000 Euro Fisch<br />
MUY BIEN
Ist das wirklich Thunfisch aus kanarischen Gewässern, der Ihnen im Restaurant<br />
in Playa del Inglés oder Meloneras auf dem Teller serviert wird? Die<br />
Antwort und weiteres hierzu erwartet Sie in den kommenden Leseminuten.<br />
Wenn es einen Anlass gibt, scheut der Feinschmecker nicht, in ein nobles Restaurant<br />
zu investieren und dort einen frischen Thunfisch in Form eines festen<br />
saftigen Steaks frisch vom Grill zu bestellen. Thunfisch steht hoch im Kurs<br />
und hat es unter die 5 beliebtesten Sorten der Speisefische geschafft. Das<br />
schmackhafte Fleisch erinnert an ein zartes Kalbsfilet mit einem leicht salzigen<br />
Aroma und ist dabei nicht so fettreich, wie die Makrele, zu dessen Familie<br />
die Thunfische gehören.<br />
In Europa am beliebtesten ist dabei der Gelbflossen Thunfisch sowie der Rote<br />
Thun und der Prokopfverbrauch ist in den letzten 10 Jahren um 2 kg gestiegen.<br />
Leider sind alle grossen Thunfischarten überaus empfindlich gegenüber<br />
Licht, Temperatur und Geräuschen und so ist es bislang noch nicht wirklich<br />
gelungen, Zuchtmethoden zu entwickeln, um den Thunfisch in Aquakulturen<br />
industriell zu vermehren.<br />
Allerdings schreitet die Forschung voran, denn mit dem zurückgehen der Art<br />
wird es immer lukrativer, in die Herstellung eines so hochwertigen Lebensmittels<br />
zu investieren. Für die Fischzüchter geht es darum, das Unmögliche<br />
möglich zu machen - und um viel Geld.<br />
Gerade die Japaner sehen den Blauflossenthun als ihren König der Fische...<br />
Und was der Japaner gerne in sein Sushi rollt, hat schlechte Karten zum Überleben.<br />
Um 97 Prozent ist der Bestand seit den 1960er Jahren eingebrochen.<br />
Man kann durchaus schon von einer aussterbenden Art sprechen. Übrigens: für<br />
“Prachtexemplare” zahlt der Japaner auch gerne mal 150.000 Euro - pro Fisch!<br />
Tuna - the 150,000 Euro fish. Is it really the tuna from the Canarian waters,<br />
that you can enjoy in many in restaurants in Playa del Ingles or Meloneras?<br />
The answer and more awaits you in the coming minutes.<br />
If there is an occasion, the gourmet does not shy away from going to an excellent<br />
restaurant and order a fresh tuna fish in the form of a firm, juicy steak<br />
fresh from the grill. Tuna is highly popular and has established itself among<br />
the five most popular varieties of fish. The tasty meat is reminiscent of a tender<br />
veal filet with a slightly salty aroma yet not as rich in fat as the mackerel,<br />
to whose family the tuna belongs.<br />
In Europe the most popular tuna is the yellowfin and the Atlantic bluefin tuna,<br />
averaging a yearly consumption that has increased by 2 kg in the last ten years.<br />
Unfortunately, all large tuna species are susceptible to light, temperature and<br />
noises; so far there has been no success in developing industrial breeding<br />
methods, to produce tuna in aquacultures.<br />
However, research is progressing, and as with the species decline, it will always<br />
be more lucrative to invest in the production of such high-quality food.<br />
Fish farmers are trying to make the impossible possible - with a lot of money.<br />
The Japanese, in particular, identify the bluefin tuna as their king of fish... And<br />
whatever fish the Japanese like to roll into sushi, has terrible chances of survival.<br />
The overall bluefin tuna population has dropped by 97 per cent since the<br />
1960s. You can already call it a dying species. By the way: the Japanese pay up<br />
to 150,000 Euros for an exceptionally splendid specimen of bluefin tuna.<br />
Unfortunately, other warm oceans do not look any better.<br />
MUY BIEN<br />
Seite 15
Recht viel besser schaut es in den anderen<br />
warmen Weltmeeren leider auch<br />
nicht aus. Die Hauptfanggebiete liegen<br />
neben dem Pazifik, dem indischen<br />
Ozean und dem Atlantik in den wärmeren<br />
Regionen, eben auch rund um die<br />
Kanaren. Arten wie Gelbflossen-Thun<br />
(Thunnus albacares), oder Roter Thun<br />
(Thunnus thynnus) sind im Bestand<br />
bedroht. Auch in diesem Zusammenhang<br />
findet man die Japaner wieder. 80<br />
Prozent des weltweiten Thunfischfanges<br />
landet wiederum auf den Sushi-Tellern<br />
Nippons. Und das gilt auch für den<br />
Grossteil der kanarischen Fänge – sie<br />
sind nicht für den Touristen auf Gran<br />
Canaria gedacht, sondern gehen direkt<br />
nach Japan.<br />
The main fishing areas are the warmer<br />
water regions of the Pacific Ocean, the<br />
Indian Ocean and the Atlantic Ocean including<br />
the area surrounding the Canary<br />
Islands. The population of species such<br />
as yellowfin tuna (Thunnus albacares),<br />
or bluefin tuna (Thunnus thynnus) are<br />
threatened. Within this context, we must<br />
refer to Japan again. 80 per cent of the<br />
world’s tuna catch lands on the sushi<br />
plates of Nippon. And this also applies<br />
to the majority of the Canarian score - it<br />
is not intended for the tourist on Gran<br />
Canaria, but are shipped immediately to<br />
Japan.<br />
Seite 16
GRAN CANARIA<br />
A QUESTION OF QUOTA<br />
GRAN CANARIA<br />
EINE FRAGE DER QUOTE<br />
In Europa werden interessanterweise 50% des<br />
weltweiten Dosenthunfisches verbraucht, und<br />
jedes Jahr findet ein Wettrennen zwischen Italien<br />
und Spanien statt, was den Pro-Kopf-Verbrauch<br />
angeht. Bei der Produktion von Thunfisch in Dosen<br />
liegt Spanien allerdings unangefochten vorn,<br />
denn er deckt 70% des europäischen Verbrauchs<br />
ab.<br />
Das Spanische Fischerei-Ministerium hatte die<br />
Fangsaison für 2018 ab dem 26. März freigegeben.<br />
Die Jagd nach dem Roten Thunfisch ist aber<br />
stark eingeschränkt. So durften nur 243 registrierte<br />
Fischerboote zur traditionellen Fischerei mit<br />
Handleinen oder Ruten zum Einsatz kommen. Der<br />
Fang mit Ringwadennetzen bleibt rund um die<br />
Kanaren verboten. In der Saison 2018 dürfen die<br />
Kanarischen Fischer 255 Tonnen Roten Thunfisch<br />
fangen. 1978 fing die kanarische Fischflotte noch<br />
6 mal so viel.<br />
Interestingly, Europe consumes 50% of the world’s<br />
canned tuna, and every year Italy and Spain compete<br />
head to head for the highest per capita<br />
consumption. However, Spain has undoubtedly<br />
won the race in the production of canned tuna,<br />
as it is the undisputed leader, accounting for 70%<br />
of European consumption.<br />
The Spanish Ministry of Fishing has decided that<br />
the catching season for 2018 will start on the<br />
26th of March. Fishing for the Atlantic bluefin<br />
tuna is severely restricted. Only 243 registered<br />
fishing boats are allowed to pursue traditional<br />
fishing with hand lines or rods.<br />
The use of fishing nets is prohibited around the<br />
Canary Islands. During the 2018 fishing season,<br />
fishers were allowed to only catch up to 255<br />
tonnes of bluefin tuna. In 1978 six times as much<br />
were caught by Canarian fisheries.<br />
The quota is divided and allocated by the Ministry<br />
of Fisheries to the authorised fishermen - last year<br />
the quota was already used up within one week.<br />
All in all a blatant injustice, if you consider that in<br />
the Mediterranean just six vessels share 27% of<br />
the total quota - 1,120 tons.<br />
Nevertheless, it does not always have to be<br />
the Atlantic bluefin tuna - tuna species like the<br />
“bonito” or the “Sierra” freshly caught from<br />
the Atlantic Ocean are also real treats. Often<br />
these species are already so cheap on the<br />
markets that the fishermen on the Canary Islands<br />
do not need them, calling them lovingly<br />
“Conejos del mar” - the rabbits of the sea.<br />
Die Quote verteilt das Fischereiministerium auf<br />
die berechtigten Fischer – diese war im vergangenen<br />
Jahr bereits nach nur einer Woche aufgebraucht.<br />
Alles in allem eine himmelschreiende Ungerechtigkeit,<br />
wenn man bedenkt, dass sich im Mittelmeer<br />
gerade einmal 6 Schiffe 27% der gesamten<br />
Quote teilen – 1.120 Tonnen.<br />
Es muss aber nicht immer der Rote Thunfisch sein<br />
- Auch Thunarten wie der “Bonito” oder der “Sierra”<br />
fangfrisch aus dem Atlantik sind wahre Leckerbissen.<br />
Oft sind diese Arten schon wieder so billig<br />
auf den Märkten zu bekommen, dass die Fischer<br />
auf den Kanaren sie nicht gerade liebevoll “Conejos<br />
del mar” nennen. Die “Karnickel des Meeres”.<br />
Gran Canaria<br />
anno dazumal<br />
MUY BIEN<br />
Seite 17
FRISCH VOM FISCHER<br />
ODER SUPERMARKT?<br />
Hier auf den Kanaren ist die frischeste und meist günstigste<br />
Art, Thun frühmorgens direkt vom Fischer im<br />
Hafen zu kaufen. Vorausgesetzt er hatte einen guten<br />
Fang - und durfte gerade Thunfisch fangen. Die Fischer<br />
auf dem Archipel - auch hier auf Gran Canaria - sind<br />
meist in “Cooperativas”, den Genossenschaften zusammengeschlossen.<br />
Ein Teil geht an feste Abnehmer, der<br />
Rest kann frei verkauft werden. So viele Fischer gibt es<br />
da aber gar nicht zur Auswahl – viele fahren in marokkanische<br />
Gewässer, angeln dort den Thun und laden<br />
diesen auch gleich in Marokko ab. Die Fische die sie in<br />
den Supermärkten „frisch“ angeboten bekommen, sind<br />
oftmals Importware – um sicher kanarischen Fisch zu<br />
essen, müssen sie sich schon in die hochwertige Gastronomie<br />
bewegen. Das übliche, Touristen orientierte<br />
Restaurant, packt oftmals einfach nur die Tiefkühltüte<br />
mit Fisch aus aller Herren Länder aus. Die gefälschten<br />
Seezungen die so ziemlich überall auf der Insel angeboten<br />
werden, sind da ein ähnliches Thema.<br />
OMEGA 3 – IN ALLER MUNDE<br />
Die Gesundheit kann man beim Thun auch nicht oft<br />
genug erwähnen, da das grätenarme Fleisch reich an<br />
Omega-3-Fettsäuren, hochwertigen Proteinen und ungesättigten<br />
Fetten ist.<br />
Für einen regelmässigen Verzehr von frischem Thunfisch<br />
spricht auch der hohe Gehalt an Jod, Zink und<br />
Vitamin D. Ausserdem versorgt Fisch den Körper mit<br />
wichtigen Mineralstoffen wie etwa Kalium, Eisen und<br />
Selen. Proteine, wenig Fett und Kalorien kommen zudem<br />
der Figur zu Gute. Eine Warnung allerdings an<br />
schwangere Frauen: Thunfisch enthällt relativ viel<br />
Quecksilber – verzichten sie also besser eine Zeitlang<br />
auf diesen Fisch. oftmals einfach nur die Tiefkühltüte<br />
mit Fisch aus aller Herren Länder aus. Die gefälschten<br />
Seezungen die so ziemlich überall auf der Insel angeboten<br />
werden, sind da ein ähnliches Thema.<br />
Begleiten wir den Thunfisch noch dorthin, wo er hingehört<br />
- in die Küche:<br />
Zu den wohlschmeckendsten traditionellen Rezepten<br />
gehören Cartoccio mit Thunfisch und Gemüse in Sizilien,<br />
die italienische Fischsosse zu Vitello Tonnato, der<br />
Sorropotun in Spanien (ein Baskischer Eintopf mit<br />
Thunfisch und Kartoffeln) und Thunfisch auf mediterrane<br />
Art in Frankreich (mit Zwiebeln, Oliven, Anchovis<br />
und Tomaten in der Pfanne zubereitet). Roher Thunfisch<br />
ist im Sushi populär; und auch bei Feinschmeckern<br />
beliebt: Als Tatar mit frischen Früchten wie Avocado<br />
oder Mango in Südamerika. Letzteres ist übrigens<br />
von der Muybien Redaktion im Parrots Restaurant<br />
(Yumbo) sowie im Westend Restaurant mit sehr lecker<br />
getestet worden.<br />
Aber vom Thunfisch wird nebst dem Fleisch alles, auch<br />
das Herz und die Innereien, gegessen. Eine begehrte<br />
Köstlichkeit ist Thunfischrogen, der „Kaviar des Mittelmeeres“,<br />
der getrocknet und dann entsprechend der<br />
lokalen Tradition zubereitet wird.<br />
FRESH FROM THE FISHER OR OUT<br />
OF THE SUPERMARKET?<br />
Here on the Canaries the freshest and mostly the<br />
cheapest way to buy tuna is early in the morning directly<br />
from the fishermen in the ports. Provided they<br />
caught a good haul. Fishermen on the archipelago -<br />
even here on Gran Canaria - are typically made up of<br />
various “cooperativas”, registered cooperatives.<br />
A proportion goes to fixed buyers; the rest can be<br />
sold freely. However, there are not many fishermen<br />
to be found here. Selection - many go into Moroccan<br />
waters, fish the tuna there and unload their haul in<br />
Morocco as well. The “fresh” fish offered in the supermarkets<br />
are often imported goods - in order to<br />
eat Canarian fish safely, you have to visit the higherquality<br />
restaurants. The usual, touristic oriented restaurants,<br />
usually simply unpack the frozen fish from<br />
all over the world.<br />
The fake soles, which are offered pretty much everywhere<br />
on the island, are a similar subject.<br />
OMEGA 3 - IN EVERYONE’S MOUTH<br />
The health benefits of tuna cannot be mentioned<br />
enough, as the nearly boneless meat is rich in omega-3<br />
fatty acids, high-quality proteins and unsaturated<br />
fats. Another positive side effect of regularly consuming<br />
tuna is the high content of iodine, zinc and<br />
vitamin D. Additionally, the fish contributes essential<br />
minerals to the human body such as potassium, iron<br />
and selenium.<br />
Proteins, low in fat and calories also helps your figure.<br />
Yet, here a warning to pregnant women: tuna contains<br />
a relatively high amount of mercury - so you<br />
better give up that fish for a while.<br />
Let’s follow up with the tuna were it belongs - in the<br />
kitchen:<br />
Among the tastiest traditional recipes are cartoccio<br />
with tuna and vegetables from Sicily, the Italian fish<br />
sauce to Vitello Tonnato, the Sorropotun from Spain<br />
(a Basque stew with tuna and potatoes) and tuna in<br />
Mediterranean style in France (pan-seared with onions,<br />
olives, anchovies and tomatoes). Raw tuna is<br />
popular in sushi; and also popular with gourmets:<br />
as a tartare with fresh fruits for example avocados<br />
or mangos in South America. The latter, by the way,<br />
has been tested by the Muybien staff at Parrots Restaurant<br />
(Yumbo) and at the Westend Restaurant and<br />
deemed very good.<br />
Apart from the tuna meat, the remaining parts of the<br />
fish are eaten including the heart and the intestines.<br />
A coveted delicacy is tuna roe, the “caviar of the Mediterranean<br />
Sea”, which is dried and then prepared according<br />
to local recipes.
AND YOUR CONSCIENCE?<br />
The animal welfare organisation PETA is - as in many<br />
other cases - also involved, and even warns against<br />
the consumption of different tuna species. No matter<br />
if it is the largest tuna, the bluefin tuna with up to 4.5<br />
metres in size and 800 kilos weight, or smaller relatives<br />
of the mackerel species such as the yellowfin<br />
- or albacore tuna. All species could be contaminated<br />
with microplastics and heavy metals, which can<br />
cause heart disease in humans.<br />
PETA refers to American studies for further information.<br />
The highly acclaimed “Omega-3 fatty acids” that<br />
make tuna a healthy food, can also be found in flaxseeds<br />
or walnuts... according to PETA. Unfortunately,<br />
the omega three fatty acids from tunas taste so much<br />
better….<br />
UND IHR GEWISSEN?<br />
Die Tierschutzorganisation PETA ist beim Thunfisch<br />
-wie in vielen anderen Fällen- natürlich auch am Start<br />
und warnt sogar vor dem Verzehr der verschiedenen<br />
Thunfischarten. Egal ob der grösste Thunfisch, der<br />
Blauflossen-Thunfisch mit bis zu 4,5 Metern Grösse<br />
und 800 Kilo Gewicht, bis hin zu kleineren Verwandten<br />
der Makrelenart wie dem Gelbflossen - oder Albacore<br />
Thunfisch: Alle Arten wären mit Mikroplastik und<br />
Schwermetallen belastet, die beim Menschen Herzerkrankungen<br />
hervorrufen können. PETA beruft sich<br />
dabei auf amerikanische Studien. Die hoch gelobten<br />
`Omega-3-Fettsäuren` die den Thunfisch als “gesundes<br />
Nahrungsmittel” auszeichnen, würde man ausreichend<br />
auch in Leinsamen oder Walnüssen finden...<br />
so PETA. Leider schmecken die Omega 3 Fettsäuren<br />
mit Thunfisch ummantelt deutlich besser....
Messen auf Gran Canaria begeistern uns<br />
nur ziemlich selten. In der Regel spiegeln<br />
sie nur mäßig das Thema wieder und<br />
für unseren Geschmack gibt es oft einfach<br />
viel zu wenig zu entdecken und zu<br />
probieren. Die Thunfischmesse in Arguineguin<br />
kündigt jedoch für den letzten<br />
Tag einen großen Kochwettbewerb zu<br />
unserem MUY BIEN Thema Thunas an.<br />
Gespannt machen wir uns auf an die<br />
Westküste. Schon gestern gab es hier<br />
Showcooking, Tapas und Weinprobe -<br />
heute nun das grosse Finale.<br />
Sechs Finalisten, allesamt aus Gran Canaria,<br />
dürften vor großem Publikum ihr<br />
Können beweisen. Damit alle was sehen<br />
können, wird es auf einer großen<br />
Leinwand übertragen. Eine Stunde haben<br />
die Köche Zeit, um ihre gastronomischen<br />
Kreationen zu präsentieren,<br />
welche natürlich als Star den Thunfisch<br />
und zusätzlich mindestens 4 weiteren<br />
Zutaten der Marken GMcash (Gourmet,<br />
Sabor Español, Bodegas Exclusivas)<br />
beinhalten müssen. Als ersten Preis<br />
winkt die Teilnahme des Finales im Mas<br />
Marroch von El Celler de Can Roca. Der<br />
zweite Preis ist ein Wertgutschein in<br />
Höhe von 250€ der Firma GMcash.<br />
Trade fairs on Gran Canaria only inspire<br />
us quite rarely. As a rule, they reflect<br />
the theme only moderately and for our<br />
taste there is often simply far too little<br />
to discover and try. But the tuna fair in<br />
Arguineguin announces for the last day<br />
a large cook competition to our MUY<br />
BIEN topic Tunas. Excited we set off to<br />
the west coast. Already yesterday they<br />
had showcooking, tapas and wine tasting<br />
- today the big finale.<br />
Six finalists, all from Gran Canaria,<br />
should prove their skills in front of a<br />
large audience. So that everyone can<br />
see something, it will be broadcast on<br />
a big screen. The chefs have one hour<br />
to present their gastronomic creations,<br />
which of course have to include the<br />
tuna as star and at least 4 other ingredients<br />
of the brands GMcash (Gourmet,<br />
Sabor Español, Bodegas Exclusivas).<br />
First prize will<br />
be the participation<br />
of the final in the<br />
Mas Marroch of El<br />
Celler de Can Roca.<br />
The second prize<br />
is a 250€ GMcash<br />
voucher.<br />
Seite 20<br />
MUY BIEN
THUNFISCH KOCHWETTBEWERB<br />
Messe Arguineguin<br />
TUNA COOKINGCONTEST AT THE TUNA FAIR IN ARGUINEGUIN
Dann geht es los und Michael kommt aus dem Fotografieren nicht mehr raus. Mehrere Tausend Fotos<br />
füllen nun unsere Server und bilden zusammen quasi ein Daumenkino der 6 Thunfischgerichte. Die<br />
Köche haben 45 Minuten Zeit und ziehen alle Register: Von Räuchern über Abflämmen, Marinieren, Sous<br />
Vide Garen und Dämpfen. Spannend, was mit ein und dem gleichen Hauptprodukt so alles entstehen<br />
kann. Alle Gerichte sind tolle Fotoschönheiten und wir bedauern, dass wir nicht mitprobieren können.<br />
Aber eines können wir Ihnen versichern, alle teilnehmenden Restaurants werden wir für Sie besuchen!<br />
RESTAURANTS:<br />
Francisco Medina<br />
Restaurant Khun Gran Bahía<br />
Barranco de la Verga, s/n<br />
35129 Mogán<br />
Borja Marrero<br />
Restaurant Texeda<br />
Av. de los Almendreros 25<br />
35360 Tejeda<br />
Abraham Ortega<br />
Restaurant El Santo<br />
Calle Pérez Galdós 23<br />
35002 Las Palmas
Then it starts and Michael doesn’t get out of taking pictures anymore. Several thousand photos now fill<br />
our servers and together form a flip-book of the 6 tuna dishes. The cooks have 45 minutes and pull out<br />
all the stops: from smoking to burning, marinating, sous vide cooking and steaming. It’s exciting to see<br />
what can be created with one and the same main product. All dishes are great photo beauties and we<br />
regret that we cannot try them. But one thing we can assure you, we will visit all participating restaurants<br />
for you!<br />
RESTAURANTS:<br />
Diego Galán<br />
Manso-Restaurant<br />
Calle San Pedro, 1<br />
35002 Las Palmas<br />
Ruyman Déniz<br />
Cocina En Acción<br />
Alejandro Elías Santana<br />
Gastrobar-Restaurant La Garnacha<br />
Calle Licenciado Caderín 27<br />
35200 Telde<br />
Winnerplate<br />
Gewinnergericht<br />
Francisco Medina<br />
Chefkoch des Restaurants Khun Gran Bahía
Die Jury setzt sich aus den renommierten Küchenchefs<br />
Juanlu (LU Cocian & Alma, Jerez de la Frontera), Erlanz<br />
Gorostiza (MB Hotel Abama, Teneriffa), Germán Ortega<br />
(La Aquarela, Arguineguín), Davidoff Lugo (Maroa und<br />
Khun, Arguineguín) und Juan zusammen Santiago (Beratungskoch<br />
von Rational) und gastronomische Journalisten<br />
wie Xavier Agulló (7 Canívales), Yaiza Saiz (La<br />
Vanguardia.es), Clara Villalón (Bloggerin und Zeitschrift<br />
Hola) und Elena Barrios (Mitarbeiter von El Mundo). Total<br />
abgeklärt und ohne groß die Miene zu verzucken, probieren<br />
Sie ein Gericht nach dem anderen. Zwischendurch<br />
haben wir fast das Gefühl, sie würden sich gar nicht an<br />
den Gerichten erfreuen. Wenn ich bedenke, wie Michael<br />
als Juror wahrscheinlich ständig aus dem Häuschen wäre<br />
obgleich der Geschmacksexplosionen im Mund.<br />
Und dann ist es soweit. Die Siegerehrung - diese wird<br />
eigentlich nicht wirklich zelebriert und nach einigen Minuten<br />
ist schon alles vorbei. Francisco Medina, Chefkoch<br />
des Restaurants Khun Gran Bahía wird zum Gewinner<br />
gekürt. Sein Gewinnergericht sind Thunfisch-Fleischbällchen<br />
mit einer Ingwer BBQ sauce. Diese besteht aus<br />
Ingwer, Ketchup, braune Zucker, Cola und Rauch.<br />
Den zweiten Preis erhält Borja Marrero, Chefkoch des<br />
Restaurants Texeda. Er präsentiert den Thunfisch in zwei<br />
Texturen mit der Seele von Tejeda.<br />
Aber alle Gerichte sehen einfach toll aus und wir freuen<br />
uns auf die kommenden Restauranttest und sind gespannt,<br />
ob wir am Ende unserer Testreihe zu einem ähnlichem<br />
Ergebnis kommen.<br />
The jury consists of the renowned chefs Juanlu (LU Cocian<br />
& Alma, Jerez de la Frontera), Erlanz Gorostiza (MB<br />
Hotel Abama, Tenerife), Germán Ortega (La Aquarela,<br />
Arguineguín), Davidoff Lugo (Maroa and Khun, Arguineguín)<br />
and Juan together Santiago (consulting chef of<br />
Rational) and gastronomic journalists like Xavier Agulló<br />
(7 Canívales), Yaiza Saiz (La Vanguardia.es), Clara Villalón<br />
(blogger and magazine Hola) and Elena Barrios (employee<br />
of El Mundo). Totally serene and without getting<br />
all upset, they try one dish after the other. In between we<br />
almost have the feeling that they don’t enjoy the dishes<br />
at all. When I think about how Michael, as a juror, would<br />
probably be constantly upset, although the taste explosions<br />
in his mouth.<br />
And then it’s time. The award ceremony - this isn’t really<br />
celebrated and after a few minutes it’s all over. Francisco<br />
Medina, chef of the restaurant Khun Gran Bahía, is chosen<br />
as the winner. His winning dish is tuna meatballs<br />
with a ginger BBQ sauce. This consists of ginger, ketchup,<br />
brown sugar, cola and smoke.<br />
The second prize goes to Borja Marrero, chef of the restaurant<br />
Texeda. He presents the tuna in two textures with<br />
the soul of Tejeda.<br />
But all the dishes look great and we are looking forward<br />
to the upcoming restaurant test and are curious if we<br />
will get a similar result at the end of our test series.<br />
Seite 24<br />
MUY BIEN
·<br />
·<br />
·<br />
·<br />
·<br />
·<br />
Big Pure Fun Area<br />
Vip Area & Vip Rooms<br />
Different Playrooms<br />
Erotic Show Cabaret<br />
Disco & Pole Dance<br />
Chill Out Area<br />
In Playa del Inglés additionally with:<br />
· Wellness Spa Center<br />
· Big Jacuzzi & Aqua Cinema<br />
OPEN DAY AND NIGHT<br />
TEL: +34 651016655<br />
www.vipbunny.es<br />
CC CITA KELLER<br />
& NEW: CC. PUERTO RICO
JUCHHEIM<br />
SelbStStändiger Partner<br />
Wir verschenken WOW-EFFEKTE<br />
Explosionsartige Verjüngung<br />
in nur wenigen Minuten bis Stunden!<br />
99,8% Cannabisvollextrakt<br />
TESTEN SIE KOSTENLOS<br />
UNSER CANNAPUR<br />
nahrungsergänzungsmittel<br />
Die Naturkosmetik-Sensation<br />
aus Deutschland!<br />
ERGREIFE<br />
DEINE<br />
CHANCE!<br />
DEIN EIGENES BUSINESS<br />
ZUM TASCHENGELDTARIF!<br />
JETZT AUCH SELBSTSTÄNDIGER<br />
PARTNER WERDEN!<br />
Annette Schröder<br />
Unabhängige Dr. Juchheim Beraterin<br />
Termine nach Vereinbarung:<br />
+49 17641433118<br />
+34 659 741 100<br />
WOW Effect Meeting Point by Annette Schröder, Calle Bolivia 2, El Tablero, www.annetteschroeder.info<br />
IMMOBILIEN - INMOBILIARIA - REAL ESTATE<br />
Tel.: +34 928 76 72 77 - Fax: +34 928 76 75 95<br />
E-mail: info@christel-kiefer.com - www.christel-kiefer.com<br />
Verkauf - Verwaltung<br />
Ein Zweitdomizil auf Gran Canaria mit Blick auf Dünen und Atlantik muss kein Traum bleiben.<br />
Christel Kiefer und ihr Team lassen Ihre Träume Wirklichkeit werden. Wir sind die Spezialisten für die wirklich guten Lagen, ganz einfach, weil wir schon<br />
mehr als ein viertel Jahrhundert am Markt sind. Wir bieten Ihnen einen Rundum-Service für Immobilien an. Das Spektrum der von uns angebotenen Dienstleistungen<br />
reicht von der Vermittlung von Verkaufsobjekten über die Verwaltung von Immobilien bis hin zur Abwicklung behördlicher Angelegenheiten.<br />
Eine Rarität direkt am Meer!<br />
Dieses einmalige Domizil mit unvergleichlichem<br />
Ambiente befindet sich<br />
auf einem Grundstück von ca. 672<br />
m² mit spektakulärer Aussicht auf den<br />
Atlantischen Ozean. Es offeriert eine<br />
Fläche von ca. 278 m² und<br />
zeichnet sich durch höchste Qualität<br />
und Exklusivität aus.<br />
309 Playa del Inglés, € 1.340.000,-<br />
Bungalow in Citanähe<br />
In einer kleinen gepflegten Anlage<br />
mit Gemeinschaftspool befindet<br />
sich dieser freistehende Bungalow<br />
bestehend aus einem Wohnzimmer,<br />
zwei Schlafzimmern und<br />
zwei Bädern sowie eine separate<br />
Küche. Die Terrasse ist nach Süden<br />
ausgerichtet.<br />
Exklusive Immobilien mit<br />
Hotelanschluss<br />
Diese besonderen Domizile befinden<br />
sich in einer privilegierten Anlage<br />
direkt an den Dünen. Es wird eine<br />
Fläche ab ca. 130 m², 2 SZ und 2<br />
Bäder sowie ein geräumiges WZ<br />
mit traumhaftem Meer- und Dünenblick<br />
mit Autostellplatz bzw. Garage<br />
offeriert.<br />
2072 Playa del Inglés, € 880.000,-<br />
Eine Klasse für sich<br />
Dieses exklusive Domizil mit<br />
fantastischem Blick offeriert eine<br />
Fläche von ca. 90 m² und besteht<br />
aus einem geräumigen Wohnzimmer,<br />
zwei Schlafzimmern, einem Bad und<br />
einer Küche. Es befindet sich in einer<br />
privilegierten Anlage mit beheiztem<br />
Gemeinschaftspool.<br />
2071 Playa del Inglés, € 340.000,-<br />
2063 Playa del Inglés, € 650.000,-<br />
Büro: Rezeption Bungalows Duna Star > Durch die Einkaufspassage des Hotels RIU PALACE Maspalomas in Playa del Inglés Richtung Dünen ca. 100 m links.<br />
Mo. - Fr. 10:00 - 13:00 Uhr + 17:00 - 19:00 Uhr, Sa: 10:00 - 13:00 Uhr<br />
<strong>MuyBien</strong>_Dez2018.indd 1 10.12.2018 21:13:51
Hüttenkäse<br />
Shopping*Einkaufe n<br />
Low Carb, High Protein ist Trend und<br />
in aller Munde. Besonders beliebt<br />
bei Sportlern, aber auch auf dem<br />
ganz normalen Frühstückstisch ist da<br />
z.B. der Hüttenkäse. Dieser spezielle<br />
Frischkäse ist besonders arm an Fett<br />
und Kohlehydrate und schmeckt, egal<br />
von welchem Hersteller, relativ geschmacksneutral<br />
und ähnlich. Umso<br />
überraschter waren wir deshalb von<br />
dem ARLA PROTEIN 30 Käse. Die Marketingabteilung<br />
von Arla hat alles<br />
richtig gemacht: die Verpackung ist<br />
modern und suggeriert, etwas ganz<br />
besonderes zu sein - und das mit 30%<br />
Protein. Letzteres leider nicht pro 100<br />
Gramm sondern pro 200 Gramm Becher.<br />
Und damit unterscheidet sich<br />
der Arla also überhaupt nicht von den<br />
anderen Hüttenkäsen. AAAAABER…<br />
der Geschmack….sahnig, cremig….<br />
einfach klasse. Es gibt diesen Käse<br />
wohl auch in Deutschland zu kaufen.<br />
Hier auf Gran Canaria sehen wir ihn<br />
eigentlich nur beim HIPERDINO<br />
zum Preis von 1,09€ pro 200 Gramm<br />
Becher. Nicht nur für Diätler und<br />
Sportbegeisterte ein Hochgenuss.<br />
Low carb, high protein is the trend<br />
and the talk of the town. Especially<br />
popular with athletes but also on the<br />
normal breakfast table is the cottage<br />
cheese. This special cream cheese is<br />
particularly low in fat and carbohydrates<br />
and tastes relatively tasteless<br />
and similar, regardless of the<br />
manufacturer. Therefore we were all<br />
the more surprised about the ARLA<br />
PROTEIN 30 cheese. Arla’s marketing<br />
department did everything right: the<br />
packaging is modern and suggests<br />
that it is something very special - and<br />
that with 30% protein. Unfortunately,<br />
the latter not per 100 grams but per<br />
200 grams of cup. And so the Arla<br />
does not differ at all from the other<br />
cheeses in the hut. BUT...the taste...<br />
creamy, creamy...simply great. There<br />
is this cheese probably also in Germany<br />
to buy. Here on Gran Canaria we<br />
see it actually only at the HIPERDINO<br />
at the price of 1.09€ per 200 gram<br />
cup. Not only for dieters and sports<br />
enthusiasts a high pleasure.<br />
MUY BIEN<br />
Seite 27
Hey - ihr müsst unbedingt mal das Club Sandwich von<br />
meinen schwedischen Nachbarn A&T Kitchen probieren.<br />
So machte uns unser Versicherungsmakler<br />
Michael Dittkrist (im Übrigen sehr zu empfehlen, siehe<br />
Seite 6) den Mund wässrig. Und das wurde dann die<br />
größte Überraschung des Jahres.<br />
Wir hatten einen kleinen Mittagshunger und da wir sowieso<br />
in San Agustin unterwegs waren, statteten wir<br />
Anneli und Thomas einen Besuch ab. Die Mittagskarte<br />
empfängt uns dann auch gleich nordisch. Für mich gibt<br />
es das typisch skandinavische Kartoffelgericht<br />
“Pytt i Panna” mit Spiegelei und für Michael<br />
den Halloumieburger. Das Pytt i Panna<br />
erinnert etwas an ein deutsches Bauernfrühstück.<br />
Kleine knusprige Kartoffelstückchen<br />
und Fleischwürfel. Dazu<br />
saftige Rote Beete und ein Spiegelei.<br />
Hey - you have to try the club sandwich from our<br />
Swedish neighbour A&T Kitchen. That’s how our insurance<br />
agent Michael Dittkrist (by the way highly<br />
recommended, look at page 6) made our mouths<br />
water. And that was the biggest surprise of the year.<br />
We had a small surge of hunger at lunchtime, and<br />
since we were in San Agustin anyway, we paid a visit<br />
to Anneli and Thomas. The lunch menu welcomes us<br />
straight away in a Nordic style. For myself, I choose<br />
the typical Scandinavian potato dish “Pytt i Panna”<br />
with fried eggs and for Michael the halloumi burger.<br />
The Pytt i Panna is reminiscent of a German farmer’s<br />
breakfast. Small crispy potatoes and meat cubes paired<br />
with juicy beetroot and a fried egg.<br />
Seite 28<br />
MUY BIEN
Wir lieben diese Kombination aus dem zerlaufenem<br />
Ei…Kartoffeln und Speck! Das nächste mal bestellen<br />
wir gleich ein Ei mehr. Vollmundig und befriedigend.<br />
Michael als absoluter Fleischesser hat gar nicht richtig<br />
gelesen, dass er sich einen vegetarischen Burger<br />
bestellt hat. Der Halloumie ersetzt den Hack-pattie.<br />
Der sonst übliche Burger Bun wird ersetzt durch zwei<br />
knusprige Knoblauchbrote. In Kombination mit der<br />
Guacamole macht dieser Burger jeden Vegetarier<br />
Skeptiker mundtot. Michael ist begeistert.<br />
Aber reicht das für die MUY BIEN? Vielleicht ja als<br />
kleiner Snack Bericht? Wir unterhalten uns mit Thomas<br />
während er uns die Abendkarte präsentiert - und<br />
die hat es wahrlich in sich. Ein interessantes Gericht<br />
jagd das nächste. Eine ungewöhnliche Zutat folgt der<br />
anderen. Was uns hier erwartet, ist kreative gehobene<br />
Küche in verschiedenen skandinavischen und spanischen<br />
Tapasvariationen. Anneli kommt an den Tisch<br />
und ruft auch gleich den Koch dazu. 20 Jahre ist er<br />
erst jung - wir sind gespannt, wie er zum nun ausgemachten<br />
Fototermin zaubern wird.<br />
Ein paar Tage später kommen wir am Abend wieder.<br />
Und wie schön - uns erwartet im oberen Stockwerk<br />
des CC. San Agustin nicht die übliche Einkaufscenter<br />
Atmosphäre, wie man sie so oft in den CC’s auf Gran<br />
Canaria erlebt.<br />
Gleich unsere erste Bestellung ist natürlich der IKEA<br />
Klassiker - Kötbullar - Fleischbällchen mit Kartoffelpüree<br />
und Preiselbeeren. Nur, dass wir hier quasi die<br />
Luxusvariante serviert bekommen - hatten Sie schon<br />
einmal Elchfleisch auf dem Teller? Kötbullar à la Gourmet<br />
- knusprig, cremig, saftig.<br />
KÖTBULLAR<br />
DELUXE<br />
We love the combination of the runny yolk… potatoes<br />
and bacon! Next time we will order one more<br />
egg. Full-bodied and satisfying. Michael, as an absolute<br />
meat lover, didn’t read correctly that he ordered a<br />
vegetarian burger. The halloumi replaces the burger<br />
patty. Two crispy garlic slices of bread substitutes the<br />
usual burger bun. In combination with the guacamole,<br />
this burger makes every vegetarian sceptic speechless.<br />
Michael is thrilled.<br />
But is that enough for the MUY BIEN? Maybe as a<br />
small snack review piece? We are chatting away with<br />
Thomas as he presents us the evening menu - and it’s<br />
certainly something special. One exciting dish chases<br />
the next. One unusual ingredient follows the other.<br />
What awaits us here is creative upscale cuisine in various<br />
Scandinavian and Spanish tapas variations.<br />
A couple of days later we’re back in the evening. And<br />
how beautiful - on the upper floor of the CC San Agustin<br />
we don’t experience the usual shopping centre<br />
atmosphere as you often have it in the CC’s on Gran<br />
Canaria.<br />
Our first order is, of course, the IKEA classic - Kötbullar<br />
- meatballs with mashed potatoes and cranberries.<br />
Only that we are served the luxury version - have you<br />
ever had elk meat on your plate? Gourmet Kötbullar -<br />
crispy, creamy, succulent.<br />
MUY BIEN Seite 29
Und wenn wir schon beim außergewöhnlichen<br />
sind, machen wir doch gleich<br />
weiter mit dem Rentier Carpaccio. Kein<br />
Parmesan und kein Olivenöl. Dafür feine<br />
Creme Fraiche, gepickelte Zwiebeln und<br />
Beeren. Eine perfekte Harmonie mit<br />
dem Rentier, welches ein fantastisches<br />
leichtes Raucharoma mitbringt.<br />
Weiter gehen soll es mit zwei weiteren<br />
Klassikern der spanischen Küche -<br />
Tortilla und Papas Arrugadas dürfen wohl<br />
bei keinem Tapasabend fehlen. Da wir<br />
beides nur zu gut kennen, ist Michael zuerst<br />
nicht so wirklich interessiert. Dieses<br />
ändert sich erst mit der Beschreibung.<br />
Die Tortilla kommt nämlich mit einer<br />
feinen Trüffelcreme und gerösteten<br />
Zwiebeln. Ich bin bei dieser Speise raus.<br />
Ich kann mit Trüffeln einfach nicht.<br />
Michael hingegen liebt sie und<br />
das ist auch zugleich sein Kritikpunkt,<br />
denn der Trüffel kitzelte seinen<br />
Gaumen nicht genug. Mit anderen<br />
Worten: mehr Trüffel bitte sehr.<br />
Die Tortilla mit seinen feinen Schichten<br />
hingegen ist vorzüglich.<br />
Ich mache mich direkt über die Papas<br />
Arrugadas her. Und auch die sind hier anders.<br />
Die Schrumpelkartöffelchen baden<br />
in einer würzigen Tomatensoße und sind<br />
mit einem Knoblauchschaum bedeckt.<br />
Als perfektes Topping dient gerösteter<br />
knuspriger Knoblauch.<br />
Nun folgt grüner Spargel in Panko frittiert<br />
mit Sherry - Vinaigrette und ge-.<br />
röstetem Rosmarin, sowie die rote Beete<br />
mit Champignons, Mayonnaise und<br />
gerösteten Haselnüssen. Nicht nur das<br />
beide Gerichte ein Augenschmaus sind,<br />
nein sie sind es auch definitiv für den<br />
Mund. Sollten Sie Hemmungen haben,<br />
vegetarisch zu bestellen, werfen Sie sie<br />
über Bord! Witzigerweise haben es bei<br />
uns eingefleischten Karnivoren gerade<br />
die vegetarisch/veganen Gerichte auf<br />
die Hitliste geschafft.<br />
And while we’re going on about extraordinary<br />
things, we’ll continue with<br />
the reindeer carpaccio. No Parmesan<br />
cheese and no olive oil. Instead, it is<br />
served with fine creme fraiche, pickled<br />
onions and berries. Perfect harmony<br />
with the reindeer, which brings<br />
a fantastic light smoky aroma.<br />
We carry on with two more classics<br />
of Spanish cuisine - tortilla and papas<br />
arrugadas are not to be missed<br />
at any tapas evening. Since we both<br />
know them only too well, Michael is<br />
not really interested at first. This only<br />
changes with the description. The tortilla<br />
comes with a fine truffle cream<br />
and roasted onions. I am out with this<br />
dish. I just can’t with truffles. Michael,<br />
on the other hand, loves truffles and<br />
that’s also his point of criticism because<br />
the truffle didn’t tickle his palate<br />
enough. In other words... more<br />
truffles please :-).<br />
However, the tortilla itself with its<br />
subtle layers is superb.<br />
I immediately start with the papas arrugadas,<br />
which are also different here.<br />
The shrunken potatoes lie in a tangy<br />
tomato sauce and a garlic foam. The<br />
icing on the cake is the topping made<br />
out of crunchy garlic.<br />
Now the green asparagus fried in<br />
panko breadcrumbs follows with<br />
sherry vinaigrette and roasted rosemary,<br />
accompanied by beetroot with<br />
mushrooms, mayonnaise and roasted<br />
hazelnuts. Not only are both dishes a<br />
feast for the eyes, but they are also an<br />
explosion for the mouth. If you have<br />
any inhibitions about ordering vegetarian,<br />
throw them overboard! Funnily<br />
enough, vegetarian/vegan dishes<br />
have just made it onto the hit list of<br />
us hard carnivores.<br />
TORTILLA<br />
MIT TRÜFFEL
RENTIER<br />
CARPACCIO<br />
Seite 31
THE A&T<br />
TEAM<br />
Anneli und Thomas betrieben bereits 5 Jahre<br />
ein gutgehendes Restaurant in Playa del Inglés<br />
in einem Hotel auf der Avenida de Tirajana.<br />
Für sie war es ein Wink des Schicksals,<br />
dass sie ihre Räumlichkeiten verlassen<br />
mussten und nun zu etwas völlig neuem Aufbrechen<br />
konnten. Neues Konzept: Moderne,<br />
gehobene spanisch-skandinavische Tapas in<br />
einer eleganten Atmosphäre.<br />
Der junge Kellner Matthias, erzählt uns,<br />
dass “Mama” Anneli tatkräftig in der Küche<br />
mitwerkelt und “Papa” Thomas, den Service<br />
leitet. Ein wirklich tolles und familiäres Team.<br />
Anneli and Thomas had already been running<br />
a well-functioning restaurant in Hotel<br />
on the Avenida de Tirajana for five years. For<br />
them, it was a sign of fate that they had to<br />
leave their premises and could now set off<br />
on something entirely new. New concept:<br />
Modern, upscale Spanish-Scandinavian tapas<br />
in an elegant atmosphere.<br />
The young servant Matthias tells us that<br />
“Mama” Anneli is actively involved in the<br />
kitchen and “Papa” Thomas, the service manager.<br />
A great and familiar team.
But after the meat and vegetable<br />
dishes fish cannot<br />
be amiss. We are pleased<br />
with the fish taco - small<br />
light salmon pieces in<br />
the taco with horseradish<br />
cream and onions.<br />
Aber nach Fleisch und Gemüse darf<br />
auch der Fisch nicht fehlen. Wir<br />
freuen uns über die Fischtaco - kleine<br />
leichte Lachsstücke im Taco mit einer<br />
Meeretichcreme und Zwiebeln.<br />
Und dann der Pulpo - mit einer schönen<br />
Konsistenz und einer kleinen Überraschung:<br />
schwarzer Aioli - genau das<br />
richtige für Michael, der sich ja in alle<br />
Arten von Mayonnaise setzen kann.<br />
Es kugeln sich unsere Bäuche und wir<br />
können nicht mehr. Aber da höre ich<br />
schon, wie Anneli alle drei Desserts für<br />
uns ordert. Drei? Auf der Karte befinden<br />
sich nur zwei. Wir sind gespannt<br />
und werden reich belohnt. Die spanische<br />
Creme mit salzigem Caramel und<br />
Ziegenkäsecreme - eine klasse Kombination.<br />
Apfeltäschchen mit Dulce<br />
Leche - schön weihnachtlich und dann<br />
das beste am Abend: ein Mandelsorbet<br />
mit gerösteten Nüssen und Kaviar<br />
von der Ananas - der Dessertstar des<br />
Abends - eine Eigenkreation des jungen<br />
Kochs Isaac, wie er uns zurecht<br />
voller Stolz erzählt.<br />
Aufmerksame Leser wissen, dass wir<br />
es lieben, wenn der Tisch voll ist mit<br />
verschiedenen kleinen Köstlichkeiten -<br />
sie wünschen einen Tapas Abend mal<br />
ganz anders? Dann sind sie hier genau<br />
richtig.<br />
MUY BIEN<br />
A & T<br />
KITCHEN<br />
OUTEN SIE SICH BITTE ALS MUY BIEN GAST!<br />
PLEASE OUT YOURSELF AS A MUY BIEN GUEST!<br />
Tapas: 4,50-14 €<br />
Lunch: around 7-12€<br />
And then the pulpo -<br />
with a nice consistency<br />
and a little surprise: black<br />
aioli - just right for Michael,<br />
who loves all kinds of mayonnaise.<br />
Our stomachs are bulging, and we<br />
can’t carry on. Yet we already<br />
hear Anneli order all three<br />
deserts for us. Three? On<br />
the menu, there are only<br />
two. We are curious and<br />
are rewarded highly.<br />
The Spanish creme<br />
with salted caramel<br />
and a goats cheese<br />
creme - a classic combination.<br />
Apple pockets<br />
with dulce de leche - with a<br />
nice Christmas touch and then<br />
comes the best of the evening: an<br />
almond sorbet with roasted nuts<br />
and caviar from pineapples - the<br />
star dish tonight - a personal<br />
creation of the young chef<br />
Isaac, as he rightly tells<br />
us full of pride.<br />
Attentive readers know<br />
that we love it when<br />
the table is full of various<br />
little delicacies -<br />
you want a little different<br />
tapas evening? Then<br />
you’ve come to the right<br />
place.<br />
Seite 33<br />
MUY NORDIC<br />
f<br />
CC. San Agustin<br />
Calle las dalias 12<br />
35100 Maspalomas<br />
+34 673 61 26 02<br />
A&T kitchen and bar<br />
Mo-Sa 18-23:00 h. Sunday closed<br />
MUY BIEN
Beratung vom<br />
Metzgermeister in<br />
alter Familientradition<br />
* 40 verschiedene Wurstsorten<br />
* große Auswahl an Sülzen<br />
* von grob bis fein: 8 x Leberwurst<br />
* Schinken, Mettwurst, Brühwurst<br />
* original Thüringer Wurst<br />
* uruguayisches Rindfleisch aus<br />
hormonfreier Aufzucht<br />
Die DEUTSCHE<br />
QUALITÄTS<br />
METZGEREI<br />
gleich gegenüber des<br />
CC CITA<br />
Metzgerei Ganß I Tel (+34) 928 77 86 59<br />
CC EXCELSIOR I LOC 23 I 35100 PDI<br />
Mo-FR 8-13 Uhr & 15-18 Uhr, Sa 8-13 Uhr
Warum gibt es in Spanien kein Schwarzbrot?<br />
Dunkel, saftig und kernig soll es sein - so mögen<br />
viele Deutsche ihr Brot am Liebsten.<br />
Kein anderes Land kann mit einer solch großen Brotund<br />
Brötchenvielfalt aufwarten. Und in keinem<br />
anderen Land Europas wird so viel Brot gegessen.<br />
Jeder Deutsche verbraucht durchschnittlich etwa<br />
vier Scheiben Brot und ein Brötchen pro Tag - und<br />
das bei einer Auswahl von über 300 verschiedenen<br />
Sorten.<br />
Dafür, dass der Urlauber auf seine geliebten Backwaren<br />
oft verzichten muss, gibt es gute Gründe:<br />
Während im Rest der Welt Brot meistens als Zugabe<br />
dient, ist Deuschland das einzige Land in dem Brot<br />
eine vollwertige Mahlzeit darstellt. Laut der Direkttorin<br />
des Museums für Brotkultur, Isabel Greschat,<br />
macht dunkles Vollkorn satter als Weissbrot und ist<br />
deshalb in Deutschland sehr beliebt. 51% der Brote<br />
sind Roggen und Roggenmischbrote, zu denen die<br />
Schwarzen gehören.<br />
Das länger anhaltende Sättigungsgefühl kommt<br />
durch die noch vorhandenen Randschichten des Getreidekorns.<br />
Weiterhin positiv sind, die im Vergleich<br />
zum Weissbrot enthaltenen wertvollen Nährstoffe,<br />
die hier noch reichlich vorhanden sind.<br />
Ja und wie ist es in Spanien? Brot wird hier sehr<br />
wohl gegessen. Von einigen wenigen Regionen abgesehen<br />
aber ausschließlich weisses Brot. Meistens<br />
handelt es sich um Baguette – natürlich würde ein<br />
Spanier keine französischen Wörter nutzen, wenn<br />
es auch spanisch geht und so sagt man hier einfach<br />
pan oder barra. Findet man beim Bäcker keine<br />
schwarzen Brote, kann man im Supermarkt zumindest<br />
auf eingeschweisst e Ware zurückgreifen, die<br />
aber meistens recht trocken oder gar bröckelig daherkommt.<br />
Aber auch in Spanien werden die Brote etwas dunker.<br />
Barra rústica” oder “barra gallega” “barra integral”<br />
oder das „pan paysano“ sind kräftigere Sorten,<br />
die man entweder belegt für zwischendurch mitnimmt<br />
oder natürlich zum Essen reicht. Schwarzbrot<br />
aber wird wohl für Spanier immer ein unergründliches<br />
Geheimnis bleiben.<br />
Most Germans prefer their bread<br />
to be dark, soft and seedy. No<br />
other country can boast such a<br />
bread and bread roll variety. Also,<br />
no other European country eats<br />
as much bread as we do. Statistically,<br />
every German eats approximately<br />
four slices of bread and<br />
one bread roll a day from a selection<br />
of 300 different kinds.<br />
There are several reasons that<br />
tourists often have to give up<br />
their baked good.<br />
Germany is the only country<br />
where bread is considered a filling<br />
meal whereas the rest of the<br />
world sees it as an additional item<br />
to the main dish. According to the<br />
director of the Museum of Bread<br />
Culture, Isabel Greschat, dark<br />
wholegrain is more filling than<br />
white bread and is very popular<br />
in Germany because of it. 51% of<br />
breads are made with rye or rye<br />
mixes such as black bread.<br />
The feeling of saturation last<br />
longer and is caused by the still<br />
present outer coat of the wholegrain.<br />
When comparing it to<br />
white bread another positive aspect<br />
is that it still contains valuable<br />
nutrients.<br />
Yes, so how is it in Spain? They<br />
do indeed eat bread here. Apart<br />
from some regions it is exclusively<br />
white bread. Often it is simply<br />
The Germans<br />
and their brown bread!<br />
baguette – naturally a Spaniard<br />
would not use a French word if<br />
you can say it in Spanish pan o<br />
barra. If your local bakery does<br />
not offer black breads the vacuumed<br />
version is available in most<br />
supermarkets, but frequently it is<br />
rather dry and crumbly.<br />
However, even in Spain breads<br />
are becoming darker. Barra rustica<br />
or barra gallega, barra integral<br />
or the pan paysano are strong varieties<br />
that you can use as a sandwich<br />
on the go or to accompany<br />
a dish. Black bread will probably<br />
remain a never ending mystery<br />
for Spaniards.<br />
Seite 36<br />
MUY BIEN
#Wo gibt es eigentlich<br />
gutes Schwarzbrot?<br />
by by Olaf Tanja & Yvonne& Marco<br />
Deutscher Laden · Bäckerei & Wurstwaren · Nostalgie- Café<br />
#Where to buy<br />
good Brown bread?<br />
Unser Lieblingsschwarzbrot - richtig schön saftig - gibt es im:<br />
Tante Emma Laden<br />
Av. de Tirajana, 1-3, 35100 Playa del Inglés<br />
BALD AUCH IM SONNENLAND<br />
SOON ALSO IN SONNENLAND
W<br />
er kennt ihn nicht? Wir alle hatten in unserer Kindheit mit ihm zu tun. Selbst<br />
Kommissar Kojak liebte ihn. Aber wusstet Ihr, das er aus Spanien kommt?<br />
In diesem Jahr feiert er seinen 60sten Geburtstag. Wir reden vom grossartigsten<br />
Zucker aller Zeiten. Dem Meister am Stiel. Wir träumen heute<br />
noch von ihm. Dem SUPER LOLLY. HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH - CHUPA CHUPS!<br />
Chupa<br />
Chups is<br />
Spanish<br />
and means<br />
“suck and<br />
4suck”<br />
Who doesn’t know him?<br />
We all had to do with<br />
him in our childhood.<br />
Even detective Kojak<br />
loved him. But did you<br />
know that he comes<br />
from Spain? This year he is celebrating<br />
his 60th birthday. We are talking<br />
about the greatest sugar ever — the<br />
master on a stick. We still dream<br />
about him today. The SUPER LOLLY.<br />
CONGRATULATIONS - CHUPA CHUPS!<br />
2<br />
2800 lollies<br />
are produced<br />
per<br />
minute.<br />
Das Logo verschlang<br />
Unsummen, denn es<br />
wurde von keinem geringerem<br />
als Salvador<br />
3Dali gezeichnet.<br />
The favourite varieties:<br />
3rd place: Strawberry cream<br />
2nd place: Cola<br />
11 st place: Strawberry<br />
Chupa Chups<br />
macht 500<br />
Millionen<br />
Euro Umsatz<br />
im Jahr.<br />
6<br />
Oh<br />
Der Stiel birgt Geheimnisse<br />
Das Loch im Stiel soll dafür<br />
sorgen, dass die Kugel nicht hinunterfällt,<br />
denn die Masse läuft<br />
hinein und wird fest. Die kleine<br />
Klappe hingegen soll unglaublicher<br />
Weise Ameisen abhalten in<br />
5den Stiel zu klettern.<br />
and whoever has always wondered...indeed the fact<br />
that the wrapping paper is so hard to get off is pure intention!<br />
Why do you ask? - so that toddlers can’t do it themselves<br />
and it won’t come off on its own during transport.8<br />
Seite 38
Chupa<br />
Chups ist<br />
spanisch<br />
und bedeutet<br />
“Lutsch<br />
4und Saug”<br />
The handle holds secrets<br />
The hole in the stem ensures that<br />
the ball does not fall, because<br />
the mass fills it in and becomes<br />
solid. The small flap, on the other<br />
hand, is supposed to prevent<br />
ants from climbing into the stem<br />
5incredibly.<br />
1<br />
2800<br />
Chupa Chups<br />
has a turnover<br />
of 500 million<br />
euros a year.6<br />
Lieblingssorten:<br />
Platz 3: Erdbeercreme<br />
Platz 2: Cola<br />
Platz 1: Erdbeere<br />
2<br />
Lollies<br />
werden pro<br />
Minute produziert.<br />
The logo swallowed<br />
enormous sums because<br />
none other than<br />
3Salvador Dali drew it.<br />
Detective Kojak<br />
loves Chupa<br />
7<br />
Chups lollies.<br />
This is no coincidence,<br />
but<br />
the result of a<br />
sophisticated<br />
marketing trip<br />
from Bernat to<br />
California.<br />
Ach und wer sich das schon immer gefragt hat…ja, dass<br />
das Papier so schwer abgeht ist pure Absicht! Warum -<br />
damit Kleinkinder dies nicht selber können und es sich<br />
8beim Transport nicht von alleine löst.<br />
Komissar Kojak<br />
liebt den Chupa<br />
Chups Lollie.<br />
Das ist kein Zufall,<br />
sondern das<br />
Ergebnis einer<br />
ausgeklügelten<br />
Marketingreise<br />
von Bernat nach<br />
7Kalifornien.<br />
“Man müsste einen Bon Bon an der Gabel erfinden”,<br />
sagte sich Enric Bernat, Leiter einer<br />
Apfelmarmeladen Fabrik, im Jahre 1958. Derzeitig<br />
waren alle Süßigkeiten für Kindermäuler<br />
einfach zu groß. Als Sohn eines Zuckerbäckers,<br />
welcher stets Ärger wegen seiner verklebten<br />
Hände bekam, wußte er wovon er sprach. Hergestellt<br />
aus industriellem und Traubenzucker zierten<br />
die bunten Kugeln dann aber seit 1967<br />
nun mehr Plastikstöckchen anstatt der Gabeln<br />
und der Chupa Chups Lollie wurde exportfähig.<br />
Warum wir Euch das erzählen?<br />
Chupa Chups ist das erfolgreichste spanische<br />
Produkt aller Zeiten und feiert seinen 60sten<br />
Geburtstag. Hier 8 spannende Facts, die ihr<br />
bestimmt noch nicht wusstet!<br />
Seite 39<br />
“One would have to invent a sweet on a<br />
fork”, said Enric Bernat, head of an apple<br />
jam factory, in 1958. At the time all sweets<br />
were simply too big for children’s mouths.<br />
As the son of a confectioner, who always<br />
got in trouble because of his glued hands,<br />
he knew what he was talking about. Made<br />
from industrial dextrose sugar, since 1967<br />
the colourful balls decorated plastic sticks<br />
instead of forks and the Chupa Chups lolly<br />
became exportable.<br />
Why do we tell you this?<br />
Chupa Chups is the most successful Spanish<br />
product of all time and celebrates its 60th<br />
birthday. Here are eight exciting facts that<br />
you certainly didn’t know yet!
EINE<br />
WAUF GRAN CANARIA<br />
“Life is too short to drink bad wine”?<br />
Johann Wolfgang von Goethe<br />
Seite<br />
40<br />
MUY BIEN
Von Sangria bis Gran Reserva<br />
„Zum Wohle!“, darf es auf Gran Canaria auch gern mal heißen. Dass damit nicht immer nur ein kühles Bier<br />
oder ein alkoholfreies Getränk, sondern gern auch mal ein (oder mehrere) Glas Wein gemeint ist, dürfte der<br />
aufmerksame Restaurantbesucher auch hier bereits gemerkt haben. Zum Essen stößt man doch sowieso viel<br />
stilvoller mit einem guten Glas Rebensaft an, als mit der so beliebten Hopfenkaltschale, aber ein guter Wein,<br />
was ist das überhaupt? Nun, zunächst, da sind sich die Experten einig, ist für einen persönlich ein guter Wein<br />
der, den man selbst geschmacklich gern mag. Ich füge immer gern noch hinzu: „Ein guter Wein ist ein Wein,<br />
der einem schmeckt, und der einem bekommt.“ (Der ein oder andere Leser weiß, was ich meine, wenn er am<br />
Tag nach einem „Eimer Sangria“ nichts sehnsüchtiger als Kopfschmerztabletten konsumieren möchte). Einst<br />
festgesetzte Weinsitten oder gar -regeln wurden längst gelockert, und so darf auch ein Fischfilet gern mal<br />
in einem Rotwein schwimmen, was vormals verpönt war. Wie so oft im Leben gilt: Ausprobieren! Natürlich<br />
- eine Weinprobe mit fachkundigem Berater ist ideal. Wenn man sich schon ein wenig auskennt, kann man<br />
auch gern mal auf gut Glück ein paar Flaschen mit Freunden degustieren. Sprechen Sie mit Ihnen oder notieren<br />
Sie sich, welche Weine Ihnen besonders gut mundeten.<br />
Tinto-Rosado-Blanco?<br />
Natürlich gibt es ein paar Faustregeln, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte:<br />
Weißwein, Rosé und Schaumwein gehört in den Kühlschrank, Rotwein auf Zimmertemperatur, wobei der<br />
Begriff aus einer Zeit stammt, als so ca. 15/16 Grad Celsius in den europäischen Durchschnittshaushalten<br />
normal waren; also bitte nicht in die Mittagssonne oder einen Kalima setzen. Gerade in wärmeren Regionen<br />
darf der Rotwein auch im Kühlschrank aufbewahrt und kurz vor Genuss herausgenommen werden. Ein Rosé<br />
ist übrigens keine Mischung aus roten und weißen Trauben, sondern quasi ein Rotwein, der wie ein Weißwein<br />
gekeltert wird. Bei letzterem wird also nur der Traubensaft gepresst und mit Hefe vergoren (Mostgärung) - die<br />
Rotweine dürfen sich in Ruhe mit Schalen bei der sogenannten Maischegärung entwickeln. Beim Rosé liegt<br />
der Saft der ausschließlich roten Trauben nur kurz auf der Maische, wird dann gepresst und hat dabei ein paar<br />
Farbpigmente aus den Schalen der Trauben gezogen.<br />
Wines of Gran Canaria: From sangria to Gran Reserva<br />
A brief introduction into viticulture focusing on Spanish wines. You may hear “Cheers!”, on Gran Canaria every<br />
now and then. The attentive restaurant visitor might have already noticed that this does not always mean<br />
only a cold beer or a non-alcoholic drink, instead at times it is referring to a glass of wine. Toasting elegantly<br />
to your dinner with a nice glass of grape juice is much easier than with the popular pint glass. Nonetheless,<br />
what is a good wine anyway? Well, first of all, the experts agree that good wine is one that suits your own<br />
taste. Still, I like to add: “A good wine is wine that I like and wine that agrees with me.” (Some readers will<br />
know what I mean, drinking an entire “Sangria bucket” and waking up the next day with an earnest yearning<br />
for painkillers). Regulations and past traditions have long been loosened so that even a fish fillet can be<br />
found swimming in red wine, which in the past was frowned upon. As so often in life: Try it! Naturally, a wine<br />
tasting with a professional wine connoisseur is ideal. If you already know your way around wine, you can celebrate<br />
a wine tasting with some friends. Discuss with them and take notes of which wines were particularly<br />
delightful.<br />
Red-rosé-white?<br />
Of course, there remain some unbreakable rules that we will not hold<br />
back: White wine, rosé and sparkling wine always belong in a<br />
fridge, red wine is served at room temperature. Even though<br />
this rule dates back to a time were 15-16 degrees were<br />
the average room temperature in Europe; so please<br />
don’t think it means room temperature in the midday<br />
sunshine or throughout a calima. Notably, in warmer<br />
regions it is allowed to place red wine in the<br />
fridge, to be taken out shortly before consumption.<br />
By the way, rosé is not a mix of white and<br />
red grapes. Instead, it is a red wine pressed<br />
like a white wine. In the latter, only the grape<br />
juice is pressed and fermented with yeast<br />
(grape juice fermentation) - red wines are allowed<br />
to develop with their skins on during<br />
fermentation. When making rosé, the juice<br />
from exclusively red grapes is placed only<br />
shortly in the masher, is then pressed and will<br />
have retained some colour pigments from the<br />
grape skins.
Igitt ist der sauer….oder?<br />
Besonders spanische Weine machen es dem Anfänger<br />
nicht leicht. Ist der zu „sauer“?( was i.d.R.<br />
zu trocken bedeutet), warum steht das nicht auf<br />
dem Etikett und warum hat der eine 9 Vol % Alkohol,<br />
der andere 15%? Nun, auch hier gibt es einige<br />
Grundregeln, aber bedenken Sie, jede Regel hat<br />
ihre Ausnahmen, die sie bestätigen. Gehen wir von<br />
einem „normalen“ Wein unterer bis mittlerer Preisklasse<br />
aus, bedeutet das in der Regel, dass der Wein<br />
mit steigendem Alkoholwert weniger Restsüße<br />
vorweist, was ihn trockener macht, da die Hefe bei<br />
der Gärung den (Frucht-) Zucker zu Alkohol umwandelt.<br />
Ein leichter, süßer Wein liegt daher meistens<br />
bei maximal 10% Vol. Alkohol, während eine im<br />
Holzfass ausgebaute Gran Reserva über ca. 13, 14%<br />
verfügt und kaum noch Restsüße beinhaltet. Das<br />
macht ihn „trocken“, lässt dem ein oder anderen<br />
die Gesichtszüge verziehen, während manche aus<br />
diesen großen Gewächsen die unterschiedlichsten<br />
Aromen heraus schmecken. Einen Hinweis auf<br />
süße, halbtrockene oder trockene Weine drucken<br />
übrigens doch einige Hersteller auf ihre Etiketten,<br />
aber längst nicht alle: „Dulce“ bedeutet demnach<br />
süß, „Sec“ steht für trocken, „Semi-Sec“ halbtrocken<br />
oder auch feinherb.<br />
Eine Frage des Preises?<br />
Bei den Qualitätsstufen darf man sich auch oft<br />
wundern. Es gibt billige Gran Reserva, wobei<br />
diese Bezeichnung der höchsten Stufe der spanischen<br />
Qualitätsklassen entspricht. Aber hier<br />
ist dann der Preis doch oft ein Kompass; eine<br />
Gran Reserva für 3€ kann niemals so hochwertig<br />
sein, wie eine für 30€. Das es sich bei den goldfarbenen<br />
Netzen, die manche Flaschen heute<br />
noch zur Zierde tragen, um ein Zeichen besonderer<br />
Qualität handelt, ist ein Irrtum. In früheren<br />
Zeiten wurden nur die besten Weine aufwändig<br />
per Hand eingeschnürt. Allerdings aus Angst,<br />
der Zwischenhandel könne den Wein strecken<br />
oder gegen Billigwein austauschen. Heute erledigen<br />
das die Weinhersteller maschinell auch<br />
bei einigen „einfacheren“ Weinen – überhaupt<br />
spielt das Verpackungs- und Flaschendesign bei<br />
alkoholischen Getränken eine grosse Rolle im<br />
Verkauf. So manch minderwertige Tropfen finden<br />
so durch eine auffällige Gestaltung doch noch<br />
ihren Abnehmern. Man muss nicht allzu sehr<br />
auf die Qualitätsstufen bei spanischen Weinen<br />
achten, eine Crianza lag im Gegensatz zu anderen<br />
Weinen eine Weile zur Reifung im Holzfass,<br />
eine Reserva ebenso und zusätzlich reifte er<br />
noch etwas auf der Flasche, bei der Gran Reserva<br />
gilt das gleiche, nur halt eine Weile länger, daher<br />
sind hier die Jahrgänge auch immer älter als die<br />
anderer vergleichbarer Weine.<br />
Yuck, this one is sour or not?<br />
Spanish wines are exceptionally difficult for beginners.<br />
Are they too “sour”? (meaning too dry), why<br />
does it not say on the label and why does this one<br />
have 9% alcohol yet the other one 15%?<br />
Indeed, there are some basic rules here as well, but<br />
keep in mind, each rule has its own exceptions that<br />
confirms it.<br />
For example, take a “normal” wine in a lower to<br />
medium price range, this usually means that the<br />
wine has less residual sweetness with incrementing<br />
alcohol content, which makes it drier as the<br />
yeast is turned into fructose as the fermentation<br />
process goes on. A light, sweet wine will have a<br />
max alcohol content of 10% whereas a Gran Reserva<br />
ripened in a wooden barrel can reach up to 13-<br />
14% with little to no residual sweetness.<br />
This will cause the wine to become “dry”, causing<br />
one or the other to pull a face while others can<br />
taste the most differing aromas.<br />
A reference to sweet, semi-dry or dry wines is<br />
printed by some producers on their labels, but by<br />
no means all: “Dulce” means sweet, “Sec” stands for<br />
dry, “Semi-Sec” for semi-dry or even finely bitter.<br />
Does the price matter?<br />
You may wonder yourself this with the<br />
You can often wonder about the quality levels.<br />
There are cheap Gran Reservas, whereby the<br />
designation corresponds to the highest level<br />
of the Spanish quality classes. But here,<br />
the price is often a guide; a Gran Reserva<br />
for 3€ can never be as sophisticated as<br />
one for 30€.<br />
To think that the golden nets surrounding<br />
the bottles are an indication of<br />
quality has long been debunked, they<br />
are mostly there for decoration. In earlier<br />
times only the best wines were<br />
intricately sewn in by hand. Admittedly<br />
though, because they wineries were<br />
scared, the resellers would tamper with<br />
the wine. Nowadays, even “simpler” wines<br />
are wrapped by their producers - after all<br />
packing and the bottle design play an important<br />
part in their sale. Some lower quality<br />
wines will indeed find a buyer thanks to a<br />
flashy designs.You do not need to take the quality<br />
levels too much into account when buying Spanish<br />
wine. A Crianza is also ripened over time in a<br />
wooden barrel; similar to a Reserva which also ripeness<br />
further in the bottle; a Gran Reserva follows<br />
the same procedure yet it all takes longer, so that<br />
the vintages of certain wines will always be older<br />
than those from different quality classes.
„Das Leben ist zu kurz, um schlechten<br />
Wein zu trinken.“ Johann Wolfgang von Goethe<br />
Weinempfehlung<br />
Als persönliche Weinempfehlung möchte ich heute einmal einen Weißwein vorstellen, der mir in einem<br />
Museum im Souvenirbereich „in die Hände fiel“ und aus der Region stammt. Es handelt sich um einen<br />
„Señorio de Agüimes“, eine Weißweincuvee aus Moscatel de Alejandria und Listán Blanco (ein Synonym<br />
für Palomino Filo). Gut gekühlt präsentiert sich der Wein angenehm fruchtig; die typische Würze des<br />
Moscatel fügt sich sehr gut ins Gesamtbild ein, auch die 13,5 % Vol. Alkohol wirken dadurch nicht allzu<br />
stark. Der Wein ist trocken, aber sehr fruchtig und durchaus auch für Einsteiger oder Fortgeschrittene<br />
Weingenießer geeignet. Mit ca 10€ könne sie sich einen gemütlichen Abend bereiten. Natürlich gibt es<br />
auf den kanarischen Inseln noch weitere Weingüter, die aufgrund der speziellen klimatischen Verhältnisse<br />
ganz besondere Weine produzieren. Suchen Sie doch einfach mal eins auf und probieren Sie.<br />
Winesuggestion<br />
Today, my personal wine recommendation is white wine, it practically fell into my hands at a museums<br />
souvenir shop and is produced locally. It is a “Señorio de Agüimes”, a white cuvée from Moscatel de<br />
Alejandria and Listán Blanco (a synonym for Palomino Filo). Well cooled, the wine presents itself pleasantly<br />
fruity; the typical spice of the Moscatel fits very well into the overall picture, even the 13.5% vol.<br />
alcohol is not too overpowering. The wine is dry but very fruity and suitable for beginners and advanced<br />
wine connoisseurs. For approx. 10€ you can prepare yourself a comfortable evening. Of course, there<br />
are other wineries on the Canary Islands which produce very special wines due to the special climatic<br />
conditions. Why don’t you just go and try one.
PANORAMA RESTAURANT<br />
MUY BIEN QUICK TEST<br />
Essen gehen und einen schönen Ausblick<br />
- leider recht selten im Süden der<br />
Insel. Unser Quick-Test im Panorama<br />
Restaurant in San Agustin allerdings<br />
hält das, was der Name verspricht: einen<br />
wunderbaren Ausblick auf das Meer, dazwischen<br />
einige Palmen, Urlaub. Stünde<br />
rechts nicht noch ein Hotel wäre es perfekt.<br />
Aber auch so sitzen wir hier wunderbar<br />
und testen einige der wirklich<br />
toll angerichteten Speisen. Kurz vorgestellt:<br />
Meine Begleitung ist heute die<br />
liebe Yvonne.<br />
Sie sucht auch gleich als Vorspeise<br />
einen Klassiker aus: Krabbencocktail.<br />
Tolle Sauce und einen ganz frischen<br />
Geschmack. Das Carpaccio ist wundervoll<br />
angerichtet - leider aber mit zu viel<br />
Vinaigrette auf dem Teller und damit<br />
zu sauer. Das tolle Fleisch hat dagegen<br />
keine Chance. Exzellent dafür der<br />
Grillkäse. Wir hatten schon einige Male<br />
geräucherten Käse bei unseren Muy<br />
Bien Besuchen, aber dieser ist einer der<br />
besten, die wir kosten durften. Dazu ist<br />
es auch noch eine ordentliche grosse<br />
Portion. MUY BIEN! Jetzt kommt die<br />
Ente. Sie schlägt zwar nicht die ehemals<br />
beste Ente der Insel (die frühere Entenbrust<br />
aus dem Parrots), aber ist trotzdem<br />
so wie ich es liebe-knusprig und<br />
saftig. Dazu die leckerste Wildsauce mit<br />
Blaubeeren der letzten Jahre und ordentliche<br />
Bratkartoffeln. Das Gemüse ist etwas<br />
labberig, aber trotzdem: diese Ente<br />
könnte ich jeden Tag essen. Kommen wir<br />
zum Solomio. Oha, was für ein Klopper.<br />
Bestimmt 3,5 cm stark - geschätzte 250-<br />
300 Gramm - so muss ein Steak sein. Geschmacklich<br />
absolut in Ordnung. Dazu<br />
die Pommes, die wie selbst gemacht<br />
aussehen - wer Hunger hat, kann hier<br />
bedenkenlos zuschlagen. Natürlich<br />
fehlt jetzt noch der Fisch: perfekt gegart,<br />
saftig und lecker.<br />
Pappsatt müssen wir jetzt noch durch<br />
ein Dessert durch. Schmeckt genau so,<br />
wie es ausschaut: Wunderbar!<br />
Wer ehrliches Essen, zu korrekten<br />
Preisen gepaart mit einer tollen Aussicht<br />
sucht, der ist im Panorama Restaurant<br />
genau richtig. Ich bekomme gerade<br />
Hunger auf Ente…ab nach San Agustin.<br />
Seite 44<br />
MUY BIEN
PANORAMA<br />
RESTAURANT<br />
OUTEN SIE SICH BITTE ALS MUY BIEN GAST!<br />
PLEASE OUT YOURSELF AS A MUY BIEN GUEST!<br />
Vorspeisen I Appetizers 4-9€<br />
Hauptspeisen I Main Dishes 9-18€<br />
Dining and a beautiful view - unfortunately<br />
quite rare in the south of the island.<br />
Our quick test in the Panorama Restaurant<br />
in San Agustin, however, keeps what<br />
the name promises: a wonderful view to<br />
the sea, some palm trees in between, holidays.<br />
If there wasn’t a hotel on the right,<br />
it would be perfect. But also with it we<br />
sit here wonderfully and test some of the<br />
really great dishes. Shortly introduced:<br />
my companion today is the lovely Yvonne.<br />
She chooses a very classical starter:<br />
Shrimp cocktail. Great sauce and a very<br />
fresh taste. The carpaccio is wonderfully<br />
prepared - but unfortunately with too<br />
much vinaigrette on the plate and therefore<br />
too sour. The great meat doesn’t<br />
stand a chance. The grilled cheese is excellent.<br />
We already had smoked cheese<br />
several times during our Muy Bien visits<br />
but this one is one of the best we were<br />
allowed to taste. In addition it is also<br />
a good large portion. MUY BIEN! Now<br />
comes the duck. It doesn’t beat the former<br />
best duck of the island (the former<br />
duck breast from the Parrots) but it is<br />
as I love it - crispy and juicy. In addition<br />
the tastiest wild sauce with blueberries<br />
of the last years and tidy fried potatoes.<br />
The vegetables are a bit floppy<br />
but still: I could eat this duck every day.<br />
Let’s come to Solomio. Oha, what a cob.<br />
Certainly 3.5 cm thick - estimated 250-<br />
300 grams - that’s how a steak must<br />
be. Taste absolutely ok. In addition the<br />
French fries, which look like homemade<br />
- who has hunger, can strike here without<br />
hesitation. Of course the fish is still<br />
missing: perfectly cooked, juicy and tasty.<br />
Now we have to go through a dessert.<br />
Tastes exactly as it looks: Wonderful!<br />
If you are looking for honest food at correct<br />
prices paired with a great view, the Panorama<br />
Restaurant is the right place for you.<br />
I just get hungry for duck ...<br />
off to San Agustin.<br />
MUY VISTA<br />
CC. San Agustin<br />
Calle las dalias 12<br />
35100 Maspalomas<br />
+34 928 76 35 20<br />
Mo-Su 11-23:00 h
Nikolaus, Weihnachten,<br />
Julfest…nur 3 der 89 Tage,<br />
an denen man sich dem<br />
Grillen im Winter widmen<br />
kann. Und wenn es nicht<br />
nur um ein schnödes Stück<br />
Fleisch geht, sondern um<br />
Grünkohl, Glühwein oder<br />
saucenlastige Bratenstücke,<br />
ist der Dutch Oven ideal<br />
auf der nächsten Schneeparty.<br />
Auch eine Einführung<br />
für Anfänger, Tipps und<br />
Tricks und Zubehörempfehlungen<br />
für den Dopf<br />
sind vorhanden 176 Seiten<br />
für faire 17,95€<br />
Santa Claus, Christmas,<br />
Yule...only 3 of the 89<br />
days when you can dedicate<br />
yourself to grilling<br />
in winter. And if it’s not<br />
just a simple piece of<br />
meat, but kale, mulled<br />
wine or sauce-heavy<br />
roasts, the Dutch Oven is<br />
ideal for the next snow<br />
party. Also an introduction<br />
for beginners, tips<br />
and tricks and recommendations<br />
for accessories<br />
for the dopf are<br />
available 176 pages for<br />
fair 17,95€.<br />
bücher<br />
Books<br />
Wer die hochwertige<br />
Qualität der Grillbibel aus<br />
dem Hause Weber/GU zu<br />
schätzen wusste, wird sich<br />
auch diesem Buch zum<br />
Wintergrillen erfreuen.<br />
Tolle Bilder, viele Rezepte<br />
und mit 192 Seiten auch<br />
kein Leichtgewicht. Verantwortlich<br />
zeichnet mit<br />
Jamie Purviance wohl einer<br />
der weltweit bekanntesten<br />
BBQ Experten.<br />
Für 19,95€ ein tolles<br />
Geschenk zu Weihnachten<br />
und anderen winterlichen<br />
Anlässen.<br />
Anyone who has appreciated<br />
the high<br />
quality of the Weber/<br />
GU grill bible will also<br />
enjoy this book on<br />
winter grilling. Great<br />
pictures, many recipes<br />
and with 192 pages<br />
no lightweight. Jamie<br />
Purviance is probably<br />
one of the world’s<br />
best-known BBQ<br />
experts.<br />
For 19,95€ a great<br />
gift for Christmas and<br />
other winter occasions.<br />
Schon seit 2014 präsentieren<br />
Tim und Sebastian<br />
von der Sauerländer<br />
BBCrew wöchentlich<br />
auf YouTube ihre Grillrezepte.<br />
So natürlich<br />
auch im Winter - denn<br />
echte Griller machen<br />
keine Pause. 60 Rezepte,<br />
Tipps zum Thema Temperatur,<br />
Räuchern und<br />
richtiges Brennmaterial.<br />
10€ für die gebundene<br />
Ausgabe -Pflichtkauf!<br />
Since 2014 Tim and Sebastian<br />
from the Sauerland<br />
BBCrew have been<br />
presenting their barbecue<br />
recipes on YouTube every<br />
week. This is also true<br />
in winter - because real<br />
grillers don’t take a break.<br />
60 recipes, tips on the<br />
temperature handling,<br />
smoking and the right<br />
burning material. 10€ for<br />
the bound edition - compulsory<br />
purchase!<br />
Seite 46<br />
Ein kleines<br />
Taschenbuch für<br />
6,90€, das es in<br />
sich hat. Lachs<br />
mit Kartoffeln und<br />
Honig-Senf Sauce,<br />
knuspriger Apple<br />
Crumble oder<br />
einfach Stockbrot.<br />
Volle 5 Sterne Bewertung<br />
auf Amazon.<br />
Passt in jede BBQ<br />
Hosentasche.<br />
A small paperback<br />
for 6,90€<br />
that it has in<br />
itself. Salmon<br />
with potatoes<br />
and honeymustard<br />
sauce,<br />
Apple Crumble<br />
or simply bread<br />
on a stick. Full<br />
5 star rating on<br />
Amazon. Fits in<br />
every BBQ trouser<br />
pocket.
ABER 110% Wer auf Gran<br />
Canaria lebt hat gut reden<br />
- gegrillt wird hier 365 Tage im<br />
Jahr. Aber auch fernab der Sonne in<br />
Eis und Schnee sollte man die Brennschale<br />
anfeuern, den Smoker smoken lassen und<br />
den Drehspiess auf dem Gasgrill drehen.<br />
Dazu ein Glas Glühwein oder gleich die Feuerzangenbowle.<br />
Glauben Sie uns, danach<br />
macht das heisse Bad daheim gleich doppelt<br />
so viel Spass.Passend dazu eines unserer<br />
weihnachtlichen Rezepte aus unserer Grillschule.<br />
Garantiert noch nirgends veröffentlicht<br />
- Original HABLAS BBQ!<br />
BUT 110% If you live on Gran Canaria<br />
you can talk good - you can grill<br />
here 365 days a year, but also far<br />
away from the sun in ice and snow<br />
you should cheer the firing bowl,<br />
smoke the smoker and turn the spit<br />
on the gas grill. Add a glass of mulled<br />
wine or the “Feuerzangenbowle”. Believe<br />
us, afterwards the hot bath at<br />
home is twice as much fun. Matching<br />
one of our Christmas recipes from<br />
our barbecue school. Guaranteed<br />
not to be published anywhere yet<br />
- Original HABLAS BBQ!<br />
Weihnachtliche<br />
Schweine<br />
Pueblos<br />
Ein Hauch von Zimt &<br />
Zucker, salzig, saftig und<br />
ein ordentlicher Knuspercrunch.<br />
Schweinebauch<br />
vom Grill!<br />
RECIPE<br />
CHECK OUT ON<br />
FACEBOOK<br />
#<strong>MuyBien</strong>GranCanaria<br />
Christmas PorkPueblos<br />
A hint of cinnamon & sugar, salty, juicy and a tidy crunch.<br />
Grilled pork belly!
100% TASTE • 100% GESCHMACK • 100% SABOR<br />
Wer die neue BURGERBAR in Playa del Inglés aufsucht,<br />
trifft dort wahrscheinlich auf den Traum eines jeden<br />
Mannes: Fett und Saft - Burger und Bier - und das in<br />
rauen Mengen in grosszügigster Auswahl. Nun - natürlich<br />
jubelt hier nicht nur das starke Geschlecht, wie die<br />
Gruppe junger Ladys beweist, die zu späterer Stunde<br />
auch noch eintreffen, um zu schlabonieren. Aber der<br />
Reihe nach.<br />
An dem ersten Regentag der Herbstsaison treffe ich<br />
mich mit 4 Probanden - alle mir als trinkstarke und<br />
steinzeitlich erprobte Esser bekannt.<br />
Ist die vorabliche Getränke Bestellung in jedem anderen<br />
Restaurant ein Sache von Sekunden, ist hier<br />
erstmal Beratung angesagt. Bei um die 50<br />
verschiedenen Biersorten ist selbst der<br />
erfahrenste Hopfenkenner erst einmal<br />
am Grübeln. Was es mit den<br />
grösstenteils belgischen Bieren im<br />
Genauen auf sich hat, klären wir in<br />
unserem Bierspecial weiter hinten.<br />
Whoever visits the new BURGERBAR in Playa del Inglés<br />
will probably meet every man’s dream there: fat<br />
and juiciness - burgers and beer - in rough quantities<br />
with the broadest selection. Well - of course not<br />
only the strong sex is cheering here, as the group of<br />
young ladies proves, who arrive at a later hour for a<br />
meal. But one thing after the other.<br />
On the first rainy day of autumn, I meet up with four<br />
testers- all known to me as heavy drinkers and proven<br />
stone-age eaters.<br />
If the first beverage order in any other restaurant<br />
is a matter of seconds, here it is an<br />
entire recommendation. With around 50<br />
different types of beer, even the most<br />
experienced hops connoisseur will be<br />
wondering. We’ll clarify in more detail<br />
in our beer special further back, what<br />
the mostly Belgian beers are all about.<br />
Seite 48
Maria entscheidet sich für ein Stella mit Cola - weich und<br />
erfrischend. Stella Artois ist in Belgien quasi das Tropical<br />
der Kanaren - ein typisches Pilsener mit 5% Alkoholgehalt.<br />
Fridjof mag es so, wie ich es gar nicht leiden<br />
kann: bitter - er bestellt ein IPA. Martin bekommt eines<br />
der 3 verschiedenen Biere vom Fass, die hier ausgeschenkt<br />
werden - 8% Alkoholgehalt - lieblich, kräftig. Und<br />
während Jörg erst mal mit Arehucas Cola startet, gibt es<br />
für mich Bier Speziale: Jack Daniels Cola und Eis. Es ist<br />
nämlich so - ich mag kein Bier - ausser Malzbier. Das ich<br />
damit auf dem Holzweg bin, stellt sich allerdings später<br />
noch heraus.<br />
Die Burgerbar ist gerade erst komplett neu erbaut<br />
worden - stilvoll, rustikal und mit viel Liebe zum Detail.<br />
Zuerst sitzen wir draussen auf der Terrasse und geniessen<br />
den Bratgeruch von nebenan oder wie Jörg passend<br />
meint: Geschmacksträger Fett ist jetzt schon anwesend.<br />
Uns läuft das Wasser im Mund zusammen.<br />
Die Karte liesst sich spannend und zuerst<br />
ordern wir einen mediterranen Salat mit<br />
Schafskäse. Während ich den Käsesalat<br />
zu sauer finde, landet dieser mit offensichtlichem<br />
Genuss in den Mündern<br />
meiner Probanden. Dann folgen Nachos<br />
mit Käsesauce und Guacamole - hmmmm…..genau<br />
das richtige zur Einstimmung<br />
auf die Burgerschlacht.<br />
Maria decides upon a Stella with coke - soft and<br />
refreshing. In Belgium, the Stella Artois is the<br />
Tropical of the Canary Islands - a typical pils with<br />
5% alcohol content. Fridjof likes it the way I don’t<br />
like it: bitter - he orders an IPA. Martin gets one of<br />
the three different draught beers that are served<br />
here - 8% alcohol content - sweet, strong. And<br />
while Jörg starts with Arehuca’s coke, for me there<br />
is a selection of “special beers”: Jack Daniels coke<br />
and ice cubes. It’s like this - I don’t like beer - except<br />
malt beer. But later on, it turns out that I’m on<br />
the wrong track.<br />
The Burgerbar has just been completely renovated<br />
- stylish, rustic and with fantastic attention to<br />
detail. At first, we sit outside on the terrace and<br />
enjoy the smell of roasted meat from next door or<br />
as Jörg appropriately says: “The taste carrier fat is<br />
already present”. Our mouths start to water.<br />
The menu is exciting and first we order a Mediterranean<br />
salad with sheep’s cheese. While I find<br />
the cheese salad too sour, it lands with obvious<br />
pleasure in the mouths of my test persons. Then<br />
we receive nachos with cheese sauce and guacamole<br />
- hmmmm.....just the right thing to get in the<br />
mood for the burger battle.<br />
Seite 49
Womit wir beim eigentlichen<br />
Thema wären. Fridjof<br />
ist der absolute Mexikaner<br />
Freak und da er die<br />
servierten Nachos schon<br />
richtig klasse findet, bestellt<br />
er träräääää: den<br />
Mexikaner Burger. Jörg<br />
schliesst sich dem an und<br />
beide finden: der qualmt,<br />
der brennt - wenn auch<br />
nur abschnittsweise. Verschiedene<br />
Geschmäcker<br />
wechseln sich je nach<br />
Bissen ab. O-Ton Jörg: wie<br />
Bilderbuch lesen. Marias<br />
Burger mit in belgischem<br />
Bier karamelisierten<br />
Zwiebeln findet Friedjoff<br />
zu fade. Maria wiederum<br />
meint: griechischer Salat<br />
und Burger: beides TOP.<br />
Martin bestellt einen…<br />
vegetarischen Burger. Ob<br />
es wohl daran liegt, das<br />
er daraufhin eine wilde<br />
Diskussion mit Jörg und<br />
Fridhof führt, das die Erde<br />
eine Scheibe wäre und<br />
wir es nur nicht wüssten?<br />
Which brings us to the<br />
subject at hand. Fridjof<br />
is the absolute Mexican<br />
freak, and since he really<br />
likes the served nachos,<br />
he orders ta tam: the<br />
Mexican burger. Jörg joins<br />
him, and both find: the<br />
burger smokes, the burger<br />
burns - even if only in sections.<br />
Different tastes alternate<br />
depending on the<br />
bite you take.Back to Jörg:<br />
you read him like an open<br />
book. Fridjof finds Marias<br />
Burger with onions caramelised<br />
in Belgian beer<br />
too bland. Maria on the<br />
other hand reports: Greek<br />
salad and burger: both<br />
SUPERB. Martin orders a...<br />
vegetarian burger. I wonder<br />
if it’s related to the<br />
fact that he then has a<br />
wild discussion with Jörg<br />
and Fridjof, whether the<br />
earth is a round disc and<br />
we just don’t know it?<br />
Seite 50
TASTY JUICY BURGERS<br />
LECKERE SAFTIGE BURGER<br />
DELICIOSA HAMBURGUESA<br />
10<br />
Seite 51
ALL ABOUT MEAT OR BEER?!<br />
Nun…ihm schmeckt der Veggi Burger ausgezeichnet und<br />
auf Nachfrage bekommen wir heraus, das man auf jeden<br />
anderem Burger auf Wunsch auch den vegetarischen<br />
Pattie haben kann - auch auf dem Smokey Bacon ;-) Wir<br />
testen auch noch den Lachs Burger sowie den teuersten<br />
der Karte: den B2. Letzterer kommt mit gebratenen<br />
Champignons und Trüffelöl. Ich schmecke den Trüffel<br />
nicht heraus - ansonsten saftig und lecker. Besonders<br />
gut finden Martin und ich allerdings den Lachs Burger.<br />
Und hier sieht man besonders gut den Unterschied zu<br />
anderen Burgerläden. Pattie und Toppings beschränken<br />
sich grösstenteils auf 3 oder 4 Zutaten. So schmeckt man<br />
immer die eigentliche Kreation heraus und wird nicht<br />
erschlagen von x Tomaten, Salaten, Nüssen, Zwiebeln,<br />
Saucen und, und, und.<br />
Zwischendurch zischt das Bier. Die Auswahl ist wirklich<br />
klasse und nachdem ich dann doch mal bei den anderen<br />
probiere, bin ich schlagartig total begeistert und entdecke<br />
meine Liebe für kräftige belgische Biere. Mit der<br />
üblichen Supermarkt-“Plörre” hat<br />
das hier nichts zu tun.<br />
Und wir sind immer noch<br />
am Futtern: Wedges<br />
und Pommes gehören<br />
natürlich dazu und<br />
während neben<br />
mir immer noch<br />
über Krümmungen<br />
und<br />
Erdachsen diskutiert<br />
wird,<br />
reibe ich mir<br />
befriedigt den<br />
Bauch.<br />
50<br />
DIFFERENT BEERS<br />
VERSCHIEDENE BIERE<br />
CERVEZAS DIFFERENTE<br />
Well ...he likes the vegetarian burger very much,<br />
and we find out that you can order the vegetarian<br />
burger patty on every other Burger upon request -<br />
also on the smokey Bacon ;-) We also try the salmon<br />
burger and the most expensive one on the menu:<br />
the B2. The latter comes with fried mushrooms and<br />
truffle oil. I don’t taste the truffle - otherwise, it is<br />
juicy and delicious. Nonetheless, Martin and I, especially<br />
like the salmon burger. And here you can<br />
see the difference to other burger shops. The patty<br />
and the toppings are mostly limited to 3 or 4 ingredients.<br />
So you always taste the actual creation and<br />
are not killed by x tomatoes, salads, nuts, onions,<br />
sauces and, and, and, and.<br />
In between the beer is flowing away. The selection<br />
is pretty great, and after I try some with the others,<br />
I am suddenly entirely enthusiastic and discover<br />
my love for strong Belgian beers. This has nothing<br />
to do with the usual supermarket “brew”.<br />
And, by the way, we’re still eating: Wedges and<br />
french fries are surely part of the meal, and while I<br />
am still discussing curvatures and earth axes, I rub<br />
my stomach with satisfaction.<br />
Seite 52
B2<br />
BURGERBAR<br />
OUTEN SIE SICH BITTE ALS MUY BIEN GAST!<br />
PLEASE OUT YOURSELF AS A MUY BIEN GUEST!<br />
Vorspeisen I Appetizers 5-13€<br />
Burger 10-12€<br />
MUY BURGER<br />
Avenida de Tirajana 3, apartamentos Aloe<br />
35100 Maspalomas<br />
+34 928 94 64 46<br />
f<br />
B2 - burger bar<br />
www.b2burgerbar.com<br />
Mo-Fr 9-21:00 h, Sa-Su 9-2:00 h
BELGISCHES BIER<br />
UND WIE ICH MEINE LEIDENSCHAFT<br />
ZUM GEHOPFTEN ENTDECKTE!<br />
Ich liebe Malzbier - ansonsten…Whisky-Cola. Typisches Pils? Nein,<br />
danke - mochte ich noch nie. Nun fragen Sie sich vielleicht, warum ein<br />
solcher Depp dann überhaupt einen Bierartikel schreiben soll? Nun -<br />
ich wurde bekehrt. Gleich 2 neue Bars in Playa del Inglés bieten Bier<br />
in Hülle und Fülle: belgisches Bier. Belgien eine Biernation? Und was<br />
für Eine! Seit November 2016 befindet sich das belgische Bier auf der<br />
Liste des immateriellen Weltkulturerbes der UNESCO. Und wussten<br />
Sie, dass belgisches Bier zu den sortenreichsten der Welt gehört?<br />
Mehr als 1000 verschiedene Biere werden in 140 Brauereien und Craft<br />
Beer Betrieben produziert. Übrigens geschah diese Entwicklung nicht<br />
ganz unfreiwillig. Als 1919 das Vandervelde Gesetz den Verkauf von<br />
Spirituosen in Bars verbot, halfen sich die Belgier damit, eine Vielzahl<br />
an Bieren mit einem hohen Alkoholgehalt zu entwickeln. Bier mit<br />
12% Alkohol? Kein Problem in Belgien. Ein Großteil des belgischen<br />
Biers gibt es nur in Flaschen, da es im Gegensatz zu Pilsener Bier<br />
noch 2-3 Jahre nachreifen kann. Ihr aus dem Urlaub mitgebrachtes<br />
Bier sollten Sie dann aber bei 4-10 °C lagern.<br />
Und Sie müssen nicht lange suchen. Bier ist in Belgien praktisch<br />
überall erhältlich und in den unzählige Getränkezentren wird<br />
eine Vielzahl an speziellen Sorten angeboten.<br />
Sie wollen in Belgien ein Café besuchen? Kaffee und Kuchen?<br />
Haha in Belgien geht man zum Biertrinken ins Café.<br />
Hier wird jedes Bier in einem passenden Glas serviert<br />
- bei optimaler Trinktemperatur von 8-12 °C.<br />
Und wie schmeckt nun das belgische Gebräu? Nun<br />
- auch in Belgien wird viel Pils getrunken - weltweit<br />
bekannt ist sicher das Stella Artois. Letzteres mag<br />
ich nach wie vor nicht. Aber dafür gibt es so tolle<br />
Biere wie z.B. Dubbel Biere. Bei diesen wird mit<br />
einer zweiten Gärung und feinen Gewürzen gearbeitet.<br />
Bekannt sind z.B. Enghien oder Grimbergen<br />
Double. Toll auch Witbiere, wie BINCHOISE BLANCHE<br />
oder STEENDONK - ungefiltertes Weizenbier, ebenfalls<br />
mit Gewürzen, wie Koriander und Orangenschalen.<br />
Ganz speziell und einzigartig für Belgien ist sogenanntes<br />
Lambic. Ein Bier, welches durch Spontangärung mittels<br />
wilder Hefe entsteht. Die Stämme dieser Hefe Brettanomyces<br />
bruxellensis oder Brettanomyces lambicus stammen endemisch<br />
aus Brüssel - sind also nur hier zu bekommen.<br />
Und warum mag ich jetzt doch plötzlich Bier? Na, das beste<br />
habe ich mir bis zum Schluss aufgehoben: Trapistenbier. Das ist<br />
ein ganz wunderbares, vollmundiges Gebräu, welches nur von<br />
Mönchen der Zisterzienser der strengeren Observanz, einem Orden<br />
der römisch-katholischen Kirche, gebraut werden darf. Weltweit gibt es<br />
nur 12 Orte an denen Trapistenbier produziert wird – 6 davon liegen in Belgien.<br />
Der Grossteil des Erlöses muss sozialen Werken dienen. Das Rochefort 8 mit 9,2%<br />
Alkohol war mein erstes Trappistenbier. Faszinierend der Gedanke, dass dieses<br />
Bier bereits seit 1595 gebraut wird. Da könnte man direkt ins Kloster ziehen.<br />
Seite 54<br />
MUY BIEN
BELGIAN BEER AND HOW I DISCOVERED MY PASSION TO THE HOPPED!-,<br />
I love malt beer - otherwise... Whisky Coke. Typical Pilsner?<br />
No thanks - I never liked it. Now you ask yourself perhaps,<br />
why such a douche should write then at all a beer article?<br />
Well - I was converted. 2 new bars in Playa del Inglés offer<br />
beer in abundance: Belgian beer. Belgians a beer nation?<br />
And what a nation! Since November 2016, Belgian beer<br />
has been on UNESCO’s list of intangible World Heritage<br />
Sites. And did you know that Belgian beer is one of the<br />
most diverse in the world? More than 1000 different beers<br />
are produced in 140 breweries and craft beer plants. Incidentally,<br />
this development was not entirely involuntary.<br />
When the Vandervelde law banned the sale of spirits in<br />
bars in 1919, the Belgians helped themselves to developing<br />
a large number of beers with a high alcohol content.<br />
Beer with 12% alcohol? No problem in Belgium. A large<br />
part of Belgian beer is only available in bottles, because<br />
unlike Pilsener beer, it can still ripen for 2-3 years. But you<br />
should store the beer you have brought with you from<br />
your holiday at 4-10°C.<br />
And you don’t have to search long. Beer is available practically<br />
everywhere in Belgium and in the innumerable beverage<br />
centres a multiplicity of special sorts is offered.<br />
You want to visit a café in Belgium? Coffee and cake?<br />
Haha in Belgium you go to a café to drink beer. Here every<br />
beer is served in a suitable glass - at an optimal drinking<br />
temperature of 8-12 °C.<br />
And how does the Belgian brew taste? Well - in Belgium,<br />
too, a lot of pilsner is drunk - Stella Artois is certainly<br />
known all over the world. I still don’t like the latter. But for<br />
that there are such great beers as e.g. Dubbel beers. These<br />
beers work with a second fermentation and fine spices.<br />
Known are e.g. Enghien or Grimbergen Double. Great also<br />
Witbiere like BINCHOISE BLANCHE or STEENDONK - unfiltered<br />
wheat beer, also with spices like coriander and orange<br />
peels.<br />
Lambic is very special and unique for Belgium. A beer produced<br />
by spontaneous fermentation with wild yeast. The<br />
strains of this yeast Brettanomyces bruxellensis or Brettanomyces<br />
lambicus originate endemically from Brussels<br />
- so they are only available here.<br />
And why do I suddenly like beer? Well, I kept the best until<br />
the end: Trapiste beers. This is a wonderful, full-bodied<br />
brew that can only be brewed by Cistercian monks of the<br />
stricter Observanz, an order of the Roman Catholic Church.<br />
There are only 12 places in the world where Trapist beer<br />
is produced - 6 of them are in Belgium. The majority of the<br />
proceeds must go to social works. Rochefort 8 with 9.2%<br />
alcohol was my first Trapist beer. Fascinating the thought<br />
that this beer has been brewed since 1595. One could<br />
move directly into the monastery.<br />
MASTERS OF BELGISH BEER<br />
GRAN CANARIA<br />
SUNDAY HAPPY HOUR<br />
20:00-21:00h BUY 1 GET 2!<br />
CC Cita • Avenida de Alemania s/n • 35100 Playa del Inglés<br />
1st Floor, behind Restaurant Marco Polo<br />
MUY BIEN<br />
Seite 55
MUY BIEN<br />
GOLD TESTED<br />
Unsere Highlights der vergangenen Ausgaben.<br />
Für Sie getestet und für MUY BIEN befunden!<br />
Our Highlights of the past editions.<br />
Tested for you and rated with Muy Bien!<br />
Café Europa<br />
aus lieBe zum Frühstück<br />
DUA BAPA<br />
50<br />
DIFFERENT BEERS<br />
VERSCHIEDENE BIERE<br />
CERVEZAS DIFFERENTE<br />
TASTY JUICY BURGERS<br />
LECKERE SAFTIGE BURGER<br />
DELICIOSA HAMBURGUESA<br />
AVDA. DE TIRAJANA 3<br />
APTOS. ALOE<br />
PLAYA DEL INGLÉS<br />
OPEN 11-24 H , TUESDAY CLOSED<br />
10<br />
100% TASTE • 100% GESCHMACK • 100% SABOR<br />
Edition<br />
12/2018<br />
Edition<br />
08/2017<br />
Wir Lieben die leichte franzoesisch-internationalE<br />
kueche des parrots. Regelmaessig essen wir<br />
die wohl beste ente A L'orange der insel oder den<br />
leckeren entenmagen salat. Tipp: Nehmen Sie zum<br />
nachtisch das schokoladensouffle!<br />
We love the light french international kitchen of<br />
the parrots. regularly we eat the perhaps best<br />
duck breast l'orange of the island or the tasty<br />
gesier salad. tip: take the chocolate souffle for<br />
dessert.<br />
CC YUMBO<br />
TEL: +34 928 76 67 42<br />
www.parrots-restaurant-gc.com<br />
19-23:00 h, Wednesday closed<br />
Seite 56<br />
MUY BIEN
Edition<br />
11/2017<br />
SAMSTAG &SONNTAGS<br />
GroßES FRÜHSTÜCKSBUFFET 12,90€<br />
Café Europa<br />
aus liebe zum frühstück<br />
Große Frühstücksauswahl<br />
täglich hausgemachte Kuchen & Torten<br />
Café Europa I Tel (+34) 928 76 76 91<br />
Avenida de Tirajana 3 I Apartementos Aloe I 35100 Maspalomas<br />
Mo-FR 8-17 Uhr, Sa & So 8-14 Uhr<br />
57<br />
Edition<br />
12/2017<br />
Fuer alle die ein besonderes kulinarisches erlebnis<br />
suchen. So KOcht die afrikanische Mama - unsere<br />
Zungen erleben voellig neue bombastische<br />
geschmackswelten. Perfekt um sich durch alles<br />
durchzuprobieren, ist die gemischte vorspeisenplatte<br />
und zum hauptgang ein Bayanette.<br />
For all who search for culinary experiences. So<br />
does the african mama. our tongues Experience<br />
totally neW worlds of taste. Perfect to try everything:<br />
the mixed Appetizer plate and the Bayanette.<br />
Calle La Palma, 9<br />
C/C “RONDA” - San Fernando<br />
35100 Maspalomas - ES<br />
648 760 498<br />
www.restauranteafrika.es<br />
Di-Sa 12-15:00 Tu-Sa 19-23:00<br />
DUA BAPA<br />
Edition<br />
Edition<br />
01/2018<br />
08/2017<br />
DAS DUA BAPA IST NICHT NUR in unserer Redaktion<br />
mega eingeschlagen, sondern auch unter unseren<br />
lesern. Die hollaendisch -libanesische rejstafel<br />
bietet tapas mal ganz anders. von spiessen zu eintoepfen,<br />
nasi und bami goreng, garnelen...huhn...<br />
rind und schwein und leckeres gemuese. es fehlt an<br />
nichts. Lecker<br />
THE DUA BAPA IS NOT ONLY For our Office mega hit, but<br />
also among our readers. The Dutch-Lebanese rejstafel<br />
offers tapas very different. from skewers,<br />
nasi and bami goreng, shrimp ... chicken ... beef and<br />
pork and delicious vegetables. nothing is missing.<br />
CC Cita Avenida de Alemania s/n<br />
35100 Playa del Inglés<br />
+34 928 50 59 62<br />
Di-So/Tu-Su 18-22:30<br />
MUY BIEN<br />
Seite 57
Edition<br />
03/2018<br />
Edition<br />
12/2018<br />
AUTHENTIC ITALIAN CUISINE<br />
HIGHCLASS<br />
SPANISH - FRENCH<br />
KITCHEN<br />
Av. de Tirajana, 4,<br />
35100 San Bartolomé de Tirajana<br />
+34 928 76 07 14<br />
http://www.restaurantecalmachicha.com<br />
Mo-Sa 19-23:00<br />
CC Cita • Avenida de Francia 26<br />
35100 Playa del Inglés<br />
+34 828 05 30 93<br />
https://matilda.restaurant/<br />
Tu-Su 18-22:30 h. Monday closed<br />
Edition<br />
Summer/2017<br />
*FINCA RESTAURANT MIT<br />
DEM SCHÖNSTEM<br />
KANARISCHEN AMBIENTE<br />
*GEMÜTLICHER BIERGARTEN<br />
*LIVEMUSIK<br />
*GRILLSPEZIALITÄTEN<br />
*TAPAS<br />
*PERFEKT FÜR IHRE FEIER<br />
Ctra. Palmitos Park, 10, E-35109, Maspalomas<br />
12:00 - 24:00<br />
928 14 32 3<br />
www.lacabanitapark.com<br />
info@lacabanitapark.com<br />
Seite 58<br />
MUY BIEN
Edition<br />
12/2018<br />
SWEDISH-<br />
SPANISH<br />
TAPAS<br />
Te<br />
CC SAN AGUSTIN • CALLE LAS DALIAS 12<br />
35100 SAN AGUSTIN<br />
f A&T kitchen and bar<br />
+34 673 61 26 02<br />
HOTEL<br />
SAHARA PLAYA<br />
GROSSES FRÜHSTÜCKSBUFFT<br />
JEDEN TAG<br />
MIT WURST, KÄSE, EIERSTATION FÜR<br />
RÜHREI UND SPIEGELEI MIT BAKED<br />
BEANS UND SPECK, PANCAKES UND<br />
CHURROS, GROSSE BROTAUSWAHL<br />
DER BÄCKEREI ZIPF SOWIE SEKT,<br />
KAFFEE UND SAFT SOVIEL SIE WOLLEN<br />
NUR 6,90€<br />
Sahara Playa<br />
Avenida Alfereces Provisionales 1<br />
35100 Maspalomas<br />
928 76 29 00<br />
MUY BIEN<br />
Seite 59<br />
Edition<br />
11/2017<br />
Calefacciónes por Infr<br />
INFRARED HEATING WITH d
IHR DEUTSCHSPRACHIGES MAGAZIN<br />
olé<br />
Dezember 2018<br />
2,70 €<br />
gran<br />
canaria<br />
Überall wo es die<br />
Bildzeitung gibt!<br />
Weihnachten<br />
Silvester<br />
Kunstschule<br />
Deutscher Konsul<br />
GC-Olé - Die Nr. 1 in<br />
Immobilienangeboten<br />
auf Gran Canaria<br />
Jahr 10 - Ausgabe 108<br />
Gemeinde<br />
LAS PALMAS
Ganz<br />
untypisch für die<br />
MUY BIEN hier ein Restaurantartikel ohne eigentlichen<br />
Test, ohne Bilder und das auch noch ganz am Ende des Hefts. Cita<br />
- Büro MUY BIEN - nur noch wenige Stunden bis Druckabgabe. Das<br />
Heft steht, die Artikel ebenfalls. Noch ein paar Bilder müssen bearbeitet<br />
werden. Das Layout fertig gestellt - wie immer sind wir im Stress. Und<br />
dann kommt der Hunger. Seit Jahren schon gehen wir an einem versteckt<br />
gelegenen Restaurant im ersten Stock der Cita vorbei. Eines der üblichen<br />
Steakhäuser - schon 1000nde Touristen haben hier gesessen - das Ambiente<br />
ist, ebenfalls Cita-typisch, gelinde gesagt ein wenig in die Jahre gekommen.<br />
Trotzdem sag ich beinahe schon täglich, wenn wir auf dem Weg<br />
in unser Büro am MI VACA vorbei gehen, dass wir irgendwann mal da<br />
was essen müssen. Nun also, wo uns der Hunger plagt, wagen wir es und<br />
erwarten nicht viel. Und sind so positiv überrascht, dass wir unser Erlebnis<br />
noch kurz hier unterbringen müssen. Eigentlich ist dort immer was los - als<br />
wir um 21.30 Uhr auftauchen sind die Betreiber und der Koch schon im<br />
Feierabendmodus. Trotzdem werden wir sofort freundlich empfangen, der<br />
Koch verschwindet wieder in der Küche und Besitzer Adrian bringt uns erst<br />
einmal einen Aperitif aufs Haus. Das wir von der MUY BIEN sind, ahnt er<br />
nicht. Diana bestellt ein Pfefferfiletsteak und ich entdecke einen Lammtopf,<br />
den ich unbedingt probieren möchte. Wir schauen uns im Laden um. Viele<br />
Kühe sind zu sehen - klar, das Lokal heißt ja auch MI VACA. Dazu eine<br />
Menge Mitbringsel skandinavischer und deutscher Gäste aus vergangenen<br />
Jahrzehnten. Adrian, mittlerweile die 60 Jahre überschritten, betreibt das<br />
MI VACA nämlich schon seit über 30 Jahren und schon davor arbeitete<br />
er in einem der ersten Lokale in der Cita - dem Club 33. Eine Bar, in der<br />
man nur bis 33 Jahre Zutritt hatte. Es ist schon ein wenig merkwürdig, wenn<br />
man sich Adrian als 18-jährigen in dieser Bar vorstellt und man könnte direkt<br />
philosophisch werden über das Leben und und und…..Aber so steht er vor<br />
einem - höflich, unterhaltsam, ein wirklich sympathischer Gastgeber und das<br />
Ganze in einem fast perfektem Deutsch. Aber nun zum eigentlichen: dem<br />
Essen. Während Adrian Geschichten erzählt, bereitet er das Filetsteak mit<br />
Pfefferrahmsauce zu. Sie kennen diese Koch- und Flambierstationen, an denen<br />
in unzähligen Touristenrestaurants im Süden der Insel vor den Augen<br />
der Hungrigen, das Essen zubereitet wird. Was uns hier allerdings als erstes<br />
auffällt ist die ordentliche Größe des Fleisches. Hm…ob dafür an der Qualität<br />
gespart wurde? Und nun wird flambiert - ein schönes Schauspiel, aber warum<br />
drückt Adrian mit seinem Löffel immer auf dem Fleisch so merkwürdig<br />
rum? Das kann doch nur zäh werden? Aber da an exakt dieser Stelle schon<br />
Gäste von Adrian mit exakt diesem Gericht bekocht wurden, als wir noch im<br />
Kleinkindalter Brei zu uns nahmen, versuchen wir, unsere Skepsis beiseite zu<br />
schieben. Und da kommt auch schon das Lamm im Schmortiegel. Riechen<br />
tut es schon mal klasse und heissss ist das Ganze. Also probieren wir erst einmal<br />
Dianas Steak, das ebenfalls gerade serviert wird. Oh ja, die Sauce herrlich<br />
sahnig und mit schöner Pfeffernote. Das Fleisch perfekt gegart und von<br />
wegen trocken - nichts ist hier trocken.<br />
Zart und saftig. Ja klar…der Adrian hat das<br />
sicher schon einige tausend Mal zubereitet.<br />
Und das Lamm? Ebenfalls zart und<br />
in Kombination mit der Sauce und dem<br />
Kartoffelbett, welches am Schmortiegel<br />
anbackt und damit ein tolles Bratkartoffelaroma<br />
ergibt, ein richtiges Reinhauessen<br />
- klasse Hausmannskost, wie ich sie<br />
liebe. Kein typisches MUY BIEN Testessen:<br />
Keine Vorspeise, kein Dessert, aber<br />
zwei wunderbare Essen bei einem wunderbaren Gastgeber. Toll, dass wir das<br />
Mi Vaca in der Nachbarschaft haben.<br />
MI<br />
VACA<br />
Quite untypical for the MUY BIEN here a restaurant article without actual<br />
test, without pictures and that also still completely at the end of then magazine.<br />
What‘s it all about?Cita - Büro MUY BIEN - only a few hours to print. The magazine<br />
is ready, the articles as well. A few more pictures have to be edited. The<br />
layout is finished - as always we are under stress. And then comes the hunger.<br />
For years we have been walking past a hidden restaurant on the first floor of the<br />
Cita. One of the usual steak houses - already 1000 tourists have sat here - the<br />
ambience is, also typical for Cita, to say the least a bit outdated. In any case<br />
nothing for the MUYBIEN. Nevertheless I say almost daily, when we pass MI<br />
VACA on the way to our office, that we have to eat something there sometime.<br />
Now that hunger is plaguing us, we dare and don‘t expect much. And we are<br />
so positively surprised that we have to accommodate our experience here for<br />
a short time. Actually it is always full there - when we show up at 9.30 p.m. the<br />
operators and the cook are already in the evening mode. Nevertheless we are<br />
welcomed immediately friendly, the cook disappears again in the kitchen and<br />
owner Adrian brings us first of all an aperitif on the house. He does not suspect<br />
that we are from the MUY BIEN. Diana orders a pepper fillet steak and I discover<br />
a lamb stew that I really want to try. We look around the restaurant. Many<br />
cows can be seen - of course, the restaurant is also called MI VACA. And a lot<br />
of souvenirs from Scandinavian and German guests from past decades. Adrian,<br />
now over 60 years old, has been running MI VACA for more than 30 years<br />
and even before he worked in one of the first pubs in the Cita - the Club 33. A<br />
bar where you only had access for up to 33 years. It‘s a bit strange when you<br />
imagine Adrian being 18 years old in this bar and you could become directly<br />
philosophical about life and and and and....But so he stands in front of you - polite,<br />
entertaining, a really likeable host and the whole thing in an almost perfect<br />
German. But now to the most important: the food. While Adrian tells stories,<br />
he prepares the filet steak with pepper cream sauce. You know these cook and<br />
flambé stations, where in countless tourist restaurants in the south of the island<br />
before the eyes of the hungry, the food is prepared? The first thing we notice<br />
here is the size of the meat. Hm...whether the quality was saved? And now it‘s<br />
flambéing - a nice spectacle but why does Adrian always press his spoon so<br />
strangely on the meat? That can only get tough, can‘t it? But since at exactly this<br />
point Adrian‘s guests were already being cooked with exactly this dish when we<br />
were still infants and ate porridge, we try to put our<br />
skepticism aside. And here comes the lamb in<br />
a stew crucible. Smelling is great and hot<br />
is the whole thing. So first try the steak,<br />
which Diana also just gets served.<br />
Oh yes, the sauce is deliciously<br />
creamy and with a nice peppery<br />
note. The meat is perfectly<br />
cooked and dry - nothing<br />
is dry here. Delicate and<br />
juicy. Yes, of course...Adrian<br />
has certainly prepared it several<br />
thousand times - what<br />
should we tell him? And the<br />
lamb? Also tender and in<br />
combination with the sauce<br />
and the potato bed, which is<br />
baked on the stewing crucible<br />
and thus gives a great fried potato<br />
aroma, a real satisfying food - great<br />
home cooking, like I love it. No typical<br />
MUY BIEN test dinner: No starter, no dessert<br />
but two wonderful meals with a wonderful<br />
host. Great that we have the Mi Vaca in the neighborhood.<br />
MUY TRADITIONAL<br />
CC Cita<br />
Avenida de Francia 26<br />
35100 San Bartolomé de Tirajana<br />
+34 768 069<br />
Vorspeisen I Appetizers 4-8€<br />
Hauptspeisen I Main Dishes 8-18€<br />
Tu-Su 17:30-22:30 h. Sunday closed<br />
MUY BIEN
FRISCHES BROT · DEUTSCHE WURST<br />
GROSSE ZEITSCHRIFTENAUSWAHL<br />
DEUTSCHE SPEZIALITÄTEN.<br />
GRÜNKOHL, AAL, KÄSE ...<br />
SÜSSIGKEITEN: LINDT, DICKMANNS, DUPLO USW.<br />
by Olaf & Yvonne<br />
Deutscher Laden · Bäckerei & Wurstwaren · Nostalgie- Café<br />
ÖFFNUNGSZEITEN<br />
TÄGLICH 7:30 UHR - MO-DI-DO-FR BIS 18:00 Uhr<br />
MI-SO bis 13:00 Uhr - SO bis 11:00 Uhr<br />
Avda. de Tirajana 3 - Aptos. ALOE<br />
Playa del Inglés - Tel: 828 919 465<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber:<br />
Diana Keilhaus<br />
ein Produkt der Kundenbinderei<br />
Telefon:<br />
(+34) 638928419<br />
Adresse:<br />
CC Cita<br />
Avenida de Alemania s/n<br />
35100 San Bartolome de Tirajana<br />
Email:<br />
info@muybien-grancanaria.com<br />
Internet:<br />
www.muybien-grancanaria.com<br />
facebook: muybiengrancanaria<br />
Steuernummer:<br />
Y4243652-M<br />
Depósito Legal:<br />
GC 625-2017
MARKT<br />
TERMINE<br />
SAN AGUSTIN (jeden Donnerstag)<br />
C.C. San Agustín 9 -14 Uhr<br />
FOTOS<br />
WEBSITES<br />
SAN FERNANDO (sonntags)<br />
16. Dezember<br />
30. Dezember<br />
13. Januar<br />
27.Januar<br />
10.Februar<br />
10.März<br />
24.März<br />
San Fernando (beim Schwimmbad)<br />
8 – 13:30 Uhr<br />
VECINDARIO (samstags)<br />
22.Dezember<br />
05. Januar<br />
19. Januar<br />
02. Februar<br />
16. Februar<br />
02. März<br />
16. März<br />
Vecindario (La Karpa) 9 – 14 Uhr<br />
PUERTO RICO (sonntags)<br />
23.Dezember<br />
06. Januar<br />
20. Januar<br />
03. Februar<br />
17. März<br />
03. März<br />
17. März<br />
Puerto Rico 9:30 – 14:30 Uhr<br />
ARUCAS (samstags)<br />
15. Dezember<br />
29. Dezember<br />
12. Januar<br />
26. Januar<br />
09. Februar<br />
23. Februar<br />
09. März<br />
Arucas (Granja Agrícola) 9 – 15 Uhr<br />
ARTENARA (sonntags)<br />
06. Januar<br />
03. Februar<br />
03. März<br />
Artenara 10 – 15 Uhr<br />
(neben der Kirche)<br />
SAN MATEO (jeden Samstag & Sonntag)<br />
Sa 8-20:00 Uhr<br />
So 8 - 14:30 Uhr<br />
TEROR (jeden Sonntag)<br />
8-14 Uhr an der Kirche<br />
PUERTO DE MOGAN (jeden Freitag)<br />
9-14 Uhr in der Ortschaft<br />
STEAKHOUSE<br />
RODIZIO *<br />
BRASIL<br />
TAPAS * INTERNATIONAL<br />
IN<br />
Shorty's<br />
Taperia<br />
LOGOS<br />
MUY BIEN<br />
QUALITÄT<br />
FOODFOTOGRAFIE<br />
Visitenkarten business cards<br />
Flyer<br />
WebSites WebSEITEN<br />
Logos<br />
Speisekarten Menus<br />
Druck Print<br />
Foto & Film UVM.<br />
info@muybien-grancanaria.com<br />
dieKUNDENBINDEREI.<br />
+34 638928419 www.kundenbinderei.com