Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
WINTER <strong>2015</strong>/2016
Schneestürmer.<br />
Der neue Audi A4 mit der neuesten quattro Technologie für mehr<br />
Präzision und Dynamik. Willkommen im Home of quattro.<br />
Christen Automobile AG<br />
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf<br />
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch
FRANZ-XAVER SIMMEN<br />
CEO Andermatt Swiss Alps AG<br />
Liebe Leserinnen und Leser<br />
Seit Juni <strong>2015</strong> darf ich als CEO die Geschicke<br />
der Andermatt Swiss Alps AG leiten. Dabei<br />
beschäftigt mich das Projekt allerdings schon<br />
seit damals vor zehn Jahren, als Samih Sawiris<br />
uns Urschnern seine Vision präsentierte.<br />
Gespannt habe ich als Realper von da an die<br />
fulminante Entwicklung in meiner Heimat<br />
verfolgt.<br />
Natürlich erfüllt es mich mit Stolz, als Einheimischer<br />
jetzt selber einen Beitrag zur Entwicklung<br />
des Urserentals leisten zu können. Und es freut<br />
mich, dass ich als passionierter Langläufer<br />
nun auf meiner Heim-Loipe von Realp bis nach<br />
Andermatt über den winterlichen Golfplatz<br />
gleiten kann. Dabei kehre ich jetzt dort gerne<br />
ein in unserem neuen Restaurant «The Club<br />
House» und geniesse ein feines Essen an<br />
schönster Lage.<br />
In unserem Gästemagazin <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER<br />
werden Sie auf eine Entdeckungsreise durch<br />
unsere Destination entführt. Dabei werden<br />
Sie sehen, dass das Oberwallis mit seinem<br />
attraktiven Langlaufangebot oder Sedrun mit<br />
seinem Familienhallenbad lohnenswerte Ausflugsziele<br />
sind. Und dass Andermatt tagsüber<br />
im Schnee und abends im Dorf so viel zu bieten<br />
hat, dass Sie sicherlich gerne zurückkommen<br />
werden. Oder warum nicht grad bleiben?<br />
Dear Readers<br />
I have been privileged to take the helm as CEO<br />
of Andermatt Swiss Alps AG since June <strong>2015</strong>. It is<br />
a project that I have been involved with for some<br />
time however, since Samih Sawiris presented<br />
his vision to us Uri people some 10 years ago.<br />
As a native of Realp I have been following this<br />
stunning development in my home from that time.<br />
Of course I am very proud now, as a local person,<br />
to be able to play my part in the development<br />
of the Urseren valley. And I am delighted, as a<br />
passionate cross-country skier, that I can now<br />
glide over the wintry golf course on my home trail<br />
from Realp to Andermatt. It's great to be able to<br />
call in at our new restaurant, "The Club House",<br />
and enjoy some fine dining in the most beautiful<br />
setting.<br />
Our guest magazine <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER will<br />
take you on a journey of discovery through our<br />
enchanting area and offer some inspirational<br />
ideas for excursions during your stay: Upper<br />
Valais with its attractive cross-country options<br />
or Sedrun with its family swimming pool, for<br />
example. Andermatt has so much to offer,<br />
whether out in the snow during the day or back<br />
in the village in the evening – there's no doubt<br />
you will want to come back again. Or maybe just<br />
stay a little longer?<br />
Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen.<br />
Enjoy reading this issue.<br />
FRANZ-XAVER SIMMEN
Apartmenthaus Schneefalke<br />
Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden<br />
Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zur Skipiste und dem<br />
Golfplatz. Das neu entstehende Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den<br />
traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet<br />
der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im<br />
Sommer 2017.<br />
Preis: ab CHF 309’000.–<br />
Apartmenthaus Biber<br />
Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die<br />
67 bis 122 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner<br />
ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger<br />
Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Die Wohnungen im<br />
Apartmenthaus Biber sind per sofort bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz)<br />
Apartmenthaus Wolf<br />
Zusammen mit unserem Joint-Venture Partner Schmid Immobilien AG starten wir im<br />
Frühling 2016 den Bau des Apartmenthauses Wolf. Es bietet 23 attraktive Wohnungen<br />
im modernen Stil, vom schmucken Studio ab 45 m 2 bis zum weiträumigen Maisonette-<br />
Apartment mit 170 m 2 . Geplante Fertigstellung des Hauses ist Ende 2017.<br />
Preis: ab CHF 395‘000.-<br />
Apartmenthaus Edelweiss<br />
Gemeinsam mit dem Haus Wolf startet auch der Bau des Apartmenthauses Edelweiss,<br />
ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Dieses bietet 17<br />
grosszügige Wohnungen von 52 m 2 bis 271 m 2 . Das Markenzeichen des Hauses Edelweiss<br />
ist die unverkennbare, mit Ornamenten bemalte Putzfassade. Geplante Fertigstellung des<br />
Hauses ist Ende 2017.<br />
Preis: ab CHF 575‘000.-<br />
SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />
Täglich von 9 – 17 Uhr<br />
Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie<br />
unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des<br />
Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-<br />
Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
04<br />
«CORDIAL BEINVEGNI» IN SEDRUN<br />
08<br />
WINTERAKTIVITÄTEN<br />
WINTERACTIVITIES<br />
12<br />
THE CLUB HOUSE RESTAURANT ERÖFFNET<br />
OPENING OF THE CLUB HOUSE RESTAURANT<br />
14<br />
SCHNEESPASS AUF ZWEI RÄ<strong>DER</strong>N<br />
WINTER FUN ON TWO WHEELS<br />
18<br />
DIE SKIARENA WÄCHST<br />
THE SKIARENA IS EXPANDING<br />
21<br />
IM FREERIDE PARADIES<br />
IN FREERIDING PARADISE<br />
25<br />
WILDTIERE IM WINTER<br />
WILDLIFE IN WINTER<br />
28<br />
PERFEKTE PAUSEN AM PISTENRAND<br />
A PERFECT BREAK AT THE PISTE EDGE<br />
32<br />
WINTER WELLNESS<br />
34<br />
WIE DIE BAHN DEM WINTER TROTZT<br />
HOW THE RAILWAY DEFIES WINTER<br />
38<br />
EIN GANZES JAHR LANG BLÜTENZAUBER<br />
BLOOMING ALL YEAR ROUND<br />
41<br />
ALLES FÄHRT SKI<br />
EVERYONE'S SKIING<br />
42<br />
NEUES ****HOTEL FÜR AN<strong>DER</strong>MATT<br />
A FOUR-STAR HOTEL FOR AN<strong>DER</strong>MATT<br />
44<br />
IDEALES DAHEIM FÜR FAMILIEN<br />
GOTTHARD RESIDENCES<br />
46<br />
IM DIENST FÜRS VATERLAND<br />
SERVING THE MOTHER COUNTRY<br />
50<br />
FIT & FUN IM GOMS<br />
FITNESS & FUN IN GOMS<br />
54<br />
NICE TO HAVE<br />
56<br />
EIN GRUSS AUS <strong>DER</strong> BÜNDNER KÜCHE<br />
GREETINGS FROM THE GRAUBÜNDEN KITCHEN<br />
58<br />
INTERNATIONAL<br />
60<br />
NICE TO GO<br />
62<br />
WHAT'S UP IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
64<br />
WO MAN SICH TRIFFT<br />
WHERE YOU MEET<br />
66<br />
WELTKLASSE IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
WORLD CLASS IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
68<br />
NÜTZLICHE INFORMATIONEN<br />
USEFUL INFORMATION<br />
70<br />
EVENTS<br />
HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.<br />
Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf<br />
AUFLAGE. ISSUED. 10 000 Exemplare<br />
TITELBILD. COVER.<br />
Skating im Urserental. Valentin Luthiger.<br />
REDAKTION & TEXTE. PUBLISHING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli.<br />
FOTOS. IMAGES. Alpinavera, Andermatt-Sedrun Sport AG, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH,<br />
Andrea Badrutt, Heinz Baumann, Kurt Baumann, Archiv bft, bikeundevent.ch, Raju Boog, Geri Born/Schweizer Illustrierte,<br />
Archiv Xaver Bühlmann, bullskate, Alex Dietz, Peter Fischli/SwissChamber MusicCircle, GHM/Reto Guntli, Dani Gnos, Herbert Graf,<br />
J. Hunziker, Peter Lienert, Valentin Luthiger, Ervin Monn, perretfoto.ch, StockFood/Jan-Peter Westermann, studiokiba.ch,<br />
Stefan Tschumi, uvision AG, Martin Wabel<br />
GESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli.<br />
DRUCK. PRINTING. Druckerei Uhl, DE-Radolfzell<br />
INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.<br />
Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 1. April 2016.
«CORDIAL<br />
BEINVEGNI»<br />
IN SEDRUN<br />
Traditionen bewahren, die Zukunft gestalten und den Raum dazwischen<br />
kreativ nutzen – so lässt sich der Geist des beschaulichen Andermatter<br />
Nachbardorfs in den Bündner Bergen mit wenigen Worten beschreiben.<br />
Upholding traditions, shaping the future and using the space in between<br />
creatively – a description that sums up the spirit of the tranquil village close to<br />
Andermatt in the Graubünden mountains.<br />
04
Traditionelle Walser-Häuser und renovierte Scheunen prägen das Dorfbild. Traditional Valais houses and renovated barns characterise the village landscape.<br />
«Surselva» auf Rätoromanisch oder «Bündner Oberland» auf<br />
Deutsch. So heisst die Region, die sich von Andermatt aus gesehen<br />
jenseits des Oberalppasses ausbreitet. Während Jahrhunderten<br />
bestand nur ein einfacher Saumpfad über den Alpenpass. Seit 1863<br />
verbindet im Sommer die Passstrasse und seit 1926 die Furka-<br />
Oberalp-Bahn – heute als Matterhorn-Gotthard-Bahn – das<br />
Urseren tal mit Graubünden. Vorbei an Tschamut, Dieni und Rueras<br />
gelangt man nach Sedrun, zum Hauptort der Gemeinde Tujetsch,<br />
in der sich elf Ortschaften vereinen.<br />
In der Mitte des Dorfs quert die Hauptstrasse den Bach Drun. Von<br />
seinen Ufern aus hat sich Sedrun seit dem 8. Jahrhundert entwickelt.<br />
Am rechten Ufer steht die barocke Pfarrkirche Sogn Vigeli aus dem<br />
17. Jahrhundert. Ihr Kirchturm ist um einiges älter und stand bereits<br />
der ersten Kirche, die um 1205 eingeweiht wurde, zur Seite. Ganz<br />
in der Nähe sind auch die ältesten Häuser des Orts zu finden.<br />
Weg von der Strasse, an den kleinen Gässchen und Wiesenwegen,<br />
trifft man zudem auf alte Viehställe und Scheunen, die daran erinnern,<br />
dass die Bündnerinnen und Bündner hier vor noch gar nicht<br />
langer Zeit mit Kühen und Geissen zusammengelebt hatten. Einige<br />
der rustikalen Bauten stehen so da, als wären sie erst gestern verlassen<br />
worden. Andere erkennt man als solche gar nicht mehr wieder.<br />
Durch schonende Renovation sind aus ihnen spezielle Wohn- und<br />
Ferienhäuser mit viel Charme entstanden. Diese schönen Gebäude<br />
sind der Grund dafür, dass nicht wenige im Dorf den bereits abgebro-<br />
Known as Surselva in the native Romansh language, this district stretches from<br />
Andermatt beyond the Oberalp Pass. For centuries there was only a simple mule<br />
track across the alpine pass. Since 1863 the pass road has provided a connection<br />
between the Urseren Valley and Graubünden in summer. This route has also been<br />
linked by the Furka-Oberalp railway since 1926, now the Matterhorn Gotthard<br />
Bahn. When you head past Tschamut, Dieni and Rueras you arrive at Sedrun,<br />
the main village of the eleven hamlets that form the municipality of Tujetsch.<br />
In the middle of the village, the main street crosses the Drun stream. Sedrun<br />
has extended from its banks since the 8 th century. The baroque parish church<br />
of Sogn Vigeli has stood on the right bank of the stream since the 17 th century.<br />
Its church tower is somewhat older, in situ since the first church was consecrated<br />
in 1205. Close by you can find the oldest house in the village. Off the main street,<br />
in the small alleyways and meadow paths, you come across old cattle sheds<br />
and barns, a reminder of days in the not-too-distant past when the Graubünden<br />
people lived alongside their cattle and goats. Some of the rustic buildings look<br />
like they were only abandoned yesterday. Others are less recognisable; careful<br />
renovation has transformed them into special apartments and holiday homes<br />
full of charm. These pretty buildings mean few in the village mourn the brokendown<br />
barns, with the hope that those remaining will be brought to life again<br />
in a similar way.<br />
Perfect for snow sports and winter excursions<br />
Along with some traditional Valais houses, the renovated cattle sheds characterise<br />
the village scenery. Life in Sedrun has been driven by tourism since the<br />
05
chenen Scheunen nachtrauern und sich wünschen, auch die<br />
noch verbleibenden könnten in ähnlicher Weise zu neuem<br />
Leben erweckt werden.<br />
Perfekt für Schneesport und <strong>Winter</strong>ausflüge<br />
Zusammen mit einigen traditionellen Walser-Häusern prägen<br />
die renovierten Viehställe das Dorfbild mass geblich.<br />
Das Leben in Sedrun hingegen bestimmen seit dem 18. Jahrhundert<br />
der Tourismus und in neuerer Zeit die Neue Eisenbahn-Alpentransversale<br />
(NEAT). Seit 1796 beherbergt das<br />
Hotel «La Cruna» Gäste von nah und fern, seit der zweiten<br />
Hälfte des 19. Jahrhunderts zunehmend auch <strong>Winter</strong>- und<br />
Skitouristen, die hier um 1929 eine der ersten Skischulen<br />
der Schweiz besuchen konnten. Heute bietet Sedrun perfekte<br />
Bedingungen für den Schneesport und schöne Ziele für<br />
<strong>Winter</strong>aus flüge. So locken die SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
mit 120 Pistenkilometern und die Alp Tgom mit einem<br />
spannenden Gelände für Skitouren. Auch für <strong>Winter</strong>- und<br />
Schneeschuhwanderungen, Schlitteln und Langlaufen finden<br />
sich in Sedrun passende Optionen. Wer den Tag gemütlich<br />
angehen oder ausklingen lassen will, der kann sich in<br />
den Bäckereien, Cafés und Restaurants des Dorfs mit feinen<br />
Bündner Spezialitäten verwöhnen lassen oder kann im<br />
Erlebnis- und Wellnessbad Bogn Sedrun Energie tanken.<br />
Zu einem kulturellen Abstecher lädt darüber hinaus die Stalla<br />
Libra ein. Im zum Museum umgebauten Heustall wird diesen<br />
Die barocke Pfarrkirche Sogn Vigeli. Sogn Vigeli baroque parish church.<br />
18 th century, most recently by the new railway link through the<br />
Alps (NEAT). The Hotel "La Cruna" has welcomed guests from near<br />
and far since 1796. Since the second half of the 19 th century it also<br />
accommodated the increasing numbers of winter and ski tourists<br />
visiting one of the first ski schools in Switzerland, established<br />
here in 1929. Today Sedrun provides perfect conditions for snow<br />
sports and a host of beautiful destinations for winter excursions.<br />
The SkiArena Andermatt-Sedrun with 120 kilometres of pistes and<br />
the Alp Tgom with its exciting landscape for ski touring, are a great<br />
attraction. Sedrun also offers tremendous options for winter hikes<br />
and snowshoe tours, tobogganing and cross-country skiing. If you<br />
ANZEIGE<br />
LADENBAU<br />
INNENAUSBAU<br />
IHR SPEZIALIST FÜR INDIVIDUELLEN INNENAUSBAU UND WEINKLIMASCHRÄNKE.<br />
WWW.PENDT.CH<br />
06
ZAHLEN UND FAKTEN ZU SEDRUN<br />
SEDRUN FACTS AND FIGURES<br />
Kanton Canton<br />
Bezirk District<br />
Gemeinde Municipality<br />
Graubünden<br />
Surselva / Bündner Oberland<br />
Tujetsch<br />
Einwohner Inhabitants 1973<br />
Höhe Altitude 1'406 m ü. M.<br />
Fläche Surface area<br />
133.91 km²<br />
<strong>Winter</strong> die Sonder ausstellung «Art e San Gottardo» gezeigt, in der Künstler<br />
der vier Gotthardkantone mit ihren Werken aufeinandertreffen.<br />
Neue Ziele für Sedrun<br />
Hohe Gästezahlen bescherten Sedrun seit 1996 nicht mehr nur die Berge,<br />
sondern auch der Bau des 57 Kilometer langen Gotthardbasistunnels.<br />
Ein Zugangsstollen zur modernen Jahrhundertbaustelle der NEAT sowie ein<br />
Informationszentrum lockten während 18 Jahren fast 400'000 Besucher<br />
sowie rund 500 Arbeitskräfte an. Eine rosige Zeit für Sedrun. Doch 2014 war<br />
Schluss mit NEAT, die Tunnelarbeit abgeschlossen. Ende Oktober schloss man<br />
das Infozentrum, das mittlerweile jedoch von Gemeinde und Tourismusorganisation<br />
unter dem Namen «Infozentrum Gallaria Alpina» weiterbetrieben wird.<br />
Um die Zukunft für Sedrun ohne NEAT kümmert sich seit März <strong>2015</strong> an vorderster<br />
Front kein Einheimischer, sondern ein Zuger als Gemeindepräsident:<br />
Beat Röschlin, Studium an der Universität St. Gallen, in Südkorea gelebt und<br />
bei Konzernen wie Roche und Publigroupe gearbeitet. Mit Sedrun verband ihn<br />
lange Zeit nur seine Ferienwohnung. Nachdem das Gemeindepräsidium bereits<br />
längere Zeit verwaist war, wandten sich die Sedrunerinnen und Sedruner an<br />
ihre Zweitwohnungsbesitzer. Und so kommt es, dass nun ein Walchwiler für<br />
die Gemeinde Tujetsch nach neuen Zielen sucht. Einem persönlichen Ziel hat<br />
sich Beat Röschlin derzeit bereits verschrieben, dem Lernen von «Sursilvan»,<br />
der rätoromanischen Schul- und Verwaltungssprache der Surselva.<br />
Das Val Tujetsch im Bündner Oberland.<br />
Val Tujetsch in the Graubünden highlands.<br />
want just to have a relaxing day or watch the world go by, you can<br />
treat yourself to some fine Graubünden specialities in the bakeries,<br />
cafés and restaurants in the village. Or recharge your batteries in<br />
the Bogn Sedrun adventure pool and wellness spa. The Stalla Libra<br />
even promises a cultural detour. This barn-turned-museum features<br />
a special exhibition entitled "Art and St Gotthard" this winter, bringing<br />
together the work of artists from the four Gotthard cantons.<br />
New destinations for Sedrun<br />
As well as the mountains, the construction of the 57-kilometre<br />
Gotthard base tunnel has attracted high numbers of visitors to<br />
Sedrun since 1996. An access tunnel to this modern construction<br />
site of the century and an information centre have attracted<br />
around 400,000 visitors and a workforce of around 500 over the<br />
past 18 years. It was a busy time for Sedrun. With the end of the<br />
NEAT project, the tunnel work was completed in 2014. At the end<br />
of October the decision was made by the municipality and tourist<br />
organisation to continue to operate the information centre as the<br />
Gallaria Alpina.<br />
Perhaps surprisingly, the initiatives to secure Sedrun's economic<br />
future after the NEAT project are not being driven by a local.<br />
The mayor of the village hails from Zug: Beat Röschlin studied<br />
at the University of St. Gallen and has lived in South Korea and<br />
worked at corporations such as Roche and PubliGroupe. For a<br />
long time the only connection he had with Sedrun was his holiday<br />
home. After the mayoral position had been vacant for a long period,<br />
the Sedrun people turned to their second-home owners and this<br />
Walchwil resident is now looking for new horizons for the Tujetsch<br />
municipality. Beat Röschlin has already dedicated himself to one<br />
personal goal: learning Sursilvan, the Romansh school and administration<br />
language of Surselva.<br />
07
AUF IN EINEN<br />
AKTIVEN WINTER<br />
Here's to an active winter<br />
08
09
ICEPARK AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Die Eisbahn unter freiem Himmel macht<br />
das Schlittschuhlaufen in Andermatt zu<br />
einem grossartigen Plausch für Jung und<br />
Alt. So lässt sich das <strong>Winter</strong>panorama des<br />
Urserentals selbst beim Rundendrehen<br />
auf dem Eis geniessen. Zum Ausruhen<br />
steht bei der Eisbahn eine Sonnenterrasse<br />
bereit. Und wer keine Schlittschuhe<br />
hat, kann sie vor Ort mieten oder kaufen.<br />
Umkleidekabinen und eine gemütliche Bar<br />
ergänzen das Angebot. Im Icepark Andermatt<br />
finden ausserdem regelmässig<br />
Events und Sportveranstaltungen statt.<br />
The open-air ice rink makes skating a great<br />
get-together for young and old in Andermatt.<br />
Enjoy the winter panorama of the<br />
Urseren Valley as you skate around the ice<br />
and relax on the sun-terrace whenever<br />
you need a break. You can buy or rent<br />
skates and there are changing rooms<br />
and a cosy bar on site. The Icepark Andermatt<br />
also hosts regular events and sporting<br />
occasions.<br />
www.andermatt.ch/de/eisplatz-andermatt<br />
www.andermatt.ch/en/andermatt-ice-rink<br />
BIATHLON SCHÜTZENKÖNIG<br />
CHAMPION SHOT BIATHLON<br />
Der Ex-Biathlonprofi und Fernseh-Experte<br />
Matthias Simmen führt durch das<br />
nationale Leistungszentrum Realp und<br />
zeigt, wie das Biathlongewehr zu bedienen<br />
ist. Dabei wird Wissenswertes über<br />
den Biathlon-Sport sowie über die hohen<br />
Anforderungen an die heutigen Spitzensportler<br />
vermittelt. Natürlich darf man<br />
sein Glück beim guten Zielen mit dem<br />
Gewehr auch selber testen. Die Führungen<br />
finden an folgenden Daten statt:<br />
27. Dezember <strong>2015</strong>, 31. Januar 2016, <br />
7./14./21./28. Februar 2016, 27. März 2016.<br />
Ex biathlon professional and TV expert<br />
Matthias Simmen takes you on a tour of the<br />
national biathlon centre in Realp and<br />
demonstrates how to use a biathlon rifle.<br />
Find out lots of interesting facts about the<br />
sport of biathlon and the high demands on<br />
today's top athletes – and try your own<br />
hand at hitting the target with the rifle.<br />
Tours take place on the following dates:<br />
27 December <strong>2015</strong>, 31 January 2016,<br />
7/14/21/28 February 2016, 27 March 2016.<br />
www.andermatt.ch/de/gaesteprogrammwinter<br />
www.andermatt.ch/en/guest-programmewinter<br />
SCHLITTELN TOBOGGANING<br />
Es ist ganz einfach – und macht trotzdem<br />
sehr viel Spass: die schwungvolle Fahrt<br />
ins Tal auf einem Schlitten. Einfach und<br />
bequem geht es dafür mit der Bahn von<br />
Andermatt hinauf an die Haltestelle<br />
Nätschen zum Start der fünf Kilometer<br />
langen Schlittelabfahrt. Am Mittwochabend<br />
wird hier der Schlittelspass zum<br />
Nachterlebnis. Eine spannende Abfahrt<br />
wartet auch bei Tiefenbach, das von<br />
Realp aus in zwei Stunden zu Fuss<br />
erreicht werden kann. Schlitten können<br />
vor Ort gemietet werden.<br />
It may not require much skill, but it's still lots<br />
of fun: an exhilarating trip down to the<br />
valley on a toboggan. It's quick and easy<br />
to take the train from Andermatt up to<br />
the next stop at Nätschen where the<br />
five-kilometre long toboggan run starts.<br />
On Wednesday evenings, tobogganing also<br />
becomes night-time fun. Another exciting<br />
descent starts at Tiefenbach, which you can<br />
reach from Realp in two hours on foot.<br />
You can hire toboggans on site.<br />
www.andermatt.ch/de/schlitteln<br />
www.andermatt.ch/en/tobogganing<br />
TOURIST INFO FERIENREGION AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Andermatt-Urserntal Tourismus, Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 71 00, Fax +41 (0)41 888 71 01, info@andermatt.ch, www.andermatt.ch<br />
10
PFERDESCHLITTEN-FAHRTEN<br />
HORSE SLEIGH RIDES<br />
Warm eingepackt in Felle durch die<br />
verschneite <strong>Winter</strong>landschaft gleiten ist<br />
ein wahrlich romantisches Erlebnis. Vom<br />
19. Dezember <strong>2015</strong> bis zum 3. April 2016<br />
fährt der Pferdeschlitten durch Andermatt<br />
zum neuen «The Club House» und in<br />
die Nachbardörfer. Bis zu zehn Personen<br />
finden auf dem Schlitten Platz. Rundfahrten<br />
werden für eine halbe, eine ganze,<br />
eineinhalb oder zwei Stunden angeboten.<br />
Eine Reservation wird empfohlen!<br />
Wrapped up warm in furs while you glide<br />
through the snow-clad winter landscape –<br />
a truly romantic experience. From<br />
19 December <strong>2015</strong> until 3 April 2016 the<br />
horse sleighs will make the trip through<br />
Andermatt to the new "The Club House" and<br />
to the neighbouring villages. The sleighs<br />
can carry up to ten people. Trips are offered<br />
in half-hour blocks up to two hours. Reservation<br />
is recommended!<br />
www.andermatt.ch/de/kutschenfahrten<br />
www.andermatt.ch/en/carriage-rides<br />
SCHNEESCHUHWAN<strong>DER</strong>N<br />
SNOWSHOE WALKING<br />
Sonne, Schnee und Stille liegen oft so<br />
nah. In der Ferienregion Andermatt<br />
jedenfalls muss man dafür nicht weit<br />
gehen: Acht Schneeschuhtrails mit einer<br />
Länge von insgesamt 45 Kilometern<br />
erschliessen abgeschiedene Orte und<br />
schöne <strong>Winter</strong>landschaften rund um<br />
Andermatt. Als Spezialität gibt es geführte<br />
Schneeschuhtouren mit anschliessendem<br />
Fondue unter dem Sternenhimmel.<br />
Weitere Trails finden sich in den weissen<br />
Hängen rund um Sedrun.<br />
Sun, snow and silence – they are often<br />
closely linked. And nothing could be truer<br />
of the Andermatt holiday region: eight<br />
snowshoe trails totalling 45 kilometres<br />
connect secluded places and breathtaking<br />
countryside around Andermatt. One speciality<br />
is a guided snowshoe tour which ends<br />
with fondue under the starry sky. A host<br />
of other trails are also marked on the white<br />
slopes around Sedrun.<br />
www.andermatt.ch/de/schneeschuhrouten<br />
www.andermatt.ch/en/snowshoe-routes<br />
LANGLAUF<br />
CROSS-COUNTRY SKIING<br />
Leise gleiten die schmalen Latten durch<br />
den Talboden, der Blick öffnet sich Richtung<br />
Furkapass, die Reuss spiegelt das<br />
Sonnenlicht. Auf den Langlaufskis lassen<br />
sich die Schneelandschaften bestens<br />
erkunden. Auf 28 Kilometern Loipen<br />
geniessen Langläuferinnen und Langläufer<br />
den <strong>Winter</strong> im Urserental. Und viele<br />
weitere Kilometer lassen sich ganz<br />
einfach erschliessen. Mit der Bahn geht<br />
es dazu von Andermatt schnell und<br />
bequem ins Obergoms oder nach Sedrun.<br />
Narrow skis glide silently along the valley<br />
floor, with views of the Furka Pass ahead<br />
and the sunlight sparkling on the Reuss.<br />
Cross-country skiing is a great way to take<br />
in the snow-clad countryside. With 28 kilometres<br />
of trails, cross-country skiers can<br />
make the most of winter in the Urseren<br />
Valley. And there are lots more trails that<br />
are easy to reach – the train takes you<br />
quickly and comfortably from Andermatt to<br />
Obergoms or Sedrun.<br />
www.andermatt.ch/de/langlauf<br />
www.andermatt.ch/en/cross-country-skiing<br />
FÜHRUNGEN GUIDED TOURS<br />
Die Ferienregion Andermatt ist reich an<br />
Geschichte, Gewässern, Flora und Fauna<br />
und weist eine interessante Geologie auf.<br />
Zu diesen und weiteren Themen werden<br />
verschiedene Führungen mit lokalen<br />
Guides angeboten. Wer sich in die Zeit des<br />
Säumerwesens über den Gotthard<br />
zurückversetzen lassen will oder mehr<br />
über die abwechslungsreiche Region<br />
erfahren möchte, für den sind die thematischen<br />
Rundgänge genau das Richtige.<br />
With its interesting geology, the Andermatt<br />
holiday region is rich in history, water<br />
features, flora and fauna. Local guides offer<br />
a variety of tours covering these and other<br />
topics. If you'd like to go back to the time<br />
of the mule trains over the Gotthard or find<br />
out more about this diverse region, a<br />
themed tour is just the ticket.<br />
www.andermatt.ch/de/fuehrungen<br />
www.andermatt.ch/en/guided-tours<br />
11
THE CLUB HOUSE<br />
RESTAURANT<br />
IST ERÖFFNET<br />
Opening of The Club House Restaurant<br />
12
NEUES WINTER-AUSFLUGSZIEL<br />
NEW WINTER EXCURSION DESTINATION<br />
Als im September 2013 auf dem Andermatter Golfplatz der Spatenstich<br />
für das Golf-Clubhaus gefeiert wurde, war die Baustelle noch ziemlich unwirtlich.<br />
Umso schöner präsentiert sich jetzt das Clubhaus mit der grossen<br />
Sonnenterrasse. Das Steinhaus mit seinem einfachen, teilweise asymmetrischen<br />
Satteldach fügt sich ganz unspektakulär in die Landschaft des<br />
Urserentals. Die vielen Landwirtschafts- und Militärbauten aus Stein haben<br />
den Architekten Kurt Aellen inspiriert, weshalb er auf die Steinfassade<br />
und die einfache Volumetrie setzte. Das Clubhaus steht auf einem kleinen<br />
Hügel und richtet sich nach Süden aus. Die windgeschützte Terrasse bietet<br />
deshalb nicht nur eine einmalige Aussicht auf den Golfplatz, sondern auch<br />
auf das Gotthardmassiv mit dem <strong>Winter</strong>horn, ja sogar bis zum Furkapass.<br />
Im Innern des Gebäudes entdeckt man weitere lokale Elemente: Kräftige<br />
Holzrundbalken tragen das hohe Dach in Sichtholz. Die Steinböden passen<br />
zur Fassade, und der offene Kamin sowie die Möbel in dunklen Brauntönen<br />
vermitteln eine gemütliche Stimmung mit viel Alpine-Chic. Dominiert<br />
wird der Innenraum mit Lounge- und Restaurantteil allerdings von der riesigen<br />
Fensterfront nach Süden. Denn auch im Clubhaus kann man sich fast nicht<br />
sattsehen an dieser Aussicht.<br />
When the ground-breaking ceremony for the golf clubhouse was held at the<br />
Andermatt Golf Club in September 2013, the site was still rather inhospitable.<br />
The clubhouse looks far more pleasant today, with its large sun terrace. The stone<br />
building, with its simple, partially asymmetrical pitched roof, blends subtly into<br />
the landscape of the Urseren Valley. Architect Kurt Aellen was inspired by the<br />
many stone agricultural and military buildings, which is why he focused his<br />
design on the stone façade and simple volumetric architecture. The clubhouse<br />
stands on a small hill and faces south. Sheltered from the wind, the terrace offers<br />
a unique view not only of the golf course, but also of the Gotthard massif with<br />
the <strong>Winter</strong>horn, and even as far as the Furka Pass.<br />
Inside the building we discover more local features: sturdy round logs support the<br />
high ceiling of exposed wood. The stone floors match the façade, and the open<br />
fireplace and the furniture in dark brown tones provide a cosy feel with plenty of<br />
alpine chic. However, the dominant feature of the interior space, with its lounge<br />
and restaurant area, is the enormous, south-facing picture window. Even inside<br />
the clubhouse, you can never get enough of that view.<br />
«The Club House» freut sich auf seine Gäste.<br />
"The Club House" looks forward to welcoming guests.<br />
Das Clubhaus liegt etwas ausserhalb des Dorfs mitten<br />
in der Talebene. Im <strong>Winter</strong> führen die Langlaufloipe<br />
und der <strong>Winter</strong>wanderweg direkt daran vorbei. Somit<br />
lädt «The Club House» mit der Sonnenterrasse –<br />
oder dem offenen Kamin in der Lounge, wenns mal<br />
schneit – zu einem Ausflug vom Dorf, sei es sportlich<br />
mit den Langlaufskis, sei es auf einem Spaziergang,<br />
oder sei es ganz gediegen mit dem Pferdeschlitten.<br />
Das «The Club House» – das neue Restaurant wird<br />
vom «The Chedi Andermatt» betrieben – ist während<br />
der Hochsaison* täglich von 10 bis 22 Uhr geöffnet,<br />
in der restlichen Zeit jeweils Freitag bis Sonntag<br />
(Sonntagabend nur bis 18 Uhr). Dabei gibt es durchgehend<br />
Barbetrieb mit kleinen Speisen sowie jeweils<br />
am Mittag und am Abend feine Mahlzeiten, die von<br />
den Bergen inspiriert sind. Aber typisch «The Chedi<br />
Andermatt»: Spezialitäten aus den Alpen werden mit<br />
solchen aus dem Himalaya, aus Japan sowie aus<br />
den Anden und den Rocky Mountains kombiniert.<br />
Damit wird ein Ausflug zum Clubhaus auch zu einer<br />
kulinarischen Entdeckungsreise.<br />
The clubhouse is located a short distance from the village,<br />
in the middle of the valley plain. In winter, the crosscountry<br />
trail and winter hiking route run right past it. With<br />
its sun terrace – or open fire in the lounge, when it's<br />
snowing – it is an inviting destination for an excursion<br />
from the village, whether energetically on cross-country<br />
skis, on foot or in style by horse-drawn sleigh. Perfect<br />
for a stop at "The Club House" restaurant – run by The<br />
Chedi Andermatt – which is open daily from 10 a.m. to<br />
10 p.m. during the high season, and at other times from<br />
Friday to Sunday (until 6 p.m. on Sunday evening). The bar<br />
is open throughout the day for drinks and snacks, with<br />
fine dining inspired by the mountains at lunch time and in<br />
the evenings. Typically of "The Chedi Andermatt", specialities<br />
from the Alps are combined with dishes from the<br />
Himalayas, Japan, the Andes and the Rocky Mountains,<br />
making the trip a culinary journey of discovery.<br />
Information & Booking<br />
Pferdekutsche Horse sleigh rides: +41 (0)79 294 18 41<br />
The Club House: +41 (0)41 888 74 66<br />
* Hochsaison High season: 19.12.<strong>2015</strong>–03.01.2016,<br />
13.–28.02.2016, 25.–28.03.2016<br />
13
SCHNEE-<br />
SPASS AUF<br />
ZWEI RÄ<strong>DER</strong>N<br />
<strong>Winter</strong> fun on two wheels<br />
Trendsportarten beleben den traditionellen <strong>Winter</strong>sport und<br />
geben einer Destination die Möglichkeit zu zeigen, dass sie am<br />
Puls der Zeit ist. «Natürlich machen wir nicht einfach jede Mode<br />
mit. Was in Andermatt angeboten wird, soll auch wirklich zu uns<br />
und unserem Publikum passen», sagt Leo Püntener. Er ist der<br />
Bikeverantwortliche der Ferienregion Andermatt und sorgt dafür,<br />
dass Zweirad-Fans im Urserental voll auf ihre Kosten kommen.<br />
Die hochalpine Landschaft mit abwechslungsreichen Routen und<br />
Wegen ist wie gemacht für Erlebnisse auf dem Fahrrad. Und was<br />
macht der Velonarr, wenn in und um Andermatt alles tief verschneit<br />
ist? Leo Püntener verrät: «Abgesehen davon, dass viele<br />
Biker als Multisportler unterwegs sind, kann man heutzutage<br />
auch im <strong>Winter</strong> in die Pedalen treten. Dazu haben wir im letzten<br />
<strong>Winter</strong> die trendigen Fatbikes lanciert.»<br />
Fatbikes tragen ihren Namen aufgrund der überdimensional<br />
dicken Reifen. Diese sind mit nur etwa 0.5 bar sehr weich<br />
gepumpt, so dass wenig Druck und ein federndes Fahrgefühl<br />
entstehen. Die «fetten» Reifen schmiegen sich regelrecht<br />
ans Gelände an und bleiben auch dort in der Spur, wo Mountainbikes<br />
versagen. «Diese Eigenschaften sind vor allem im<br />
<strong>Winter</strong> der Hit», verspricht Leo Püntener. «Auf präpariertem,<br />
angepresstem Schnee fährt sich das Fatbike völlig problemlos –<br />
und zwar nicht nur geradeaus oder bergab, sondern sogar<br />
bergauf.» Im Februar <strong>2015</strong> hat Andermatt ein Pilotprojekt<br />
mit Fatbikes gestartet. Das Interesse war so gross, dass die<br />
Events sogar doppelt geführt wurden: Bike-Fans aus der<br />
Zentral schweiz und aus Zürich haben dabei das Trendsportgerät<br />
kennengelernt. Auf dem <strong>Winter</strong>wanderweg nach Realp und<br />
14
Sporting trends liven up the traditional winter sports scene<br />
and give resorts the chance to show that they have their finger on<br />
the pulse. "Of course we don't just join in with every trend.<br />
What's on offer in Andermatt needs to suit us and our visitors," says<br />
Leo Püntener. As the cycling manager for the Andermatt resort,<br />
it's his job to make sure that keen cyclists in the Urseren Valley get<br />
the most from their visit. The high mountain landscape, with its<br />
great variety of routes and cycle paths, is perfect for adventures<br />
on two wheels. But what do the cycling-obsessed do when Andermatt<br />
and its surrounds are completely covered in thick snow?<br />
"Apart from the fact that many cyclists are out and about enjoying<br />
their other sporting interests, these days you can still push<br />
the pedals even in winter," reveals Leo Püntener. "That's why we<br />
launched the trendy new fat bikes last winter."<br />
Fat bikes are so called because of their oversized tyres, which<br />
are very softly inflated to only about 0.5 bar, resulting in minimal<br />
pressure and a cushioned ride. The "fat" tyres snuggle closely to the<br />
terrain and also stay in the track in places where mountain bikes<br />
lose it. "These characteristics are a real hit in the winter," promises<br />
Leo Püntener. "A fat bike is totally fine on prepared, compacted<br />
snow – and not just on level ground or downhill, but even uphill as<br />
well." Andermatt started a pilot project with fat bikes in February<br />
<strong>2015</strong>. Interest was so high that the number of events doubled,<br />
with keen cyclists from central Switzerland and Zurich coming along<br />
to find out about this new trend in sports equipment. The participants<br />
worked on their new cycling skills on the winter hiking trail<br />
to Realp and on the toboggan run from Nätschen to Andermatt.<br />
"They were all very keen and had enormous fun. After a brief<br />
15
<strong>Winter</strong>zauber Glacier Express<br />
Von St. Moritz nach Zermatt oder umgekehrt –<br />
eine Reise im Glacier Express ist unvergesslich.<br />
Informationen und Buchung:<br />
www.glacierexpress.ch<br />
16<br />
Der langsamste Schnellzug der Welt
auf dem Schlittelweg vom Nätschen nach Andermatt<br />
feilten die Teilnehmer an ihren Fahrkünsten.<br />
«Alle waren begeistert und hatten einen Riesenspass.<br />
Nach einer kurzen Ein führung zur Haltung<br />
und Kurventechnik schafft es jeder leicht, auf dem<br />
Fatbike durch den Schnee zu fahren.»<br />
In diesem <strong>Winter</strong> finden im Raum Andermatt–<br />
Nätschen weitere Fatbike-Events statt. «Es gibt<br />
Touren tagsüber und solche bei Nacht mit<br />
anschliessendem Spaghettiplausch. Emotionen<br />
in der verschneiten Natur und genüssliche<br />
Entspannung danach, das wird unseren Gästen<br />
gefallen», ist Leo Püntener sicher. Bei diesen<br />
Anlässen inbegriffen sind die Bikemiete, Instruktion,<br />
Tickets und Essen. Selbstverständlich können<br />
aber auch individuell geführte Touren für Einzelpersonen<br />
und Gruppen gebucht werden. Wer sich<br />
mit dem Fatbike schon vertraut fühlt, kann das<br />
Fahrzeug auch einfach mieten und zum Beispiel<br />
Richtung Furka zum Restaurant Tiefenbach fahren.<br />
Wenn der Trend zum Fatbike weiter anhält,<br />
gibt es in und um Andermatt ausserdem schon bald<br />
Plauschrennen und Wettkämpfe. «Damit wirklich<br />
alle Gäste etwas davon haben, bitten wir die<br />
Fatbike-Fahrer, die speziell markierten Fatbike-<br />
Trails zu benutzen», sagt Leo Püntener weiter.<br />
So kommen <strong>Winter</strong>wanderer, Schlittenfahrer und<br />
Biker gut aneinander vorbei.<br />
Information & Booking:<br />
www.andermatt.ch oder www.bikeundevent.ch<br />
Per Fatbike unterwegs im Urserental. Touring the Urseren valley on a fat bike.<br />
introduction to positioning and cornering techniques, everyone found it<br />
easy to ride the fat bike through the snow."<br />
There will be more fat bike events in the Andermatt–Nätschen area<br />
this winter. "There are tours during the day and some in the evening,<br />
followed by a spaghetti supper. Our guests really love being able to<br />
soak up the snowy winter landscape with a relaxing evening afterwards,"<br />
says Leo Püntener confidently. These events include bike hire,<br />
instruction, tickets and food. Of course, you can also book private tours<br />
for individuals or groups. Once you feel confident on a fat bike you can<br />
simply hire one and set off towards Furka to the Tiefenbach restaurant,<br />
for example. If the trend for fat bikes continues to take off, fun<br />
races and competitions will be planned in and around Andermatt in the<br />
near future. "So that all our visitors can really benefit from the area, we<br />
request fat bike riders to use the specially marked fat bike trails," continues<br />
Leo Püntener. These enable winter hikers, toboggan riders and<br />
cyclists to pass each other easily.<br />
BIKES MIT SKIS BIKES WITH SKIS<br />
Eine Alternative zum Fatbike ist das Snowbike, ein gefedertes Downhillbike mit<br />
taillierten Skis statt Rädern. Nach einem obligatorischen Einführungskurs erlebt<br />
der Snowbiker schon bald das atemberaubende Gefühl der Fliehkraft und der<br />
Kurvenbeschleunigung. Die Steuerung mittels Gewichtsverlagerung ist etwas<br />
anspruchsvoller als beim Fatbike. Bei der Bullskate-Mietstation gleich an der<br />
Talstation des Sessellifts zum Nätschen gibts weitere Informationen. Und die<br />
dazugehörende Après-Ski-Bar lädt zum anschliessenden Fachsimpeln über die<br />
schwungvollen Abfahrten ein.<br />
An alternative to the fat bike is the snow bike, a sprung downhill bike with tapered skis<br />
instead of wheels. After an obligatory introductory course, snow bikers soon experience<br />
the breathtaking sensation of centrifugal force and acceleration around corners. Steering<br />
by shifting your weight is a bit more challenging than on a fat bike. Further information<br />
is available from the Bullskate rental shop by the valley station for the chairlift to<br />
Nätschen. And afterwards, the station's après-ski bar is a great place to chat about your<br />
adventures on the slopes.<br />
17
DIE SKIARENA<br />
Von <strong>2015</strong> bis 2018 werden in der SkiArena Andermatt-Sedrun die<br />
zwei Skigebiete Andermatt-Gütsch und Sedrun via Schneehüenerstock<br />
zum grössten Skigebiet der Zentralschweiz verbunden. Diese<br />
kantonsübergreifende Verbindung zwischen Uri und Graubünden<br />
bringt auch zwei Sprachen und zwei Kulturen näher. Das Projekt<br />
der Skigebietsverbindung Andermatt-Sedrun umfasst den Bau<br />
von insgesamt 14 Transportanlagen, davon 10 Anlagen (4 neu;<br />
5 Ersatz; 1 Umbau) in der ersten und 4 Anlagen (3 neu, 1 Ersatz) in<br />
einer später folgenden zweiten Etappe. Gleichzeitig werden die<br />
Beschneiungsanlagen, Pisten und Restaurants ausgebaut.<br />
Baustart im Sommer <strong>2015</strong><br />
Gleich dreimal konnte die SkiArena Andermatt-Sedrun dieses Jahr<br />
einen Baustart feiern. Den Anfang machte die Sesselbahn Gurschenalp<br />
am Gemsstock. Dank dem hervorragenden Sommer sind<br />
die Arbeiten gut vorangekommen und die Anlage steht in Betrieb.<br />
Der unterste Teil der Beschneiungsanlagen der Talabfahrt am<br />
Gemsstock ist ebenfalls fertig gestellt und erfreut die <strong>Winter</strong>sportler<br />
auf ihrem Weg bis ins Tal mit schneesicheren Pisten.<br />
Im Beisein illustrer Gäste aus Kanton und Gemeinden, Skilegenden<br />
und dem Präsidenten der Verwaltungsräte Andermatt Sedrun Sport<br />
AG und Andermatt Swiss Alps AG, Samih Sawiris, wurde schliesslich<br />
im September <strong>2015</strong> auch noch der Spatenstich der neuen Sesselbahn<br />
auf dem Oberalp gefeiert. Die Sesselbahn wird auf die <strong>Winter</strong>saison<br />
2016/17 in Betrieb genommen.<br />
Bestehende Bahnanlagen Current lift facilities<br />
Neu gebaute Bahnanlagen New lift facilities<br />
Bahnanlagen 1. Etappe Lift facilities: stage 1<br />
Bahnanlagen 2. Etappe Lift facilities: stage 2<br />
18
WÄCHST<br />
The SkiArena is expanding<br />
Work is under way between <strong>2015</strong> and 2018 to join the SkiArena Andermatt-Sedrun to the<br />
Andermatt-Gütsch and Sedrun ski areas via the Schneehüenerstock, creating the largest ski<br />
area in central Switzerland. The cross-cantonal connection between Uri and Graubünden will<br />
also bring two languages and two cultures closer together. The project connecting the Andermatt-Sedrun<br />
ski areas includes construction of 14 transport facilities, including 10 in the first<br />
phase (4 new, 5 replacement and 1 conversion) and 4 in the second phase (3 new, 1 replacement).<br />
Snow-making facilities, pistes and restaurants will be expanded at the same time.<br />
Start of construction in summer <strong>2015</strong><br />
The SkiArena Andermatt-Sedrun is celebrating the start of construction in triplicate this year.<br />
The Gurschenalp chairlift on the Gemsstock was the first. Thanks to an excellent summer, work<br />
went well and this facility is now operational. The lowest section of the snow-making facility<br />
for the Gemsstock valley station has also been completed and will delight winter sports enthusiasts<br />
on their way to the valley with guaranteed snow on the pistes.<br />
Illustrious guests from the canton and municipalities along with ski legends and the chairman<br />
of the board of directors of Andermatt Sedrun Sport AG and Andermatt Swiss Alps AG, Samih<br />
Sawiris, gathered to celebrate the groundbreaking ceremony for the new chairlift on the Oberalp.<br />
The chairlift will be operational for the 2016/17 winter season.<br />
SPITZENLEISTUNG<br />
DES HELIKOPTERPILOTEN<br />
HELICOPTER PILOTS ON PEAK FORM<br />
In rund 70 Flügen bringt der grosse Transporthelikopter<br />
des Typs Kamov die tonnenschweren<br />
Teile der Sesselbahn auf die<br />
Gurschenalp am Gemsstock. Jedes Teil wird<br />
von den Mitarbeitern des Seilbahnbauers<br />
Garaventa in Empfang genommen und –<br />
während der Helikopter im Schwebeflug über<br />
ihnen steht – befestigt.<br />
It took the large Kamov transport helicopter<br />
around 70 flights to carry the sections of the<br />
chairlift, each weighing a tonne, to the Gurschenalp<br />
on the Gemsstock. Every section was<br />
received and secured by the employees from<br />
the chairlift manufacturer Garaventa – with the<br />
helicopter hovering above them.<br />
www.skiarena.ch<br />
19
20
IM FREERIDE<br />
PARADIES<br />
In freeriding paradise<br />
Knietiefer Pulverschnee, steile<br />
Couloirs und unberührte, in der<br />
Sonne gleissende Hänge: Der<br />
<strong>Winter</strong> im hochalpinen Urserental<br />
weckt ganz besondere Glücks -<br />
gefühle und zieht Freerider von<br />
nah und fern magisch an.<br />
Knee-deep in powder snow, with<br />
steep couloirs and undisturbed<br />
slopes glistening in the sunshine:<br />
winter in the high-alpine Urseren<br />
Valley inspires a special kind of joy,<br />
with a magical attraction for<br />
freeriders from near and far.<br />
Am Gemsstock gibts die grosse Freiheit.<br />
The Gemsstock offers tremendous freedom.<br />
360° misst der Aktionsradius für geübte<br />
Off piste-Fahrer: Der 2‘961 Meter hohe Gemsstock<br />
bei Andermatt ist und bleibt ein Ausnahmeberg.<br />
In jede Himmelsrichtung gibt es<br />
Möglichkeiten, eigene Spuren in die unberührten<br />
Hänge zu ziehen. «Eine Redensart sagt:<br />
Wenn es in Andermatt keinen Schnee hat, gibt<br />
es in der ganzen Schweiz keinen», verrät der<br />
einheimische Freerider Rolf. Und tatsächlich<br />
bringt die Lage an der Wetterscheide zwischen<br />
Nord- und Südschweiz dem Urserental oft<br />
besonders ergiebige Schneemengen. Letztes<br />
Jahr lag das pulvrige kühle Glück auf dem<br />
Gemsstock fünf Meter hoch. «An solchen Tagen<br />
muss ich nicht lange überlegen. Ich nehme um<br />
acht Uhr die erste Gondel und kurve los»,<br />
schwärmt Cornel, ein weiterer junger Urschner,<br />
der sich gerne die extrabreiten Skis anschnallt.<br />
Sein Freund Stevie ergänzt: «Ideal ist, dass<br />
man sich hier vorab auf der Sonnenpiste<br />
aufwärmen und in Sichtweite des präparierten<br />
Trassees die ersten Sprünge ausprobieren<br />
kann.»<br />
Jedem seine Lieblingsabfahrt<br />
Das sportlich herausfordernde Skigebiet am<br />
Gemsstock umfasst – mit der neu eröffneten<br />
6er-Sesselbahn auf der Gurschenalp –<br />
gerade einmal vier Anlagen. Die Abfahrtsmöglichkeiten<br />
sind hingegen immens. Erst recht,<br />
wenn man die Freeridevarianten ins Visier<br />
nimmt. Die 26-jährige Andermatterin Linda ist<br />
sicher: «Hier finden Freerider jeden Niveaus<br />
ihre Lieblingsrouten. Da die Bahnen am Gemsstock<br />
bis auf den Gipfel reichen, starten die<br />
Tiefschnee-Abfahrten zum Teil gleich bei der<br />
21
GUT GEFÜHRT WELL GUIDED<br />
Eine Tiefschneetour im abwechslungsreichen<br />
hochalpinen Gelände<br />
rund um Andermatt verlangt nach<br />
diversen Kenntnissen. Es lohnt<br />
sich deshalb für alle Gäste, einen<br />
lokalen Bergführer zu buchen.<br />
Dieser garantiert ein sicheres<br />
Schnee-Erlebnis und findet für jede<br />
Wetterlage und jedes Fahrerniveau<br />
die passende Variante. Wetten, dass<br />
der Profi auch einige besonders<br />
faszinierende, verborgene Plätze<br />
und Routen kennt?<br />
A deep snow tour in the varied highalpine<br />
terrain around Andermatt<br />
requires a wide range of knowledge so<br />
it makes sense for all visitors to hire<br />
a local mountain guide who can<br />
guarantee a safe experience in the<br />
snow and find the right options to suit<br />
all weather conditions and ability<br />
levels. And what's the betting that a<br />
professional will also know a few<br />
particularly fascinating, hidden places<br />
and routes?<br />
www.bergschule-uri.ch<br />
www.bergerlebnisse.ch<br />
www.andermatt-guides.ch<br />
Wahre Freerider tragen Helm und Rucksack. True freeriders wear a helmet and rucksack.<br />
Bergstation, also ganz ohne kräfteraubendes<br />
weiteres Aufsteigen.» In eingeschworenen<br />
kleinen Gruppen geniessen die lokalen Freerider<br />
die Freiheit im abwechslungsreichen Gelände.<br />
Und während Rolf die verspielten Varianten<br />
am Geissberg und die einsamen Hänge im Süden<br />
des Gemsstocks begeistern, empfiehlt Cornel<br />
die Guspis-Abfahrt Richtung Hospental. Andere<br />
schwärmen davon, die 1‘500 Höhen meter bis<br />
hinunter nach Andermatt im Felsental zu<br />
meistern. Cornel, Stevie, Rolf und Linda geben<br />
gleich noch einen wichtigen Tipp: «Niemand<br />
sollte die Pisten allein verlassen, auch wenn<br />
man sich vermeintlich gut auskennt. Das Gelände<br />
sieht je nach Schneesituation ganz unterschiedlich<br />
aus und hält immer wieder andere<br />
Herausforderungen bereit.»<br />
Freunde im Tiefschnee<br />
Freeriden ist für die Einheimischen und<br />
die Stammgäste im Urserental zuallererst ein<br />
kreatives Spiel mit der Topografie und den<br />
Elementen. «Unbeschreiblich ist das grosse<br />
Gefühl von Freiheit an einem grandiosen Tag auf<br />
den Skis oder dem Snowboard. Das Kräftemessen<br />
untereinander spielt da nur eine kleine<br />
Rolle», sagt Cornel. Der Szenespruch «No<br />
friends on a powder day» hat also in und um<br />
Andermatt nicht viel Gewicht. Trotzdem fahren<br />
Cornel, Stevie und Linda spasseshalber –<br />
und durchaus erfolgreich – an ausgewählten<br />
Contests mit: Hauptevent für alle ist das<br />
Rennen «King of the Mountain», an dem die mit<br />
nur wenigen Toren markierte Offpiste-Strecke<br />
vom Gemsstock-Gipfel bis zur Gurschmatt<br />
in Rekordzeiten bewältigt wird. Die nächste<br />
Austragung findet am 2. April 2016 statt und<br />
bietet auch fürs Publikum am Start und Ziel viel<br />
Action. «Bei den Contests treffe ich Leute<br />
mit derselben Leidenschaft», freut sich Linda.<br />
«Es ist toll, mit ihnen Erfahrungen auszutauschen<br />
und künftige Touren zu planen.»<br />
Vorbereitung macht den Traum perfekt<br />
Die SkiArena Andermatt-Sedrun überzeugt<br />
mit Schneesicherheit bis in den Frühling hinein.<br />
«Und sie bietet Optionen für jedes Wetter,<br />
denn neben dem Gemsstock warten auch am<br />
Oberalp und Richtung Sedrun jede Menge<br />
Hänge auf ihre Entdecker», findet Rolf.<br />
Wie seine Freunde informiert er sich stets über<br />
die aktuelle Schnee- und Lawinensituation,<br />
fährt mit der entsprechenden Ausrüstung und<br />
hält sich an die markierten Wildschutzzonen.<br />
«Keinesfalls sollte man einfach einer bestehenden<br />
Skispur folgen. Wer weiss, vielleicht stammt<br />
sie von einem echten Crack und endet plötzlich<br />
auf einem hohen Felsen, von dem nur die<br />
Mutigsten runterspringen», rät Stevie. Worauf<br />
seine Freundin ergänzt: «Echte Freerideträume<br />
werden wahr, wenn man passende Verhältnisse<br />
abwartet und sich dann gut vorbereitet ins<br />
wohlkalkulierte Abenteuer stürzt. Vorfreude<br />
gehört ja auch zum Spass an der Sache!»<br />
22
With its 360° of activity for experienced offpiste<br />
skiers and snowboarders, the 2,961 metre<br />
Gemsstock in Andermatt is and always has been<br />
an exceptional mountain. Wherever you look, you<br />
can leave your own tracks on the undisturbed<br />
slopes. "There's a saying that if there's no snow in<br />
Andermatt, then there's none anywhere in Switzerland,"<br />
reveals local freerider Rolf. And its position<br />
at the meteorological divide between northern<br />
and southern Switzerland means that the<br />
Urseren Valley is frequently endowed with large<br />
quantities of snow. Last year the delightful cold<br />
powder lay five metres deep on the Gemsstock.<br />
"On days like that, I don't have to think about it for<br />
long. I take the first gondola up at eight o'clock<br />
and off I go!" enthuses Cornel, another young<br />
Urseren resident as he happily snaps on his<br />
extra-wide skis. His friend Stevie continues: "It's<br />
best if you warm up a bit here on the sunny piste<br />
first, and then you can try out the first jumps while<br />
still in sight of the prepared tracks."<br />
Everyone has their favourite downhill run<br />
The challenging ski area on the Gemsstock has<br />
only four lifts – including the recently opened<br />
6-seater chairlift to the Gurschenalp. Yet the<br />
downhill options are enormous, especially if you<br />
set your sights on the freeride opportunities.<br />
26-year-old Andermatt resident Linda has no<br />
doubts: "Freeriders at all levels can find their<br />
favourite routes here. Since the Gemsstock lifts<br />
go right up to the summit, some of the deeppowder<br />
descents start right by the mountain<br />
station, and so there's no need to wear yourself<br />
out by climbing up further." The local freeriders<br />
enjoy the freedom of the diverse mountain<br />
terrain in small, committed groups. While Rolf talks<br />
enthusiastically about the fun variants on the<br />
Geissberg and the secluded slopes on the south<br />
of the Gems stock, Cornel recommends the Guspis<br />
descent towards Hospental. Others rave about<br />
mastering the 1,500-metre descent to Andermatt<br />
in the "Felsental". Cornel, Stevie, Rolf and Linda<br />
all have another important tip: "You should never<br />
go off-piste alone, even if you think you know<br />
what you're doing. The terrain can look quite<br />
different depending on the snow situation, and<br />
there are always new challenges waiting for you."<br />
Friends in deep snow<br />
For locals and regular visitors to the Urseren<br />
Valley, freeriding is first and foremost a creative<br />
game involving the topography and the elements.<br />
"It's indescribable, that great feeling of freedom<br />
as you set out for a magnificent day of skiing<br />
or snowboarding. The power struggle between<br />
friends is just a small part of it," says Cornel. So the<br />
saying "No friends on a powder day" doesn't carry<br />
much weight in and around Andermatt. Nevertheless<br />
Cornel, Stevie and Linda still take part in<br />
selected contests – and quite successfully – for<br />
the fun of it. The main event for them all is the<br />
"King of the Mountain" race, which involves tackling<br />
the off-piste route from the Gemsstock summit<br />
to Gursch matt, a course marked with very few<br />
gates, in record times. The next race will be held<br />
on 2 April 2016 and promises plenty of action for<br />
spectators at the start and finish. "At competitions<br />
I meet people who share the same passion,"<br />
says Linda, happily. "It's great to exchange stories<br />
with them and plan future trips."<br />
Preparation makes the dream perfect<br />
The SkiArena Andermatt-Sedrun is impressively<br />
snow-safe well into the spring. "And it provides<br />
options for all weathers: besides the Gemsstock,<br />
you also have a wealth of slopes to be discovered<br />
on the Oberalp and in the direction of Sedrun,"<br />
suggests Rolf. Just as his friends, he always stays<br />
up to date with the current snow and avalanche<br />
situation, takes the correct equipment and steers<br />
clear of the marked wildlife protection zones.<br />
"You should never blindly follow existing ski<br />
tracks. Who knows, perhaps they were left by a<br />
real crackpot and end suddenly on a high cliff<br />
that only the most daring person would jump off,"<br />
advises Stevie. His friend Linda adds: "Your real<br />
freeriding dreams come true if you wait for the<br />
right conditions and then set off, well prepared,<br />
on an adventure you have carefully planned in<br />
advance. After all, the anticipation is very much<br />
part of the fun!"<br />
Und immer wieder lockt eine neue Abfahrt.<br />
And there is always a new and enticing descent.<br />
23
Bühne frei für höchsten Weinadel.<br />
Exklusiv nur bei der SCHULER St. JakobsKellerei<br />
erhältlich. Mehr Infos unter www.schuler.ch oder<br />
in jedem SCHULER Weinfachgeschäft<br />
Gran<br />
Selezione<br />
Consorzio del Vino<br />
Chianti Classico<br />
92<br />
92/100<br />
Falstaff
WILDTIERE IM<br />
WINTER<br />
Wildlife in winter<br />
25
ALPENTIERE GANZ NAH<br />
ALPINE ANIMALS UP CLOSE<br />
Im gut erreichbaren Natur- und Tierpark<br />
Goldau (SZ) lassen sich die Tiere der Alpen<br />
und Voralpen auch im <strong>Winter</strong> aus nächster<br />
Nähe erleben. Neben allerhand Vögeln,<br />
Nage- und Huftieren warten hier Bären,<br />
Wölfe und Luchse auf neugierige Besucherinnen<br />
und Besucher. Auch seltene Tiere wie<br />
der Fischotter oder der Bartgeier leben im<br />
Tierpark. Geräumige Freilaufzonen, das<br />
neue Restaurant «Grüne Gans» und diverse<br />
Rastplätze, interessante Führungen<br />
und Events laden zur aktiven Begegnung<br />
zwischen Mensch und Tier ein – an 365<br />
Tagen im Jahr.<br />
The Nature and Animal Park in Goldau has good<br />
transport links and lets you experience the<br />
animals of the Alps and its foothills at close<br />
quarters, even in winter. Alongside all types of<br />
birds, rodents and hoofed animals, even bears,<br />
wolves and lynx await the curious visitor.<br />
The animal park is also home to rare animals<br />
such as otters or bearded vultures. With lots of<br />
space to walk freely, a new restaurant facility<br />
"Grüne Gans" and various rest areas, interesting<br />
tours and events provide the ideal opportunity<br />
for up-close encounters between visitors and<br />
animals – 365 days a year.<br />
www.tierpark.ch<br />
Ein seltener Anblick: das Schneehuhn. Rare sight: a ptarmigan.<br />
Gämsen, Steinböcke, Hirsche und Rehe, Schneehühner und -hasen oder<br />
auch einmal ein Fuchs: Die Tierwelt in den Alpen ist vielfältig, und es ist<br />
eine wunderbare Überraschung, einem der scheuen Lebewesen in der freien<br />
Natur zu begegnen. Dies freilich ist die menschliche Sichtweise. Wenn es<br />
nach den Wildtieren ginge, bleiben sie lieber unter sich. Das gilt besonders für<br />
die kalte Jahreszeit: Während sich Schneeschuhläufer, Ski-und Snowboardfahrer<br />
und andere winterfeste Gäste über die weiss verschneite Landschaft<br />
freuen, ist das Leben im <strong>Winter</strong> für Tiere oft hart: Futter ist nur spärlich<br />
vorhanden und zudem meist nährstoffarm. Die Fortbewegung im Tiefschnee<br />
zehrt ebenso an den Kräften wie die Kälte. Auf 2'000 m ü. M. liegen die<br />
Temperaturen während der <strong>Winter</strong>monate durchschnittlich bei -10° Grad.<br />
Da ist Energiesparen oberstes Gebot für freilebende Tiere. Nicht selten sind<br />
es nämlich die Energiereserven, die über Leben und Tod der Huftiere und<br />
Rauhfusshühner entscheiden. Etwas besser dran sind die Raubtiere, die sich<br />
vielleicht sogar über eine geschwächte Beute freuen dürfen.<br />
Ein isolierendes <strong>Winter</strong>fell oder Federkleid, Aufwärmpausen an der Sonne,<br />
Schutz in Höhlen oder Felsvorsprüngen, eine reduzierte Fortbewegung<br />
und das Absenken der Körpertemperatur helfen den Wildtieren, ihren Energieverbrauch<br />
tief zu halten. Am wichtigsten ist es für sie jedoch, möglichst<br />
nicht gestört zu werden, denn Stress und Flucht verbrauchen enorm viel<br />
Energie. Auch die Urschner <strong>Winter</strong>landschaft bietet genug Platz für Mensch<br />
und Tier, wenn sich Sportler und Spaziergänger nicht ausgerechnet dort<br />
bewegen, wo Wildtiere ihre Refugien haben: Schneefreie Flächen, Felsen und<br />
Geländerippen sowie dicht bewaldetes Gebiet gilt es beim Freeriden und<br />
auf Schneeschuh- oder Skitouren möglichst zu meiden. Und ganz tabu sind<br />
die mit unübersehbaren Tafeln markierten Wildruhezonen, wo beim Zuwiderhandeln<br />
gar eine Busse droht. Wer ein waches Auge für die faszinierende<br />
Tierwelt der Alpen hat, geniesst mit etwas Glück – und idealerweise mit einem<br />
Feldstecher ausgerüstet – den Anblick von Wildtieren sogar von der Piste<br />
oder einem <strong>Winter</strong>weg aus.<br />
26
Chamois, ibex, stags and roe deer, ptarmigan and mountain hare or even<br />
the odd fox: alpine wildlife is hugely diverse and it is a wonderful surprise<br />
to come across a shy creature in the great outdoors. Of course, that's just<br />
our perspective. When it comes to animals in the wild, they would rather<br />
be left alone. Especially in the winter. While we make the most of the<br />
white, snow-covered countryside in our snow shoes, skis and snowboards,<br />
surviving winter can be hard for many animals: food is scarce and usually<br />
low in nutrients. Moving through deep snow saps energy just like the cold.<br />
At an altitude of 2,000 m above sea level the temperatures during winter<br />
average -10°C. Conserving energy is the top priority for animals in the wild.<br />
Energy reserves can often be a matter of life and death for hoofed animals<br />
and grouse. The predators are in a slightly better position, sometimes even<br />
able to take advantage of a weakened prey.<br />
Insulating winter fur or feathers, time to rest in the sun, protection afforded<br />
by ledges or caves, reduced movement and a drop in body temperature<br />
all help wild animals to reduce the energy they use. The most important<br />
thing is not to be disturbed: stress and flight require massive amounts of<br />
energy. The Urseren winter landscape offers enough space for man and<br />
wildlife if walkers and sports enthusiasts steer clear of the areas where the<br />
wild animals take refuge. Freeriders, skiers and snowshoe walkers should<br />
avoid snow-free spaces, cliffs, ribbed terrain and densely wooded areas as<br />
far as possible. Wildlife protection areas are completely out of bounds and<br />
clearly marked by boards, with fines imposed for any violation. Keep an<br />
eye out for the fascinating wildlife of the Alps and you might even be lucky<br />
enough to catch sight of wild animals from the piste or winter path – a pair<br />
of binoculars always helps!<br />
Bitte nicht stören – die Gämse lässt sich lieber von ferne bewundern. Do not disturb: the chamois would rather be admired from a distance.<br />
27
PERFEKTE PAUSEN<br />
AM PISTENRAND<br />
A perfect break at the piste edge<br />
Himalaya Bar<br />
28
In der Bar an der Abfahrt vom Nätschen lässt sich der Skitag perfekt ausklingen. A perfect way to round off a day on the slopes: in the bar at the descent from Nätschen.<br />
29
Tegia Las Palas<br />
Kleine Pause im Skigebiet Sedrun–Oberalp.<br />
A short break in the Sedrun–Oberalp. ski resort..<br />
Ein schwungvoller letzter Kehr und in einer Schneewolke kommen<br />
die Ski zu stehen. Tief durchatmen. Die Beine kribbeln von der Anstrengung.<br />
Jetzt erst einmal eine ausgiebige Pause. Ein paar Sonnenstrahlen<br />
tanken oder sich in einer gemütlichen Gaststube aufwärmen, einen Kaffee<br />
trinken und vielleicht auch noch etwas kleines Feines essen. Auf und<br />
neben den Pisten in der SkiArena Andermatt-Sedrun findet man dafür<br />
viele Optionen. Und das nicht nur für Skifahrer und Snowboarder.<br />
Die meisten Restaurants und Skibars sind auch mit einer kleinen <strong>Winter</strong>wanderung<br />
oder per Schlitten gut erreichbar.<br />
Die schönste Sonnenterrasse im Skigebiet Andermatt-Gemsstock hat die<br />
«Gadäbar». In der rustikalen Bar – einem ehemaligen Kuhstall – bei der<br />
Talstation des Lutersee-Bügellifts werden typische Schweizer Gerichte<br />
serviert. Draussen an der Schneebar gibt es feine Drinks und eine wunderbare<br />
Aussicht auf die Urschner Alpen kostenlos dazu. Wer bereits nach der<br />
Seilbahnfahrt auf den Gemsstock eine Stärkung braucht, der findet gleich<br />
bei der Bergstation das «Restaurant Gurschen» und die «Gurschenbar».<br />
Die Pistenrestaurants und Skibars auf der anderen Talseite, im Gebiet<br />
Andermatt-Nätschen, stehen dem in nichts nach. Wer neben den<br />
wärmenden Sonnenstrahlen auch ein ausgiebiges Mittagessen sucht,<br />
der ist im «Bergrestaurant Nätschen» (Bedienung und Selbstbedienung)<br />
gleich neben der Sesselbahn auf den Gütsch gut aufgehoben.<br />
Für den kleinen Hunger und Durst lädt am Nätschen die «Stöcklibar»<br />
zuoberst an der Bergstation Gütsch ein. Auf der Abfahrt lohnt sich<br />
ein Halt in der «Himalaya Bar» und der Genuss einer würzigen<br />
Spezial bratwurst. Mit Blick auf Andermatt lässt sich der Schneesporttag<br />
auf den bequemen Sofas perfekt ausklingen.<br />
Auch im Skigebiet Sedrun-Oberalp wird das leibliche Wohl der<br />
Schneesportler gross geschrieben. Gleich auf der Oberalp-Passhöhe<br />
warten das urchige Gasthaus «Piz Calmot» auf der Urner Seite des<br />
Passes mit frischen, regionalen Köstlichkeiten sowie das heimelige<br />
Restaurant «Alpsu» auf Bündner Boden mit herzhaften Veltliner-<br />
Spezialitäten wie Pizzoccheri, Malfatti oder Manfrigole auf hungrige<br />
Gäste. Wer hier noch keine Pause braucht, findet ein paar Sessellifte<br />
weiter in Richtung Sedrun eine ganze Reihe an Pistenrestaurants:<br />
An der Piste Dieni-Milez das gemütliche «Planatsch» oder das<br />
«Milez» (Bedienung und Selbstbedienung) mit der grössten Sonnenterrasse<br />
in der SkiArena Andermatt-Sedrun und bei der Talstation<br />
Dieni das «Sudada» mit seinem herrlichen Blick auf Rueras und<br />
Sedrun. Wenn der <strong>Winter</strong>tag langsam zu Ende geht, dann ist das «Las<br />
Palas» die richtige Adresse. Aprés-Ski und gemütliche Fondue-Abende<br />
stehen hier auf dem Programm. So lässt es sich wahrlich gut leben!<br />
Bergrestaurant Nätschen<br />
Die beliebte Sonnenterrasse neben der Sesselbahn auf den Gütsch. The popular sun terrace near the chairlift on the Gütsch.<br />
30
Gadäbar<br />
Die rustikale Bar im Skigebiet Andermatt-Gemsstock lädt ein zum Verweilen. The rustic bar in the Andermatt-Gemsstock ski resort invites you to relax for a while.<br />
An energetic final sweep and the skis come to a standstill in a billow of snow.<br />
Deep breath. Legs tingling from the exertion. Time for the first proper break.<br />
Soak up a few rays or warm up in a cosy bar, drink a coffee and maybe savour<br />
a little treat. There are lots of options on and near the pistes of the SkiArena<br />
Andermatt-Sedrun. And they are not the exclusive reserve of skiers and snowboarders:<br />
you can reach most of the restaurants and ski bars by walking trail<br />
or sledge.<br />
The "Gadäbar" boasts the loveliest sun terrace in the Andermatt-Gemsstock<br />
ski area. The rustic bar – once a cowshed – at the valley station for the Lutersee<br />
T-bar serves typical Swiss dishes. The snow bar outside offers finest quality<br />
drinks, with a breathtaking view of the Urseren Alps included. Meanwhile, anyone<br />
who needs sustenance after the cable car trip to the Gems stock will welcome the<br />
sight of the "Gurschen Restaurant" and "Gurschen Bar" on arrival at the top.<br />
The piste restaurants and ski bars on the other side of the valley in Andermatt-<br />
Nätschen are just as appealing. If you are looking for a substantial lunch and<br />
some warming rays of sun, look no further than the "Bergrestaurant Nätschen"<br />
right by the chairlift on the Gütsch (table and self-service). If you just want a<br />
drink or a snack, the "Stöcklibar" right at the Gütsch top station is a good choice.<br />
Before the descent it's worth stopping at the "Himalaya Bar" for a break and<br />
a speciality spicy sausage: the perfect way to end a day on the mountain, with a<br />
view of Andermatt from one of the comfy sofas.<br />
PRIVATER SKANDINAVISCHER GRILLABEND<br />
EXCLUSIVE SCANDINAVIAN GRILL EVENING<br />
«Your Mountain Grill» heisst ein ganz besonderes<br />
Angebot der SkiArena Andermatt-Sedrun. Dabei<br />
können skandinavische Kotas – zwei in Andermatt-<br />
Nätschen und eine in Sedrun beim Bergrestaurant<br />
Milez – für einen privaten Grillabend mit sechs bis<br />
zwölf Personen reserviert werden. Drei verschiedene<br />
Grill-Packages stehen zur Auswahl und laden<br />
zum genüsslichen Verweilen ein. Zu Tale gehts<br />
anschliessend – um ein schönes Erlebnis reicher –<br />
zu Fuss oder per Schlitten.<br />
"Your Mountain Grill" offers something unique to the<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun. You can book the Scandinavian<br />
Kotas – two in Andermatt-Nätschen and one by<br />
the Milez mountain restaurant in Sedrun – for an exclusive<br />
grill evening for between six and twelve people. Three<br />
different grill packages are on offer, all promising an<br />
enjoyable experience. A lovely evening draws to a close<br />
with a pleasant walk or sledge ride back down the valley.<br />
www.skiarena.ch<br />
Ski enthusiasts in Sedrun-Oberalp are also treated to the very best in culinary<br />
delights. Right at the top of the Oberalp pass, the traditional "Piz Calmot" tavern<br />
on the Uri side awaits hungry guests with fresh, regional specialities. On the<br />
Graubünden side of the pass, the homely "Alpsu" restaurant promises hearty<br />
Valtellina specialities like Pizzoccheri short ribbon pasta, Malfatti dumplings or<br />
Manfrigole crepes. If you are not ready for a break here, a whole host of piste<br />
restaurants await just a few chairlifts further towards Sedrun: there's the cosy<br />
"Planatsch" on the Dieni-Milez piste or the "Milez" (table and self-service), boasting<br />
the largest sun terrace in the SkiArena Andermatt-Sedrun, while the "Sudada"<br />
at the Dieni valley station offers a glorious view of Rueras and Sedrun. As the<br />
winter day slowly comes to an end, "Las Palas" is the place to be. Après-ski and<br />
cosy fondue evenings await. Is there anything better?<br />
31
WINTER<br />
WELLNESS<br />
After a long day of winter sport, nothing beats<br />
the bliss of relaxing in a deep bath of warm water<br />
or a professional massage. If you are looking for<br />
a wellness oasis, the Andermatt-Sedrun holiday<br />
region offers two quite different pampering<br />
options. Families can enjoy the Bogn Sedrun<br />
adventure pool with its 25-metre swimming pool,<br />
wild-water rapids and massage waterfall. Water<br />
lovers can enjoy unlimited fun here. In the Roman<br />
Bath, pleasant steam and water baths, essential<br />
fragrances and magical light shows promise<br />
holistic well-being, gently preparing the body for<br />
the high temperatures of the sauna experience.<br />
The Kneipphof hydrotherapy tour completes the<br />
rejuvenating experience.<br />
Luxus pur im «The Chedi Andermatt». Pure luxury at The Chedi Andermatt.<br />
Herrlich ist es nach einem langen sportlichen<br />
<strong>Winter</strong>tag, sich ausgiebig im wohlig warmen<br />
Wasser zu rekeln oder eine fachkundige Massage<br />
zu geniessen. Zwei ganz unterschiedliche<br />
Wohlfühloasen laden in der Ferienregion Andermatt-Sedrun<br />
zu diesem Vergnügen ein:<br />
Familien finden im «Bogn Sedrun» ein Erlebnisbad<br />
mit Sportbecken, Wildwasserkanal und<br />
Massage-Wasserfall. Hier kommen alle auf<br />
ihre Kosten, die aktiven Wasserspass lieben.<br />
Im Römischen Bad schenken wohltuende<br />
Dampf- und Wasserbäder, ätherische Düfte und<br />
magische Lichtspiele ein ganzheitliches Wohlbefinden<br />
und bereiten den Körper sanft auf<br />
die hohen Temperaturen der Saunalandschaft<br />
vor. Und danach macht eine Tour durch den<br />
Kneipphof wieder fit für neue Taten.<br />
Vollkommene Sinnesfreuden erwarten die Gäste<br />
im 2'400 m² grossen Spa von «The Chedi<br />
Andermatt», das selbstverständlich denselben<br />
5*-Superior Luxus bietet wie das Hotel. Day-<br />
Spa-Gäste sind auf Voranmeldung willkommen<br />
in der grandios konzipierten Wellnessoase<br />
mit verschiedenen Infinitypools, einem sanft<br />
beleuchteten 33 Meter langen Innenpool und<br />
einem erquickenden, warmen Aussenbecken mit<br />
prächtigem Bergpanorama. Zusätzlich gebucht<br />
werden kann die Krönung: diverse orientalisch<br />
inspirierte Verwöhn- und Pflegerituale, romantische<br />
Badezeremonien und luxuriöse Beauty-<br />
Treatments mit feinsten Naturprodukten.<br />
Der unvergessliche Aufenthalt verleiht jugendlichen<br />
Schwung und lang anhaltende Energie für<br />
viele weitere <strong>Winter</strong>erlebnisse im Urserental.<br />
Complete sensory pleasure awaits guests in the<br />
2,400 m² spa at "The Chedi Andermatt", offering<br />
the same 5* luxury promised by the hotel.<br />
Day spa guests who register in advance are<br />
welcome in the expansive wellness oasis with its<br />
various infinity pools, gently lit 33-metre indoor<br />
pool and refreshing, warm outdoor pool with<br />
breathtaking mountain panorama. You can also<br />
book some extra treats: various pamper and care<br />
routines inspired by the Orient, romantic bathing<br />
ceremonies and luxury beauty treatments using<br />
the finest natural products. An unforgettable<br />
experience will add a youthful spring to your step<br />
and boost your energy for the many winter experiences<br />
on offer in the Urseren Valley.<br />
www.chediandermatt.com<br />
www.bognsedrun.ch<br />
32
33<br />
Erlebnishallenbad in Sedrun. The adventure pool in Sedrun.
WIE DIE BAHN DEM<br />
How the railway defies winter<br />
2'033 Meter über Meer liegt die höchste Station<br />
der MGBahn auf dem Oberalppass.<br />
metres above sea level, the highest MGBahn<br />
station is situated at the Oberalp Pass.<br />
40 Kilometer Bahngleise liegen zwischen<br />
Realp, Andermatt und Disentis.<br />
kilometres of rail track lie between Realp,<br />
Andermatt and Disentis.<br />
60 Weichen und 10 Zahnstangeneinfahrten<br />
müssen von Hand freigeräumt werden.<br />
points and 10 gear racks have to be cleared by<br />
hand.<br />
30 Personen – 20 Mitarbeiter der MGBahn und<br />
10 von Drittunternehmen – stehen pro Tag<br />
für die Schneeräumung im Einsatz.<br />
people – 20 MGBahn employees and 10 from<br />
external companies – are available every day<br />
for snow-clearing work.<br />
2 Schneeräumungskompositionen mit je einer<br />
Diesellok, einem Pflug und einem Beilhack,<br />
snow-clearing locomotives each with a diesel<br />
engine, a plough and Beilhack snow blower,<br />
1 grosser motorisierter Strassenschneepflug,<br />
large, motorised road snow plough<br />
2 Schneefräsen und<br />
snow blowers and<br />
6 kleine Schneefräsen stehen den Mitarbeitern<br />
der MGBahn für die Schneeräumung zur<br />
Verfügung.<br />
small snow blowers are available for MGBahn<br />
employees to use for snow clearing.<br />
Es ist noch früh am Morgen in Sedrun, sehr früh. Die verschneiten Dächer<br />
und weissen Berghänge leuchten schwach in den dunklen Morgenstunden.<br />
Strassen und Wege sind verlassen. Das Dorf schläft. Einzig in den Fenstern<br />
des Bahnhofgebäudes der Matterhorn Gotthard Bahn (MGBahn)<br />
brennt Licht. Hinter den Fenstern wird auf Hochtouren gearbeitet. Denn in<br />
der Nacht gab es starke Schneefälle. Guido Monn, Regioleiter Instandhaltung<br />
bei der MGBahn, prüft schon seit drei Uhr morgens die Daten von<br />
Wetterstationen, konsultiert verschiedene Lawinendienste und telefoniert<br />
ununterbrochen. Seine Kollegen zwischen Realp, Andermatt und<br />
Disentis berichten ihm von den Schneeverhältnissen vor Ort. Und mit<br />
Vertretern der Gemeinden, Kantone und der umliegenden Skigebiete<br />
vergleicht er seine Resultate. «Der enge Austausch ist wichtig. Dadurch<br />
können wir die Lage möglichst genau einschätzen», erklärt Guido Monn.<br />
Erst wenn er weiss, dass die Lawinen gefahr auf der Strecke nicht zu hoch<br />
ist, kann er seine Mannschaft zur Schneeräumung losschicken.<br />
Mit grossen Geschützen<br />
Alljährlich Mitte Oktober rückt der Schnee bei der MGBahn in den Fokus.<br />
Nicht selten fällt Anfang November in den höchsten Lagen der Bahnstrecke<br />
schon viel Schnee. Dann müssen alle Markierungen punktgenau<br />
sitzen und die Maschinen für den Einsatz startklar sein. Bis Ende April<br />
beherrscht dann das Thema Schneeräumung die frühen Morgenstunden<br />
34
WINTER TROTZT<br />
Eine Schneeräumungskomposition mit Fräse und Pflug. A snow-clearing machine with a snow blower and plough.<br />
It is still early morning in Sedrun. Really early. The snow-clad<br />
roofs and white mountain slopes are dimly lit in the dark morning<br />
hours. Streets and paths are deserted. The village is still<br />
sleeping. Only the lights in the windows of the station buildings<br />
of the Matterhorn Gotthard Bahn (MGBahn) mountain<br />
railway are burning bright. Inside it's full steam ahead. There<br />
have been heavy snow falls overnight: Guido Monn, regional<br />
head of maintenance at MGBahn has been checking data from<br />
the weather stations, consulting various avalanche services<br />
and making non-stop phone calls since 3 a.m. His colleagues<br />
in Realp, Andermatt and Disentis keep him updated about the<br />
snow conditions on site. He compares his findings with representatives<br />
from the communities, cantons and adjacent ski<br />
areas. "Close liaison is vital. It is the best way to assess the situation<br />
accurately," explains Guide Monn. He can only dispatch his<br />
snow-clearing team when he knows that the risk of avalanche<br />
on the route is not too high.<br />
Well protected<br />
From the middle of October every year, snow takes centre<br />
stage at MGBahn. It is not uncommon for a lot of snow to fall<br />
on the highest points of the railway line in early November. All<br />
the markings need to be perfectly in place and the machinery<br />
ready for take-off. Until the end of April, snow clearing dominates<br />
the early morning hours of Guido Monn and up to 20<br />
other staff at MGBahn.<br />
At 4 a.m. it's time to get going at last. A snow-clearing<br />
machine – a locomotive with a snow blower at the front and<br />
a plough at the back – sets off from Andermatt in the direction<br />
of Göschenen and then on to Realp. On the way out it<br />
ploughs away the drifts of snow. On its return, the cleared path<br />
is prepared by the blower. The snow has to be cleared by hand<br />
at the points or in the gear racks. When these two stretches of<br />
track are cleared the men – women have never been employed<br />
for this strenuous work – then start to tackle the Oberalp Pass.<br />
By this time a second locomotive is on the way from Disentis. In<br />
the meantime, the snow is also being cleared from the stations,<br />
platforms and car parks.<br />
Against the wind<br />
6.30 a.m. slowly approaches. The snow-clearing goal is to<br />
report the last section of track as "driveable" to the operation<br />
centre by then, so that normal service can go ahead without<br />
35
ANGEBOTE <strong>DER</strong> MGBAHN MGBAHN OFFERS<br />
Freie Fahrt für Langläufer<br />
Mit dem Langlaufpass Urserental haben Sie mit der MGBahn freie<br />
Fahrt zwischen Andermatt, Hospental und Realp. Und mit dem<br />
Loipenpass Schweiz sind Sie zwischen Sedrun–Disentis–Trun<br />
kostenlos mit der MGBahn und der Rhätischen Bahn unterwegs.<br />
Attraktive Sportbillette<br />
Profitieren Sie von unseren stark ermässigten Sportbilletten.<br />
Sie enthalten die Fahrt von allen Bahnhöfen der MGBahn ins<br />
Urserental sowie beliebige Fahrten zwischen Andermatt und Realp.<br />
Anreise ins Skigebiet<br />
Wer bei der Anreise ins Skigebiet noch keinen Skipass besitzt, kann<br />
von den Anreisegutscheinen profitieren. Dieser berechtigt Erwachsene<br />
für CHF 30.00 und Kinder sowie Jugendliche für CHF 15.00 zur<br />
Zugfahrt zwischen Disentis, Göschenen und Fiesch bis ins Skigebiet.<br />
Beim Kauf des Skipasses werden Ihnen die Kosten rückerstattet.<br />
Kulinarische Fahrten<br />
Die vorbeiziehende Landschaft vom Zug aus bewundern und dabei<br />
ein köstliches Gourmetmenü geniessen – ein spezielles Angebot der<br />
MGBahn ab Brig Richtung Andermatt/Disentis.<br />
Aktuelle Verkehrsmeldungen<br />
Melden Sie sich unter www.mgbahn.ch/de/newsletter an, um aktuelle<br />
Verkehrsmeldungen aus der Region Urseren–Surselva, vom Autoverlad<br />
Furka oder aus dem Goms zu erhalten.<br />
www.mgbahn.ch<br />
Free travel for cross-country skiers<br />
The Urseren Valley cross-country ski pass provides free travel between<br />
Andermatt, Hospental and Realp. An alternative is the Swiss cross-country<br />
ski pass that covers journeys between Sedrun–Disentis–Trun with<br />
MGBahn and the Rhaetian Railway services.<br />
Attractive sports tickets<br />
Make the most of our highly discounted sports tickets. Includes travel<br />
from all MGBahn stations to the Urseren Valley and unlimited journeys<br />
between Andermatt and Realp.<br />
Arriving in the ski resort<br />
If you don't have a ski pass when you arrive in the ski resort you can take<br />
advantage of our arrival voucher for the train journey between Disentis,<br />
Göschenen and Fiesch to the ski resort: CHF 30.00 for adults or CHF 15.00<br />
for children and young persons. The cost is refunded when you purchase<br />
a ski pass.<br />
Culinary journeys<br />
Admire the passing countryside while you enjoy a delicious gourmet<br />
meal – a special experience provided by MGBahn on the line from Brig<br />
towards Andermatt/Disentis.<br />
Latest travel news<br />
Register at www.mgbahn.ch/de/newsletter for up-to-date travel news<br />
from the Urseren–Surselva region, the district of Goms and about the<br />
Furka car train.<br />
ANZEIGE<br />
36
Die höchstgelegene Station der MGBahn wird vom Schnee befreit. The highest MGBahn station is being cleared of snow.<br />
von Guido Monn und von bis zu zwanzig weiteren Mitarbeitern der<br />
MGBahn.<br />
Um vier Uhr morgens geht es schliesslich los. Eine sogenannte Schneeräumungskomposition,<br />
eine Lokomotive mit einer Fräse vorne und einem<br />
Pflug hinten, macht sich von Andermatt auf in Richtung Göschenen und<br />
später in Richtung Realp. Auf dem Hinweg werden die Schneemassen<br />
weggepflügt. Auf dem Rückweg wird die entstandene Schneise mit der<br />
Fräse verbreitert. Bei Weichen und Zahnstangeneinfahrten ist Handarbeit<br />
gefragt. Sind diese zwei Streckenabschnitte geräumt, nehmen die Männer<br />
– Frauen gibt es bei der anstrengenden Arbeit bisher nämlich keine –<br />
den Oberalppass in Angriff. Von Disentis aus ist dann schon eine zweite<br />
Komposition unterwegs. In der Zwischenzeit werden auch die Bahnhöfe,<br />
Perrons und Parkplätze vom Schnee befreit.<br />
Gegen den Wind<br />
Langsam geht es auf 6.30 Uhr zu. Ziel der Schneeräumung ist es, dann<br />
den letzten Streckenabschnitt der Betriebsleitzentrale als «fahrbar» zu<br />
melden. Nur so kann der Tagesbetrieb ohne Beeinträchtigung funktionieren.<br />
An ein paar wenigen Tagen pro <strong>Winter</strong> erreicht die MGBahn dieses Ziel<br />
nicht. Dann muss die Strecke teilweise oder ganz geschlossen werden.<br />
Das kann zum Beispiel passieren, wenn die Lawinengefahr zu hoch ist und<br />
die Schneeräumungskompositionen nicht fahren können. Denn: Die<br />
Sicherheit von Fahrgästen und Personal hat bei der MGBahn immer<br />
höchste Priorität. Gesprengt werden die Lawinen nur im äussersten<br />
Notfall. Auch der Wind kann der Bahn stark zu schaffen machen. «Wenn<br />
es zum Beispiel so stark stürmt, dass die Schienen gleich nachdem wir<br />
durch sind wieder verdeckt werden, dann können wir nichts mehr ausrichten»,<br />
weiss Guido Monn. «Das kann übrigens auch bei blauem Himmel und<br />
Sonnenschein passieren.»<br />
Heute aber ist die Schneeräumung reibungslos geglückt. Und trotz der<br />
anstrengenden Arbeit und den vielen Herausforderungen, die der Schnee<br />
für die MGBahn mit sich bringt, möchte Guido Monn ihn nicht missen. «Ich<br />
mag die rauen <strong>Winter</strong>. Erst mit genügend Schnee macht der <strong>Winter</strong>sport<br />
auch wirklich Spass. Und nicht zuletzt ist es doch wunderbar, mit der<br />
MGBahn in aller Gemütlichkeit durch diese verschneiten <strong>Winter</strong>landschaften<br />
zu fahren.»<br />
any disruption. It's a target that MGBahn fails to reach only on a few<br />
days each winter. Then the line has to be partially or fully closed.<br />
That can happen if the avalanche risk is too high and the snowclearing<br />
locomotives can't get out. After all, the safety of passengers<br />
and staff is always the top priority for MGBahn. Avalanche intervention<br />
only occurs in rare emergencies and the wind can also be too<br />
strong for the train to run. "If the gales are so strong that the tracks<br />
are covered again right after we have cleared them, then there's<br />
nothing we can do," says Guido Monn. "And that can even happen<br />
when the sky is blue and the sun is shining."<br />
Today the snow clearing went without a hitch. And despite the<br />
strenuous work and the many challenges that the snow brings to<br />
MGBahn, Guido Monn wouldn't be without it. "I love harsh winters.<br />
<strong>Winter</strong> sports are only fun if there is enough snow. And it is a real<br />
pleasure to travel through this snowy winter landscape in complete<br />
comfort with the MGBahn."<br />
Bis zu zwei Meter hohe Schneewände können weggeräumt werden.<br />
Walls of snow as high as two metres need to be cleared.<br />
37
Blooming all year round<br />
EIN GANZES<br />
JAHR LANG<br />
BLÜTENZAUBER<br />
38
Unmittelbar bei der kleinen Brücke, die mitten im<br />
Dorf von der Kirchgasse über die Reuss zum Blumenweg<br />
führt, befindet sich das «fiori andermatt». Als einziges<br />
Blumen- und Geschenkgeschäft in Andermatt öffnete<br />
es im vergangenen <strong>Winter</strong> seine Tore. Es ist das kleine,<br />
aber feine Reich von Elisabeth Rüegg, einer Zürcherin,<br />
die seit 1996 mit ihrer Familie im Urserental lebt.<br />
Als Mitglied des Gemeinderats und als Vorsitzende der<br />
Geschäftsführung der Tourismusorganisation ist sie<br />
hier mittlerweile stark verwurzelt. Mit ihrem liebevoll<br />
eingerichteten Laden trägt sie zur Attraktivität<br />
von Andermatt bei und trifft auf eine grosse Nachfrage.<br />
Bunte Frischblumen, originelle Sträusse und stilvolle<br />
Gestecke bilden das Hauptgeschäft. «Daneben findet<br />
man bei mir aber auch verschiedene Geschenkartikel.<br />
Von Kerzen, Schmuck, Seiden- und Kaschmirtücher über<br />
Wohnaccessoires bis hin zu Ürner Hüsgmachts, Spezialitäten<br />
von Urner Bäuerinnen», erklärt Elisabeth Rüegg.<br />
Die Zusammenarbeit mit Urner Produzenten ist ihr<br />
wichtig. Genau so der Austausch mit den Andermatterinnen<br />
und Andermattern sowie mit den Gästen aus aller<br />
Welt. Dafür bietet ihr gemütliches Bistro mit kleinen<br />
Tischen in und vor dem Laden ideale Gelegenheiten.<br />
Die Gäste in Andermatt kommen nicht nur hier im Laden,<br />
sondern auch in den Hotels und Restaurants mit<br />
den Kreationen von Elisabeth Rüegg und ihrem Team in<br />
Berührung. Zum Beispiel im «The Chedi Andermatt».<br />
Das «fiori andermatt» stattet das Luxus-Hotel mit<br />
Orchideen aus und pflegt diese professionell. «Zudem<br />
dürfen wir uns um Weihnachts- und Silvesterdekorationen<br />
sowie um das romantische Einrichten von<br />
Honeymoon-Zimmern kümmern», freut sich die Floristin.<br />
FIORI AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Blumen Geschenke Bistro<br />
Kirchgasse 13, 6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0) 41 887 03 68<br />
Öffnungszeiten:<br />
Mittwoch bis Samstag<br />
10.00–12.00 Uhr und 13.30–18.00 Uhr<br />
Opening hours:<br />
Wednesday to Saturday<br />
10 a.m.–12 p.m. and 1.30 p.m.–6 p.m.<br />
Elisabeth Rüegg (rechts) und Carmen Baumann. Elisabeth Rüegg (right) and Carmen Baumann.<br />
Right by the small bridge that leads from the Kirchgasse<br />
in the middle of the village over the Reuss to the Blumenweg,<br />
you can find "fiori andermatt". The only flower and<br />
gift shop in Andermatt to open its doors last winter. This<br />
is the small but immaculate empire of Elisabeth Rüegg.<br />
Originally from Zurich, she has lived in the Urseren Valley<br />
with her family since 1996. As a local councillor and chair of<br />
the management team for the tourist organisation, she has<br />
established strong roots here now. Her lovingly furnished<br />
shop adds to the attraction of Andermatt and is very much<br />
in demand.<br />
Its key business is the provision of colourful fresh flowers,<br />
original bouquets and classy arrangements. "We also<br />
offer various gift articles, from candles, jewellery, silk and<br />
cashmere scarves to living accessories and specialities<br />
created by the Uri countrywomen", explains Elisabeth<br />
Rüegg. This collaboration with the Uri producers is important<br />
to her; interaction is crucial, whether it's with the<br />
people of Andermatt or with the visitors who come from<br />
all over the world. Her cosy bistro with small tables inside<br />
and outside the shop is the perfect place to meet.<br />
Guests in Andermatt can see the creations from Elisabeth<br />
Rüegg and her team in the local hotels and restaurants<br />
as well as in her shop. "The Chedi Andermatt" is one<br />
example: the "fiori andermatt" offers a professional service<br />
providing and caring for orchids in the luxury hotel.<br />
"We are also delighted to supply the Christmas and New<br />
Year decorations and romantic arrangements for honeymoon<br />
rooms," says Elisabeth.<br />
Blumendekoration im «The Chedi Andermatt».<br />
Floral decorations in "The Chedi Andermatt".<br />
39
40
i<br />
EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.<br />
ALLES FÄHRT SKI<br />
Everyone's skiing<br />
Skifahren zählt im <strong>Winter</strong> zu den beliebtesten Freizeitvergnügen.<br />
Dabei ist dieser Sport noch gar nicht so alt. Auch wenn Höhlenzeichnungen<br />
und Funde in Skandinavien und Sibirien belegen, dass sich bereits<br />
in der Bronzezeit vor 3'000 und mehr Jahren Leute auf zwei Brettern<br />
fortbewegten, waren es die Norweger, die in der zweiten Hälfte des<br />
19. Jahrhunderts für die rasche Verbreitung des Skisports sorgten.<br />
Genauer gesagt: des Skispringens, das anfänglich eindeutig im Vordergrund<br />
stand. Um das Training effizienter zu gestalten, mussten die<br />
Wagemutigen nach ihren Sprüngen möglichst schnell stoppen. Nur so<br />
konnten sie den mühsamen Aufstieg verkürzen. Nach und nach entwickelten<br />
sie dafür ihre eigene Technik: die Stoppschwünge. Sondre<br />
Norheim gelangen 1870 schliesslich zwei bahnbrechende Erfindungen:<br />
die Ski-Taillenform und die Seilzugbindung. Er entwickelte die ersten<br />
konkav geformten Skis, die wie die modernen Carving-Skis über eine<br />
Taillierung verfügten.<br />
Dem Militär kommt die Ehre zu, im Urserental den Anstoss zum Skisport<br />
gegeben zu haben. Im Februar 1893 überschritten erstmals Offiziere<br />
auf zwei Brettern den Gotthardpass von Andermatt nach Airolo. Schnell<br />
erkannte die Armeeführung, wie leicht sich Truppen auf Skis fortbewegen<br />
konnten. 1894 bestellte sie 200 Paar Skis für die Kaserne Andermatt.<br />
«Was andere machen, können auch wir», sagte sich der beim Militär<br />
angestellte Wagner- und Schreinermeister Emil Hegi. Er begann um 1900<br />
in Andermatt aus Eschenholz Skis herzustellen und belieferte damit<br />
die halbe Schweiz und das nahe Ausland. Wen wunderts, dass sich bald<br />
auch Einheimische von dieser Sportart begeistern liessen. Am 20. Dezember<br />
1903 gründeten 32 Skifreunde im Hotel Schlüssel in Andermatt den<br />
Skiclub Gotthard Andermatt – einen der ersten Skiclubs der Schweiz.<br />
Unsere Aufnahme stammt von 1939 und zeigt eine militärische Übung am<br />
Gütsch in Andermatt. Noch sind bei weitem nicht alle Wehrmänner geübte<br />
Skifahrer. Doch das Bild zeigt auf geradezu humorvolle Weise, wie sich<br />
das Skifahren innerhalb weniger Jahrzehnte zum Massensport und<br />
Andermatt zu einer weltweit bekannten Skidestination entwickelten.<br />
Im <strong>Winter</strong> 1939 absolvieren Hunderte von jungen<br />
Schweizern ihren Wehrdienst in Andermatt. Zur<br />
strengen Ausbildung gehört auch das Skifahren.<br />
In the winter of 1939 hundreds of young Swiss<br />
men completed their military service in Andermatt.<br />
The rigorous training also included skiing.<br />
Skiing is one of the most popular winter leisure activities. Yet it is<br />
not a sport with a long history. Although cave drawings and discoveries<br />
in Scandinavia and Siberia show that, back in the Bronze Age<br />
more than 3,000 years ago, people were moving around on two<br />
planks, it was the Norwegians who were responsible for the rapid<br />
expansion of ski sports in the second half of the 19 th century. And<br />
it wasn't much more than an offshoot of ski jumping, to begin with.<br />
To make the training more efficient, these daring sportsmen had to<br />
stop as quickly as possible after they jumped. It was the only way<br />
to shorten the laborious climb back up, so they gradually developed<br />
their own technique: the stop turn. Then, in 1870, Sondre Norheim<br />
made two groundbreaking inventions: the ski waist and the cable<br />
binding. He invented the first concave skis, which were curved like<br />
modern carving skis.<br />
The military are credited with providing the impetus to ski sport in<br />
the Urseren valley. In February 1893 the first officers crossed the<br />
Gotthard pass from Andermatt to Airolo on two planks. The army<br />
command quickly recognised how easily troops could move on skis.<br />
In 1894 they ordered 200 pairs of skis for the Andermatt barracks.<br />
"If others can do it, so can we," said Emil Hegi, the cartwright and<br />
master carpenter employed by the military. He began manufacturing<br />
skis from ash in Andermatt in 1900, delivering them to half of<br />
Switzerland and neighbouring countries. It was hardly surprising<br />
therefore that the locals were also soon enthusiastic about the<br />
sport. On 20 December 1903 a group of 32 skiing companions<br />
founded the Gotthard Andermatt Ski Club in the Hotel Schlüssel in<br />
Andermatt – one of the first ski clubs in Switzerland.<br />
Our picture dates back to 1939 and shows a military exercise on<br />
the Gütsch in Andermatt. Many of the military personnel were far<br />
from experienced skiers. But the picture is a humorous insight<br />
into how skiing has developed as a mass sport and Andermatt<br />
has become one of the most famous ski destinations in the world<br />
within just a few decades.<br />
41
180 Zimmer und über 100 Residences werden neue Gäste anziehen. 180 rooms and more than 100 residences will attract new visitors.<br />
NEUES<br />
HOTEL<br />
IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
New four-star hotel for Andermatt<br />
42
Wohnliche Atmosphäre auch im Restaurant. A cosy atmosphere in the restaurant too.<br />
Im Oktober <strong>2015</strong> haben die Bauarbeiten für das zweite Hotel der Andermatt<br />
Swiss Alps AG begonnen. Bis 2018 entsteht auf dem Baufeld am Rand des Tourismusresorts<br />
ein Viersterne-Haus mit 180 Zimmern, zwei Restaurants, Bars und<br />
einem Konferenz- und Veranstaltungsteil.<br />
Während der massive Gebäudesockel aus Betonelementen besteht, werden<br />
darüber für die Fassade in Holz verschiedene Konstruktionsweisen zur Anwendung<br />
gebracht, die in den weit auskragenden Dachkonstruktionen einen gebührenden<br />
Gebäudeabschluss finden. Das gesamte Hotelprojekt wird im Minergie-<br />
Standard realisiert. Dabei wird grosser Wert auf die Verwendung von ortsüblichen<br />
Materialien gelegt. Damit die relativ kurze Bausaison in Andermatt optimal genutzt<br />
werden kann, werden die Holzelemente für die Fassaden teilweise vorfabriziert<br />
und vor Ort in kurzer Zeit montiert.<br />
Gemeinsam mit dem Hotel wird auch ein separates Gebäude mit über 100 Ferienwohnungen<br />
erstellt. Die sogenannten Gotthard Residences sind betrieblich dem<br />
Hotel angeschlossen und können auch über dieses vermietet werden. Im Sockel<br />
des Gebäudes entsteht zudem ein Wellnessbereich mit einer Sauna, einem Fitnesscenter,<br />
Behandlungsräumen sowie einem Hallenbad mit 25 m Pool. Dank einer<br />
Passage zwischen dem Hotel und den Gotthard Residences kann die Wellnessund<br />
Hallenbadinfrastruktur von den Hotelgästen direkt erreicht werden.<br />
In October <strong>2015</strong>, Andermatt Swiss Alps AG<br />
started construction on its second hotel. By 2018,<br />
the site at the edge of the tourist resort will<br />
be occupied by a four-star establishment with<br />
180 bedrooms, two restaurants, bars and a centre<br />
for conferences and events.<br />
On a solid base of concrete elements, various<br />
construction techniques will be used for the<br />
wooden façade above, which will be fittingly<br />
crowned by an impressive cantilever roof structure.<br />
The entire hotel project is being implemented<br />
to the Minergie standard, attaching great importance<br />
to the use of traditional materials from<br />
the local area. To maximise the relatively short<br />
construction season in Andermatt, the wooden<br />
elements for the façades are being partially<br />
prefabricated and rapidly installed in situ.<br />
Together with the hotel, a separate building with<br />
over 100 holiday apartments is also being constructed.<br />
The Gotthard Residences, as the new<br />
facility will be known, are annexed to the hotel<br />
for operational purposes and can also be leased<br />
via the hotel. A spa centre is also being built in<br />
the basement of the building, with sauna, fitness<br />
centre, treatment rooms and 25 metre indoor pool.<br />
A passage between the hotel and the Gotthard<br />
Residences will enable hotel guests to access the<br />
spa and pool facilities directly.<br />
Im Beisein von Behörden- und Tourismusvertretern, Partnern, Besitzern<br />
von Residences, Johan Beerlandt (CEO der belgischen Besix Group und Joint<br />
Venture Partner) und dem Chairman der Andermatt Swiss Alps AG, Samih<br />
Sawiris, wurde feierlich eine Grundsteinbox einbetoniert. Sie ist mit Erinnerungsstücken,<br />
aktuellen Tageszeitungen und einer Ausgabe des Gästemagazins<br />
<strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER gefüllt.<br />
At a ceremony attended by representatives from the local authorities, tourism<br />
organisations, partners, owners of the apartments, Johan Beerlandt (CEO of the<br />
Belgian Besix Group and joint venture partner) and the chairman of Andermatt<br />
Swiss Alps AG, Samih Sawiris, a time capsule was sealed inside the foundations.<br />
The capsule was filled with mementoes, current newspapers and an edition of the<br />
guest magazine <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER.<br />
43
IDEALES DAHEIM<br />
FÜR FAMILIEN<br />
Gotthard Residences<br />
Die gut 100 Gotthard Residences bieten ihren<br />
Besitzern die Freiheiten einer eigenen Wohnung<br />
kombiniert mit à la carte wählbaren Hotelleistungen.<br />
Die moderaten Preise ab CHF 450’000, die raffinierten<br />
Grundrisse und die Möglichkeit, die Apartments<br />
direkt über den Hotelbetreiber weiterzuvermieten,<br />
sind zusätzliche überzeugende Argumente. Bereits<br />
sind rund ein Viertel der Gotthard Residences verkauft<br />
oder reserviert. Sie werden zusammen mit dem<br />
neuen 4-Sterne Hotel 2018 bezugsbereit sein.<br />
The 100 Gotthard Residences give their owners the<br />
freedom of their own apartment combined with a selection<br />
of à la carte hotel services. Moderate prices starting<br />
at CHF 450,000, cleverly designed floor plans and the<br />
option to sublet the apartments directly through the<br />
hotel operator, are further compelling reasons to purchase.<br />
Around a quarter of the Gotthard Residences have<br />
already been sold or reserved. They will be ready to move<br />
into with the opening of the new 4-star hotel in 2018.<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
44
Lange Tage prägen die Arbeitswoche von Marc und<br />
Anna Durrer. Er ist Produktionsleiter in einer Metallbaufirma,<br />
sie arbeitet als Free-Lance-Texterin, und ihre<br />
beiden Söhne Pascal (14) und Leon (9) bringen zusätzliche<br />
Ansprüche in die Familienagenda. Jetzt aber ist<br />
Freitagabend. Die Autofahrt von Zürich in nur gerade<br />
1,5 Stunden nach Andermatt war entspannt. «Schau mal,<br />
die wilde Reuss in der Schöllenen trägt richtige Schneehauben»,<br />
jubelt der Jüngste. Pascal reist später mit dem<br />
Zug nach und wird in Göschenen vom Taxi abgeholt.<br />
Die komfortablen und flexiblen Anreisemöglichkeiten<br />
waren für die aktive Familie ein zusätzliches Argument<br />
für Andermatt. Den eigentlichen Schlüssel zum Ferienund<br />
Freizeitglück aber hält Anna gerade in der Hand:<br />
Sie schliesst die Tür zu ihrer Gotthard Residence auf,<br />
atmet tief durch beim Eintreten und breitet überwältigt<br />
die Arme aus: «Diese Aussicht, dieses Ambiente und<br />
die Sicherheit, jedesmal alles genau so vorzufinden, wie<br />
wir es uns wünschen – das ist einfach perfekt!»<br />
Ihre 4.5-Zimmer-Wohnung erwartet sie angenehm<br />
temperiert und mit frischen Blumen auf dem Esstisch.<br />
Marc hat nach zehn Stunden in der Firma einen Bärenhunger:<br />
«Oh, da sind ja mein Lieblingsalpkäse und eine<br />
feine Fleischplatte vom Dorfmetzger. Und mit dem<br />
Cava werden wir gleich aufs Wochenende anstossen.»<br />
Wie immer hat der Concierge für viele Leckereien<br />
gesorgt, es ist für jedes Familienmitglied etwas dabei.<br />
«Genau diesen Hotel-Service in unserer Wohnung<br />
schätzen wir enorm», lobt Marc. Die Gotthard Residences<br />
gehören zum neuen 4-Sterne Hotel in Andermatt<br />
und haben einen direkten Zugang zum Restaurant und<br />
allen Sport- und Wellness-Angeboten des Hotels.<br />
«Das schmeckt prima», lobt Pascal das Club-Sandwich,<br />
das ihm der Room-Service spätabends brachte.<br />
Acht Stunden später bringt der Skibus die Familie direkt<br />
zur Nätschen-Talstation. Nachmittags wird sie eine<br />
tipptopp aufgeräumte Wohnung erwarten – der Housekeeperin<br />
Lisa sei Dank. «Leon, du gehst noch ins Hallenbad,<br />
oder? Papa und ich machen im Gym etwas für die<br />
Fitness und gönnen uns nachher eine Relaxmassage<br />
oder einen Saunagang», sagt Anna unternehmungslustig.<br />
Pascal schwimmt nur ein paar Längen im 25 m Pool,<br />
dann nimmt er den Aufzug direkt hoch zur Wohnung,<br />
um über das schnelle WLAN-Netz noch etwas für die<br />
Schule zu recherchieren. «Nächste Woche wird unsere<br />
Gotthard Residence durch das Hotel weitervermietet,<br />
da wir dann sowieso nicht nach Andermatt kommen<br />
können. Schön, dass wir dann in 14 Tagen wieder unser<br />
perfekt hergerichtetes Hideaway geniessen werden»,<br />
freut sich Anna schon im Voraus.<br />
Die Hotel-Serviced Residences bieten Rundum-Komfort.<br />
Hotel-serviced apartments offer all-round comfort.<br />
Der direkte Zugang zum Sport- und Wellnessbereich ist ein weiteres Plus.<br />
Direct access to the sport and wellness facilities is an additional plus.<br />
Long days are a feature of Marc and Anna Durrer's working week. He works<br />
as a production manager in a metal construction company, and she is a freelance<br />
copywriter. Their two sons, Pascal (14) and Leon (9), also make for a busy family<br />
life. But now it's Friday evening. The drive from Zurich to Andermatt, in just<br />
1.5 hours, was stress-free. "Look – there are real snow caps in the wild Reuss<br />
river in the Schöllenen Gorge!" cries the youngest member of the family, gleefully.<br />
Pascal is arriving later by train and will be collected by taxi from Göschenen.<br />
The easy and flexible transport connections were an additional plus in favour<br />
of Andermatt for this active family. But Anna holds the real key to a happy<br />
holiday in her hand. She unlocks the door to their Gotthard Residence, takes a<br />
deep breath as she steps inside and opens her arms out wide: "This view, this<br />
atmosphere and knowing that you'll find everything just how you want it every<br />
time – it's simply perfect!"<br />
Their 3-bedroom apartment awaits, pleasantly warm and with fresh flowers on<br />
the dining table. After 10 hours at work, Marc is famished: "Oh look – here's my<br />
favourite cheese and a fine platter of cold meats from the village butcher. And a<br />
bottle of Cava to drink a toast to the weekend right away." As always, the concierge<br />
has provided plenty of delicacies and there's something for every member<br />
of the family. "We really love having this hotel service in our apartment," enthuses<br />
Marc. The Gotthard Residences are part of the new 4-star hotel in Andermatt<br />
with direct access to the hotel restaurant and all of its sports and spa facilities.<br />
"That tastes great," says Pascal as he tucks into the club sandwich that room<br />
service brought him late in the evening. Eight hours later the ski bus takes the<br />
family directly to the Nätschen ski lifts. They return in the afternoon to find a<br />
perfectly cleaned apartment thanks to housekeeper Lisa. "Leon, are you going<br />
to the pool again? Dad and I are going to work out in the gym and might treat<br />
ourselves to a relaxing massage or a visit to the sauna," says Anna, always keen<br />
to try new things. Pascal swims just a few lengths of the 25 m pool, then takes<br />
the lift directly to the apartment and logs into the fast WLAN network to do<br />
some research for his homework. "Next week our Gotthard Residence is being<br />
sublet by the hotel, as we can't come to Andermatt then anyway. It's great that<br />
our hideaway will be all clean and ready for us to enjoy in two weeks' time again",<br />
smiles Anna, looking forward to the prospect already.<br />
45
IM DIENST FÜRS<br />
VATERLAND<br />
Serving the mother country<br />
46
Das Gotthardgebiet besitzt zahlreiche Festungen. The Gotthard region contains numerous fortifications.<br />
Die Kaserne Altkirch.<br />
The Altkirch barracks.<br />
Nichts hat das Urserental so grundlegend<br />
verändert wie der 15 Kilometer lange Eisenbahntunnel<br />
durch den Gotthard. Am 23. Mai 1882<br />
wurde in einem rauschenden Fest nach zehnjähriger<br />
Bauzeit der damals mit Abstand längste<br />
Tunnel der Welt eröffnet. Mit einem Schlag<br />
brach der rege Verkehr über den Gotthard ein,<br />
und das Urserental drohte zu einer abgeschiedenen<br />
Gegend zu werden. Viele verliessen ihre<br />
Heimat und wanderten aus.<br />
Aufschwung dank der Bahn<br />
Doch die Gotthardbahn, so brutal sie sich<br />
anfänglich auswirkte, entpuppte sich langfristig<br />
für das Tal als wahrer Glücksfall. In zweierlei<br />
Hinsicht: Zum einen brachte sie bald Tausende<br />
von Touristen bequem bis nach Göschenen,<br />
wo sie die bereitstehenden Kutschen nach<br />
Andermatt bestiegen, um in der gesunden<br />
Bergluft den Sommer zu verbringen. Wie Pilze<br />
schossen Hotels aus dem Boden, um die zahlreichen<br />
Gäste standesgemäss zu bewirten.<br />
Zum anderen rückte die Bahn die Gotthardregion<br />
ins Blickfeld strategischer Überlegungen.<br />
Der Deutsch-Französische Krieg von 1870/71<br />
hatte gezeigt, dass das neue Verkehrsmittel für<br />
rasche Truppen- und Materialverschiebungen<br />
von unschätzbarem Wert war. Darum war es<br />
von entscheidender Bedeutung, die wichtigsten<br />
Strecken zu sichern, damit sie im Kriegsfall<br />
nicht in feindliche Hände fielen. 1885 beschloss<br />
Nothing has changed the Urseren Valley as fundamentally as<br />
the 15-kilometre rail tunnel through the Gotthard. The longest<br />
tunnel in the world at the time by a long way, it opened to a<br />
noisy celebration on 23 May 1882, 10 years after construction<br />
started. In one fell swoop the busy traffic over the Gotthard disappeared<br />
and the Urseren Valley threatened to become completely<br />
isolated. Many people left their homes to start a new life.<br />
Recovery thanks to the train<br />
Yet the Gotthard railway, despite its brutal initial impact, soon<br />
emerged as a real stroke of luck for the valley. There were two<br />
important factors – firstly, it soon brought thousands of tourists<br />
in comfort to Göschenen, where they climbed aboard the carriages<br />
waiting to take them to Andermatt to spend the summer<br />
in the healthy mountain air. Hotels sprang up out of nowhere,<br />
all ready to look after the numerous guests in the manner to<br />
which they were accustomed. Secondly, the railway put the<br />
Gotthard region on the map for strategic reasons. The Franco-<br />
Prussian war of 1870/71 showed that new modes of transport<br />
were invaluable for fast movement of troops and materials. So it<br />
was crucially important to secure the most important routes to<br />
ensure they didn't fall into enemy hands in wartime. In 1885 the<br />
Swiss government therefore decided to fortify the Gotthard and<br />
make the Alps, with their significant transport routes, impregnable.<br />
One year later, parliament agreed the plan and the first<br />
building work started in 1889. Various fortifications, bunkers,<br />
tunnels and barracks were built and equipped with the most<br />
modern weaponry in several stages from Ticino and through the<br />
Urseren Valley to Valais and Graubünden. The fortification work<br />
employed hundreds of Swiss and foreign workers and there<br />
was no question of secrecy. Quite the opposite: foreign powers<br />
47
Artilleriesoldaten bei einer Übung um 1910. Artillery soldiers during an exercise in 1910.<br />
die Schweizer Regierung deshalb, den Gotthard<br />
massiv zu befestigen und die Alpen mit ihren<br />
bedeutenden Verkehrswegen uneinnehmbar zu<br />
machen. Ein Jahr später stimmte das Parlament<br />
dem Plan zu, und bereits 1889 wurden die<br />
ersten Bauarbeiten aufgenommen. In mehreren<br />
Etappen wurden vom Tessin über das Urserental<br />
bis ins Wallis und nach Graubünden diverse<br />
Festungen, Bunker, Stollen und Truppenunterkünfte<br />
erstellt und mit den modernsten<br />
Geschützen ausgerüstet. Der Festungsbau<br />
beschäftigte Hunderte von in- und ausländischen<br />
Arbeitern. Von Geheimhaltung keine<br />
Rede. Im Gegenteil: Das Ausland sollte ruhig<br />
wissen, wie entschlossen die Schweiz bereit<br />
war, Angriffe von aussen abzuwehren.<br />
Die Friedenskaserne Altkirch<br />
Andermatt, im Zentrum der vielen Festungen<br />
gelegen, sollte schnell zum wichtigsten militärischen<br />
Stützpunkt der Gotthardregion werden.<br />
1893 wurden hier erstmals Rekruten der<br />
Festungsartillerie ausgebildet. Von 1897 bis<br />
1900 wurde am nördlichen Dorfausgang<br />
die Friedenskaserne Altkirch gebaut, die lange<br />
als die schönste Kaserne der Schweiz galt.<br />
120 JAHRE WAFFENPLATZ AN<strong>DER</strong>MATT<br />
120 YEARS OF MILITARY PRESENCE IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Der Waffenplatz Andermatt ist seit 120 Jahren ununterbrochen in Betrieb. Die<br />
Kaserne Altkirch mit ihren Anlagen prägt bis heute das Landschaftsbild. Es dürfte<br />
kaum einen Tag geben, an dem nicht Armeeangehörige hier Dienst leisten. Seit<br />
einigen Jahren besuchen auch immer mehr ausländische Soldaten und Offiziere<br />
Gebirgs-Spezialkurse im Urserental.<br />
The Andermatt armoury has been in service for over 120 years. The Altkirch barracks<br />
and its grounds still shape the local landscape today and barely a day goes by without<br />
military personnel undertaking duties here. For some years increasing numbers of<br />
foreign soldiers and officers have taken part in special mountain courses in the Urseren<br />
Valley.<br />
Vor allem im Zweiten Weltkrieg – mit seiner<br />
Bedrohung von Nord und Süd – spielte der<br />
Gotthard eine zentrale Rolle. In der Zeit höchswere<br />
to be under no illusions about how determined Switzerland<br />
was to defend itself against attacks from outside.<br />
The Altkirch peacetime barracks<br />
Andermatt, situated in the centre of a multitude of fortifications, was<br />
soon to become the most important military base in the Gotthard<br />
region. The first recruits for the fortress artillery were trained here<br />
in 1893. From 1897 to 1900 the Altkirch peacetime barracks, long<br />
regarded as the most impressive barracks in Switzerland, was built<br />
at the north entrance to the village.<br />
Gotthard played a key role in the Second World War in particular,<br />
under threat from both north and south. During the most dangerous<br />
period, the General of the Swiss Army Henri Guisan called<br />
48
In Andermatt werden heute Gebirgsspezialisten ausgebildet. Mountain specialists are trained in Andermatt today.<br />
ter Gefahr scharte am 25. Juli 1940 der General der<br />
Schweizer Armee, Henri Guisan, die höchsten<br />
Offiziere auf dem legendären Rütli oberhalb des<br />
Urnersees um sich. Er erklärte ihnen die Schweizer<br />
Abwehrstrategie, den sogenannten Reduitplan.<br />
Die Armee zog sich in den zentralen Alpenraum<br />
zurück, um von hier aus, einem Igel gleich, das Land<br />
gegen alle Bedrohungen zu verteidigen. Der Gotthard<br />
mit seinen Festungen entwickelte sich bald<br />
zum Symbol für Freiheit, Unabhängigkeit und<br />
Widerstandswillen. Diese Strahlkraft behielt er auch<br />
während des Kalten Krieges stets bei.<br />
Spezialisten für das Gebirge<br />
Nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 und dem<br />
Ende des Kalten Kriegs erlebte die Schweizer<br />
Armee mehrere Reformen. Dabei verloren die<br />
Gotthardfestungen zunehmend an Bedeutung.<br />
Heute werden nur noch wenige Festungen betrieben.<br />
Andere wurden stillgelegt und rückgebaut.<br />
Und einzelne dienen als Museen und geben Einblick<br />
in die lange als streng geheim gehaltene Geschichte<br />
der Festungen im Gotthardgebiet.<br />
2003 war auch letztmals eine Rekrutenschule in<br />
Andermatt stationiert. Seither beherbergt die<br />
Kaserne das Kompetenzzentrum Gebirgsdienst der<br />
Armee, das die unterschiedlichsten nationalen<br />
und internationalen Ausbildungskurse für Gebirgsspezialisten<br />
durchführt.<br />
the most senior officers together at the legendary Rütli mountain<br />
meadow above Lake Uri on 25 July 1940. He explained the Swiss<br />
defence strategy to them, known as the redoubt strategy. The army<br />
retreated into the central Alps and, from here, like a hedgehog,<br />
would defend the country from all threats. The Gotthard, with its<br />
fortifications, soon became a symbol for freedom, independence<br />
and resistance – a strategy it continued to maintain during the<br />
Cold War.<br />
Mountain specialists<br />
After the fall of the Berlin Wall in 1989 and the end of the Cold War,<br />
the Swiss Army underwent several reforms. The importance of the<br />
Gotthard fortresses declined and very few fortifications remain in<br />
operation today. Others were mothballed and restored to their original<br />
states. Some now serve as museums offering an insight into the<br />
long and secret history of the fortifications in the Gotthard region.<br />
The last military training school took place in Andermatt in 2003.<br />
Since then the barracks has housed the competence centre for<br />
the mountain rescue division of the Swiss Army, which runs diverse<br />
national and international training courses for mountain specialists.<br />
Xaver Bühlmann besitzt eine umfangreiche Sammlung historischer Aufnahmen aus dem<br />
Urserental. Aus seinem Archiv stammt das Bild auf den Seiten 46 und 48.<br />
Xaver Bühlmann has an extensive collection of historical photographs from the Urseren Valley.<br />
The pictures on pages 46 and 48 are from his archive.<br />
49
FIT & FUN<br />
IM GOMS<br />
Fitness and fun in Goms<br />
Koni und Simon Hallenbarter waren<br />
Spitzensportler im Langlauf und Biathlon<br />
und haben an olympischen Spielen teil -<br />
genommen. Sie führen ein nordisches<br />
Zentrum in Obergesteln und begeistern<br />
Jung und Alt für diesen faszinierenden<br />
Sport. Das Goms ist mit dem Zug von<br />
Andermatt aus in 40 Minuten erreichbar.<br />
Koni and Simon Hallenbarter are former<br />
champions in cross-country skiing and<br />
biathlon and have both competed in the<br />
<strong>Winter</strong> Olympics. They run a Nordic<br />
skiing centre in Obergesteln, inspiring people<br />
of all ages to try this fascinating sport.<br />
The district of Goms is a 40-minute train<br />
ride from Andermatt.<br />
Wie sind Sie eigentlich zum Langlaufen gekommen?<br />
KONI HALLENBARTER: Ich habe verhältnismässig spät, als 19-Jähriger, mit Langlaufen<br />
begonnen. Als Jugendlicher fuhr ich lieber Ski. Ich wurde Mitglied des Skiclubs Obergoms,<br />
wo der Langlaufsport im Vordergrund stand, und entdeckte dann nach und nach<br />
die Faszination des Langlaufens.<br />
SIMON HALLENBARTER: Ich bin durch meinen Onkel Koni und meinen Vater familiär<br />
vorbelastet und habe schon mit zwölf Jahren die ersten Langlaufrennen bestritten.<br />
Der Langlaufsport erlebt seit einigen Jahren einen gewaltigen Aufschwung.<br />
Wie erklären Sie sich diesen Boom?<br />
KONI HALLENBARTER: Dafür gibt es meines Erachtens mehrere Gründe. Zum einen<br />
bewegt man sich beim Langlaufen in einer weitgehend unberührten Natur. Wer je<br />
unter tiefblauem <strong>Winter</strong>himmel auf einer hervorragend präparierten Loipe dahingeglitten<br />
ist, kennt das wohltuende Gefühl der Leichtigkeit und Freiheit, das einen<br />
plötzlich erfasst. Fernab von aller Hektik und jeglichem Stress treibt man im<br />
Einklang mit der Natur diesen fantastischen Sport. Langlauf ist nicht nur im Trend,<br />
er trägt auch viel zum Wohlbefinden und zur Gesundheit bei.<br />
SIMON HALLENBARTER: Diese Kombination aus Natur, Bewegung, Anstrengung und<br />
Konzentration auf sich selbst macht die Faszination dieser Sportart aus. Auf der Loipe<br />
treffen sich Jung und Alt, Anfänger und Fortgeschrittene, und zwar bei jedem Wetter.<br />
50
LANGLAUFEN IN <strong>DER</strong> REGION<br />
CROSS-COUNTRY SKIING<br />
IN THE REGION<br />
How did you actually get into cross-country skiing?<br />
KONI HALLENBARTER: I started cross-country relatively late, when I was 19. I preferred<br />
downhill skiing when I was younger. I joined the Obergoms ski club, where the<br />
focus was on cross-country skiing, and I then gradually discovered the fascination<br />
of cross-country skiing.<br />
SIMON HALLENBARTER: My Uncle Koni and my father got me into the sport and<br />
I started competing in cross-country races at the age of twelve.<br />
Cross-country skiing has been enjoying a surge in popularity over the last few<br />
years. Why do you think that is?<br />
KONI HALLENBARTER: I think there are several reasons. Firstly, cross-country takes<br />
you through largely unspoiled landscapes. Anyone who has ever experienced gliding<br />
along under deep blue winter skies on a superbly prepared trail will know the soothing<br />
feeling of lightness and freedom that suddenly comes over them. Far from the<br />
hustle and bustle and everyday stresses, this fantastic sport puts you in harmony with<br />
nature. Cross-country skiing isn't just a trend – it can also make a big difference to<br />
health and well-being.<br />
SIMON HALLENBARTER: The combination of nature, movement, exertion and self<br />
focus is what makes this sport so fascinating. Young and old, novices and experts –<br />
they all gather on the trails, and in all weathers, too.<br />
Die Ferienregion Andermatt ist das<br />
reinste Langlaufparadies:<br />
Urserental: 28 Loipenkilometer<br />
Sedrun: 12 Loipenkilometer<br />
Disentis: 35 Loipenkilometer<br />
Obergoms: 80 Loipenkilometer<br />
Langlaufpässe sind bei den Tourist Infos<br />
und an den Bahnhöfen erhältlich.<br />
The Andermatt resort is a real paradise for<br />
cross-country skiing.<br />
Urseren Valley: 28 km of trails<br />
Sedrun: 12 km of trails<br />
Disentis: 35 km of trails<br />
Obergoms: 80 km of trails<br />
Cross-country passes are available from<br />
tourist information offices and train stations.<br />
www.andermatt.ch/de/langlaufen<br />
www.andermatt.ch/en/cross-countryskiing<br />
51
Welche Voraussetzungen muss man für den<br />
Langlaufsport mitbringen?<br />
KONI HALLENBARTER: Das Wichtigste ist,<br />
dass man gern im <strong>Winter</strong> in der Natur Sport<br />
treibt. Die ganzheitliche Bewegung tut Körper<br />
und Seele gut.<br />
Und die Technik?<br />
SIMON HALLENBARTER: Diese kann man<br />
verhältnismässig einfach erlernen. So wie<br />
bei jedem Sport hat man auch beim Langlaufen<br />
und Skaten viel mehr Spass, wenn man die<br />
richtige Technik anwendet.<br />
KONI HALLENBARTER: Das war übrigens mit<br />
ein Grund, weshalb ich vor 25 Jahren eine<br />
Langlaufschule eröffnet habe. Mich hat dieser<br />
Sport derart in den Bann gezogen, dass ich mir<br />
nach meiner aktiven Sportlerlaufbahn gesagt<br />
habe: ich will meine Kenntnisse gerne weitergeben.<br />
Über eine richtige Technik zu verfügen,<br />
ist wichtiger, als eine gute Kondition zu haben.<br />
Skating oder klassisch Langlaufen –<br />
worin besteht der Unterschied?<br />
KONI HALLENBARTER: Beim klassischen Langlaufen<br />
werden die Skis parallel geführt.<br />
Der Ablauf ist ähnlich wie beim normalen Gehen.<br />
Aus diesem Grund eignet sich diese Technik<br />
auch hervorragend für jene, die mit dem Langlaufsport<br />
beginnen möchten.<br />
SIMON HALLENBARTER: Beim Skating ist<br />
der Bewegungsablauf fast so wie beim Inline<br />
Skaten. Skating brachte Dynamik, Action<br />
und Geschwindigkeit in den Langlaufsport.<br />
Wohl deshalb bevorzugen diese Technik Kinder<br />
und ambitionierte Hobbysportler wie Biker<br />
oder Läufer.<br />
Welche Kurse kann man bei Ihnen buchen?<br />
SIMON HALLENBARTER: Wir bieten Kurse im<br />
Skating oder Klassischen Stil für Einsteiger<br />
bis Fortgeschrittene in verschiedenen Stärkeklassen<br />
an. Und zwar einzeln oder in Gruppen.<br />
Sehr beliebt sind unsere Langlaufpauschalen,<br />
die wir von Dezember bis März anbieten.<br />
Alle unsere Angaben findet man auf unserer<br />
Webseite. Wer Privatstunden wünscht, ruft uns<br />
am besten an, damit wir einen Termin abmachen<br />
können. So oder so lassen sich unsere Kurse<br />
ausgezeichnet mit einem Aufenthalt in Andermatt<br />
verbinden.<br />
Wie steht es um die Ausrüstung?<br />
KONI HALLENBARTER: Wer keine Langlaufausrüstung<br />
besitzt, kann Langlaufskis, Stöcke<br />
und Schuhe bei uns mieten. Wir sind selbstverständlich<br />
auch für den Service zuständig.<br />
Nicht wenige scheuen das Wachsen der Skis.<br />
SIMON HALLENBARTER: Ein richtig gewachster<br />
Ski ist tatsächlich das A und O beim Langlaufen.<br />
Früher war das Wachsen eine recht aufwendige<br />
Sache. Heute sind die Skis so ausgerüstet,<br />
dass alles viel einfacher ist. Bestens bewähren<br />
sich die neuesten Skintec-Modelle für die<br />
klassische Langlauftechnik. Aber wie gesagt,<br />
wir stehen selbstverständlich in unserem Shop<br />
gerne mit Rat und Tat bereit.<br />
Sie beide und Ihre Mitarbeitenden sind<br />
patentierte Langlauflehrer. Wie wird man<br />
das eigentlich?<br />
SIMON HALLENBARTER: So wie der alpine<br />
Skilehrer besucht auch der Langlauflehrer<br />
bei Swiss Snowsports verschiedene Kurse<br />
und Module, bis er das Patent erwerben kann.<br />
Welchen Tipp geben Sie den Langläufern?<br />
KONI HALLENBARTER: Ja nicht den Sport<br />
verbissen betreiben. Ehrgeiz ist gut. Aber<br />
zwischendurch sollte man auch einkehren und<br />
die Gemütlichkeit pflegen.<br />
Koni und Simon Hallenbarter.<br />
HALLENBARTER NORDIC AG<br />
Koni Hallenbarter eröffnete 1990 in<br />
Obergesteln im Goms das nordische<br />
Zentrum mit Sport Shop, Vasa Bar und<br />
Langlaufschule. Zuvor hatte er dreimal<br />
an olympischen <strong>Winter</strong>spielen teilgenommen.<br />
1983 gewann er als Erster<br />
den legendären Vasa-Lauf unter vier<br />
Stunden. Auch sein Neffe Simon Hallenbarter<br />
war aktiver Spitzenlangläufer<br />
und an drei Olympiaden im Biathlon<br />
dabei. <strong>2015</strong> hat er von Koni Hallenbarter<br />
das Geschäft übernommen.<br />
Koni Hallenbarter opened the Nordic Center<br />
in Obergesteln with its sport shop, Vasa<br />
bar and cross-country school in 1990.<br />
He had previously competed in three <strong>Winter</strong><br />
Olympics. In 1983 he won the legendary<br />
Vasa Race, finishing in under four hours.<br />
His nephew, Simon Hallenbarter was also a<br />
top competitive cross-country skier,<br />
having competed in the Biathlon at three<br />
Olympic games. He took over the business<br />
from Koni Hallenbarter in <strong>2015</strong>.<br />
www.koni-hallenbarter.ch<br />
52
What do you need to take up cross-country<br />
skiing?<br />
KONI HALLENBARTER: The most important thing<br />
is to enjoy taking part in a sport that gets you out<br />
in the fresh air in winter. The whole-body movement<br />
is good for mind and body.<br />
And what about the technique?<br />
SIMON HALLENBARTER: That's relatively easy to<br />
learn. As with all sports, cross-country skiing and<br />
skate skiing are far more fun once you get the<br />
technique right.<br />
KONI HALLENBARTER: That was one of the main<br />
reasons I opened a cross-country school over<br />
25 years ago. I was so enthralled by this sport<br />
that when I reached the end of my competitive<br />
career, I said to myself: I really want to pass on my<br />
knowledge. Having the right technique is more<br />
important than being in good physical condition.<br />
Skate skiing or classic cross-country skiing –<br />
what's the difference?<br />
KONI HALLENBARTER: In classic cross-country<br />
skiing the skis run parallel. It is very similar to<br />
normal walking so this technique is excellent for<br />
beginners.<br />
SIMON HALLENBARTER: For skate skiing, the<br />
movement is almost the same as inline skating.<br />
Skate skiing brings dynamism, action and speed<br />
to the sport, which makes this technique ideal<br />
for children and keen amateur sports enthusiasts<br />
such as cyclists or runners.<br />
What courses do you offer?<br />
SIMON HALLENBARTER: We run courses in<br />
skate skiing or classic cross-country, ranging<br />
from beginner to advanced, in classes of varying<br />
sizes. Lessons are one-to-one or in groups.<br />
A great favourite is our cross-country package<br />
deal, which we offer from December to<br />
March. You can find all the details of all our<br />
services on our website and anyone who would<br />
like private lessons can call us to arrange an<br />
appointment. Whatever the choice, our courses<br />
can be combined extremely well with a stay<br />
in Andermatt.<br />
What about equipment?<br />
KONI HALLENBARTER: If you don't have your<br />
own cross-country equipment, you can hire skis,<br />
sticks and shoes from us and we also service<br />
equipment. Most people hate waxing skis.<br />
SIMON HALLENBARTER: A correctly waxed ski is<br />
really the most important thing for cross-country.<br />
Waxing used to be really time-consuming. Nowadays,<br />
skis are equipped to make everything much<br />
easier. The most effective are the latest Skintec<br />
models for classic cross-country skiing. But we<br />
are happy to provide advice and assistance in our<br />
shop any time.<br />
You and your staff are registered cross-country<br />
instructors. What does that actually involve?<br />
SIMON HALLENBARTER: Just like downhill ski<br />
instructors, cross-country instructors also attend<br />
various courses and modules with Swiss Snowsports<br />
in order to qualify.<br />
What tips to you have for cross-country skiers?<br />
KONI HALLENBARTER: Try not to overdo it. It's<br />
fine to be ambitious but it's also important to stop<br />
for a break occasionally and look after yourself.<br />
Das Skating bringt Action und Geschwindigkeit in den Langlaufsport. Skate skiing adds action and speed to cross-country skiing.<br />
53
LEHRREICHE TAGE VOLLER SPASS<br />
BETTER SKIING – MORE FUN<br />
Ziehe deine Bahnen! Dein privater Skilehrer<br />
zeigt dir die besten Abfahrten in der SkiArena<br />
Andermatt-Sedrun und feilt mit dir an neuen<br />
Abfahrtstechniken. Unser On-Piste-Service<br />
nimmt dir alle Entscheidungen ab, so dass<br />
du die Zeit im Schnee einfach geniessen<br />
kannst. Bist du mit den Langlaufskis da?<br />
Auch dazu bieten wir täglich Kurse an!<br />
Swoosh the slopes with your private ski<br />
teacher! We’ll show you the best slopes the<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun has to offer,<br />
develop new techniques and create a fun-filled<br />
day tailor-made to your individual needs.<br />
With our On-Piste guiding services we’ll take<br />
all the decision making off your hands. We are<br />
also the specialists for cross-country ski<br />
lessons. All products are available daily.<br />
Alpine Sports Andermatt, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)78 875 24 50<br />
www.alpinesportsandermatt.ch<br />
INNOVATIVER RUCKSACK MIT STIL<br />
INNOVATIVE STYLISH RUCKSACK<br />
Audi Sport schickt Sie gut ausgerüstet ins Freie:<br />
Die drei Solarpanels des schicken Rucksacks speisen<br />
eine herausnehmbare Batterie, mit der Sie unterwegs<br />
Ihr Smartphone via USB-Kabel aufladen können.<br />
Audi Sport sends you to the great outdoors well equipped:<br />
the three solar panels supply a detachable battery<br />
so that you can charge your smartphone using a USB<br />
cable while on the move.<br />
Christen Automobile AG, Schattdorf<br />
Tel. +41 (0)41 871 33 08<br />
www.christen-automobile.ch<br />
NICE<br />
TO HAVE<br />
STÖCKLI OTWO – <strong>DER</strong> ÖKOLOGISCHE SKI<br />
STÖCKLI OTWO – THE ECOLOGICAL SKI<br />
Schweizer Produkt bester Qualität! Das ökologisch, edle<br />
Design wird mit einfachem Handling und bester Performance<br />
kombiniert. Damit jeder Skitag ein Genuss wird.<br />
A Swiss product of the highest quality! The ecological,<br />
classy design is combined with simple handling and high<br />
performance. So every ski day becomes a joy.<br />
Meyer's Sporthaus AG, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 32<br />
www.meyers-sporthaus.ch<br />
POW<strong>DER</strong> DELUXE<br />
Montanara verwirklicht Ihre alpinen Träume: Unsere<br />
Bergführer sind versierte Tiefschneeprofis. Erleben Sie<br />
mit uns faszinierende und sichere Glücksmomente<br />
abseits der Masse. Wir sind alles, nur nicht 08/15!<br />
Montanara makes your alpine dreams come true: our mountain<br />
guides are accomplished deep-snow experts. We'll take you<br />
away from the crowds for moments of bliss that are challenging<br />
and safe. An experience way beyond the ordinary!<br />
Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf<br />
Tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch<br />
54
SWISS DESIGN FÜR IHREN FONDUE-ABEND<br />
SWISS DESIGN FOR YOUR FONDUE EVENING<br />
Packen Sie den Stier bei den Hörnern: Das hochwertige Fondue-<br />
Set von Steinlin ist ein echter Hingucker. Weiteres Fondue- und<br />
Raclette-Zubehör entdecken Sie ebenfalls bei uns.<br />
Take the bull by the horns: this top-quality fondue set from Steinlin<br />
will really turn heads. We also supply other fondue and raclette<br />
accessories.<br />
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt<br />
Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75<br />
Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77<br />
www.ew-ursern.ch<br />
AN<strong>DER</strong>MATTER BERGERLEBNISSE<br />
AN<strong>DER</strong>MATT MOUNTAIN EXPERIENCES<br />
Die Mammut Alpine School/Bergschule Uri<br />
führt Sie sicher durch die verschneite Umgebung<br />
von Andermatt – beim Tiefschneefahren,<br />
auf Ski- oder Schneeschuhtouren.<br />
The Mammut Alpine School/Bergschule Uri will guide<br />
you safely through the snowy landscapes around<br />
Andermatt – for off-piste skiing or skiing/snowshoe<br />
tours.<br />
Mammut Alpine School/Bergschule Uri, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)62 769 81 83<br />
www.alpineschool.mammut.ch<br />
UNVERGESSLICHE BIL<strong>DER</strong><br />
UNFORGETTABLE PICTURES<br />
Der grossformatige Urner Bildkalender<br />
schenkt Ihnen das ganze Jahr hindurch<br />
Momente des Wiedererkennens, neue<br />
Einblicke und schöne Erinnerungen.<br />
The large-format Uri picture calendar<br />
promises moments of recollection,<br />
new perspectives and lovely memories<br />
all year through.<br />
baumann, fryberg, tarelli., Altdorf<br />
Tel. +41 (0)41 874 16 99<br />
www.bft-altdorf.ch<br />
ALLES AN<strong>DER</strong>E IST BEILAGE<br />
FORGET SIDES<br />
Ferdi Muheim und sein Team machen Gourmets<br />
glücklich: Mit feinsten Fleisch- und Wurstwaren<br />
sowie Alpkäse aus der Region und einer<br />
exquisiten eigenen Fonduemischung.<br />
Ferdi Muheim and his team are the friends of all<br />
gourmets: finest-quality meat and sausage<br />
products and cheeses from the local area, and<br />
their own exquisite fondue mixture.<br />
Metzgerei Muheim, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 35<br />
www.metzgerei-muheim.ch<br />
WOHLIG WARMER KASCHMIRSTRICK …<br />
THE COMFORTING WARMTH OF CASHMERE …<br />
… ist unsere Antwort auf klirrend kalte<br />
<strong>Winter</strong>tage. Die luxuriöse neue <strong>Winter</strong>kollektion<br />
ist eingetroffen – exklusiv für<br />
Andermatt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
… is our answer to bitterly cold winter days. The<br />
luxurious new winter collection is now here –<br />
exclusive to Andermatt. Come and see for<br />
yourself!<br />
Annehouse Mountain, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 00 31<br />
www.annehouse-mountain.ch<br />
55
EIN GRUSS<br />
AUS <strong>DER</strong><br />
BÜNDNER KÜCHE<br />
Greetings from the Graubünden kitchen<br />
56
CAPUNS TATTA ALBIN<br />
Ursprünglich und vielfältig wie Graubündens<br />
Sprachgebiete und Regionen ist auch die Bündner<br />
Küche: Ob süss oder rezent, vegetarisch oder mit<br />
Fleisch – die meisten Spezialitäten aus Graubünden<br />
sind nahrhafte Seelenwärmer, die in der kalten<br />
Jahreszeit ganz besonders gut schmecken.<br />
Wer Überraschungen mag, wird «Capuns» bestimmt<br />
lieben. In den saftig grünen Mangoldpäckchen<br />
verbirgt sich nämlich eine würzige Füllung aus<br />
Eiern, Mehl, luftgetrockneten Würsten und frischen<br />
Kräutern. Ein wahrer Augen- und Gaumenschmaus,<br />
zu dem im Kanton Graubünden zahlreiche Familienrezepte<br />
kursieren!<br />
Auf die Idee, Speisen in ein schmackhaftes Blattgewächs<br />
zu packen, kamen beileibe nicht nur die<br />
Bündner: Südamerikanische Indianer hüllten<br />
schon vor Jahrhunderten Maisbrei in Maisblätter,<br />
in China geniesst man Fisch, Fleisch und Reis in<br />
Lotus- oder Bambusblättern, und in ganz Europa<br />
kennt man Kohlwickel. Mangold als «Verpackung»<br />
zu verwenden, ist eine ganz besonders feine,<br />
geschmacklich zurückhaltende Variante. Gemüserouladenrezepte<br />
sind etwas für experimentierfreudige,<br />
hingebungsvolle Köchinnen und Köche.<br />
Denn Hektik ist bei der Zubereitung von Capuns<br />
und seinen Verwandten kein guter Gehilfe. Gut Ding<br />
will eben Weile haben und erfreut eine gemütliche<br />
Tischgesellschaft anschliessend umso mehr.<br />
Hier eines der vielen verschiedenen Capuns-Rezepte, in einer Variante für 6 Personen:<br />
400 g Weissmehl in eine Schüssel geben. 3 Eier, 1 dl Wasser, 1 dl Milch und Salz und<br />
Pfeffer hinzufügen. Alles rasch zu einem glatten Teig verarbeiten. 1 Paar Landjäger,<br />
1 Salsiz (120 g) und 100 g Rohschinken bzw. Speck in Würfelchen schneiden und<br />
zusammen mit den Kräutern (Petersilie, Schnittlauch, Krauseminze) zum Teig geben.<br />
40 Mangoldblätter blanchieren und abschrecken. Von der Teigmasse einen kleinen<br />
Löffel voll in jedes Blatt geben und einwickeln. 4 dl Milch und 4 dl Bouillon zusammen<br />
aufkochen, die Capuns beifügen und etwa 10 Min. leise sieden. Capuns sorgfältig<br />
herausnehmen, auf einer Platte anrichten, mit etwas Kochflüssigkeit übergiessen und<br />
mit 100 g geriebenem Bergkäse bestreuen. Nach Belieben 100 g Speckwürfelchen in<br />
Butter knusprig rösten und am Schluss über die fertigen Capuns verteilen.<br />
This is one of the many variants of the capuns recipe. Serves 6. Place 400 g white flour in<br />
a bowl. Add 3 eggs, 100 ml water, 100 ml milk, salt and pepper. Quickly mix ingredients into a<br />
smooth dough. Finely chop 1 pair of landjäger sausages, 1 salsiz dried sausage (120 g) and<br />
100 g smoked ham or bacon, and knead into the dough with some herbs (parsley, chives,<br />
spearmint). Blanche 40 Swiss chard leaves and rinse in cold water. Place a small spoonful of<br />
the dough into each leaf and wrap it up. Add 400 ml milk to 400 ml stock and bring to the<br />
boil. Add the capuns and simmer for about 10 minutes. Carefully remove the capuns, arrange<br />
on a plate, pour some of the sauce over them and sprinkle with 100 g grated mountain<br />
cheese. Fry 100 g diced bacon in butter until crispy and sprinkle over the capuns before<br />
serving.<br />
The cuisine of the canton of Graubünden<br />
is as original and varied as its language areas.<br />
Whether sweet or savoury, vegetarian or with<br />
meat – most Graubünden specialities are hearty<br />
and nourishing, and go down particularly well<br />
when the weather turns cold. If you like surprises,<br />
you'll love "capuns". Concealed inside the succulent,<br />
Swiss chard parcels is a tasty filling of<br />
eggs, flour, air-dried sausage and fresh herbs.<br />
Like so many of the family recipes in the canton<br />
of Graubünden, they're a real feast for the eyes<br />
and palate!<br />
Yet the Graubünden cooks weren't the only ones<br />
to come up with the idea of packing food inside<br />
a tasty leafy parcel: South American Indians were<br />
wrapping maize porridge in maize leaves centuries<br />
ago, while in China people were tucking into<br />
fish, meat and rice in lotus or bamboo leaves,<br />
and stuffed cabbage parcels are well-known<br />
throughout Europe. Using Swiss chard as the<br />
wrapping results in a particularly sophisticated<br />
and delicately flavoured variant of the dish.<br />
Vegetable roulade recipes are ideal for dedicated<br />
cooks who enjoy experimenting. You don't want<br />
to feel rushed when preparing capuns or similar<br />
dishes. You need to take your time over it - and if<br />
you have company in the kitchen, even better!<br />
57
«The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto» bietet moderne japanische Küche<br />
mit regionalen Zutaten. Eine Verschmelzung von West und Ost im winterlichen Andermatt.<br />
"The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto" offers modern Japanese cuisine using local<br />
ingredients. A fusion of East and West in wintry Andermatt.<br />
International<br />
Sushi, Sashimi, Tempura und Sake in den verschneiten<br />
Schweizer Alpen: Das tönt abenteuerlich, nach einem Erlebnis.<br />
Im «The Japanese Restaurant» im «The Chedi Andermatt»<br />
wird alles dafür getan, dieses Erlebnis auf die nächste<br />
Ebene zu bringen. Auf eine Ebene, die 15-Gault-Millau-Punkte<br />
mehr als wert ist. An der Sushi- und Sashimi-Bar zaubern<br />
echte japanische Spitzenköche vor den Augen der Gäste<br />
fantastische Kreationen mit frischen Meeresfrüchten, edlen<br />
Fischen und perfekt abgestimmten Zutaten. Und an der<br />
Tempura-Theke wird ein zweiter japanischer Klassiker –<br />
in dünnem Teig ausgebackene Riesencrevetten, Spargeln,<br />
Pilze – frisch zubereitet. Im Restaurant-Teil schliesslich lässt<br />
sich Japan à la carte oder mit einem Degustationsmenu<br />
entdecken. Dietmar Sawyere, Executive Chef des 5-Sterne-<br />
Deluxe-Hotels, schwärmt leidenschaftlich: «Ich liebe die<br />
Einfachheit, die Qualität und die Achtung der Lebensmittel,<br />
welche die Japaner zum Ausdruck bringen.» Der internationale<br />
Starkoch will im «The Japanese Restaurant» eine<br />
moderne japanische Küche anbieten, die – wann immer<br />
möglich – auf regionalen und saisonalen Produkten basiert.<br />
Zu diesem Zweck hat er zusammen mit seinen japanischen<br />
Meisterköchen und dem berühmten Paten des Chedi-Restaurants,<br />
Kult-Chefkoch Hide Yamamoto, auf die diesjährige<br />
<strong>Winter</strong>saison hin das Angebot nochmals erweitert.<br />
Sushi, Sashimi, Tempura and Sake in the snowcovered<br />
Swiss Alps: it sounds adventurous. An experience.<br />
At "The Japanese Restaurant" in "The Chedi<br />
Andermatt", everything is done to take this experience<br />
to the next level – a level that certainly<br />
deserves its 15 Gault Millau points. At the Sushi and<br />
Sashimi Bar, top Japanese chefs conjure up fantastic<br />
creations before their guests' eyes, using fresh seafood,<br />
fine fish and perfectly balanced ingredients. The<br />
tempura bar serves another Japanese classic – lightly<br />
battered, deep-fried giant prawns, asparagus, mushrooms<br />
– all freshly prepared. Finally, in the restaurant<br />
section, you can discover Japan à la carte or with a<br />
tasting menu. Dietmar Sawyere, Executive Chef of the<br />
5-star deluxe hotel, enthuses: "I love the simplicity,<br />
quality and respect for the food that the Japanese<br />
express in their cuisine." In "The Japanese Restaurant",<br />
the internationally renowned chef endeavours<br />
to offer a modern Japanese cuisine, which is based<br />
on regional and seasonal products wherever possible.<br />
To this end he has worked with his Japanese master<br />
chefs and the famous host of the Chedi restaurant,<br />
celebrity chef Hide Yamamoto, to expand this year's<br />
winter season menu even further.<br />
Dieter Sawyere (rechts) und einer seiner Köche.<br />
Dieter Sawyere (right) and one of his chefs.<br />
CAFÉ RESTAURANT TOUTOUNE<br />
Mediterrane Küche. Mediterranean Cuisine.<br />
6490 Andermatt UR<br />
Telefon +41 (0)41 887 01 76<br />
www.restaurant-toutoune.com<br />
BÄREN – RESTAURANT & ROOMS<br />
Italienische Küche. Italian Cuisine.<br />
6490 Andermatt UR<br />
Telefon +41 (0)41 887 03 03<br />
www.baeren-andermatt.ch<br />
GASTHAUS ZUR ROSE<br />
Thailändische Küche. Thai Cuisine.<br />
6454 Flüelen UR<br />
Telefon +41 (0)41 870 12 56<br />
www.rose-fluelen.ch<br />
58
THE JAPANESE<br />
Japanische Küche. Japanese Cuisine<br />
6490 Andermatt UR<br />
Telefon +41 (0)41 888 79 66<br />
www.chediandermatt.com<br />
59
KREATIVE KOCHKUNST MIT VIEL FLAIR<br />
CREATIVE CULINARY ART WITH LASHINGS OF FLAIR<br />
Austin Rockeman vermählt die nordamerikanische mit der<br />
Schweizer Küche – entdecken Sie im «River House» neue<br />
Geschmackserlebnisse mit regionalen Zutaten! Die Bar – Heimat<br />
des «Whisky Clubs Andermatt» – lockt mit über 30 Single Malts.<br />
Austin Rockeman blends North American and Swiss cuisine –<br />
discover new taste experiences with regional ingredients in the River<br />
House. The bar – home of the Andermatt Whisky Club – offers a<br />
tempting selection of more than 30 single malts.<br />
The River House Boutique Hotel<br />
Gotthardstrasse 58, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 00 25, www.theriverhouse.ch<br />
HEISS GELIEBTE GRILL- UND KÄSESPEZIALITÄTEN<br />
HOT GRILL AND CHEESE SPECIALITIES<br />
Kehren Sie auf Ihrem Ausflug durch das tief verschneite Goms<br />
bei «Baschi» ein und geniessen Sie das weltberühmte Raclette<br />
oder eine herrliche Grillspezialität direkt an der Sonnenloipe.<br />
After your trip through the deep snow of Goms, head to Baschi<br />
and enjoy a world-famous raclette or a delicious grill speciality right<br />
by the Sonnenloipe trail.<br />
Grillrestaurant Baschi<br />
Wiler 1, 3985 Geschinen VS<br />
Tel. +41 (0)27 973 20 00, www.baschi-goms.ch<br />
NICE TO GO<br />
VIELSEITIGE KÜCHE IST SEIN CREDO<br />
VARIETY IS THE SPICE OF LIFE<br />
Gaetano ist Koch aus Leidenschaft und zaubert gerne neue<br />
Versuchungen auf den Teller. Im heimeligen à-la-carte-<br />
Restaurant erleben auch Sie einen genussreichen Abend.<br />
Gaetano is passionate about food and loves creating magical<br />
new temptations on the plate. An enjoyable evening is always on<br />
the menu in the cosy à-la-carte restaurant.<br />
Gasthaus Skiklub Andermatt<br />
Gotthardstrasse 94, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 03 30, www.gasthaus-skiklub.ch<br />
EIN STÜCK ITALIEN IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
A PIECE OF ITALY IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Nach vielen rasanten Kurven gehts weiter ins «LA CURVA» –<br />
zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen Steak<br />
vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risotto-Kreation<br />
gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuen für jeden Gusto.<br />
After countless rapid bends it's time for a stop at "LA CURVA" –<br />
for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the open grill.<br />
Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation. We promise<br />
to entice you with delicacies for every palate.<br />
Ristorante & Bar La Curva<br />
Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch<br />
60
URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT<br />
ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD<br />
José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente<br />
und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder<br />
Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom<br />
«Ochsen» verwöhnt mit herzlicher Gastfreundschaft.<br />
In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and<br />
meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends<br />
to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests<br />
to warm hospitality.<br />
Gasthaus Ochsen<br />
Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch<br />
GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE<br />
MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING<br />
Das «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither<br />
sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube<br />
munden die hausgemachten Speziali täten ganz besonders gut.<br />
Geniessen Sie unsere warme Küche den ganzen Tag über!<br />
Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained.<br />
Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy<br />
historical dining room. Enjoy our hot food all day long.<br />
Hotel St. Gotthard<br />
Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch<br />
SCHLEMMEN IM ALTEHRWÜRDIGEN POSTHOTEL<br />
ENJOY A FEAST IN THE TIME-HONOURED POST HOTEL<br />
Schon im 18. Jahrhundert hielt die legendäre Gotthard-Postkutsche<br />
vor unserem Haus. Und ebenso lange währt das hohe<br />
Renommée des «Dreikönigen», das es der Herzlichkeit seiner<br />
Gastgeber und der sorgfältigen Kochkunst verdankt.<br />
The legendary Gotthard post coach stopped at our door even in the<br />
18 th century. And the high reputation of the «Dreikönigen» hotel<br />
and restaurant has been preserved just as long, thanks to the warm<br />
welcome provided by its host and the attention to detail that<br />
characterises its cuisine.<br />
Hotel 3 Könige & Post<br />
Gotthardstrasse 69, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 00 01, www.3koenige.ch<br />
EIN FEST FÜR ALLE SINNE<br />
A FESTIVAL OF THE SENSES<br />
Das «Restaurant toutoune» verführt mit gepflegter mediterranorientalischer<br />
Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem<br />
spritzigen Apéritif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.<br />
The «restaurant toutoune» delights guests with its Mediterranean-<br />
Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are<br />
always welcome here.<br />
Café Restaurant toutoune<br />
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com<br />
61
WHAT'S UP IN<br />
18.–19. März 2016<br />
AndermattLive!<br />
Livemusik und <strong>Winter</strong>sport – das passt für die Macherinnen von<br />
AndermattLive! bestens zusammen. Nachdem die Premiere <strong>2015</strong><br />
ein überraschend grosses Publikum begeistert hat, steht die<br />
vielversprechende zweite Runde an: Am 18. und 19. März 2016 strotzt<br />
Andermatt vor musikalischer Energie. Nach einem sportlichen Tag<br />
im Schnee ist man bestens aufgewärmt für die Pop-, Rock- und<br />
Folk-Klänge auf den vier Bühnen. Ob Pub-Stage in der «Pinte»,<br />
Club-Stage im «Schlüssel», Hauptbühne in der Aula oder Story teller-<br />
Stage im Bernhardsaal – für ausgelassene Stimmung ist überall<br />
gesorgt. «Mit international bekannten Acts wie Alex Vargas,<br />
Schweizer Entdeckungen wie From Kid und Yokko sowie lokalen<br />
Grössen à la Damian Lynn bringen wir garantiert wieder alle zum<br />
Tanzen», freut sich Shane Lutomirski, die zusammen mit Jenny Russi<br />
und vielen Helfern den Event auch dieses Jahr zum Erfolg machen<br />
will. Kulinarisch sind die Konzerte durch die «Urner Gnuss»-Meile<br />
entlang der Gotthardstrasse verbunden, wo verschiedene Gastronomen<br />
mit leckeren Erfrischungen und Snacks für Stärkung sorgen.<br />
Das Ziel von AndermattLive!, Schneesport und Musikkultur zu<br />
verbinden, widerspiegelt sich auch im beliebten Snow’n’Show-<br />
Angebot: Wer ein gültiges Konzertticket besitzt, erhält 20 Prozent<br />
Rabatt auf eine Tageskarte der SkiArena Andermatt-Sedrun –<br />
und umgekehrt.<br />
Live music and winter sport – a match made in heaven for the organisers<br />
of AndermattLive! Following the enthusiastic response from an unexpectedly<br />
large public to the <strong>2015</strong> premiere, the much-promised second round is now fast<br />
approaching: Andermatt will be buzzing with musical energy on 18 and 19 March<br />
2016. A day of sport in the snow will warm you up for the pop, rock and folk<br />
sounds on four stages. Whether it's the Pub Stage in the "Pinte", the Club<br />
Stage in the "Schlüssel", the main stage in the auditorium or the Storyteller<br />
Stage in the "Bernhardsaal" – every venue promises a rapturous atmosphere.<br />
"With internationally known acts including Alex Vargas, Swiss discoveries like<br />
From Kid and Yokko and local names such as Damian Lynn we guarantee to<br />
have the audiences on their feet again," says Shane Lutomirski. Along with<br />
Jenny Russi and a team of helpers, they are promising to make this year's event<br />
another success. The concerts are linked in culinary terms by the "Urner Gnuss"<br />
mile along the Gotthardstrasse with various caterers offering delicious refreshments<br />
and hearty snacks. The AndermattLive! objective to link snow sports and<br />
musical culture is also reflected in the popular Snow’n’Show offer: a concert ticket<br />
entitles you to 20 percent off a day pass for the SkiArena Andermatt-Sedrun –<br />
and vice versa.<br />
Information: www.andermattlive.ch<br />
Tickets: www.starticket.ch<br />
62
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
20.–28. März 2016<br />
SwissChamber MusicCircle<br />
Osterfestival nennt sich die grandiose Konzertserie des Swiss-<br />
Chamber MusicCircle in Andermatt. Es fand im vergangenen Jahr<br />
erstmals statt und begeisterte viele Gäste. Deshalb gibt es in diesem<br />
<strong>Winter</strong> bereits die zweite Auflage: Vom Palmsonntag, 20. März,<br />
bis Ostermontag, 28. März 2016, erfreuen junge Preisträgerensembles<br />
und etablierte Ensembles der Kammermusik in acht festlichen<br />
Konzerten das Publikum in der barocken Pfarrkirche Andermatt.<br />
Fulminant eröffnet wird das Osterfestival am 20. März mit Werken<br />
von Wolfgang Amadeus Mozart, Johann Sebastian Bach und einer<br />
Uraufführung des Luzerner Komponisten Luigi Laveglia. Dieses<br />
Gala-Eröffnungskonzert bestreiten die renommierten Festival<br />
Strings Lucerne und der international bekannte Horn/Alphornist<br />
Arkady Shilkloper aus Russland. Weitere Höhepunkte des einmaligen<br />
Osterfestivals sind am 23. März Konzerte mit dem Raschèr<br />
Saxophone Quartet und am Karfreitag, 25. März mit den Luzerner<br />
Sängerknaben. Über das Programm und den Vorverkauf informiert<br />
stets aktuell die Osterfesitval-Webseite.<br />
Neu werden in diesem Jahr für die Besucherinnen und Besucher<br />
aus dem Wallis (ab Brig) und Graubünden (ab Disentis) in Zusammenarbeit<br />
mit der Matterhorn Gotthard Bahn vier Extrazüge mit Halt<br />
an allen Stationen für die Rückreise von Andermatt angeboten.<br />
The wonderful concert series performed by the SwissChamber MusicCircle in<br />
Andermatt is known as the Easter Festival. It took place for the first time this past<br />
year, much to the delight of its many guests, and a second series has already<br />
been planned this winter. From Palm Sunday on 20 March until Easter Monday on<br />
28 March 2016, young prize-winning ensembles and more established chamber<br />
music orchestras will delight the public with eight festive concerts in the baroque<br />
parish church in Andermatt. The Easter Festival promises a splendid opening<br />
concert on 20 March with works from Wolfgang Amadeus Mozart, Johann<br />
Sebastian Bach and a premiere for the Lucerne composer Luigi Laveglia. This<br />
gala opening concert will be performed by the renowned Festival Strings Lucerne<br />
and the internationally recognised horn player/alphornist Arkady Shilkloper<br />
from Russia. Other highlights of the one-off Easter Festival include the concerts<br />
on 23 March with the Raschèr Saxophone Quartet and on Good Friday, 25 March<br />
with the Lucerne boys' choir the Luzerner Sängerknaben. The Easter Festival<br />
website has up-to-date information about the programme and advance booking.<br />
New for this year for visitors from Valais (from Brig) and Graubünden (from<br />
Disentis): in conjunction with the Matterhorn Gotthard Bahn railway, four extra<br />
trains will run, stopping at all stations on the return trip from Andermatt.<br />
www.swisschamber-musiccircle.ch<br />
63
WO MAN SICH TRIFFT<br />
Where you meet<br />
LORDMAYOR OF WESTMINSTER<br />
Um die langjährige Beziehung zwischen dem Londoner Stadtteil City of Westminster und der<br />
Schweiz zu vertiefen, besuchte Lord Mayor of Westminster, Lady Christabel Flight die Schweiz.<br />
Im «The Chedi Andermatt» hat sie sich mit Samih Sawiris und Frau Landammann Heidi Z'graggen<br />
getroffen, bevor sie das Urseren tal erkundete.<br />
The Lord Mayer of Westminster Lady Christabel Flight visited Switzerland recently to further deepen<br />
the long-term relationship between the country and the City of Westminster London borough.<br />
She met with Samih Sawiris and chair of the governing council of the Canton of Uri Heidi Z'graggen<br />
at "The Chedi Andermatt" before touring the Urseren Valley.<br />
SUPERCAR WEEKEND<br />
Fahrer von prestigeträchtigen Sportwagen<br />
der Vergangenheit und Gegenwart haben<br />
sich im Hotel «The Chedi Andermatt»<br />
ge troffen. Höhepunkt war die Rallye in<br />
die Göscheneralp. Der Abend in Andermatt<br />
wurde gekrönt von einem exzellenten<br />
Abendessen und einem Jazzkonzert.<br />
Drivers of prestigious sports cars of the past<br />
and present met at "The Chedi Andermatt"<br />
hotel, with a rally in the Göscheneralp a highlight<br />
of their visit. The evening in Andermatt<br />
was rounded off with an excellent meal and<br />
jazz concert.<br />
OLDTIMER-TREFFEN<br />
CLASSIC CAR RENDEZVOUS<br />
Rund 50 Urner besuchten im September mit<br />
ihren wertvollen Oldtimern das Urserental.<br />
Während sich die Fahrer im «The Chedi Andermatt»<br />
für die Heimkehr stärkten, bestaunten<br />
zahlreiche Autoliebhaber die edlen Fahr zeuge<br />
aus längst vergangenen Tagen.<br />
Around 50 Uri residents visited the Urseren<br />
Valley in September in their treasured vintage<br />
cars. While the drivers fortified themselves<br />
for the return trip at "The Chedi Andermatt",<br />
numerous motor enthusiasts took the chance<br />
to marvel at these noble vehicles from longforgotten<br />
days.<br />
SCHLAGERTAGE IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
GERMAN "SCHLAGER" MUSIC IN<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Beatrice Egli, Guildo Horn oder Marco Rima<br />
haben Ende August während der ersten<br />
Schlagertage für Stimmung gesorgt. Das<br />
gigantische rosa Zelt war drei Tage lang der<br />
Nabel der Schlager-Welt.<br />
Beatrice Egli, Guildo Horn and Marco Rima all<br />
helped to create a great atmosphere at the first<br />
German "Schlager" music festival at the end<br />
of August. For three days, the giant pink tent<br />
became the centre of this popular German<br />
music genre.<br />
SPATENSTICH GURSCHENALP<br />
GROUNDBREAKING ON GURSCHENALP<br />
Die jahrelange Planungsarbeit hat sich<br />
ausbezahlt: Der Anfang des Skiverbindungsprojekts<br />
der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
ist getan. Diesen <strong>Winter</strong> können die <strong>Winter</strong>sportler<br />
die brandneue Sesselbahn am<br />
Gemsstock zum ersten Mal ausprobieren.<br />
The long years of planning have paid off:<br />
work has now started on the SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
ski run connection project.<br />
<strong>Winter</strong> sports enthusiasts will be able to try<br />
out the brand new chairlift to the Gemsstock<br />
for the first time this winter.<br />
64
SWISSEXECUTIVE<br />
Rund 120 Unternehmer, CEOs, Wirtschaftführer<br />
und Entscheider der<br />
Schweizer Wirtschaft trafen sich zu<br />
einer 2-tägigen Veranstaltung in<br />
Andermatt. Am ersten Tag wurde Golf<br />
gespielt, mit der Unterstützung von<br />
Golfprofi Fabienne In-Albon, Skiprofi<br />
Bernhard Russi und Senior Vice<br />
President Hilding Anders International<br />
AB, Martin Frutig.<br />
Around 120 entrepreneurs, CEOs, leaders<br />
and decision makers from the swiss<br />
business sector met for a two-day meeting<br />
in Andermatt. The first day they played Golf,<br />
with assistance provided by golf professional<br />
Fabienne In-Albon, ski professional<br />
Bernhard Russi and Senior Vice President<br />
of Hilding Anders International AB, Martin<br />
Frutig.<br />
SUNRISE BIKE'N BRUNCH<br />
Ein Renner im Sommerprogramm war<br />
die frühmorgendliche Bike-Tour auf<br />
dem Oberalppass: Mit dem Bike in den<br />
frühen Morgenstunden hinauf in<br />
Richtung Piz Calmot, während die Sonne<br />
den Himmel in prächtige Orangetöne<br />
färbt. Für die Strapazen belohnt wurden<br />
die Biker nicht nur mit dem Morgenrot,<br />
sondern auch mit einem herzhaften<br />
Brunch.<br />
A big hit in the summer programme was<br />
the early morning bike tour on the Oberalp<br />
Pass: off on your bike in the early hours<br />
towards Piz Calmot while the sun paints the<br />
heavens in splendid orange hues. As well<br />
as their view of the dawn, the cyclists were<br />
also rewarded for their exertions with a<br />
hearty brunch.<br />
LEBENDIGE TRADITION:<br />
WOLDMANNDLI TRADITIONS THAT<br />
LIVE ON: "WOLDMANNDLI"<br />
Am Chilbi-Samstag (Ende Oktober)<br />
bewegte sich ein Zug in Jutensäcke<br />
gekleideter Gestalten aus dem Gurschnerwald<br />
ins Dorf hinunter. Dabei veranstalteten<br />
sie mit ihren unterschiedlich<br />
grossen Kuhglocken einen ohrenbetäubenden<br />
Lärm. Zum Abschluss gab<br />
es eine Gemüsesuppe, die mitten im Dorf<br />
auf offenen Feuern gekocht wurde.<br />
Chilbi Saturday marks a village festival at<br />
the end of October when a procession<br />
of sackcloth-clad figures makes its way<br />
from the Gurschnerwald forest down to<br />
the town, creating an ear-splitting din with<br />
variously sized cow bells as it goes.<br />
The celebration ends with a vegetable soup<br />
cooked over an open fire in the middle<br />
of the village.<br />
PASSMÄRKTE PASS MARKETS<br />
An den Markttagen ist so richtig was<br />
los auf dem Berg, denn die Passmärkte<br />
auf dem Gotthard und Oberalp sind<br />
bei Gästen, Einheimischen und den<br />
Marktfahrern gleichermassen beliebt.<br />
Die Bäuerinnen und Bauern präsentieren<br />
ihre regionalen Spezialitäten vor<br />
einer eindrucksvollen Bergkulisse.<br />
There's a buzz on the mountain on market<br />
days: the pass markets on the Gotthard<br />
and Oberalp are much loved by visitors,<br />
locals and stall holders alike. Farmers<br />
present their regional specialities against<br />
an impressive mountain backdrop.<br />
DANIOTH, <strong>DER</strong> TEUFELSMALER<br />
DANIOTH, THE "DEVIL PAINTER"<br />
Der Urner Heinrich Danioth (1896–1953) ist<br />
der bedeutendste Innerschweizer Künstler<br />
und einer der herausragendsten Schweizer<br />
Maler des 20. Jahrhunderts. Eines seiner<br />
bekanntesten Gemälde ist der rote Teufel an<br />
der Felswand oberhalb der Teufelsbrücke in<br />
der Schöllenenschlucht. Heinrich Danioth<br />
musizierte, schrieb Prosatexte, Satiren und<br />
Theaterstücke, zeichnete politische Karikaturen<br />
und schuf zahlreiche Bilder,<br />
Der Urner Regisseur Felice Zenoni schildert in<br />
seinem neuen Film das Leben und Schaffen<br />
von Heinrich Danioth. Quer durch Uri sucht<br />
die Kamera nach Spuren und macht sich<br />
die Optik des Künstlers zu eigen, dringt ein<br />
in eine Welt voller Mysterien, Licht und<br />
Schatten. Ergänzt werden diese stimmigen<br />
Aufnahmen durch historische Filmausschnitte<br />
und Erinnerungen von Zeitzeugen. Die eigentliche<br />
Hauptrolle spielen aber die Urner Landschaften,<br />
die Danioth so mannigfach inspiriert<br />
haben.<br />
Felice Zenoni: Danioth, der Teufelsmaler,<br />
CHF 35.–, www.meschuggefilm.ch<br />
Heinrich Danioth (1896–1953), from the canton of<br />
Uri, is Central Switzerland's most significant artist<br />
and one of the most prominent Swiss painters of<br />
the 20 th century. One of his best-known works is<br />
the red devil he painted on the rock face over the<br />
Devil's Bridge in the Schöllenen Gorge. Heinrich<br />
Danioth was a musician and writer of prose, satire<br />
and plays, who drew political caricatures and<br />
created countless images.<br />
The Uri film director, Felice Zenoni, portrays the life<br />
and works of Heinrich Danioth in his new film. His<br />
camera travels across Uri looking for traces, its lens<br />
looking through the eye of the artist, passing into<br />
a world full of mystery, light and shadow. These<br />
atmospheric images are interspersed with historical<br />
film extracts and the recollections of contemporary<br />
eyewitnesses. The stars of the show,<br />
however, are the Uri landscapes, which provided<br />
Danioth with such diversity of inspiration.<br />
Felice Zenoni: Danioth, der Teufelsmaler,<br />
CHF 35.–, www.meschuggefilm.ch<br />
65
Würdiger Rahmen: die Andermatter Barockkirche St. Peter und Paul. A worthy setting: the Andermatt baroque church of St. Peter and Paul.<br />
WELTKLASSE<br />
IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
World class in Andermatt<br />
Das Philharmonische Oktett Berlin<br />
begeisterte in der Kirche St. Peter und<br />
Paul in Andermatt mit berühmten<br />
Kammermusikwerken von Mozart und<br />
Schubert.<br />
The Berlin Philharmonic Octet thrilled the<br />
audience in the Church of St. Peter and<br />
Paul in Andermatt with well-known<br />
chamber music from Mozart and Schubert.<br />
Anfang Oktober <strong>2015</strong> gabs in Andermatt ein Konzert mit Weltklasse-Format:<br />
Das Philharmonische Oktett Berlin, welches sich aus Solisten der Berliner Philharmoniker<br />
zusammensetzt, trat in der Kirche St. Peter und Paul auf. Mit dem Klarinettenkonzert<br />
von Wolfgang Amadeus Mozart und dem F-Dur Oktett von Franz Schubert<br />
spielten sie sich schnell in die Herzen der Besucherinnen und Besucher. Die Stückwahl<br />
war laut dem Solohornisten Stefan Dohr perfekt auf den Ort abgestimmt. «Besonders<br />
Schuberts Musik ist mit ihrer romantischen Ausprägung für die Aufführung in einem<br />
Bergdorf geradezu prädestiniert. Was gäbe es Romantischeres als einen Ort fern<br />
der Hektik einer Stadt inmitten von Naturidyll und Bergmassiven für diese Musik?»<br />
Vor dem praktisch vollbesetzten Kirchensaal hat sich die Musik der Berliner Solisten<br />
in ihrer vollendeten Virtuosität entfaltet. «Die ausgewählten Stücke sind grandiose<br />
Meisterwerke, an denen sich jedes Oktett-Ensemble messen lassen kann»,<br />
betont Stefan Dohr. Und darin steht schliesslich auch die grösste Herausforderung:<br />
«Ein Oktett verfügt über eine schier unerschöpfliche Breite an Klangfarben und<br />
66
Das Philharmonische Oktett Berlin wurde bereits vor<br />
mehr als 70 Jahren gegründet und trat als die Kammermusikvereinigung<br />
der Berliner Philharmoniker in allen<br />
Grossstädten Europas auf. Seit dieser Zeit hat sich das<br />
Ensemble kontinuierlich und immer wieder aufs Neue aus<br />
dem Mitgliederbestand der Berliner Philharmoniker<br />
ergänzt und besetzt. In Andermatt spielten Daishin<br />
Kashimoto (Violine), Romano Tommasini (Violine), Amihai<br />
Grosz (Viola), Christoph Igelbring (Violoncello), Matthew<br />
McDonald (Kontrabass), Wenzel Fuchs (Klarinette),<br />
Stefan Dohr (Horn) und Mor Biron (Fagott).<br />
The Berlin Philharmonic Octet was founded more than<br />
70 years ago and has represented the chamber music<br />
section of the Berlin Philharmonic in all the major European<br />
cities. Since its inception the ensemble has always comprised<br />
different members of the Berlin Philharmonic. Playing in<br />
the ensemble in Andermatt were Daishin Kashimoto (violin),<br />
Romano Tommasini (violin), Amihai Grosz (viola), Christoph<br />
Igelbrink (cello), Matthew McDonald (double bass), Wenzel<br />
Fuchs (clarinet), Stefan Dohr (horn) and Mor Biron (bassoon).<br />
Ausdrucksmöglichkeiten, jedoch ohne den Rückhalt des Klangvolumens<br />
eines Orchesters. Jeder einzelne Spieler muss für jede<br />
Note geradestehen.»<br />
Das Konzert in Andermatt war von der Ferienregion Andermatt<br />
und dem «The Chedi Andermatt» in Zusammenarbeit mit dem<br />
Lucerne Festival veranstaltet worden. Dass dabei das Philharmonische<br />
Oktett Berlin auftrat ist kein Zufall. Schliesslich ist<br />
Samih Sawiris ein gern gesehener Gast am Lucerne Festival und<br />
ein grosser Freund der Berliner Philharmoniker. Und nicht nur<br />
er war begeistert von den gefühlvollen Interpretationen der<br />
Musiker. Von nah und fern sind die Konzertbesucher angereist;<br />
das 5-Sterne-Deluxe Hotel «The Chedi Andermatt» war übers<br />
Wochenende ausgebucht.<br />
Das Philharmonische Oktett Berlin mit Michael Häfliger und Samih Sawiris.<br />
The Berlin Philharmonic Octet with Michael Häfliger und Samih Sawiris.<br />
Andermatt hosted a world-class concert at the start of October <strong>2015</strong>: the<br />
Berlin Philharmonic Octet, comprising soloists from the Berlin Philharmonic,<br />
performed in the church of St. Peter and Paul. With the Clarinet Concerto<br />
by Wolfgang Amadeus Mozart and the Octet in F Major by Franz Schubert,<br />
they quickly won a place in the hearts of the audience. According to solo<br />
horn player Stefan Dohr, the choice of pieces was perfect for the location.<br />
"You would think that Schubert's music particularly, with its romantic emphasis,<br />
was written to be performed in a mountain village. What could be more<br />
romantic for this music than a location far from the bustle of a city, in the<br />
middle of an idyllic, natural location surrounded by mountains?" Before a<br />
packed church, the Berlin soloists brought the music to life in its full virtuosity.<br />
"The selected pieces are magnificent masterpieces that test the proficiency<br />
of any octet ensemble," stressed Stefan Dohr. And therein lies the<br />
greatest challenge: "An octet has an almost inexhaustible range of tones and<br />
expression, but without the backing of the sound volume of an orchestra.<br />
Each individual player must take responsibility for each note."<br />
The concert in Andermatt was organised by the Andermatt Holiday Region<br />
and "The Chedi Andermatt" in conjunction with the Lucerne Festival. The<br />
appearance by the Berlin Philharmonic Octet was no coincidence. Samih<br />
Sawiris is a frequent guest at the Lucerne Festival and a great friend of the<br />
Berlin Philharmonic. But he wasn't the only one enthused by the emotional<br />
interpretation given by the musicians. Concert-goers travelled from near<br />
and far, with five-star deluxe hotel "The Chedi Andermatt" fully booked over<br />
the weekend.<br />
www.berliner-philharmoniker.de<br />
67
NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION<br />
Ferienregion Andermatt<br />
Tourist Info<br />
Gotthardstrasse 2<br />
6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 71 00<br />
info@andermatt.ch<br />
www.andermatt.ch<br />
Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften,<br />
Verkauf von ÖV-Tickets, Buchung von Pauschalangeboten,<br />
Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für die Organisation<br />
von Events, Seminaren und Gruppenausflügen.<br />
Important information, individual advice, help with accommodation, public<br />
transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps,<br />
advice on organizing events, seminars and group excursions.<br />
Gästekarte Guest card<br />
Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten<br />
Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen erhalten<br />
Sie hier: Gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Luftseilbahn<br />
Intschi–Arnisee, Pferdeschlittenfahrten, Bogn Sedrun, diverse<br />
Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw. Eine Liste<br />
mit weiteren aktuellen Gästekarte-Ermässigungen und Gutscheinen<br />
erhalten Sie in der Tourist Info.<br />
All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits throughout<br />
the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor<br />
programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car,<br />
horse-drawn sleigh rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and<br />
restaurants, the Ursern Valley museum, etc. A list of all the current offers for<br />
visitor card holders is available from the tourist information office.<br />
Infokanal (TV) Infokanal (TV channel)<br />
Der Infokanal ist empfänglich über die Kabelfernsehen Ursern und<br />
sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informationen<br />
wie Veranstaltungen und offene Anlagen.<br />
The Infokanal information channel is available on cable television in the<br />
Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers<br />
and up-to-date information such as events and facility opening times.<br />
Bahnverbindungen von Andermatt nach Zürich und Luzern<br />
Rail connections from Andermatt to Zurich and Lucerne<br />
Stündliche Zugverbindung von Andermatt nach Zürich und Luzern<br />
(Abfahrt: xx.48) und von Zürich bzw. Luzern nach Andermatt (Ankunft:<br />
xx.04). Die Züge fahren auch stündlich nach Hospental und Realp.<br />
Der detaillierte Fahrplan ist im Bahnhof Andermatt oder Realp erhältlich.<br />
www.matterhorngotthardbahn.ch<br />
Trains run hourly from Andermatt to Zurich and Lucerne (departing at<br />
48 minutes past the hour) and from Zurich or Lucerne to Andermatt (arriving<br />
at 4 minutes past the hour). Trains also run hourly to Hospental and Realp.<br />
The full timetable is available from Andermatt or Realp stations.<br />
www.matterhorngotthardbahn.ch<br />
Parkplätze Car parking<br />
In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf, beim Bahnhof und bei der<br />
Feldküche gebührenpflichtig. In Realp und Hospental hat es diverse<br />
kostenpflichtige Parkplätze.<br />
Metered parking in Andermatt is available in the village, at the station and<br />
at the "Feldküche". Realp and Hospental have various chargeable parking<br />
facilities.<br />
Kompetente und freundliche Beratung von der Tourist Info Andermatt. Helpful and friendly advice from Andermatt Tourist Information Office.<br />
68
WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN<br />
IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES<br />
Arzt / Notfallnummer Doctor/Emergency number<br />
Notruf Emergency services 144<br />
REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414<br />
Polizei Police 117<br />
Feuerwehr Fire 118<br />
Arztpraxis Dr. med. Michael Schmid, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 19 77<br />
Notspital Andermatt Emergency hospital<br />
+41 (0)41 888 83 50<br />
Zahnarztpraxis Michael J. Keller<br />
+41 (0)79 754 84 50<br />
Zahnarztpraxis Dr. Podjanin Predrag, Göschenen<br />
+41 (0)41 885 17 66<br />
Apotheke Birchler, Erstfeld<br />
+41 (0)41 880 22 44<br />
Auskunft-Information Information<br />
Wetter Weather 162<br />
Schnee- und Wetterbericht Snow and weather report<br />
Andermatt +41 (0)41 887 01 81<br />
Sedrun 41 (0)81 920 40 99<br />
Strassenzustand Traffic reports 163<br />
Ferienregion Andermatt, Tourist Info<br />
+41 (0)41 888 71 00<br />
Aktivitäten und Erlebnisse<br />
Activities and experiences<br />
Eisplatz Andermatt<br />
www.andermatt.ch +41 (0)79 133 62 33<br />
Fatbike<br />
www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14<br />
www.bikeundevent.ch, +41 (0)79 503 46 45<br />
Pferdeschlittenfahrten<br />
www.andermatt.ch, +41 (0)79 294 18 41<br />
Schneeschuhtouren<br />
www.kiosk61.ch, +41 (0)41 887 00 50<br />
Snowbike-Vermietung<br />
www.bullskate.ch, +41 (0)76 462 69 25<br />
Wasserwelten Göschenen, Gruppenangebote<br />
www.wasserwelten.ch, +41 (0)41 887 19 64<br />
Bahnstationen Railway stations<br />
Andermatt, +41 (0)27 927 77 07<br />
Realp, +41 (0)27 927 76 76<br />
Banken und Bancomaten<br />
Banks and cash dispensers<br />
Urner Kantonalbank Andermatt<br />
www.ukb.ch, Gotthardstrasse 43<br />
Raiffeisenbank Andermatt<br />
www.raiffeisen.ch, Gotthardstrasse 51<br />
Bergbahnen Mountain railways<br />
SkiArena Andermatt Sedrun, +41 (0)81 920 40 90<br />
Gemsstock Talstation, +41 (0)41 887 14 45<br />
Luftseilbahn Intschi-Arnisee, +41 (0)41 883 16 88<br />
Bergführer Mountain guides<br />
Alpina Sport AG<br />
www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88<br />
Andermatt Guides by Birdos GmbH<br />
www.andermatt-guides.ch, +41 (0)76 452 99 39<br />
Bergschule Uri/Mountain Reality AG<br />
www.bergschule-uri.ch, +41 (0)41 872 09 00<br />
Montanara Bergerlebnisse AG<br />
www.bergerlebnisse.ch, +41 (0)41 878 12 59<br />
Peak Dreams<br />
+41 (0)79 341 66 58<br />
Garagen Garages<br />
Garage Loretz, Andermatt<br />
www.garageloretz.ch, +41 (0)41 887 12 43<br />
Garage Aurora, Andermatt<br />
www.garage-aurora.ch, +41 (0)41 887 11 07<br />
Garage Christen, Schattdorf<br />
www.christen-automobile.ch, +41 (0)41 871 33 08<br />
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />
+41 (0)41 885 00 56<br />
Museen Museums<br />
Talmuseum Ursern, Andermatt<br />
www.museum-ursern.ch, +41 (0)41 887 06 24<br />
Sasso San Gottardo, Gotthardpass<br />
www.sasso-sangottardo.ch, +41 (0)84 411 66 00<br />
St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass<br />
www.passosangottardo.ch, +41 (0)91 869 15 25<br />
Freilichtmuseum Wassen<br />
www.museen-uri.ch, +41 (0)41 885 11 35<br />
Tellmuseum Uri, Bürglen<br />
www.tellmuseum.ch, +41 (0)41 870 41 55<br />
Haus für Kunst Uri, Altdorf<br />
www.hausfuerkunsturi.ch, +41 (0)41 870 29 29<br />
Historisches Museum Uri, Altdorf<br />
www.hvu.ch, +41 (0)41 870 19 06<br />
Urner Mineralienmuseum, Seedorf<br />
www.mineralienfreund.ch, +41 (0)41 870 44 80<br />
Pfarramt Rectory<br />
Evangelisch-reformiert, Altdorf<br />
+41 (0)41 870 17 33<br />
Römisch-katholisch, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 11 81<br />
Physiotherapie Physiotherapy<br />
Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt<br />
+41 (0)79 348 43 18<br />
Marcel Bechtold, Andermatt<br />
+41 (0)41 880 28 25<br />
Poststelle Post office<br />
Andermatt, Gotthardstrasse 24<br />
Realp, Hotel des Alpes<br />
Skischule Ski school<br />
Schweizer Schneesportschule Andermatt<br />
www.skischuleandermatt.ch, +41 (0)41 887 12 40<br />
Alpine Sports Andermatt<br />
www.alpinesportsandermatt.com, +41 (0)78 875 24 50<br />
Snowboardschule Snowlimit<br />
www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14<br />
Sportgeschäfte Andermatt<br />
Andermatt sports shops<br />
Alpina Sport<br />
www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88<br />
Meyer's Sporthaus<br />
www.meyers-sporthaus.ch, +41 (0)41 887 12 32<br />
Snowlimit GmbH<br />
www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14<br />
CARPE DIEM<br />
www.carpediem-andermatt.com, +41 (0)79 427 53 77<br />
Taxi Taxis<br />
Taxi Fry, +41 (0)41 887 07 77<br />
ReSi Taxi Wassen, +41 (0)41 885 00 32<br />
Wellness<br />
Hotel Drei Könige & Post<br />
www.3koenige.ch, +41 (0)41 887 00 01<br />
Abhyanga Massage<br />
www.andermattmassagen.ch, +41 (0)79 778 82 88<br />
Hotel Weisses Rössli, Göschenen<br />
www.roessli-goeschenen.ch, +41 (0)41 885 13 13<br />
Bogn Sedrun<br />
www.bognsedrun.ch, +41 (0)81 949 14 32<br />
The Chedi Andermatt (Spa Treatments)<br />
www.chediandermatt.com, +41 (0)41 888 74 55<br />
69
EVENTS <strong>2015</strong> / 2016<br />
DEZEMBER DECEMBER<br />
1–23 16. Altdorfer Dezembertage, Altdorf UR<br />
www.dezembertage.ch<br />
24 Heiligabend im The Chedi Andermatt, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
25 Weihnachtsbrunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
26 Igluevent mit Besichtigung Musterwohnung, Andermatt UR<br />
jeweils SA und SO bis Ende Februar von 15.00–17.00 Uhr<br />
27–28 Theater «de Sauna Gigolo», Andermatt UR<br />
www.theater-andermatt.ch<br />
28 Live Musik mit Tessiner Trio im Bergrestaurant Milez, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
29 Opera Viva, Sedrun GR<br />
www.operaviva.ch<br />
30 Unplugged on Tour, Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
31 Silvester-Party, Andermatt UR und Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
31 Silvester-Schlitteln, Hospental UR<br />
www.andermatt.ch<br />
31 Silvester – Vom Chedi verzaubert, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
JANUAR JANUARY<br />
1 Neujahrs-Brunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
1 Igluevent mit Besichtigung Musterwohnung, Andermatt UR<br />
jeweils SA und SO bis Ende Februar von 15.00–17.00 Uhr<br />
2 Kochkurs mit Chefkoch Dietmar Sawyere, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
5–22 Musical «Mary – Die Zaubernanny», Altdorf UR<br />
www.eigaegwaechs.ch<br />
6 Urner Langlauf Meisterschaften, Realp UR<br />
www.andermatt.ch<br />
6 Nachterlebnis am Nätschen, Andermatt UR<br />
www.skiarena.ch<br />
7 Spezial Snownight, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
16–24 Settimana Gottardo<br />
www.skiarena.ch<br />
Schneestürmer.<br />
23 Unplugged on Tour, Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
23–24 Audi Snowboard Series, Sedrun GR<br />
www.audisnowboardseries.ch<br />
30–31 Surselva Marathon, Sedrun GR<br />
www.surselva-marathon.ch<br />
Der neue Audi A4 mit der neuesten quattro Technologie für mehr<br />
Präzision und Dynamik. Willkommen im Home of quattro.<br />
THE CHEDI AFTERNOON TEA:<br />
täglich, 15.00–17.00 Uhr<br />
daily, 3.00–5.00 pm<br />
THE CHEDI SUNDAY BRUNCH:<br />
Sonn- & Feiertags 12.00–15.00 Uhr<br />
Sundays & Holidays 12.00 am–3.00 pm<br />
Christen Automobile AG<br />
www.chediandermatt.com<br />
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf<br />
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />
70<br />
FEBRUAR FEBRUARY<br />
4 Spezial Snownight, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
4–8 Fasnachtstage<br />
6 Live Musik mit Pascal Gamboni im Tegia Las Palas, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
13 Freestyle Event, Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
14 Valentinstag-Brunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
20 Stubete am Nätschen, Andermatt UR<br />
www.skiarena.ch<br />
25 Spezial Snownight, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
27 Pimp My Schlitten, Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
27–28 44. Int. Gommerlauf 2016, Ulrichen VS<br />
www.obergoms.ch<br />
27 Unplugged on Tour, Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
MÄRZ MARCH<br />
3 <strong>Winter</strong>wettkämpfe der Armee (WiWA), Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
5 Waterslide Contest, Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
5 Hüttenparty im Tegia dil Nurser, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
12–20 Lucerne Festival zu Ostern, Luzern LU<br />
www.lucernefestival.ch<br />
12 / 26 Unplugged on Tour, Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
13–15 Kick the Vik Eco Freeride Tour, Sedrun GR<br />
www.sedrun-disentis.ch<br />
17 Kochkurs mit Chefkoch Dietmar Sawyere, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
18–19 AndermattLive!, Andermatt UR<br />
www.andermattlive.ch<br />
19 Seppitag in der SkiArena<br />
www.skiarena.ch<br />
20–28 SwissChamber MusicCircle Osterfestival, Andermatt UR<br />
www.swisschamber-musiccircle.ch<br />
26 Osterparty Milez mit Waterslide Contest, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
26 Biathlon Schweizer Meisterschaft, Realp UR<br />
www.sc-gotthard-andermatt.ch<br />
APRIL APRIL<br />
1–2 Star-Gastkoch André Jaeger, Andermatt UR<br />
www.chediandermatt.com<br />
2 King of the Mountain, Andermatt UR<br />
www.kingofthemountain.ch<br />
3 Live Musik mit Ziggy the Raindog im Tegia Las Palas, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
23 80er-Skitag Gemsstock, Andermatt UR<br />
www.skiarena.ch
The Chedi Residences<br />
Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne Deluxe-<br />
Service geniessen – das ist das Konzept der The Chedi<br />
Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-<br />
Ski-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern<br />
stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung.<br />
Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund<br />
Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 1‘775’000.–<br />
Gotthard Residences<br />
Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte<br />
„Hotel Serviced Apartments“. Sie kombinieren geschickt die<br />
traditionelle Ferienwohnung mit dem Angebot der Hotellerie,<br />
wie zum Beispiel das Sport- und Wellness-Center mit einem<br />
25 m Indoor Pool – ideal zum Geniessen und Erholen.<br />
Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch<br />
grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung.<br />
Preis: ab CHF 450’000.–<br />
SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />
Täglich von 9 – 17 Uhr<br />
Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie<br />
unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des<br />
Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-<br />
Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
Weil schon mein<br />
Grossvater bei ihr war.<br />
Petra Loretz, Silenen<br />
Seit über 100 Jahren engagiert und verlässlich.