16.08.2018 Aufrufe

DER ANDERMATTER Winter 2017/18

Gästemagazin der Ferienregion Andermatt

Gästemagazin der Ferienregion Andermatt

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

WINTER <strong>2017</strong>/20<strong>18</strong><br />

YOUR<br />

COMPLIMENTARY<br />

COPY


Rabatt für<br />

Frühbucher<br />

Our Mountain Price:<br />

Skifahren ab 37 Franken.<br />

Die SkiArena Andermatt-Sedrun führt flexible<br />

Preise ein. Haupt- oder Nebensaison, Wochentag,<br />

Wetter oder Frühbucher-Bonus: Unsere Ski-Ticketpreise<br />

sind neu von verschie denen Faktoren<br />

abhängig. Die Preise für Kinder, Jugend liche und<br />

Familien senken wir deutlich. Fahren Sie bei uns<br />

günstiger.


SILVIO SCHMID<br />

Direktor Andermatt-Sedrun Sport AG<br />

Director Andermatt-Sedrun Sport AG<br />

Liebe Leserinnen und Leser<br />

Aus einer Vision wird Realität: In den letzten drei<br />

Jahren sind zwischen Andermatt und Sedrun<br />

mehrere Sessel- und Gondelbahnen sowie<br />

Beschneiungsanlagen und neue Pisten gebaut<br />

worden. Es erfüllt mich mit Freude, dass ich<br />

diese neue Skigebietsverbindung an vorderster<br />

Front mitgestalten darf. Wie bei allen kühnen<br />

Vorhaben stand eine Vision am Anfang: Mit Skis<br />

die herrlichen Hänge zwischen Sedrun-Dieni<br />

und Andermatt komfortabel zu passieren und<br />

zwischen beiden Gebieten über den Oberalppass<br />

hinweg Ski zu fahren – dieses Ziel gibt uns<br />

tagtäglich Schub, die SkiArena Andermatt-<br />

Sedrun und damit eines der modernsten und<br />

grössten Skigebiete der Schweiz zu realisieren.<br />

Bis zur kompletten Verbindung in beide Richtungen<br />

müssen wir uns noch ein Jahr gedulden.<br />

Doch auch die <strong>Winter</strong>saison <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> startet<br />

mit vielen tollen Neuigkeiten für alle Ski- und<br />

Snowboardfans: Die neue 8er-Gondelbahn<br />

«Gütsch-Express» und weitere 6er-Sesselbahnen<br />

im neuen Skigebiet zwischen Gütsch<br />

und Schneehüenerstock gehen in Betrieb.<br />

Auch kulinarisch gibt es Neues zu entdecken<br />

unter dem Motto «Mountain Food», wie Sie<br />

auf Seite 22 lesen können.<br />

Attraktiv sind auch unsere neuen Preise: Tageskarten<br />

gibt es ab 37 Franken für Erwachsene<br />

und 13 Franken für Kinder. Und im Januar bieten<br />

wir Tageskarten während 10 Tagen für nur<br />

10 Franken an.<br />

Liebe Gäste, freuen Sie sich mit mir auf einen<br />

prächtigen <strong>Winter</strong> mit vielen Neuheiten.<br />

Geniessen Sie den <strong>Winter</strong> und Ihre Zeit bei uns<br />

in Andermatt-Sedrun.<br />

Dear Readers<br />

From the vision comes reality: over the last three<br />

years, a number of chairlifts and gondolas as well<br />

as snow machines and new pistes have been built<br />

between Andermatt and Sedrun. I am delighted to<br />

have been allowed to play a role at the forefront of<br />

this new connection between the ski areas. As with all<br />

bold moves, it started with a vision: a convenient way<br />

of skiing the magnificent slopes between Sedrun-<br />

Dieni and Andermatt, and skiing between both areas<br />

over the Oberalp Pass – this is the goal that spurs us<br />

on each day towards the completion of the SkiArena<br />

Andermatt-Sedrun, making it one of the largest and<br />

most modern ski areas in Switzerland.<br />

We will have to wait another year until the connection<br />

is complete in both directions. However, the <strong>2017</strong>/<strong>18</strong><br />

winter season will still start with many new features<br />

for all skiing and snowboarding enthusiasts: the new<br />

eight-seater gondola, the “Gütsch-Express”, and more<br />

six-seater chairlifts will be operating in the new ski<br />

area between Gütsch and Schneehüenerstock. There<br />

are also new culinary treats to discover under the<br />

heading of “mountain food”, as you’ll see on page 22.<br />

Our new prices are also attractive: day passes start<br />

from 37 francs for adults and 13 francs for children.<br />

And, for ten days in January, day passes will be available<br />

for just 10 francs.<br />

Dear guests, please join me in looking forward to<br />

a wonderful winter, with many new things on offer.<br />

I hope you enjoy reading this edition, and wish<br />

you a pleasant winter season and a relaxing time<br />

with us here in Andermatt-Sedrun.<br />

Viel Vergnügen beim Lesen.<br />

Enjoy reading this issue.<br />

SILVIO SCHMID


APARTMENTHAUS ALPENROSE<br />

Das Apartmenthaus Alpenrose ist das neueste Projekt im Feriendorf Andermatt Reuss,<br />

es wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose bietet 20 Wohnungen<br />

zwischen 50 und 146 m 2 . Fast alle Wohnungen bieten einen vollgeschossigen Glaserker, der<br />

die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Bei der Einrichtung kann<br />

zwischen zwei exklusiv entwickelten Ausstattungslinien gewählt werden. Die Wohnungen<br />

sind in der <strong>Winter</strong>saison 20<strong>18</strong>/19 bezugsbereit.<br />

Preis: ab CHF 487’500.–<br />

APARTMENTHAUS EDELWEISS<br />

Direkt an der neuen Piazza des Feriendorfes Andermatt Reuss realisiert die Andermatt<br />

Swiss Alps AG gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss.<br />

Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen<br />

über einen hohen Ausbaustandard und können mit attraktiven Möbelpaketen ausgestattet<br />

werden. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.<br />

Preis: ab CHF 575’000.–<br />

APARTMENTHAUS WOLF<br />

Verbringen Sie schon diese <strong>Winter</strong>saison in Ihrer eigenen Ferienwohnung in Andermatt.<br />

Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wurde das Apartmenthaus Wolf fertiggestellt, ebenfalls<br />

in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive<br />

Wohnungen im modernen Stil; vom Studio ab 45 m 2 bis zum weiträumigen Maisonette-<br />

Apartment mit 170 m 2 . Alle Wohnungen verfügen über einen eigenen Aussenraum, entweder<br />

über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden.<br />

Preis: ab CHF 395’000.–<br />

APARTMENTHAUS SCHNEEFALKE<br />

Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden<br />

Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der<br />

Skipiste. Das Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines<br />

alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein<br />

hauseigenes Fitnesscenter. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.<br />

Preis: ab CHF 738’000.–<br />

SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />

Täglich von 9 – 12 Uhr und 13 – 17 Uhr<br />

Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />

Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />

realestate@andermatt-swissalps.ch<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps<br />

erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich<br />

gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt.<br />

Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in<br />

den Schweizer Alpen zu vermitteln.<br />

Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen<br />

TRAILER


04<br />

WINTERAKTIVITÄTEN RUND UM AN<strong>DER</strong>MATT<br />

WINTER ACTIVITIES AROUND AN<strong>DER</strong>MATT<br />

08<br />

ÜBER 50 KM WINTERWAN<strong>DER</strong>WEGE<br />

MORE THAN 50 KM OF WINTER HIKING PATHS<br />

10<br />

FEIERLAUNE AM PISTENRAND<br />

IN CELEBRATORY MOOD ON THE EDGE OF THE SLOPES<br />

12<br />

MIT ZWEI PS DURCH DIE LANDSCHAFT<br />

TWO HORSEPOWER THROUGH THE COUNTRYSIDE<br />

15<br />

ERLEBNIS URNER HAUTE ROUTE<br />

THE ADVENTURE OF THE URNER HAUTE ROUTE<br />

<strong>18</strong><br />

SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN FAST VOLLENDET<br />

SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN NEARLY COMPLETED<br />

21<br />

FRÜHBUCHER FAHREN GÜNSTIGER SKI<br />

DISCOUNTS ARE AVAILABLE FOR SKIERS WHO BOOK EARLY<br />

22<br />

MEHR GENUSS AM BERG<br />

MORE CULINARY DELIGHTS IN THE MOUNTAINS<br />

27<br />

EIN SCHNEESICHERES VERGNÜGEN<br />

ENJOYING GUARANTEED SNOW<br />

30<br />

IM EINSATZ FÜR UNBESCHWERTE SKITAGE<br />

WORKING HARD FOR CAREFREE SKIING<br />

34<br />

DAS NEUE LANGLAUFZENTRUM<br />

THE NEW CROSS-COUNTRY CENTRE<br />

36<br />

REALP AM FUSS DES FURKAPASSES<br />

REALP AT THE FOOT OF THE FURKA PASS<br />

41<br />

<strong>DER</strong> SAMICHLAUS IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />

SANTA CLAUS IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />

44<br />

DIE FERIENWOHNUNG IM 5*-DELUXE-HOTEL<br />

THE HOLIDAY APARTMENT IN A 5* DELUXE HOTEL<br />

46<br />

NICE TO HAVE<br />

48<br />

WOHNEN AN <strong>DER</strong> PIAZZA<br />

LIVING ON THE PIAZZA<br />

50<br />

<strong>DER</strong> BLICK VOM GEMSSTOCK<br />

THE VIEW FROM THE GEMSSTOCK<br />

53<br />

ACHTUNG, FERTIG, «BIRÄWEGGÄ»!<br />

READY, STEADY, BIRÄWEGGÄ!<br />

54<br />

HEILKRÄUTER IN <strong>DER</strong> TASSE<br />

WELL-BEING IN A CUP<br />

56<br />

NICE TO GO<br />

58<br />

WILLKOMMEN IM URSERNTAL<br />

WELCOME TO THE URSERN VALLEY<br />

61<br />

DAS GEWISSE ETWAS<br />

THAT CERTAIN SOMETHING<br />

62<br />

WO MAN SICH TRAF<br />

WHERE YOU MET<br />

64<br />

HIGHLIGHTS IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />

66<br />

KLASSIK-OSTERFESTIVAL<br />

68<br />

NÜTZLICHE INFORMATIONEN<br />

USEFUL INFORMATION<br />

70<br />

EVENTS<br />

HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.<br />

Andermatt Swiss Alps AG<br />

Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

TITELBILD. COVER.<br />

Der Pferdeschlitten am Dorfrand von Andermatt.<br />

Horse-drawn sleigh at the edge of Andermatt.<br />

Valentin Luthiger<br />

REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT. tinto ag, Lehnplatz <strong>18</strong>, CH-6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch<br />

FOTOS. IMAGES. Andermatt-Sedrun Sport AG, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt Urserntal-<br />

Tourismus GmbH, Archiv tinto ag, Atelier 72, Johan Axelsson, Heinz Baumann, Bike + Event GmbH, Maurin Bisig, Yannick<br />

Blättler / Neoviso, Adrian Ehrbar, Dani Gnos, Christian Grund, istockphoto.com, Valentin Luthiger, Pronatour, Lynn Sigel, Christof<br />

Sonderegger, SwissChamber MusicCircle, Trio Fontane, Stefan Tschumi, Rino Zigerlig<br />

DRUCK. PRINTING. Gisler <strong>18</strong>43, Altdorf<br />

AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare<br />

INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.<br />

Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 2. April 20<strong>18</strong>.


WINTERAKTIVITÄTEN<br />

RUND UM AN<strong>DER</strong>MATT<br />

<strong>Winter</strong> activities around Andermatt<br />

04


05


GÄSTEPROGRAMM WINTER<br />

WINTER GUEST PROGRAMME<br />

Die Ferienregion Andermatt auf einer<br />

geführten Schneeschuhtour entdecken?<br />

Als Biathlon-Schützenkönig gefeiert<br />

werden? Das Talmuseum einmal nachts<br />

besuchen? Im Gästeprogramm der Ferienregion<br />

Andermatt ist für Gross und Klein<br />

viel Spannendes dabei. Die Angebote<br />

können sowohl von Feriengästen als auch<br />

von allen weiteren Interessierten gebucht<br />

werden.<br />

Would you like to discover the Andermatt<br />

holiday region on a guided snowshoe tour?<br />

Or celebrate victory as a biathlon champion<br />

shot? Maybe you'd like to visit the Ursern<br />

Valley Museum at night? The guest programme<br />

for the Andermatt holiday region is<br />

packed with exciting ideas for young<br />

and old. All the activities on offer are<br />

available for holidaymakers and anyone<br />

else interested in taking part.<br />

www.andermatt.ch/gaesteprogrammwinter<br />

www.andermatt.ch/guestprogrammewinter<br />

SCHLITTELSPASS<br />

TOBOGGAN RUN<br />

Es ist ganz einfach – und macht dabei<br />

erst noch Spass: die rasante Fahrt ins Tal<br />

auf einem Schlitten. Einfach und bequem<br />

geht es mit dem Zug dafür von Andermatt<br />

hinauf auf den Nätschen zum Start der<br />

5 Kilometer langen Schlittelabfahrt.<br />

Ein besonderes Erlebnis ist auch das<br />

Nachtschlitteln von Milez nach Rueras<br />

während den SnowNights in Sedrun.<br />

Eine stiebende Abfahrt wartet bei Tiefenbach,<br />

das von Realp aus in 2 Stunden<br />

zu Fuss erreicht werden kann. Schlitten<br />

können vor Ort gemietet werden.<br />

It's a simple idea, but it's still lots of fun:<br />

a toboggan ride down to the valley at<br />

breakneck speed. From Andermatt, it's<br />

quick and easy to travel up to Nätschen by<br />

train where the five-kilometre toboggan run<br />

starts. The night tobogganing from Milez to<br />

Rueras, available during the SnowNights in<br />

Sedrun, is a particularly special experience.<br />

The exhilarating descent starts at<br />

Tiefenbach, which you can reach from<br />

Realp in two hours on foot. You can hire<br />

toboggans on site.<br />

www.andermatt.ch/schlitteln<br />

www.andermatt.ch/tobogganing<br />

LANGLAUFEN UNTER DEM STERNENHIMMEL<br />

CROSS COUNTRY UN<strong>DER</strong> STARRY SKIES<br />

Schon gewusst? In Realp ist die 2 Kilometer lange Nachtloipe an allen sieben Wochentagen<br />

ab <strong>18</strong>.00 bis 21.00 Uhr beleuchtet.<br />

Did you know? The two-kilometre night-time trail in Realp is lit every night from 6 pm to 9 pm.<br />

www.andermatt.ch/langlauf<br />

www.andermatt.ch/cross-country- skiing<br />

FEUER & EIS<br />

FIRE & ICE<br />

Mit einem kundigen Guide geht es auf<br />

Schneeschuhen durch den <strong>Winter</strong>wald<br />

entlang des Göscheneralptals. Ein<br />

anschliessendes Bad im geheizten Holzzuber<br />

unter freiem Himmel verleiht neue<br />

Energie – und Appetit auf das würzige<br />

Käsefondue im Alpstall.<br />

Your skilful guide will lead you through the<br />

winter woodlands along the Göscheneralp<br />

Valley. Replenish your energy reserves at<br />

the end with a dip in a wooden hot tub<br />

under the stars – and build up an appetite<br />

for a tasty cheese fondue in the rustic<br />

alpine barn.<br />

www.andermatt.ch/feuer-und-eis<br />

www.andermatt.ch/fire-and-ice<br />

06


KIN<strong>DER</strong>LAND AM NÄTSCHEN<br />

KIN<strong>DER</strong>LAND AT NÄTSCHEN<br />

Bei der Mittelstation der neuen 8er-<br />

Gondel bahn «Gütsch-Express» entsteht<br />

ein Schneeparadies für Familien und<br />

Kinder. Dazu gehört das MATTI Familienrestaurant<br />

mit einem grossen Spielbereich<br />

und der «MATTI Bärenhöhle». Rund um die<br />

Mittelstation entstehen Übungshänge für<br />

Kinder, ein Schneespielplatz und weitere<br />

Attraktionen für die ganze Familie. Mit der<br />

zentral gelegenen Skischule wird die MATTI<br />

KidsArena der neue Familientreffpunkt im<br />

Skigebiet.<br />

A new snow paradise for adventurous<br />

families and children has opened up at the<br />

middle station for the new eight-seater<br />

Gütsch-Express gondola. It includes the<br />

MATTI family restaurant with a large play<br />

area and the “MATTI bear cave”. Around the<br />

middle station there are also practice slopes<br />

for children, an outdoor play area and other<br />

attractions for all the family. With its ideally<br />

located ski school, the MATTI KidsArena is<br />

the new place to be for ski-loving families.<br />

www.skiarena.ch<br />

www.skiarena.ch/en<br />

ARNI IM WINTER<br />

ARNI IN THE WINTER<br />

Wer Ruhe und Erholung sucht, ist auf der<br />

Sonnenterrasse Arni oberhalb des Dorfes<br />

Intschi genau richtig. Herzstück ist der<br />

Arnisee auf 1’368 m ü. M. Mit der Seilbahn<br />

ab Amsteg oder Intschi lässt sich der<br />

idyllische Ort in wenigen Minuten erreichen.<br />

Im <strong>Winter</strong> geniessen dort <strong>Winter</strong>wanderer,<br />

Schneeschuh- und Skitourengänger die<br />

Natur.<br />

If you’re looking for peace and relaxation,<br />

the sunny mountain terrace at Arni, above<br />

the village of Intschi, is just the place. At its<br />

heart is Lake Arni, situated at 1,368 m.a.s.l.<br />

You can reach this idyllic location by cable<br />

car from Amsteg or Intschi. In winter, hikers<br />

and those touring on snow shoes or skis<br />

can enjoy the deep, snow-covered nature.<br />

www.andermatt.ch/winter/arni<br />

www.andermatt.ch/en/arni-cable-car<br />

FETTES FAHRERLEBNIS<br />

FATBIKE FUN<br />

Auf dicken Pneus sicher und mit viel<br />

Spass durch den Schnee fahren – das ist<br />

Fatbiken. Der ausgeschilderte Fatbike<br />

Trail befindet sich parallel zum täglich<br />

präparierten <strong>Winter</strong>wanderweg Urserntal<br />

von Andermatt über Hospental nach<br />

Realp. Geführte Touren mit lokalen Guides<br />

oder bei einem der ausgeschriebenen<br />

Fatbike Events lassen Einsteiger rasch<br />

auf den Geschmack kommen.<br />

Cycling safely through the snow on thick<br />

tyres, with the promise of lots of fun along<br />

the way – that’s fatbiking. The signposted<br />

fatbike trail runs parallel to the Ursern Valley<br />

winter hiking trail that is prepared every day<br />

between Andermatt and Realp, through<br />

Hospental. Local guides offer tours and<br />

fatbike events are also advertised, offering<br />

beginners the chance to try out their wheels.<br />

www.andermatt.ch/fatbike<br />

www.andermatt.ch/en/fatbike<br />

INFORMATION<br />

Ferienregion Andermatt<br />

Tourist Info<br />

Gotthardstrasse 2<br />

6490 Andermatt<br />

Tel. +41 (0)41 888 71 00<br />

info@andermatt.ch<br />

www.andermatt.ch<br />

07


ÜBER KM<br />

WINTERWAN<strong>DER</strong>WEGE<br />

More than 50 km of winter hiking paths<br />

Wanderungen im Schnee haben ihren ganz eigenen, faszinierenden Reiz.<br />

Fast 30 Kilometer in der Region Andermatt und über 20 Kilometer rund um Sedrun<br />

sind als <strong>Winter</strong>wanderwege ausgeschildert und werden täglich präpariert.<br />

Hiking in snow has its own, fascinating charm. There are almost 30 kilometres of<br />

signposted winter hiking trails in Andermatt and over 20 kilometres in Sedrun, all of<br />

which are prepared daily.<br />

Andermatt und das Urserntal bieten für Wanderfans ganz unterschiedliche<br />

Pfade durch den Schnee. Ausgiebig und komfortabel lässt<br />

es sich etwa auf der Oberalppassstrasse von Andermatt zur Sonnenterrasse<br />

Nätschen wandern. Hoch hinaus gelangt, wer den Rundweg<br />

Stöckli ab Nätschen-Gütsch wählt. Die Anreise erfolgt luftig und<br />

aussichtsreich mit der neuen 8er-Gondelbahn «Gütsch-Express».<br />

Im Urschner Talboden sind ebenfalls kürzere und längere Varianten<br />

fürs <strong>Winter</strong>wandern ausgeschildert. Sportlich gestaltet sich der Weg<br />

über 500 Höhenmeter die Furkapassstrasse hinauf bis zum Hotel<br />

«Tiefenbach», das zur Stärkung einlädt.<br />

Rund um Sedrun<br />

Sedrun in der Bündner Surselva ist mit der Matterhorn Gotthard Bahn ab<br />

Andermatt via Oberalppass leicht zu erreichen und ebenfalls ein idealer<br />

Ausgangspunkt für Wanderungen im Schnee. Die Pfade liegen im Gebiet<br />

rund um die Rheinquelle. Die mit rosa Tafeln markierten Routen sind<br />

sorgfältig präpariert und ohne Tiefschnee-Ausrüstung zu meistern.<br />

Gute, wasserdichte Wanderschuhe sind für einen gelungenen Ausflug<br />

dennoch empfehlenswert. Eine leichte Tour startet direkt beim Bahnhof<br />

in Sedrun. Der Weg führt vorbei am Weiler Bugnei und entlang eines<br />

windgeschützten Berghangs weiter zum Dörfchen Mompe Tujetsch. Ein<br />

wunderschöner Ausblick nach Disentis mit seinem eindrucksvollen<br />

Benediktinerkloster aus dem 17. Jahrhundert erwartet hier die Ausflügler.<br />

Bevor der Pfad schliesslich in Disentis endet, quert der leichte<br />

Abstieg Segnas mit der empfehlenswerten «Ustria Cresta». Ein<br />

abwechslungsreicher Rundweg findet sich im Dorf Rueras, das im Westen<br />

von Sedrun liegt. Diese Wanderung führt von der Bahnhaltestelle<br />

hinunter in den Talgrund, in die Nähe des Rheins. Ein Abstecher in die<br />

heimelige Gaststube «Ustria Campadi» lohnt sich immer. Danach folgt<br />

die Wanderroute der Langlaufloipe zurück nach Rueras. Wer noch weiter<br />

wandern mag, nimmt den Weg zum Maiensäss Pardatsch – ein echter<br />

Geheimtipp für Sonnen liebhaber. Eine andere Route ab Milez lockt<br />

zusätzlich mit einer Sesselliftfahrt. Nach der luftigen Höhenfahrt führt<br />

der Weg an Alphütten vorbei nach Tschamut. Das dortige Hotel «Rheinquelle»<br />

mit grosser Terrasse eignet sich wunderbar für eine kurze Rast,<br />

bevor es auf der Passstrasse zurück nach Dieni geht.<br />

WALLIS<br />

Die Beschreibung zu den Après-Ski-Bars 1 – 6 finden Sie auf Seite 11.<br />

See description of the Après-Ski-Bars 1 – 6 on page 11.<br />

REALP<br />

Zumdorf<br />

HOSPENTAL<br />

LUZERN<br />

AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Tiefenbach<br />

1 2<br />

6<br />

Gütsch<br />

Nätschen<br />

5<br />

3<br />

TESSIN 08<br />

Gemsstock


Unterwegs im Urschner Talboden. Journeying through the Ursern Valley floor.<br />

Andermatt and the Ursern Valley offer hiking fans a wide variety of routes<br />

through the snow. Enjoy extensive paths and easy walking on the Oberalp<br />

Pass road from Andermatt to the Nätschen sun terrace. For those who like to<br />

scale loftier heights, there’s the circular Stöckli path from Nätschen-Gütsch.<br />

It’s a breezy journey with magnificent views from the new eight-seater<br />

“Gütsch-Express” gondola. Shorter and longer options for winter hiking are<br />

also signposted on the Ursern Valley floor. The path on the Furka Pass road<br />

is perfect for sportier hikers, with a 500-metre gain in altitude to the “Tiefenbach”<br />

hotel, an inviting stop for refreshments.<br />

Around Sedrun<br />

Sedrun in the Surselva district of Graubünden is easy to reach with the<br />

Matterhorn Gotthard Bahn from Andermatt via the Oberalp Pass: another<br />

ideal starting point for hiking in the snow. The paths are laid out in the area<br />

around the source of the Rhine. Marked by pink plaques, the routes are carefully<br />

prepared and don’t require deep-snow equipment. To make the most<br />

of your trip, however, good, waterproof hiking shoes are still recommended.<br />

One easy tour starts directly from the railway station in Sedrun. The path<br />

leads past the hamlet of Bugnei and along a sheltered mountain slope on to<br />

the little village of Mompe Tujetsch. A beautiful view towards Disentis, with its<br />

impressive Benedictine monastery dating back to the 17th century, awaits the<br />

hiker here. Before the path ends in Disentis, the slight descent into Segnas<br />

passes the “Ustria Cresta” restaurant, which is worth a stop. A circular route<br />

offering lots of variety is based in the village of Rueras, which lies to the west<br />

of Sedrun. This hike leads from the train stop down into the valley floor near<br />

to the Rhine. It’s always worth a detour to the cosy “Ustria Campadi” restaurant.<br />

The hiking route then follows the cross-country ski trail back to Rueras.<br />

If you want a longer hike, take the path to the Maiensäss (mountain pasture<br />

hut) Pardatsch – an insider's tip for sun worshippers. A different route from<br />

Millez has the added attraction of a chairlift ride. After a bracing high-level<br />

ride, the path leads past alpine huts to Tschamut. The “Rheinquelle” hotel<br />

there, with its large terrace, is perfect for a short rest before tackling the pass<br />

road back to Dieni.<br />

www.andermatt.ch / www.disentis-sedrun.ch<br />

Oberalppass<br />

TSCHAMUT<br />

Milez<br />

DIENI<br />

Pardatsch<br />

RUERAS<br />

4<br />

SEDRUN<br />

Bugnei<br />

Mompe<br />

Tujetsch<br />

Segnas<br />

DISENTIS<br />

09


FEIERLAUNE AM<br />

PISTENRAND<br />

In celebratory mood on the edge of the slopes<br />

Raus aus den Skis und rein ins Vergnügen: Ob in einer<br />

kleinen Outdoor-Bar direkt am Pistenrand oder gar<br />

im Après-Ski-Zug – langweilig wird es auch nach dem<br />

Vergnügen im Schnee niemandem. Die Karte auf<br />

Seite 08/09 zeigt ausgewählte Ideen für die nächste<br />

Pause. Eine Übersicht mit allen Après-Ski-Bars<br />

liefert www.skiarena.ch.<br />

Out of the skis and on with the fun: whether it's an small<br />

outdoor bar on the edge of the slopes or even an<br />

après-ski train – there's never a dull moment, even when<br />

the thrill of the snow is over. The map on the pages 08/09<br />

offers some ideas for your next break. For an overview<br />

of all the après-ski bars, go to www.skiarena.ch.<br />

10


Rollende Panoramabar.<br />

Panorama bar on the move.<br />

1 – GEMSSTOCKBAR<br />

Direkt von der Piste ins Vergnügen:<br />

Die Bar mit Lounge bei der Talstation<br />

Gemsstock bietet sich an, um nach der<br />

langen Talabfahrt ein kühles Bier oder<br />

ein feines Glas Wein zu geniessen.<br />

A real treat after the thrill of the piste: the<br />

bar and lounge at the Gemsstock valley<br />

station invites you to enjoy a cool beer or a<br />

glass of fine wine after the long descent.<br />

2 – JODLERWIRT<br />

Wer Schlagermusik liebt, ist hier richtig:<br />

Gegenüber der Gemsstock-Talstation<br />

unterhält die erste Schlagerkneipe<br />

Andermatts die Besucherinnen und<br />

Besucher. DJ und Liveacts sorgen für<br />

ausgelassene Hüttengaudi.<br />

If you are a fan of the local Swiss pop music,<br />

then this is the place for you: Andermatt's<br />

first “Schlager” pub entertains visitors<br />

opposite the Gemsstock valley station.<br />

DJs and live acts promise an exuberant<br />

mountain-party atmosphere.<br />

3 – APRÈS-SKI-ZUG<br />

So gab es Après-Ski noch nie: Im exklusiven<br />

Panoramawagen des Glacier<br />

Express mit Bar und Loungebereich rollt<br />

Feierlaune an. Zwischen Andermatt und<br />

Disentis erleben die <strong>Winter</strong>sportlerinnen<br />

und -sportler die längste Party-Bahnfahrt<br />

der Schweiz.<br />

Après-ski like never before: in the exclusive<br />

panorama carriages of the Glacier Express<br />

with its bar and lounge area, the party<br />

atmosphere gets going. Between Andermatt<br />

and Disentis, winter sports enthusiasts<br />

can experience the longest party train<br />

journey in Switzerland.<br />

4 – FRAVIA-BAR<br />

Mitten im Dorf Sedrun serviert die<br />

Fravia-Bar gepflegte Cocktails in<br />

gemütlichem Ambiente. Das Credo der<br />

Bar «pur, gediegen & geniessen» stimmt<br />

auf ungezwungene Abende ein. Und die<br />

Tapas passen hervorragend zum Aperitif.<br />

In the centre of Sedrun, the Fravia Bar<br />

serves sophisticated cocktails in a cosy<br />

setting. The bar's motto – “relaxation, pure<br />

and simple” – sums up its informal atmosphere.<br />

And the tapas is a perfect match for<br />

the aperitifs.<br />

Finden Sie die Bars auf der Karte Seite 08/09.<br />

See pages 08/09 for a map showing the bar locations.<br />

5 – HIMALAYA SCHNEEBAR<br />

Sich ins Sofa fallen lassen, die müden<br />

Beine hochlegen, noch etwas Sonne<br />

tanken und dazu eine Bratwurst vom<br />

Grill– so lässt sich ein aktiver <strong>Winter</strong>tag<br />

unmittelbar an der Nätschen-Pistenabfahrt<br />

bis in den späten Nachmittag<br />

ausklingen.<br />

Let yourself sink into a sofa, take the<br />

weight off your tired legs, replenish your<br />

sun reserves and enjoy a sausage from the<br />

grill – how to relax on an active winter's day<br />

into the late afternoon, directly on the<br />

Nätschen piste.<br />

6 – RÜTI-HÜTTE<br />

Einen Extra-Energiekick für den Tag und<br />

den Abend gibt es in der neuen Après-<br />

Ski-Bar am Ende der Nätschen-Pistenabfahrt:<br />

Morgens serviert das Team<br />

Kaffee und Kuchen, für den grossen<br />

Hunger gibt es Urner Spezialitäten und<br />

später machen DJ oder Livebands<br />

ordentlich Stimmung.<br />

Enjoy an extra boost of energy day and<br />

night in the new après-ski bar at the foot of<br />

the Nätschen piste: the team serves coffee<br />

and cake in the morning, with Uri specialities<br />

for those with large appetites at lunch,<br />

followed by a DJ or live band to set the<br />

mood later.<br />

11


MIT ZWEI PS<br />

DURCH DIE<br />

LANDSCHAFT<br />

Two horsepower through the countryside<br />

12


Romantischer geht es kaum: Ohne störendes Motorengeräusch gleitet<br />

eine Kutsche auf zwei Kufen durch hochalpine winterliche Landschaften.<br />

Unter einer warmen Schaffelldecke und aneinandergeschmiegt haben es sich<br />

zwei Fahrgäste auf der Bank bequem gemacht. Gezogen wird der Schlitten<br />

auf dem Schneeteppich von zwei Schimmeln, an den Zügeln geführt von<br />

einem Kutscher. Er hat sein Gespann sicher durch Andermatt geleitet und<br />

geniesst nun den weiten Blick, der sich ihm auf dem Weg nach Hospental und<br />

Realp eröffnet. Dank dem Ausbau der Wanderwege und der Präparation im<br />

<strong>Winter</strong> kann der Kutscher seinen Pferdeschlitten abseits der Strassen in aller<br />

Ruhe durch die <strong>Winter</strong>landschaft lenken. «Ein unvergesslicher Genuss für die<br />

Passagiere», weiss Rolf Albertin, Inhaber und Geschäftsführer der Historischen<br />

Reisepost AG. «Aber auch die Einheimischen und Gäste im Dorf haben<br />

immer Freude, wenn unsere Kutsche vorbeizieht.»<br />

Erlebnisreiche Anfahrt zum «The Club House»<br />

Der Pferdeschlitten gehört zum Andermatter <strong>Winter</strong> wie die anspruchsvollen<br />

Abfahrten am Gemsstock oder die gemütlichen Après-Ski-Bars am Pistenrand.<br />

Gäste aus der ganzen Welt nutzen das Angebot – nicht nur verliebte<br />

Paare, sondern auch Familien und andere Geniesser. «Die Pferdeschlittenfahrten<br />

sind eine wunderbare Möglichkeit, sich ein Bild der Region zu machen<br />

und den <strong>Winter</strong> auf sich wirken zu lassen», ist Rolf Albertin überzeugt, der<br />

auch im Sommer Fahrten mit der Gotthard-Postkutsche organisiert. «Manche<br />

Gäste kommen am liebsten, wenn dicke Flocken vom Himmel fallen und der<br />

Biswind alle durchpustet.» Besonders beliebt sei auch die Anfahrt mit dem<br />

Pferdeschlitten zum gediegenen Nachtessen im «The Club House».<br />

Ab Mitte Dezember bis Anfang April ist die Kutsche mit ihren zwei Pferdestärken<br />

täglich in der Ferienregion Andermatt unterwegs. Bis zu neun<br />

Personen finden auf den Bänken Platz. Die Fahrten dauern eine, anderthalb<br />

oder zwei Stunden. Eine Reservation ist erforderlich.<br />

DIE GOTTHARD-POSTKUTSCHE<br />

THE GOTTHARD MAIL COACH<br />

In den Sommermonaten bringt die fünfspännige historische Gotthard-<br />

Postkutsche pro Fahrt maximal acht Gäste von Andermatt über<br />

den Gotthardpass bis nach Airolo. Die reine Fahrtzeit beträgt fünf<br />

Stunden. Mit einem Vier-Gang-Menü auf dem Gotthardpass und<br />

weiteren Zwischenstopps wird die Reise zu einem erlebnisreichen<br />

Tagesausflug – mit viel Zeit für den «entschleunigten» Genuss.<br />

In the summer months, the historic five-horse Gotthard mail coach takes a<br />

maximum of eight guests per trip from Andermatt over the Gotthard Pass<br />

to Airolo. The journey time alone is five hours. A four-course meal on the<br />

Gotthard Pass and other stops along the way make the journey a memorable<br />

day out.<br />

Der Pferdeschlitten zieht Blicke auf sich.<br />

The horse-drawn sleighs turn heads.<br />

You can’t get more romantic: without the distraction of engine<br />

noise, a sleigh on two runners glides through the high-alpine<br />

winter landscape. Under a warm fleecy blanket and nestled<br />

closely together, two passengers have made themselves comfortable<br />

on the seat. The sleigh is pulled across the carpet of<br />

snow by two white horses, with the driver at the helm. He has<br />

led his pair of horses safely through Andermatt and now enjoys<br />

the sweeping view that opens up on the way to Hospental and<br />

Realp. The development of the hiking paths and their treatment<br />

in winter means the driver can steer his horse-drawn sleigh<br />

through the winter landscape in peace and quiet away from the<br />

main roads. “It is an unforgettable experience for the passengers”,<br />

says Rolf Albertin, owner and managing director of the<br />

Historische Reisepost AG. “The local people and the visitors in<br />

the village also love it when our sleigh skids by.”<br />

An adventurous drive to The Club House<br />

The horse-drawn sleigh is as much a part of the Andermatt<br />

winter as the demanding descents on the Gemsstock or the<br />

cosy après-ski bars on the edge of the slopes. Guests from<br />

around the world take up the opportunity – and not just couples<br />

in search of romance, but families and other enthusiasts<br />

too. “A journey in a horse-drawn sleigh is a wonderful opportunity<br />

to gain an impression of the region and to really experience<br />

the winter”, says Rolf Albertin. He organises summer trips with<br />

the legendary Gotthard mail coach and horse-drawn sleigh<br />

rides in the winter. “Some guests prefer to come when thick<br />

flakes of snow fall from the heavens and the northerly wind<br />

blows.” A particular favourite is the trip by horse-drawn sleigh to<br />

enjoy a relaxing evening meal at The Club House.<br />

From mid December until the start of April, the sleigh, with its<br />

two horsepower, makes its daily trips through the Andermatt<br />

holiday region. The sleigh can carry up to nine people and the<br />

journeys last for one, one-and-a-half or two hours. Reservation<br />

is required.<br />

www.andermatt.ch / www.gotthardpost.ch<br />

13


BERGFÜHRER<br />

MOUNTAIN GUIDES<br />

www.alpina-sport.ch<br />

www.alpineschool.mammut.ch<br />

www.alpinesportsandermatt.com<br />

www.andermatt-guides.ch<br />

www.bergerlebnisse.ch<br />

www.peakdreams.ch<br />

Flurin Riedi (links) peilt den nächsten Gipfel an. Flurin Riedi (left) aims for the next summit.<br />

14


ERLEBNIS URNER<br />

HAUTE ROUTE<br />

The adventure of the Urner Haute Route<br />

Grossartige, wilde Bergeinsamkeit auf einer mehrtägigen Skitour – das bietet<br />

die Urner Haute Route von Realp nach Engelberg. Der Tourismus direktor der<br />

Ferienregion Andermatt, Flurin Riedi, hat die langen Aufstiege, die<br />

berauschenden Abfahrten und gemütlichen Berghütten schätzen gelernt.<br />

Magnificent, wild mountain isolation on a ski tour lasting several days – that’s what<br />

the Urner Haute Route between Realp and Engelberg has to offer. The director<br />

of Tourism in the Andermatt holiday region, Flurin Riedi, has grown to love the long<br />

climbs, the intoxicating descents and the cosy mountain huts.<br />

Flurin Riedi, Sie sind seit 2014 Tourismusdirektor<br />

der Ferienregion Andermatt und rund ums Jahr<br />

ein begeisterter Ausdauersportler. Zusammen<br />

mit dem Direktor von Engelberg Tourismus<br />

haben Sie die Urner Haute Route selber unter<br />

die Füsse genommen. Was hat Sie dabei am<br />

meisten beeindruckt?<br />

FLURIN RIEDI: Skitouren von Hütte zu Hütte sind im<br />

Trend und mancherorts trifft man ganze «Völkerwanderungen»<br />

an. Der Landstrich zwischen dem<br />

Urserntal und Engelberg im Kanton Obwalden<br />

hingegen ist im <strong>Winter</strong> richtig einsam. Das Unterwegssein<br />

in dieser unglaublichen Hochgebirgsnatur,<br />

die Stille in der Wildnis – ganz ohne E-Mail oder<br />

Telefonanrufe – sind unvergesslich. Es ist eine<br />

einzigartige Erfahrung, dank Konzentration auf die<br />

eigenen Kräfte in den persönlichen Tourenmodus<br />

zu finden.<br />

Fünf Etappen und vier Hüttenübernachtungen<br />

liegen zwischen Start und Ziel. Wo hat es Ihnen<br />

denn am besten gefallen?<br />

Die Urner Haute Route insgesamt ist für mich der<br />

absolute Favorit unter den mir bekannten Skitouren.<br />

Besonders imposant fand ich die zweite Etappe<br />

von der Albert-Heim-Hütte zur <strong>Winter</strong>lücke mit den<br />

Flurin Riedi, you have been the Director of<br />

Tourism in the Andermatt holiday region since<br />

2014 and are also an endurance sports<br />

enthusiast. You experienced the Urner Haute<br />

Route at first hand with the director of the<br />

Engelberg Tourism. What left the biggest<br />

impression?<br />

FLURIN RIEDI: Ski tours from hut to hut are all the<br />

rage and sometimes it can feel like you are part<br />

of a mass migration. In winter, the area between<br />

the Ursern Valley and Engelberg in the canton<br />

of Obwalden is very isolated by comparison.<br />

Journeying through this unbelievable high mountain<br />

landscape, the stillness in the wilderness –<br />

with no e-mail or phone calls – is unforgettable.<br />

It is a unique experience to find your own touring<br />

rhythm, relying on your own concentration and<br />

strength.<br />

There are five stages and four overnight stays<br />

between the start and the finish. Which part did<br />

you like best?<br />

The Urner Haute Route as a whole is my absolute<br />

favourite of all the ski tours that I am familiar with.<br />

I found the second stage particularly striking,<br />

travelling from the Albert Heim Hut to the <strong>Winter</strong>-<br />

15


Die Sustlihütte ist erreicht. Reaching the Sustli Hut.<br />

ENGELBERG<br />

Grassen<br />

TOURINFO<br />

Tag/day 1:<br />

Tag/day 2:<br />

Tag/day 3:<br />

Tag/day 4:<br />

Tag/day 5:<br />

Realp – Albert-Heim-Hütte<br />

1’100 m 60 m 4 Std.<br />

Albert-Heim-Hütte – Lochberg – Chelenalphütte<br />

1’100 m 1’150 m 8 Std.<br />

Chelenalphütte – Sustenhorn – Steinalp Lodge<br />

1’200 m 1’650 m 7 Std.<br />

Steinalp Lodge – Uratstock – Sustlihütte<br />

1’050 m 700 m 7 Std.<br />

Sustlihütte – Grassen – Engelberg<br />

700 m 1’800 m 6 Std.<br />

Uratstock<br />

Sustlihütte<br />

Steinalp Lodge<br />

Sustenhorn<br />

Chelenalphütte<br />

Lochberg<br />

Albert-Heim-Hütte<br />

REALP<br />

umliegenden Dreitausendern und dann rasante<br />

1’000 Höhenmeter runter zum Göscheneralpsee,<br />

wo die <strong>Winter</strong>sonne tüchtig einheizte und den<br />

anschliessenden Aufstieg zur Chelenalphütte ganz<br />

schön anstrengend machte. Die Hütte selber ist im<br />

<strong>Winter</strong> nicht bewartet und so war unsere Gruppe<br />

ganz auf sich gestellt: Wir mussten den Ofen selbst<br />

einfeuern. Pfannen voller Schnee waren nötig,<br />

um das einfache Abendessen zu kochen. Das war<br />

Abenteuer pur.<br />

Jeden Tag waren Sie bis zu sieben Stunden auf<br />

den Skis. Wer darf sich so etwas zutrauen?<br />

Die insgesamt 5’500 Höhenmeter und bis zu 40<br />

Grad steile Abfahrten sind nicht zu unterschätzen.<br />

Die Haute Route verlangt Skitourenerfahrung und<br />

eine gute Kondition. Ebenso wichtig sind ein Bergführer<br />

und eine passende, ausgeglichene Gruppe.<br />

Beim Aufstieg etwa zum 3’503 Meter hohen<br />

Susten horn – dem wortwörtlichen Höhepunkt der<br />

Tour – spürt man die dünne Luft und ist froh,<br />

wenn der Guide hilft, das eigene Tempo oder die<br />

16<br />

lücke, with the 3,000-metre high mountains surrounding<br />

it and then a fast 1,000-metre descent<br />

down to Lake Göscheneralp, where the strong winter<br />

sun warmed us and made the subsequent climb to<br />

the Chelenalp Hut really quite tough. There is no<br />

warden in the hut in winter so our group had to be<br />

entirely self-reliant. We had to light the stove ourselves.<br />

And we needed pans of snow just to cook a<br />

simple evening meal. It was a real adventure.<br />

You spent up to seven hours a day on your skis.<br />

Who can have the confidence to take that on?<br />

The cumulative altitude of 5,500 metres and up to<br />

40-degree descents shouldn't be underestimated.<br />

The Haute Route requires ski touring experience<br />

and a good level of fitness. A mountain guide and a<br />

suitable group at the same standard are also important.<br />

With the ascent of the 3,503-metre Sustenhorn<br />

– the literal high point of the tour – you feel<br />

the thin air and are grateful for the guide helping<br />

you find the right tempo or the perfect track. But it's<br />

the effort that makes the summit experience worth-


ideale Spur zu finden. Doch die Anstrengung<br />

macht das Gipfelerlebnis erst vollkommen.<br />

Und wer seine Energiereserven richtig einteilt,<br />

geniesst auch die Abfahrten umso mehr.<br />

Jene vom Grassen nach Engelberg ist ein fast<br />

endloser Freeride-Traum. Im Pulverschnee<br />

vorbei an Türmen aus Gletschereis mit Ausblick<br />

zum nahen Titlis! Dieser Abschluss der Haute<br />

Route ist schlicht grandios.<br />

Was braucht es sonst noch fürs perfekte<br />

Skitourenerlebnis?<br />

Ich empfehle stets einen professionellen Guide,<br />

denn dieser sorgt mit Sicherheit für noch mehr<br />

Vergnügen. Gute Wetterbedingungen, wenig<br />

Gewicht im Rucksack und die richtige Ausrüstung<br />

tun das Übrige. Und für mich persönlich<br />

gehört das Einkehren in eine urchige Hütte<br />

dazu – am liebsten bei Kaffee und einem Stück<br />

hausgemachtem Kuchen. Es muss auch nicht<br />

immer eine Riesenstrapaze sein, denn gerade im<br />

Urserntal locken viele einfache Touren. So kann<br />

man sich den <strong>Winter</strong> über rantasten – bis im<br />

Frühling vielleicht ein Mehrtagesabenteuer wie<br />

die Haute Route das Highlight setzt!<br />

while. And if you have saved some of your energy<br />

reserves, the descent is all the more enjoyable.<br />

The section from Grassen to Engelberg is an<br />

almost never- ending freeriding dream. Skiing in<br />

the powdery snow, passing towers of glacial ice<br />

with a view of the nearby Titlis mountain! The<br />

finale of the Haute Route is simply magnificent.<br />

What else do you need for the perfect ski tour<br />

experience?<br />

I would always recommend a professional guide<br />

as this definitely makes the experience more<br />

enjoyable. Good weather conditions, a light<br />

rucksack and the right equipment take care of<br />

everything else. And for me personally, stopping<br />

for a bite to eat in a traditional hut is also part<br />

of the experience – especially if there is coffee<br />

and a slice of home-made cake. It doesn't always<br />

need to involve massive exertion either. There<br />

are lots of simple routes to entice skiers in the<br />

Ursern Valley for instance. So you can feel your<br />

way over winter in preparation for a real highlight<br />

in spring – like the Haute Route adventure lasting<br />

several days.<br />

FLURIN RIEDI<br />

Seit 2014 ist Flurin Riedi Direktor<br />

von Andermatt-Urserntal<br />

Tourismus. Der gebürtige<br />

Wassner (*1982) bezeichnet<br />

sich als bergsportlichen<br />

Allrounder.<br />

Flurin Riedi has been Director of<br />

Andermatt-Ursern Valley Tourism<br />

since 2014. Born in Wassen<br />

(*1982), he describes himself as an<br />

all-rounder when it comes to<br />

mountain sports.<br />

ANZEIGE<br />

«Als innovative Holzmanufaktur war für<br />

uns die Realisation des Interieurs der<br />

Cuschina Menono nach den Plänen des<br />

Belgischen Architekten Jo Moreels eine<br />

willkommene, zutiefst beglückende Herausforderung.»<br />

Pancrazi Berther<br />

Sedrun · Andermatt<br />

www.frarsberther.ch | T 081 949 16 12<br />

«Genau wie Frars Berther, lieben wir das,<br />

was wir tun. So entstehen kleine Wunder.<br />

In unserer Cuschina Menono in Sedrun<br />

versuchen wir diese Magie jeden Tag von<br />

Neuem auf die Teller unserer Gäste zu<br />

zaubern.»<br />

Mengia Monn & Erwin Braunhofer<br />

www.menono.ch | Sedrun | T 079 220 40 53 | T 079 219 17 64<br />

Inserat_Menono_Berther_RZ.indd 1 03.10.17 10:40<br />

17


SKIARENA FAST<br />

VOLLENDET<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun nearly completed<br />

Mit dem Start der <strong>Winter</strong>saison <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> geht das bisher intensivste<br />

Baujahr in der SkiArena Andermatt-Sedrun zu Ende. Rund 200 Arbeiter<br />

standen mit 40 schweren Maschinen, zehn Baukränen und bis zu drei<br />

Helikoptern vom Frühsommer bis in den Herbst täglich im Einsatz. An acht<br />

Baustellen arbeiteten sie gleichzeitig und trieben die Verbindung der<br />

Skigebiete zwischen Andermatt und Sedrun ein riesiges Stück voran –<br />

sodass hier bis Ende 20<strong>18</strong> das grösste Skigebiet der Zentralschweiz<br />

entstehen wird.<br />

Seit 2015 läuft die erste Ausbauetappe der Skiinfrastruktur. Im <strong>Winter</strong><br />

desselben Jahres konnten die Skifahrer bereits eine neue 6er-Sesselbahn<br />

als Ersatz für den Skilift und die 2er-Sesselbahn am Gurschen nutzen.<br />

Im vergangenen <strong>Winter</strong> sind zwei weitere Anlagen, eine am Nätschen und<br />

eine am Oberalppass, hinzugekommen.<br />

Auch in dieser <strong>Winter</strong>saison wartet das Skigebiet in den Urner und Bündner<br />

Alpen wieder mit Neuheiten auf: Eine 8er-Gondelbahn, der «Gütsch-<br />

Express», führt die Gäste direkt vom Bahnhof Andermatt zur neuen<br />

Nätschen Mittelstation und weiter zum Gütsch. In der Mittelstation gibt es<br />

zudem ein Familienrestaurant und ein Kinderparadies zu entdecken.<br />

Und mit den zwei neuen 6er-Sesselbahnen «Lutersee-Flyer» und<br />

«Schneehüenerstock-Flyer» ist der Zusammenschluss der beiden<br />

Skigebiete von Andermatt in die Surselva vom Urserntal her komplett.<br />

Im kommenden <strong>Winter</strong> folgt zum Abschluss der ersten Ausbauetappe die<br />

Inbetriebnahme der Gondelbahn «Schneehüenerstock-Express» vom<br />

Oberalp auf den Schneehüenerstock, um die Verbindung auch in der<br />

Gegenrichtung sicherzustellen. Zusammen mit dem Bau der neuen Bahnanlagen<br />

ist in der SkiArena zudem eine durchgehende Beschneiung<br />

(vgl. Seite 27) von Andermatt bis Sedrun umgesetzt worden. Damit wird<br />

Ski fahren noch schneesicherer und vielfältiger.<br />

<strong>18</strong>


ZAHLEN UND FAKTEN<br />

FACTS AND FIGURES<br />

With the start of the <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> winter season, the most intensive phase of construction to date at the<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun will come to an end. Around 200 workers, with 40 heavy machines,<br />

ten cranes and up to three helicopters, have been deployed every day from early summer until the<br />

autumn. They have been working simultaneously at eight construction sites and have made enormous<br />

progress in the project to connect the ski areas between Andermatt and Sedrun – so that, by the<br />

end of 20<strong>18</strong>, we will have the largest ski area in Central Switzerland.<br />

The expansion of the ski lift infrastructure commenced in 2015. By the winter of that same year, skiers<br />

were able to use a new, six-seater chairlift as the replacement for the ski lift and the two-seater<br />

chairlift on the Gurschen. Two further lift systems were added last winter – one at Nätschen and one<br />

at the Oberalp Pass.<br />

And, this winter season, the ski area in the Uri and Graubünden Alps can look forward to yet more new<br />

additions: a 8-person gondola, the “Gütsch-Express”, will take visitors directly from the railway<br />

station in Andermatt to the new Nätschen mid-station and then onward to the Gütsch. The midway<br />

station also offers a family restaurant and a children's paradise to discover. And the two new,<br />

six-seater chairlifts “Lutersee-Flyer” and “Schneehüenerstock-Flyer” complete the integration of<br />

Andermatt’s two ski areas into Surselva from the Ursern Valley onward.<br />

The first construction phase will be completed in the coming winter with the opening of the “Schneehüenerstock-Express”<br />

gondola from Oberalp to the Schneehüenerstock, thereby providing the<br />

connection in the opposite direction as well. Together with the construction of the new rail facilities in<br />

the SkiArena, a continuous snow making system (see page 27) will also be installed from Andermatt<br />

to Sedrun. This will ensure more versatile skiing with guaranteed snow cover.<br />

Realisierte Bahnanlagen, in Betrieb ab <strong>Winter</strong> <strong>2017</strong>/<strong>18</strong>.<br />

Ski lifts in operation from <strong>Winter</strong> <strong>2017</strong>/<strong>18</strong>.<br />

Weitere Anlagen im Rahmen der ersten Ausbauetappe.<br />

Additional facilities within the first development phase.<br />

Weitere Anlagen im Rahmen der zweiten Ausbauetappe.<br />

Additional facilities within the second development phase.<br />

120 km präparierte und abwechslungsreiche<br />

Pisten sowie Abfahrtsrouten<br />

20 Transportanlagen, darunter 5 Gondelbahnen,<br />

10 Sesselbahnen, 3 Skilifte<br />

ACE Snowpark am Skilift Tegia Gronda in<br />

Sedrun<br />

Avalanche Training Center (ATC) in<br />

Andermatt-Gemsstock<br />

3 Schlittelwege mit einer Gesamtlänge<br />

von 16 km<br />

125 km präparierte Langlaufloipen,<br />

klassisch und für Skating (82 km im<br />

Obergoms, 28 km im Urserntal und 15 km<br />

in Sedrun)<br />

Zahlreiche präparierte <strong>Winter</strong>wanderwege<br />

und markierte Schneeschuhtrails<br />

im Urserntal, Obergoms und in der Region<br />

Sedrun-Tujetsch<br />

Kinderparks in Andermatt-Nätschen,<br />

Sedrun-Valtgeva und Realp<br />

Ideale Anbindung an den öffentlichen<br />

Verkehr<br />

12 Bergrestaurants, 2 Lunchrooms,<br />

5 Après-Ski-Bars (vgl. Seite 10)<br />

200 Schneeerzeuger, davon 30 Schneekanonen<br />

und 170 Schneelanzen<br />

120 km of prepared and varied pistes and<br />

descent routes<br />

20 transport facilities, including 5 gondolas,<br />

10 chairlifts, 3 ski lifts<br />

ACE Snowpark at the Tegia Gronda ski lift in<br />

Sedrun<br />

Avalanche Training Center (ATC) in Andermatt-Gemsstock<br />

3 toboggan runs with a total length of 16 km<br />

125 km of prepared cross-country circuits,<br />

both traditional and for skate-skiing (82 km<br />

in Obergoms, 28 km in the Ursern Valley and<br />

15 km in Sedrun)<br />

Countless prepared winter hiking routes and<br />

signposted snowshoe trails in Obergoms,<br />

in the Ursern Valley and in the Sedrun-<br />

Tujetsch region<br />

Children’s parks in Andermatt-Nätschen,<br />

Sedrun-Valtgeva and Reap<br />

Excellent links to public transport<br />

12 mountain restaurants, 2 lunch rooms,<br />

5 après-ski bars (see page 10)<br />

200 snow making machines, including<br />

30 snow cannons and 170 snow lances<br />

19


Es gibt nur einen<br />

Weg nach oben:<br />

den eigenen.<br />

Der Audi Q5 mit dem effizienten quattro mit ultra-Technologie.<br />

Willkommen im Home of quattro.<br />

Christen Automobile AG<br />

Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf<br />

Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />

20


FRÜHBUCHER FAHREN<br />

GÜNSTIGER SKI<br />

Discounts are available for skiers who book early<br />

Ab Skiwinter <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> ist Schluss mit fixen Tageskartenpreisen: Die<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun lanciert eine Buchungsplattform mit flexiblen<br />

Preisen. Je früher man bucht, desto günstiger die Tarife. Die Preise<br />

ver ändern sich laufend – abhängig von Saison, Wochentag, Wetter oder<br />

Buchungsdatum. «Mit der flexiblen Preisgestaltung lancieren wir ein<br />

Preismodell, das den Gästen die Möglichkeit gibt, den Preis ihrer Skitickets<br />

selbst zu beeinflussen», sagt Franz-Xaver Simmen, Verwaltungsratsdelegierter<br />

der Andermatt-Sedrun Sport AG. In Andermatt-Sedrun<br />

gibt es Tageskarten für Erwachsene nun bereits ab 37 Franken, für<br />

Jugendliche ab 25, für Kinder ab 13 und für Studenten sowie Senioren<br />

ab 34 Franken. Familien und Gruppen erhalten zusätzlich 10 Prozent<br />

Rabatt. Ausser für Jahresabonnemente und Einzelfahrten existieren<br />

keine fixen Preise mehr.<br />

10-Franken-Spezialtage im Januar 20<strong>18</strong><br />

Die Preise im neuen Modell sind von verschiedenen Faktoren abhängig.<br />

Für Frühbucher und Familien wird Skifahren generell günstiger.<br />

Auch an Wochentagen oder in der Zwischensaison profitieren die Gäste<br />

der Ski Arena Andermatt-Sedrun von deutlich tieferen Preisen. An den<br />

zehn Wochentagen vom 8. – 12. und 15. – 19. Januar 20<strong>18</strong> gibt es ein<br />

besonders attraktives Angebot: An diesen Terminen kostet die Tageskarte<br />

jeweils pauschal nur 10 Franken – für alle. Das Angebot kann auf<br />

www.skiarena.ch oder www.ticketcorner.ch/ski gebucht werden.<br />

Die Skisaison in der SkiArena Andermatt-Sedrun dauert neu sieben Monate,<br />

von November bis Mai. Dies wird durch umfassende Investitionen in die<br />

technische Beschneiung und dank Snowfarming (vgl. Seite 27) möglich.<br />

The <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> winter ski season will bring an end to fixed day-pass prices.<br />

The SkiArena Andermatt-Sedrun is launching a booking platform with flexible<br />

prices. The prices are cheaper the earlier you book and change continually,<br />

depending on the season, weekday, weather or booking date. “With this<br />

flexible pricing structure, we are launching a pricing model that gives guests<br />

the option to influence the price of their ski ticket,” says Franz-Xaver Simmen,<br />

member of the Board of Directors at Andermatt-Sedrun Sport AG. Day tickets<br />

for adults are now available from CHF 37 for adults, CHF 25 for young people<br />

and CHF 13 for children, with prices for students and senior citizens starting at<br />

CHF 34. Families and groups are entitled to an additional 10 percent discount.<br />

Fixed prices are a thing of the past, except for annual subscriptions and<br />

single trips.<br />

Special days for CHF 10 in January 20<strong>18</strong><br />

Various factors influence the prices in the new model and the tickets are<br />

generally cheaper for families and skiers booking in advance. On weekdays<br />

or during the mid season, guests at the SkiArena Andermatt-Sedrun can<br />

take advantage of significantly lower prices. There is a particularly attractive<br />

offer on the 10 weekdays between 8 – 12 and 15 – 19 January 20<strong>18</strong>: the day<br />

pass is available at a flat rate of just CHF 10 for everyone. You can book<br />

this offer at www.skiarena.ch or www.ticketcorner.ch/ski.<br />

The ski season at SkiArena Andermatt-Sedrun now lasts seven months, from<br />

November until May. The extended season is possible as a result of extensive<br />

investment in snow-making facilities and snow farming (see page 27).<br />

PREISE SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN <strong>2017</strong>/<strong>18</strong><br />

SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN PRICES <strong>2017</strong>/<strong>18</strong><br />

Kinder bis 6 Jahre:<br />

Kinder 7 – 12 Jahre:<br />

Jugendliche 13 – 17 Jahre:<br />

Erwachsene:<br />

Studenten/Senioren:<br />

Familien:<br />

gratis<br />

ab 13 Franken<br />

ab 25 Franken<br />

ab 37 Franken<br />

ab 34 Franken<br />

10 % Rabatt<br />

Children up to 6:<br />

free<br />

Children aged 7 – 12: from CHF 13<br />

Young people aged 13 – 17: from CHF 25<br />

Adults: from CHF 37<br />

Students/senior citizens: from CHF 34<br />

Families:<br />

10% discount<br />

21


MEHR GENUSS<br />

AM BERG<br />

More culinary delights in the mountains<br />

22


Fein und gediegen speisen! In den Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

tut sich diesen <strong>Winter</strong> einiges. Mit dem Zürcher<br />

Gastronomen Marco Però konnte ein ausgewiesener Profi gewonnen<br />

werden, der auf Gerichte setzt, die ihren Ursprung in der heimischen<br />

Region haben. Marco Peròs Konzept für die SkiArena Andermatt-<br />

Sedrun basiert auf wenigen, wichtigen Grundsätzen: Schlichtheit,<br />

Authentizität und Gastfreundschaft. So gibt es an der Mittelstation<br />

des Gemsstocks, am Gurschen, neu drei verschiedene Restaurants.<br />

Einen Pastakeller für jene, die es beim Mittagslunch zwischen den<br />

Abfahrten gerne einfach, bewährt und unkompliziert haben.<br />

Der «Gummel», der einheimische Begriff für Kartoffel, verspricht<br />

Kartoffelspezialitäten wie Rösti, «Gschwellti» oder «Stock». Dabei<br />

sind Kindheitserinnerungen und Geschmack eng mit einander<br />

verbunden. Im «Fonduebeizli» gibt es – wie der Name sagt – Fondue<br />

in allen Variationen sowie auch Raclette. Die Gemütlichkeit steht<br />

hier im Mittelpunkt. Das Lokal ist somit ideal für jene, die nicht gleich<br />

wieder raus auf die Piste wollen, sondern gerne sitzen bleiben.<br />

Fine and refined dining! There’s a lot happening in the SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

restaurants this winter. With the restaurateur from Zurich,<br />

Marco Però, they have attracted an expert chef with a strong reputation,<br />

who sets store on dishes with their roots in the local region. Marco Però’s<br />

concept for the SkiArena Andermatt- Sedrun is based on a few important<br />

principles: simplicity, authenticity and hospitality. And so there are three<br />

new restaurants at Gurschen, the mid-way station on the Gemsstock.<br />

A pasta buffet provides a simple, reliable and straightforward lunch between<br />

descents. The “Gummel”, a local name for potatoes, promises dishes like rösti,<br />

“Gschwellti” – potatoes boiled in their skins – or mashed potatoes, known<br />

locally as “Kartoffelstock”: delicious specialities that recall tastes from our<br />

childhood days. The “Fondue beizli” offers a wide selection of fondue and<br />

raclette. Comfort is the buzz word here. This restaurant is ideal if you want to<br />

linger a while instead of rushing back onto the slopes.<br />

It's a different story on Nätschen: the fabulous restaurant terrace has the feel<br />

of a stylish lounge. The grill specialities here turn a stop at the Andermatt sun<br />

terrace into a real experience. Something that all the SkiArena restaurants<br />

have in common is that they serve free water from the mountain springs:<br />

"Our Mountain Water".<br />

So there is lots to discover in the SkiArena this year – not just new pistes and<br />

trails but also new treats, terraces and experiences.<br />

www.mountainfood.ch<br />

Ganz anders am Nätschen: Die tolle Terrasse des Restaurants wird<br />

zur gediegenen Lounge. Grillspezialitäten machen hier den Aufenthalt<br />

auf der Sonnenterrasse Andermatts zum Erlebnis. Allen Restaurants<br />

der SkiArena gemeisam sind übrigens die Wasserquellen mit dem<br />

unentgeltlichen Bergquellwasser «Our Mountain Water».<br />

Es gibt also viel zu entecken in der SkiArena – nicht nur neue Pisten<br />

und Bahnen, sondern auch neue Genüsse, Terrassen und Erlebnisse.<br />

FAMILIENRESTAURANT AM NÄTSCHEN<br />

FAMILY RESTAURANT ON THE NÄTSCHEN<br />

Der Familienberg Nätschen-Gütsch bietet Abwechslung, Abenteuer<br />

und Spass. In der Mittelstation der Gondelbahn «Gütsch-<br />

Express» befindet sich das Familienrestaurant mit einem grossen<br />

Spielbereich und «Mattis Bärenhöhle». Zusätzlich können Gross<br />

und Klein durch Bullaugen-Fenster die Pistenraupen beobachten.<br />

The family mountain Nätschen-Gütsch offers variety, adventure, and<br />

fun. In the middle station of the "Gütsch-Express" gondola cableway is<br />

the family restaurant with a large play area and "Mattis Bärenhöhle".<br />

What’s more, young and old can enjoy looking through the round<br />

windows and watching the snowcats.<br />

23


Where do you get the inspiration for your gastronomic creations?<br />

MARCO PERÒ: Through travelling, first and foremost. I am interested in ideas<br />

from around the world. Curiosity is the starting point for discovering, rethinking<br />

and reworking new products, dishes and serving suggestions.<br />

Woraus beziehen Sie die Inspiration für Ihre Gastrokonzepte?<br />

MARCO PERÒ: In erster Linie durch das Reisen. Mich interessieren<br />

Konzepte aus aller Welt. Neugier ist dabei der Ausgangspunkt um<br />

neue Produkte, Gerichte und Anrichtemöglichkeiten zu entdecken,<br />

zu überdenken und neu anzuordnen.<br />

Was hat Ihren gastronomischen Weg beeinflusst?<br />

Schon als kleiner Junge bewegte ich mich durch Küche und Gastraum<br />

unseres Familienrestaurants. Seit meiner Lehre im «Grand Hotel<br />

Dolder» begeistert mich die klassische französische Küche. Und<br />

natürlich haben mich auch zehn intensive Jahre bei meinem Mentor<br />

Michel Péclard stark geprägt.<br />

Welche Elemente setzen Sie in Andermatt um?<br />

An erster Stelle stehen die Region und ihre Berge. Ich möchte das<br />

Rustikale einfach und authentisch umsetzen. Ebenfalls wichtig<br />

bei der Umsetzung ist mir, dass der Gast, der sich in Freizeitstimmung<br />

befindet, auch kulinarisch positiv begleitet wird. Das kulinarische<br />

Angebot soll sich mit der Schönheit der Region decken.<br />

Welche lokalen Spezialitäten und Eigenheiten nehmen Sie auf?<br />

Sicherlich die lokalen Erzeugnisse wie Käse, Fleisch und Trockenfleisch.<br />

Aber natürlich auch das Bergquellwasser – in der Küche und<br />

zum Trinken. In Zukunft strebe ich dazu weitere Zusammenarbeit<br />

mit lokalen Produzenten an. Zum Beispiel mit der Basis57, die im<br />

Bergquellwasser nachhaltig Fische züchtet. Die Einfachheit der Urner<br />

Tradition ergibt gute Produkte, die ich selbst sehr gerne esse,<br />

wie etwa die hiesigen Wurstspezialitäten.<br />

Wie beziehen Sie die kulinarische Tradition mit ein?<br />

Ich möchte eine Balance aus Tradition und Neuinterpretation<br />

anbieten. Dabei geht es darum, alte Rezepte neu zu präsentieren<br />

und dem Gast wieder schmackhaft zu machen. Ich möchte auch<br />

«vergessene» Zutaten wie zum Beispiel den Wildspinat, der hier<br />

überall wächst, ins Angebot aufnehmen.<br />

Was ist Ihre Vision für die Gastronomie am Berg?<br />

Ich möchte für jeden Geschmack ein gastronomisches Angebot<br />

schaffen. Gleichzeitig ist es mir wichtig, die Wurzeln der lokalen<br />

Traditionen einzubeziehen. Dabei geht es mir darum, das typische<br />

«Bergrestaurant-Syndrom» zu durchbrechen, indem wir unseren<br />

Gästen nicht einfach nur Verpflegung, sondern Genuss bieten.<br />

Das gastronomische Konzept soll den Gast kulinarisch verwöhnen<br />

und ihn zum Verweilen einladen, indem wir die Gegend auch kulinarisch<br />

widerspiegeln.<br />

What influenced your culinary journey?<br />

Even as a young boy, I spent time in the kitchen and guest area at our family<br />

restaurant. My apprenticeship at the Grand Hotel Dolder made me passionate<br />

about classic French cooking. And, of course, 10 intensive years with my<br />

mentor Michel Péclard influenced me strongly.<br />

Which elements do you use here in Andermatt?<br />

The region and its mountains are the main focus. I want to create rustic<br />

cuisine that is simple and authentic. It is also important to me that we keep<br />

our holidaymakers happy by offering them genuine culinary delights.<br />

The cuisine on offer should correspond with the beauty of the region.<br />

What local specialities and features have you taken on board?<br />

Certainly the local produce like cheese, meat and dried beef. And of course<br />

the mountain water – for cooking and for drinking. I want to work more<br />

closely with local producers in the future. For example Basis57 which<br />

sustainably farms fish in moutain spring water. The simplicity of the Uri<br />

traditions creates tasty products that I enjoy eating myself, such as the local<br />

sausage specialities.<br />

How do you incorporate these culinary traditions?<br />

I want to offer a balance between traditional fare and its reinterpretation.<br />

It’s about presenting old recipes in a new way and making them taste great<br />

for the guest again. I also want to include “forgotten” ingredients, such as<br />

the wild spinach that grows prolifically here.<br />

What is your vision for gastronomy in the mountains?<br />

I would like to create a range of gastronomic delights to suit every taste? At<br />

the same time, I think it is important to retain the roots of the local traditions.<br />

For me, it’s about breaking out of the typical “mountain restaurant syndrome”<br />

by offering our guests enjoyment and not just food. The gastronomic concept<br />

should be to pamper guests in culinary terms and invite them to linger a<br />

while – reflecting the beauty of the region in our local cuisine.<br />

MARCO PERÒ ...<br />

... konnte durch seinen Mentor Michel Péclard in der Gastroszene<br />

schnell reüssieren: Gerolds Chuchi, Coco Bar&Grill, Drei Stuben,<br />

Fischers Fritz, Krokodil oder Blaue Ente sind einige der Trendlokale<br />

in Zürich, in denen Marco Però Spuren hinterlassen hat.<br />

... achieved success on the gastro scene quickly with the help of his<br />

mentor Michel Péclard: there is a host of trendy restaurants in Zurich<br />

where Marco Però has left his mark, including Gerolds Chuchi,<br />

Coco Bar&Grill, Drei Stuben, Fischers Fritz, Krokodil or Blaue Ente.<br />

24


SICHERN SIE SICH IHR<br />

AN<strong>DER</strong>MATTER ABO<br />

Subscribe to <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER<br />

ABO-BESTELLUNG SUBSCRIPTION OR<strong>DER</strong><br />

Ich möchte gerne das Gästemagazin <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER abonnieren.<br />

I would like to subscribe to the guest magazine <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER.<br />

für ein Jahr (2 Ausgaben) CHF 12.– für zwei Jahre (4 Ausgaben) CHF 20.–<br />

for one year (2 issues) CHF 12.– for two years (4 issues) CHF 20.–<br />

Liefer- und Rechnungsadresse Delivery and invoice address<br />

Vorname Nachname First name Last name<br />

Strasse Street<br />

PLZ / Ort Postcode / Town<br />

Land Country<br />

E-Mail<br />

WINTER <strong>2017</strong>/20<strong>18</strong><br />

Da war jemand schneller – die Bestellkarte<br />

ist schon weg. Gerne können Sie den<br />

AN<strong>DER</strong>MATTER aber auch online unter<br />

www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom<br />

bestellen.<br />

Ah, too slow – someone has already taken<br />

the ordering card. However, AN<strong>DER</strong>MATTER<br />

can also be ordered online at<br />

www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom.<br />

Bestellung per E-Mail Order by e-mail: andermatter@andermatt-swissalps.ch, www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom<br />

25


THE CHEDI RESIDENCES<br />

Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne Deluxe-<br />

Service geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences<br />

Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar<br />

oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen<br />

alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung.<br />

Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund<br />

Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit.<br />

Preis: ab CHF 1’775’000.–<br />

GOTTHARD RESIDENCES<br />

Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte<br />

«Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination<br />

aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem<br />

grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum<br />

Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl<br />

kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse<br />

Penthouses zur Verfügung. Bezugsbereit Sommer 20<strong>18</strong>.<br />

Preis: ab CHF 559’900.–<br />

360° Tour<br />

SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />

Täglich von 9 – 12 Uhr und 13 – 17 Uhr<br />

Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />

Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />

realestate@andermatt-swissalps.ch<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren?<br />

Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom<br />

Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um<br />

Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.<br />

Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen<br />

26


EIN<br />

SCHNEESICHERES<br />

VERGNÜGEN<br />

Enjoying guaranteed<br />

snow<br />

«Snowfarming» und «technischer<br />

Schnee» – die zwei Verfahren, die hinter<br />

diesen Begriffen stecken, sind aus den<br />

Skigebieten rund um die Welt längst nicht<br />

mehr wegzudenken. Von Norwegen bis<br />

Österreich, Kanada bis Kroatien greifen<br />

Pistenchefs und Betriebsverantwortliche<br />

auf diese Techniken zurück, um den<br />

<strong>Winter</strong>sportgästen ein schneesicheres<br />

Pistenvergnügen zu garantieren – auch in<br />

Andermatt.<br />

“Snow farming” and “technical snow”, or the<br />

two processes on which they are based, have<br />

been an essential aspect of ski resorts<br />

around the world for many years. From<br />

Norway to Austria, Canada to Croatia, piste<br />

managers and operations managers fall back<br />

on this technology to ensure that winter<br />

sports visitors can use the slopes more<br />

enjoyably with guaranteed snow – and the<br />

same is true in Andermatt.<br />

27


Bereit für den Einsatz. Ready for action.<br />

«Snowfarming» steht für die Konservierung von Schnee. Seit 2004 macht die<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun beste Erfahrungen damit: Seitdem werden am<br />

Gurschengletscher und neuerdings am benachbarten St.-Anna-Firn Schneedepots<br />

erstellt und mit je einem rund 10'000 m² grossen Vlies zugedeckt. Rund 50’000<br />

Kubikmeter Schnee werden auf diese Weise jährlich vor dem Schmelzen bewahrt.<br />

Mit den konservierten Schneemassen kann die SkiArena ihre Pisten für die<br />

Saison <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> frühzeitig präparieren und am Gemsstock von Ende Oktober bis<br />

Mai beste Verhältnisse schaffen.<br />

Auch «technischer Schnee» kommt im Skigebiet<br />

zwischen Andermatt und Sedrun zur Anwendung.<br />

Künstlich – wie im Volksmund zuweilen genannt –<br />

ist dieser Schnee keineswegs: Lediglich gekühltes<br />

Wasser wird dabei mit Druck durch die feinen Düsen der<br />

Schneeerzeuger gepresst. Es entstehen kleinste<br />

Tropfen, die gefrieren und als Eiskörner auf den Boden<br />

rieseln. Insgesamt 550’000 m² Pisten können mit<br />

dieser Technik in der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

beschneit werden. 200 Schneeerzeuger – 30 Schneekanonen<br />

und 170 Schneelanzen – stehen dazu bereit.<br />

Sie werden seit diesem <strong>Winter</strong> für das Skigebiet<br />

Andermatt-Gütsch-Schneehüenerstock von einer<br />

Pump station an der Oberalppassstrasse mit Wasser aus<br />

dem Oberalpsee versorgt.<br />

Mit der leistungsstarken Beschneiung ist die SkiArena<br />

bestens gerüstet – selbst dann, wenn der <strong>Winter</strong><br />

mit Verspätung kommt. Nichtsdestotrotz kommen<br />

die Schneeerzeuger nur zum Einsatz, wenn sie auch<br />

wirklich gebraucht werden. Schliesslich bleibt<br />

natürlicher Schnee um einiges kostengünstiger – und<br />

wunderbar anzuschauen, wenn er in grossen Flocken<br />

vom Himmel tanzt.<br />

ANZEIGE<br />

Neueröffnung<br />

The Nordic House<br />

Andermatt<br />

Mieten Testen Kaufen Unterricht<br />

jeweils Mittwoch bis Sonntag geöffnet<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

28


Schneeerzeuger sorgen für beständiges Weiss in der SkiArena. Snow cannons ensure the SkiArena stays white.<br />

Snow farming is the term used to describe the preservation<br />

of snow, and has been used with great success by the SkiArena<br />

Andermatt-Sedrun since 2004. In that time, snow depots have<br />

been established on the Gurschen glacier and more recently at<br />

the neighbouring St. Anna Firn glacier, with around 10,000 m²<br />

of fleece-like material being used to cover the ice in each<br />

location. In this way, around 50,000 cubic metres of snow are<br />

saved from melting each year. The SkiArena will use the preserved<br />

snow mass to prepare its pistes early for the <strong>2017</strong>/<strong>18</strong><br />

season and to create perfect conditions on the Gemsstock from<br />

late October until May.<br />

“Technical snow” is used in the ski area between Andermatt<br />

and Sedrun. Often incorrectly referred to as “artificial snow”,<br />

the process actually involves forcing chilled water through the<br />

fine nozzles of the snow making machines to produce minute<br />

droplets, which freeze and trickle to the ground as ice granules<br />

Using this method, a total of 550,000 square metres of pistes<br />

in the SkiArena Andermatt-Sedrun can be covered with snow.<br />

200 snow making machines – 30 snow cannons and 170 snow<br />

lances – are on hand to do this. Since this winter, the machines<br />

for the Andermatt-Gütsch-Schneehüenerstock ski area have<br />

been supplied with water from the Lake Oberalp by a pumping<br />

station on the Oberalp Pass road.<br />

These efficient snow making facilities mean that the Ski-<br />

Arena is ideally prepared – even if winter arrives a bit late.<br />

Nevertheless, the snow making machines are only used if they<br />

are really needed. After all, natural snow is still considerably<br />

cheaper – and wonderful to watch as it floats in great flakes<br />

from the skies.<br />

www.skiarena.ch<br />

GLETSCHERABDECKUNG<br />

COVERING THE GLACIER<br />

Jeweils im September entfernen die Mitarbeiter der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

Tausende Quadratmeter Vlies vom Gurschen gletscher.<br />

Die weissen Bahnen wurden nach Saisonende im vergangenen Frühling<br />

ausgerollt, fest vernäht und mit Sandsäcken beschwert. Über die<br />

Sommermonate blieben Schnee und Gletschereis darunter konserviert.<br />

2004 hat die SkiArena den Gletscher an der Abfahrtsrampe vom<br />

Gemsstockgipfel erstmals mit diesem Verfahren geschützt. Seither<br />

führt sie diese aufwendige Massnahme Jahr für Jahr durch, um das<br />

Abschmelzen des Eises zu mindern.<br />

Every year in September the SkiArena Andermatt-Sedrun staff remove<br />

thousands of square metres of fleece material from the Gurschen glacier.<br />

The white blankets were rolled out last spring after the end of the season,<br />

firmly stitched together and weighted down with sandbags. Snow and<br />

glacier ice remained preserved underneath during the summer months.<br />

The SkiArena used the method for the first time in 2004 to protect the<br />

glacier on the slope running down from the summit of the Gemsstock.<br />

Since then this elaborate measure has been put in place every year to help<br />

prevent the ice from melting.<br />

29


IM EINSATZ FÜR<br />

UNBESCHWERTE<br />

SKITAGE<br />

Working hard for carefree skiing<br />

30


Heute – an einem glasklaren Herbsttag – wird<br />

eine Schneekanone ins Gebiet Gurschen geflogen<br />

und an die Wasserleitung angeschlossen:<br />

Die Vorbereitungen am Gemsstock laufen auf vollen<br />

Touren. Bald werden die anspruchsvollen Pisten,<br />

die Sicherheitseinrichtungen und alle Anlagen<br />

winterfit sein. Der Andermatter Pisten- und<br />

Rettungs chef Carlo Danioth betont, dass er mit<br />

seinem Team das ganze Jahr über im Einsatz ist,<br />

damit während der Saison alles nach Wunsch<br />

funktioniert. «Im Frühjahr entfernen wir die Signalisationen,<br />

sömmern Lawinensprenganlagen ein und<br />

kümmern uns um die Gletscherabdeckung sowie um<br />

die Revision diverser Maschinen. Da das hochalpine<br />

Gelände am Gemsstock sich ständig verändert,<br />

gibt es im Sommer auch immer Arbeiten im Bereich<br />

Pistenbau.» Rund 36 Vollzeitstellen sind notwendig,<br />

um in der <strong>Winter</strong>saison das Skigebiet von Andermatt<br />

bis zum Oberalppass zu betreuen. Wer in<br />

diesem Team dabei sein will, muss wind- und<br />

wetter fest, sehr verantwortungsbewusst und zu<br />

flexiblen Arbeitszeiten bereit sein.<br />

Mitte September werden die Vliese am Gletscher<br />

demontiert und die Beschneiungsanlagen vorbereitet<br />

(vgl. auch Seite 27). Sobald der erste<br />

Schnee gefallen ist, fahren die Pistenfahrzeuge auf<br />

und präparieren die verschiedenen Abgänge.<br />

«Ein schneereicher Herbst ist gut für uns, so<br />

können wir auf den Pisten früh eine gute Grundlage<br />

anpressen», sagt Carlo Danioth. «Dabei ist es<br />

relevant, ob wir uns am Gemsstock auf 2'961<br />

Metern, am Gurschen auf 2'212 Meter oder auf der<br />

anderen Talseite am Nätschen in noch tieferen<br />

Lagen befinden. Je höher, desto grösser die<br />

Schnee sicherheit über eine lange Saison bis in den<br />

April oder Mai hinein.» Wenn die Luft Minustemperaturen<br />

erreicht, treten die Schneekanonen und<br />

-lanzen in Aktion. Und dann ist alles bereit für den<br />

Pistenspass: Die Sicherungsnetze und -polster,<br />

Kreuzungstafeln und Hinweisbanner stehen.<br />

Und die Patrouilleure sind startklar.<br />

Mächtige Natur<br />

«Während der Skisaison werden unsere Arbeitstage<br />

sehr stark von den Wetter- und Schneeverhältnissen<br />

bestimmt. Ist die Lage stabil und das Wetter<br />

Links: Eines von zehn Pistenfahrzeugen.<br />

Left: One of the 10 snow groomers.<br />

Patrouilleur am Gemsstock. Ski patrol on the Gemsstock.<br />

It's a crystal-clear autumn day. A snow cannon has been<br />

flown into the Gurschen area and connected to the water supply:<br />

it's full steam ahead with preparations on the Gemsstock.<br />

The challenging pistes, safety equipment and all the facilities<br />

will soon be ready for winter. The man in charge of the slopes<br />

and rescue activities in Andermatt, Carlo Danioth, stresses that<br />

he and his team work all year round to make sure everything<br />

runs smoothly during the season. “In the spring we remove the<br />

signs, store the avalanche dispersion systems for the summer,<br />

take care of the glacier covers and check all the different<br />

equipment. The high-alpine terrain on the Gemsstock is constantly<br />

changing so there is always work to be done on ski-run<br />

construction.” A staff of around 36 is required to look after<br />

the ski area from Andermatt to the Oberalp Pass during the<br />

winter season. Anyone who wants to join this team must bring<br />

a flexible and conscientious approach – with a willingness to<br />

brave the wind and the weather.<br />

From mid-September, the fleece material is removed from<br />

the glacier and the snow-making facilities are prepared (see<br />

also page 27). As soon as the first snow has fallen, the piste<br />

groomers swing into action to prepare the different descents.<br />

“A snowy autumn is good for us. It lets us press down a good<br />

foundation on the pistes early,” says Carlo Danioth. “It makes a<br />

difference whether we are on the Gemsstock at 2,961 metres,<br />

on the Gurschen at 2,212 metres or lower down on the other<br />

side of the valley on the Nätschen. The higher the altitude,<br />

the more secure is the long season with lots of snow – up to<br />

31


April or Mai.” When the air reaches minus temperatures,<br />

the snow cannons and snow lances spring into<br />

action. Then everything is ready for fun on the slopes:<br />

the safety nets and pads, direction signs and information<br />

banners are all in place. And the ski patrol is on<br />

standby.<br />

Heute war ein guter Tag für Carlo Danioth (links) und sein Team.<br />

Today was a good day for Carlo Danioth (left) and his team.<br />

trocken, präparieren wir alle Pisten über Nacht. Dann startet die Arbeit um etwa<br />

6.30 Uhr mit der Kontrolle und Freigabe der Pisten», erklärt Danioth. Bei Schlechtwetter<br />

hingegen ist er mit seinem Team bereits ab 4.30 Uhr unterwegs, um das<br />

Gelände zu beurteilen. «Schneeverfrachtungen durch den Wind oder neue<br />

Schneefälle machen dann vielleicht Lawinensprengungen nötig, um die Sicherheit<br />

zu garantieren.» Solche Lawinensicherungen werden nach wie vor häufig direkt<br />

im Hang von ausgebildeten Equipen vorgenommen. Ergänzend kommen Sprengungen<br />

vom Helikopter aus oder von ferngezündeten, fest im Gelände montierten<br />

Sprengsystemen zum Einsatz. Erst, wenn die Lage klar und sicher ist, wird eine<br />

Piste nach der anderen freigegeben. «Die Natur macht, was sie will. Wir müssen ihr<br />

mit Respekt begegnen», betont der Pisten- und Rettungschef.<br />

The power of nature<br />

“During the ski season, our working days are very<br />

strongly influenced by the weather and snow conditions.<br />

If the area is stable and the weather is dry, we<br />

prepare all the pistes overnight. Then the work starts<br />

at about 6.30 am, with checking and approving the<br />

pistes,” explains Danioth. When the weather is bad, he<br />

is on site with his team from 4.30 am, monitoring the<br />

terrain. “Drifting snow caused by the wind or new falls<br />

of snow might make avalanche dispersion necessary<br />

to keep the area safe.” Trained teams often still<br />

carry out avalanche protection like this on the slopes.<br />

Nowadays helicopters or dispersion systems fixed in<br />

the ground but detonated remotely are also used to<br />

create controlled explosions. Once the area is clear<br />

and safe, the pistes are given the green light, one<br />

after another. “Nature has its own rules. We need to<br />

treat it with respect,” says Danioth.<br />

ANZEIGE<br />

32


CARLO DANIOTH<br />

Der Andermatter (*1967) ist gelernter<br />

Mechaniker, zertifizierter Bergführer<br />

und seit 1988 im Pistendienst.<br />

1995 wurde er zum Pisten- und<br />

Rettungschef für den Gemsstock,<br />

den Nätschen und neu auch für das<br />

Gebiet am Schneehüenerstock bis<br />

zum Oberalppass ernannt. Der<br />

zweifache Familienvater kennt<br />

jeden noch so geheimen Winkel in<br />

seinem Terrain.<br />

Born in Andermatt (*1967), he is a<br />

trained mechanic, certified mountain<br />

guide and has been a member of the<br />

piste patrol service since 1988. He took<br />

over the management of the piste and<br />

rescue services on the Gemsstock and<br />

the Nätschen area in 1995 and is now<br />

also in charge of the area at the<br />

Schneehüenerstock as far as the<br />

Oberalp Pass. A father of two, he<br />

knows his terrain like the back of his<br />

hand.<br />

Netze und Polster werden regelmässig kontrolliert. Safety nets and pads are checked regularly.<br />

Hilfe ist nah<br />

Auch bei perfekt unterhaltenen Pisten, Pulverschnee<br />

und Sonnenschein kann es zu Unfällen<br />

kommen. Rund 200 Rettungseinsätze kommen<br />

pro Saison zusammen. Grösstenteils auf der<br />

Piste und meistens mit glimpflichem Ausgang.<br />

Carlo Danioth lobt, dass die meisten Beteiligten<br />

sich richtig verhalten: Unfälle sollen sofort<br />

signalisiert und die Profis der Rettungsdienste<br />

informiert werden. «Unsere SOS-Telefonnummer<br />

steht auf jedem Ticket. Ansonsten ist es überall<br />

in der Schweiz das Beste, über Telefon 1414 oder<br />

noch besser über das Ortungsapp die Rega zu<br />

rufen. So wird rasch die richtige Erstversorgung<br />

organisiert.» Die Rega – die Schweizerische<br />

Rettungsflugwacht – mit ihren Helikoptern ist<br />

ein wichtiger Partner im Skigebiet. Ebenso wie<br />

die Alpine Rettung Schweiz mit dem SAC Piz<br />

Lucendro ist diese vor allem bei Unfällen neben<br />

der Piste gefragt. «Das Gelände rund um den<br />

Gemsstock ist ein Freerideparadies und das ist<br />

auch schön so, wenn sich alle an die Regeln<br />

halten», sagt Danioth, der selber gerne off-piste<br />

fährt. Sich an die Regeln halten, heisst etwa:<br />

Wenn Freerider versehentlich ein Schneebrett<br />

oder eine Lawine ausgelöst haben, sollten sie<br />

dies sofort dem Pistendienst melden, um<br />

unnötige Suchgänge zu vermeiden. «Solche<br />

Meldungen sind wichtig für uns – schliesslich<br />

steht die Sicherheit für alle, die im Gebiet sind,<br />

an oberster Stelle», sagt der Rettungschef,<br />

der sich auf seine 29. <strong>Winter</strong>saison freut.<br />

Help is at hand<br />

Even with perfectly prepared pistes, powder snow<br />

and sunshine, there can still be accidents. There<br />

are around 200 rescue missions each season.<br />

Most are on the piste and generally go smoothly.<br />

Carlo Danioth praises the fact that most of the<br />

people involved act responsibly. Accidents should<br />

be signalled immediately and the rescue services<br />

informed. “Our SOS phone number is printed on<br />

every ticket. Otherwise, it is best as in the rest<br />

of Switzerland, to call Rega the Swiss air-rescue<br />

organisation on 1414 or use the Rega tracking app.<br />

That enables the appropriate initial medical care<br />

to be organised quickly.” With its helicopters ready<br />

to respond in air-rescue operations, Rega is an<br />

important partner in the ski area. The Swiss Alpine<br />

Rescue organisation with the Swiss Alpine Club<br />

section at Piz Lucendro are also vital, and often<br />

called to accidents next to the slopes. “The terrain<br />

around the Gemsstock is a freerider's paradise<br />

and that is great when everyone sticks to the<br />

rules,” says Danioth, who also enjoys skiing offpiste.<br />

Sticking to the rules means: freeriders who<br />

have accidently dislodged a snow slab or caused<br />

an avalanche need to report it to the piste patrol<br />

service immediately to avoid unnecessary searches.<br />

“Reports like these are important for us – the<br />

safety of everyone in the area is our top priority,”<br />

says the rescue boss, now looking forward to his<br />

29th winter season.<br />

33


DAS NEUE<br />

LANGLAUFZENTRUM<br />

The new cross-country centre<br />

Im Sommer nennt man es «The Club House». Es bietet den Golfspielerinnen und -spielern<br />

ein Zuhause in den Bergen. Im <strong>Winter</strong> heisst es neu «The Nordic House». Freunde des<br />

Langlaufsports erhalten dort alles, was ihr Herz begehrt.<br />

Known as The Club House in summer, it offers golfers a home-from-home in the mountains. In winter,<br />

it's called The Nordic House and cross-country enthusiasts can find everything they could possible<br />

want there.<br />

Langlaufen boomt. Auch im Urserntal mit über 28 Kilometer gespurter<br />

Loipen zwischen Andermatt und Realp. Darum gibt es in Andermatt<br />

nun «The Nordic House». Das neue Langlaufzentrum ist erstmals in der<br />

<strong>Winter</strong>saison <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> Ausgangspunkt für Langlaufbegeisterte. Mit einem<br />

Shop, mit kompetenter Beratung, mit Garderoben und professionellen<br />

Kursen bietet das Nordic House alles, was es für den Langlaufsport<br />

braucht. Selbstverständlich auch Parkplätze vor dem Haus und regelmässige<br />

Busverbindungen ins Dorf Andermatt.<br />

Cross-country skiing is booming everywhere – including the Ursern<br />

Valley, with more than 28 kilometres of tracks between Andermatt and<br />

Realp. As a result, The Nordic House has now opened up in Andermatt.<br />

The new cross-country centre has become the first stop for cross-country<br />

enthusiasts in the <strong>2017</strong>/<strong>18</strong> winter season. The Nordic House caters for all<br />

cross-country requirements, with a shop, expert advice, changing facilities<br />

and professional training on offer. There is ample car parking on site and<br />

regular bus connections to the village of Andermatt.<br />

34


The Nordic House is open each week from Wednesday to Sunday<br />

from 15 December <strong>2017</strong>, as well as daily the whole of February. It is<br />

run by the specialist retailer ImholzSport who also have a branch<br />

at the valley station of the Gemsstock gondola in Andermatt.<br />

You can purchase or hire equipment and book courses in the new<br />

cross-country centre, managed by Sonja Gisler; Steve Gisler<br />

(www.steve-events.ch) is the course leader and event host.<br />

Loipe vor dem <strong>Winter</strong>horn. Cross-country trail in front of the <strong>Winter</strong>horn.<br />

Das Nordic House ist ab dem 15. Dezember <strong>2017</strong> jeweils von Mittwoch bis<br />

Sonntag und im Februar täglich geöffnet. Es wird vom Fachgeschäft Imholz-<br />

Sport betrieben, das bereits mit einer Filiale bei der Talstation der Gemsstockbahn<br />

in Andermatt vertreten ist. Im neuen Langlaufzentrum können<br />

das Equipment gekauft oder gemietet sowie Langlaufkurse gebucht werden.<br />

Geführt wird das Nordic House von Sonja Gisler; Steve Gisler (www.steveevents.ch)<br />

ist Leiter der Kurse und verantwortlich für Events.<br />

Equipment, Kurse und Events<br />

Im Nordic House gibt es alles rund um den Langlaufsport: Kurse für Firmen,<br />

Vereine und Privatpersonen, Beratung, Verkauf und Events. Die offizielle<br />

Eröffnung findet am 16. Dezember zwischen 9 und 16 Uhr statt, mit vielen<br />

Elementen für Einsteiger und Fortgeschrittene. Sonja und Steve Gisler<br />

werden das neue Nordic House mit zahlreichen, teils regelmässigen<br />

Events attraktiv gestalten: An den Kids Days können sich Kinder und<br />

Teenager im Langlauf versuchen oder ihr Können verbessern. An drei<br />

Mittwochnachmittagen gibt es jeweils von 14 bis 16 Uhr Informationen und<br />

praktische Tipps zum Langlaufsport. Der Nordic Friday lockt mit Spezialpackages:<br />

Für 29 Franken können eine komplette Langlaufausrüstung<br />

und der Loipenpass gemietet werden. Zusätzliche 2 ½ Stunden Langlaufunterricht<br />

kosten am Nordic Friday nur 60 Franken. Am 2. und 31. Januar<br />

sowie am 2. März 20<strong>18</strong> sind Fullmoon Nights. Der ideale Moment, um die<br />

Zeit draussen auf den Loipen, am Feuer oder im Clubhaus bei einmaliger<br />

Stimmung zu verbringen.<br />

Das Nordic House ist nicht nur das neue Zentrum für alle Wünsche rund<br />

um den Langlaufsport. Im heimeligen Restaurant und der dazu<br />

gehörenden Sonnenterrasse geht es auch nach dem Langlaufsport<br />

gemütlich weiter – sei es bei einer wärmenden Stärkung oder einer kühlen<br />

Erfrischung in geselliger Runde.<br />

Equipment, courses and events<br />

The Nordic House covers everything related to cross-country<br />

skiing: courses for companies, associations and private individuals,<br />

as well as advice, sales and events. The official opening takes place<br />

on 16 December between 9 am and 4 pm, with a host of attractions<br />

for beginners and advanced skiers. Sonja and Steve Gisler are<br />

offering a host of regular and one-off events: on Kids Days, children<br />

and teenagers can try their hand at cross-country or improve<br />

their skills. Information and practical tips on cross-country skiing<br />

are available on three Wednesday afternoons from 2 pm to 4 pm.<br />

Nordic Fridays also offer some attractive special packages: you can<br />

hire all the equipment you need and the ski pass for CHF 29.<br />

An extra two-and-a-half-hour cross country lesson costs just<br />

CHF 60 on Nordic Fridays. With a full moon on 2 and 31 January<br />

as well as on 2 march 20<strong>18</strong>, it’s the ideal time to spend some time<br />

outside on the tracks, by the fire or in the clubhouse, soaking up<br />

the wonderful atmosphere.<br />

The Nordic House is more than just the new hub for everything<br />

related to cross-country sport. In the cosy restaurant and adjoining<br />

sun terrace you can relax after your cross-country exertions –<br />

whether it's with warming sustenance or cool refreshments and<br />

pleasant company.<br />

www. andermatt-langlauf.ch / www.steve-events.ch<br />

«The Nordic House» bietet vollen Service für Langläuferinnen und Langläufer.<br />

“The Nordic House” offers a complete service for cross-country skiers.<br />

35


REALP AM FUSS<br />

DES FURKAPASSES<br />

Realp at the foot of the Furka Pass<br />

Es ist das höchstgelegene Dorf in Uri und gleichzeitig jenes mit den wenigsten<br />

Einwohnern. Doch Realp hat weitaus mehr zu bieten als diese Rekordzahlen:<br />

Sport und Action im Schnee sowie Ruhe und Naturgenuss sind ebenso<br />

Trümpfe wie das aktive Dorfleben, das vom Engagement aller getragen wird.<br />

It is the highest village in Uri and also one of the least inhabited. But Realp has a lot<br />

more to offer than record numbers: sport and adventure in the snow combined<br />

with tranquillity and opportunities to appreciate nature are real plus points. As is the<br />

active village life, where everyone has a role to play.<br />

36


Realp ist per Bahn, mit dem Auto, zu Fuss und über die Loipe gut erreichbar. You can reach Realp easily by train or car, on foot or on the cross-country ski trail.<br />

Zuhinterst im Urserntal, am westlichen Ende, liegt das Bergdorf<br />

Realp. Von Andermatt aus erreichen Ausflügler die kleine<br />

Urner Gemeinde in 10 Minuten mit dem Auto oder in einer<br />

15-minütigen Zugfahrt. Am schönsten aber ist die Anreise mit<br />

den Langlaufskis auf perfekt präparierten Loipen oder zu<br />

Fuss auf sonnig gelegenen <strong>Winter</strong>wanderwegen. Am linken Ufer<br />

der Furkareuss und gegenüber den Bahngleisen gruppieren<br />

sich die Hotels, Wohnhäuser, öffentlichen Gebäude und die<br />

neugotische Pfarrkirche Heilig Kreuz auf einem reissbrettartigen<br />

Grundriss. Dieser geht auf den Wiederaufbau von Realp nach<br />

dem verheerenden Brand von <strong>18</strong>48 zurück. Am Dorfrand erheben<br />

sich die steilen Gebirgsflanken bis auf über 2’500 m ü. M. Und im<br />

Westen windet sich die kurvige Passstrasse steil der Furka<br />

entgegen. Realp bettet sich wahrlich eindrücklich in seine<br />

umliegende Berglandschaft ein. Wer sich die Umgebung genau<br />

ansieht, wundert sich kaum, dass dies für lange Zeit die am<br />

stärksten von Lawinen gefährdete Gemeinde der Schweiz war.<br />

Solange, bis ab <strong>18</strong>78 der Wald an den Hängen aufgeforstet und<br />

der Lawinenschutz kontinuierlich ausgebaut wurde.<br />

Von Golf bis Biathlon<br />

Rund 150 Personen sind heute in Realp auf 1’550 m ü. M. zu Hause.<br />

Zu Beginn der 1980er-Jahre zählte das Dorf noch fast doppelt<br />

so viele Einwohnerinnen und Einwohner. Die Eröffnung des<br />

Furka-Basistunnels zwischen Realp und Oberwald hatte damals<br />

für grossen Aufschwung gesorgt. Mit dem Abbau der Gotthard-<br />

Right at the end of the Ursern Valley, at the western edge,<br />

lies the mountain village of Realp. From Andermatt, sightseers<br />

can reach the small Uri community in 10 minutes by car or<br />

15 minutes by train. But the best way to travel there is on<br />

cross-country skis on perfectly prepared trails or by foot, on<br />

beautifully laid winter hiking paths. On the left bank of the<br />

Furkareuss river and opposite the railway lines, hotels, houses,<br />

public buildings and the neo-Gothic Heilig Kreuz (Holy Cross)<br />

parish church are grouped together, as if on a drawing board.<br />

This dates back to the reconstruction of Realp after the<br />

devastating fire of <strong>18</strong>48. On the edge of the village, the steep<br />

mountainsides rise up to over 2,500 m.a.s.l. And in the west, the<br />

windy pass road plots a steep course up the Furka. Realp has<br />

an impressive position in the surrounding mountain landscape.<br />

Look closely at this area and it's hardly surprising that it was<br />

considered the most at risk from avalanches in Switzerland for a<br />

long time, until woods were planted on the slopes from <strong>18</strong>78 and<br />

the avalanche protection continually extended.<br />

From golf to biathlon<br />

Around 150 people live in Realp today, at a height of 1,550 m.a.s.l.<br />

At the beginning of the 1980s the village had almost twice the<br />

number of inhabitants. The opening of the Furka Base Tunnel<br />

between Realp and Oberwald created a significant increase<br />

at the time. With the removal of the Gotthard fortifications from<br />

1985, however, many local people lost their jobs and sought<br />

37


festung ab 1985 verloren jedoch viele Einheimische ihre Arbeitsplätze und<br />

suchten ihr Auskommen folglich im Talboden – die grosse Abwanderung<br />

setzte ein. Seit dem Jahr 2000 nimmt die Bevölkerung wieder leicht zu.<br />

Gemeinsam sorgen die Einheimischen dafür, dass die kleine Gemeinde lebt,<br />

sich entwickelt und mit ihren Vorzügen glänzen kann – denn Spannendes<br />

zu erleben gibt es hier so einiges.<br />

ARMAND SIMMEN<br />

Herr Simmen, als Gemeindepräsident kennen Sie die<br />

Herausforderungen Ihres Dorfs am besten. Was wird die<br />

Zukunft für Realp bringen?<br />

Armand Simmen: Unsere Entwicklung ist eng mit jener in<br />

Andermatt verbunden. Mit den neu entstehenden Arbeitsplätzen<br />

werden wir auch unsere Einwohnerinnen und<br />

Einwohner halten können – und vielleicht sogar neue<br />

dazugewinnen. Entscheidend für uns ist aber auch eine<br />

sichere <strong>Winter</strong>zufahrt. Mich würde es besonders freuen,<br />

wenn sich noch mehr Familien bei uns ansiedeln. Eine Zeit<br />

lang hatten wir gar keine Kinder mehr im Dorf, vor wenigen<br />

Jahren hat sich das zum Glück wieder geändert.<br />

Was ist für Sie der grösste Trumpf, den Realp zu bieten hat?<br />

Für unsere Gäste sind wir ein Skitouren-Eldorado. Weiter<br />

trumpfen wir mit Angeboten für Langläufer und Biathleten<br />

sowie mit dem Skilift. Die Realperinnen und Realper würden<br />

hier wohl das mildere Klima, als es andernorts im<br />

Urserntal anzutreffen ist, aufführen. (lacht)<br />

Realp besitzt ein reges Dorfleben – bei nur 150 Einwohnern.<br />

Wie ist das möglich?<br />

Unsere Vereine verzeichnen viele Mitglieder aus anderen<br />

Gemeinden. Die meisten von ihnen sind in Realp aufgewachsen<br />

und fühlen sich nach wie vor mit dem Ort verbunden.<br />

Dank ihnen und unseren engagierten Einheimischen<br />

gibt es bei uns gut besuchte Theateraufführungen oder<br />

Konzerte des Kirchenchors und der Musikgesellschaft.<br />

Mr Simmen, as president of the municipality, you know the<br />

challenges facing your village more than any. What does<br />

the future hold for Realp?<br />

Armand Simmen: Our development is linked closely with the<br />

development of Andermatt. The new jobs created there will<br />

enable us to retain the inhabitants we have – and possibly<br />

even attract more. Safe winter access is crucial for us. I would<br />

be particularly pleased if more families were to move here.<br />

There were no children left in the village for a while but<br />

thankfully that changed again a few years ago.<br />

In your opinion, what is the biggest trump card Realp has to<br />

offer?<br />

We are a paradise for ski touring guests. Our ski lift and our<br />

facilities for cross-country skiers and biathletes are also very<br />

attractive. The Realp people would also cite the milder climate<br />

here compared to other parts of the Ursern Valley. (Laughs)<br />

There is a bustling village life in Realp – with just 150<br />

inhabitants. How is that possible?<br />

Our associations also attract lots of members from other<br />

municipalities. Most of them have grown up in Realp and still<br />

feel connected with the village. Thanks to them and our committed<br />

local people we can host well-attended theatre<br />

performances and concerts given by the church choir and<br />

the music society.<br />

Vor allem Aktivurlauber und Sportbegeisterte schätzen Realp als perfekten<br />

Ausgangspunkt. Gleich am Dorfrand liegt zum Beispiel der wahrscheinlich<br />

«alpinste Golfplatz der Welt» mit abwechslungsreichen neun Löchern.<br />

Ein Katzensprung entfernt befindet sich der Bahnhof der Furka-Dampfbahn.<br />

Sie fährt in den Sommermonaten die Gäste mit Dampfkraft auf der<br />

nostalgischen Route hoch auf den Furkapass und weiter bis nach Oberwald<br />

im Wallis. Wanderwege, Bikerouten und Klettersteige komplettieren<br />

das Sommerangebot. Nicht weniger haben Realp und Umgebung im <strong>Winter</strong><br />

zu bieten: Der sonnig gelegene Skilift mitten im Dorf eignet sich bestens<br />

für Kinder und Anfänger. In den Hotels und Restaurants wartet eine<br />

wärmende Stärkung. Zahlreiche Skitouren führen zu den Berghütten<br />

der Region. Und mit der neuen Biathlonanlage und den auch abends<br />

beleuchteten Loipen hält Realp ausserdem für Ski-Nordisch-Athletinnen<br />

und -Athleten hervorragende Trainingsmöglichkeiten bereit – mit der<br />

schweizweit einzigen Rollskibahn übrigens auch im Sommer.<br />

Fast grossstädtische Mentalität<br />

Sport und Action im Schnee sind in Realp garantiert. Doch auch ein aktives<br />

Dorfleben ist hier zu finden. Fast jeder Realper, jede Realperin engagiert<br />

sich in der Musikgesellschaft, im Kirchenchor, in der Theatergruppe oder<br />

im Feuerwehrverein. Vielleicht ist die Abgeschiedenheit der Grund für das<br />

rege Vereinstreiben und das besondere Zusammengehörigkeits gefühl.<br />

Dem selben Umstand schreiben die Einwohnerinnen und Einwohner denn<br />

auch ein anderes Phänomen zu: Immer wieder werden in Realp nämlich<br />

die Vorlagen zu eidgenössischen Abstimmungen anders beurteilt als im<br />

Rest das Kantons – vielfach mit gleichen Resultaten wie in den Grossstädten<br />

und so gut wie einstimmig. Durch die Abgeschiedenheit sei man<br />

oft auf die Hilfe von aussen angewiesen gewesen und daher Neuem<br />

gegenüber offener, begründen die Einheimischen. Ihre Mentalität merkt<br />

man den Realperinnen und Realper denn auch als Gastgeber an, die<br />

Tagesausflügler wie Sportbegeisterte mit offenen Armen empfangen.<br />

Erste Versuche am Skilift im Dorf. First attempts at the ski lift in the village.<br />

38


ZAHLEN UND FAKTEN ZU REALP<br />

REALP FACTS AND FIGURES<br />

Traditionelles Dorfbild. Traditional village scene.<br />

income in the valley as a result: it was the start of<br />

the large migration. Since 2000, the population has<br />

increased slightly. The local people work together to<br />

ensure the small community stays alive, develops<br />

and makes the most of its assets – after all, there are<br />

lots of exciting things on offer here.<br />

Active holidaymakers and sports enthusiasts particularly<br />

rate Realp as the perfect starting point. Right<br />

on the edge of the village, for example, is possibly<br />

the “most alpine golf course in the world”, with its<br />

varied nine holes. It's just a stone’s throw from there<br />

to the station for the Furka Steam Railway. In the<br />

summer months, it carries guests full steam ahead on<br />

a nostalgic journey high on the Furka Pass and back<br />

into Oberwald in Valais. Hiking trails, cycling routes<br />

and climbing round off the summer programme.<br />

And there is just as much to do in Realp and the<br />

surrounding area in winter. The ski lift bathed in sun<br />

in the centre of the village offers perfect facilities for<br />

children and beginners. And warming sustenance<br />

awaits in the hotels and restaurants. Numerous tours<br />

take skiers to the region's mountain huts. And with<br />

the new biathlon facility and trails that are also lit at<br />

night, Realp also offers excellent training options<br />

for Nordic skiing athletes – in summer too, with<br />

Switzerland's only roller-ski track.<br />

KANTON CANTON<br />

Uri<br />

EINWOHNER INHABITANTS 154 (Stand <strong>2017</strong>)<br />

HÖHE ALTITUDE 1’538 m ü. M.<br />

FLÄCHE SURFACE AREA<br />

NACHBARGEMEINDEN<br />

NEIGHBOURING<br />

MUNICIPALITIES<br />

An almost metropolitan approach<br />

Sport and action in the snow are guaranteed in<br />

Realp. But there is also an active village life to be<br />

discovered here. Almost all the Realp residents are<br />

involved in the music society, the church choir, the<br />

theatre group or volunteer fire brigade. Perhaps the<br />

vibrant group activity stems from the very remoteness<br />

of the location and the special feeling of belonging.<br />

It’s these circumstances to which the residents also<br />

attribute another phenomenon: time and again in<br />

Realp the federal votes cast have different results<br />

here than in the rest of the canton – they are often<br />

virtually unani mous and reflect the results of the<br />

large cities. The isolation often makes them dependent<br />

on the help of others and therefore more open<br />

to new things, is how the locals explain it. You notice<br />

the Realp mentality in their role as hosts too, as they<br />

welcome day trippers and sports enthusiasts with<br />

open arms.<br />

7’831 ha<br />

Obergoms (VS) im Westen, Göschenen (UR) im<br />

Norden, Hospental (UR) und Airolo (TI) im Osten,<br />

Bedretto (TI) im Süden<br />

Obergoms (VS) in the west, Göschenen (UR) in the<br />

north, Hospental (UR) and Airolo (TI) in the east,<br />

Bedretto (TI) in the south<br />

39


Massgeschneiderte<br />

Dienstleistungen aus<br />

einer Hand<br />

Leidenschaft und Begeisterung für Design und Wohnkultur – kombiniert<br />

mit höchsten qualitativen Ansprüchen an Materialien und Verarbeitung<br />

– charakterisieren «die einrichter». Seit vielen Jahren setzen wir unser<br />

gebündeltes Erfahrungswissen für schönes Wohnen ein.<br />

Sie profitieren – durch die schweizweite Abdeckung dank vier<br />

Standorten – von unserem regionalen Know-how.<br />

Gotthardstrasse 85, 6467 Schattdorf<br />

+41 41 874 74 74<br />

www.muoser.ch<br />

Güterstrasse 210, 4053 Basel<br />

+41 61 366 33 33 40<br />

www.roesch-basel.ch<br />

Schlundstrasse 80, 6010 Kriens<br />

+41 41 3<strong>18</strong> 50 05<br />

www.amrein.ch<br />

Birch 2, 3<strong>18</strong>6 Düdingen<br />

+41 26 493 36 36<br />

www.lehmann.info


<strong>DER</strong> SAMICHLAUS<br />

IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Santa Claus in Andermatt<br />

41


Die bunt gekleideten Samichläuse sind typisch für Andermatt. The brightly coloured Santa Claus figures are typical for Andermatt.<br />

In dunkler Nacht bahnen sich zwei eigenartige Gestalten ihren<br />

Weg vom Gurschenwald nach Andermatt. Sie tragen lange Bärte<br />

und Gewänder. Der eine ganz in Braun gekleidet mit grimmigem<br />

Gesicht, der andere mit von grauem Haar umrahmten Zügen,<br />

rotem Umhang und grossem Bischofshut. Ein Glöcklein erklingt<br />

bei jedem ihrer Schritte und eine Laterne schwingt im Takt mit.<br />

Wenige Schritte hinter den beiden folgen fünf ganz ähnliche<br />

Paare – allerdings mit blauem, grünem, gelbem, violettem und<br />

weissem Mantel.<br />

Es ist der 6. Dezember, kurz vor <strong>18</strong> Uhr. Der Weihnachtsmann, in<br />

der Schweiz «Samichlaus» genannt, und sein Gehilfe «Schmutzli»<br />

sind auf ihrem feierlichen Umzug durchs ganze Dorf.<br />

Gespannt werden sie in Andermatt von den Kindern erwartet.<br />

Auch die «Triichler» mit ihren Glocken stehen schon bereit,<br />

Laternenumzug der Jüngsten. Lantern procession with the youngest.<br />

um die Prozession zu begleiten. Mit ihnen warten einige Esel auf<br />

ihren Einsatz. Die Andermatterinnen und Andermatter säumen<br />

die Strassen und sind gespannt auf den Start des alljährlichen<br />

Spektakels. Der Samichlaus-Einzug ist ein Brauch für Jung und<br />

Alt, der die Weihnachtszeit einläutet.<br />

Nüsse, Lebkuchen und Schokolade<br />

Das Fest zum Gedenken an den heiligen Nikolaus hat in katholisch<br />

geprägten Regionen eine lange Tradition. Bis ins beginnende<br />

19. Jahrhundert gestaltete sich dieses aber noch ganz anders:<br />

Beim Klausjagen zogen nicht Samichlaus und Schmutzli, sondern<br />

eine verkleidete Schar mit Lärminstrumenten durch die Gassen.<br />

Sehr zum Widerwillen der Obrigkeit, die das Treiben als die Sitten<br />

verderbenden Mummenschanz immer wieder zu verbieten<br />

versuchte. Zu guter Letzt hatte sie damit Erfolg, worauf das<br />

Klausjagen, im Gegensatz zu anderen Orten der Inner- und<br />

Ostschweiz, in Uri vollkommen verschwand. Dafür entwickelte<br />

sich der Brauch ab 1900 hin zu seiner aktuellen Form, bei der<br />

die Kinderbescherung im Mittelpunkt steht. So besuchen<br />

Samichlaus und Schmutzli heute nach ihrem feierlichen Einzug<br />

die Familien im Dorf, loben die Kleinen für ihre guten Taten und<br />

tadeln ihre schlechten. Dann gibt es für jedes Kind ein Säckchen<br />

mit Nüssen, Lebkuchen und Schokolade.<br />

Gepflegt wird der Samichlaus-Brauch vielerorts in Uri von<br />

Vereinen, die sich dem Erhalt alter Traditionen verpflichten.<br />

In Andermatt ist es die St.-Nikolaus-Organisation mit zwölf<br />

Männern als Mitglieder – sechs Samichläusen und sechs<br />

Schmutzli. Bereits einige Wochen vor dem feierlichen Umzug<br />

sind sie im Dorf unterwegs, sammeln in allen Haushalten<br />

Spenden und notieren, wer sich Anfang Dezember einen Besuch<br />

vom Sami chlaus und seines grimmigen Gefährten wünscht.<br />

42


In the dead of night, two peculiar figures make their way from Gurschenwald to Andermatt.<br />

They have long beards and robes. One is dressed entirely in brown, with a fierce face;<br />

the other’s features are framed by grey hair, a red cape and a large bishop's mitre. A little<br />

bell rings with every step and a lantern swings in time. Just a few steps behind follow<br />

five similar pairs – but with blue, green, yellow, purple and white cloaks.<br />

It is 6 December, shortly before 6 pm. Father Christmas, known in Switzerland as “Sami chlaus”,<br />

and his companion “Schmutzli” move through the entire village in solemn procession.<br />

The children in Andermatt wait with excitement. The traditional bell bearers – known as<br />

“Tryychler” – are all set to join the procession. And a few donkeys are waiting too, ready to<br />

play their part. The Andermatt people line the streets, awaiting the start of the<br />

annual spectacle with great expectation. The Santa Claus procession is a custom that<br />

involves everyone – the old and the young – ringing in the festive season.<br />

Nuts, gingerbread and chocolate<br />

This celebration in remembrance of St Nicholas has a long tradition in strongly Catholic<br />

regions. Until the start of the 19th century, however, it took a completely different form:<br />

in the “Klausjagen” or “Nicholas Chase”, it’s not Santa Claus and his companion Schmutzli<br />

who take to the streets, but a crowd of people in costumes, carrying loud instruments.<br />

This was much to the disapproval of the authorities, who felt the masquerade offended<br />

moral standards and repeatedly tried to impose a ban. In the end they were successful.<br />

In contrast to other parts of central and eastern Switzerland, the Nicholas Chases<br />

disappeared from Uri completely. The tradition in its current form took root from around<br />

1900, with the main focus shifting to giving gifts to the children. So Santa Claus and<br />

Schmutzli now visit the families in the village after their solemn procession, praising the<br />

little ones for their good deeds – and chiding them for any bad behaviour. Then there<br />

is a little sack of nuts, gingerbread and chocolate for each child.<br />

The Santa Claus tradition is maintained in many places in Uri by associations committed<br />

to upholding the custom. In Andermatt, it falls to the St. Nikolaus Organisation with its<br />

12 members – six Santa Clauses and six Schmutzlis. A few weeks before the ceremonial<br />

procession they are busy in the village, collecting donations from all the homes and<br />

checking who would like a visit from Santa Claus and his fierce companions at the start<br />

of December.<br />

WER WAR <strong>DER</strong> HEILIGE NIKOLAUS?<br />

WHO WAS ST NICHOLAS?<br />

Gemäss Überlieferung wurde der heilige<br />

Nikolaus um das Jahr 270 als Kind wohlhabender<br />

Eltern in Griechenland geboren.<br />

In der ersten Hälfte des 4. Jahrhunderts<br />

wirkte er als Bischof von Myra in der<br />

heutigen Türkei. Zahlreiche Legenden<br />

ranken sich um ihn: So soll er unter anderem<br />

drei fahrende Studenten, die auf ihrer Reise<br />

von einem Wirt ermordet und in einem Fass<br />

eingepökelt wurden, wieder zum Leben<br />

erweckt haben. Dieses Wunder machte den<br />

Bischof zum Patron der Kinder und Schüler.<br />

An seinem Namens- und Gedenktag, am<br />

6. Dezember, werden die unterschiedlichsten<br />

Bräuche gepflegt. Sie alle haben in der Regel<br />

etwas mit Kindern, Bescherung und vielfach<br />

auch mit ein wenig Klamauk zu tun.<br />

According to tradition, St Nicholas was born in<br />

Greece in the year 270 as the child of wealthy<br />

parents. In the first half of the fourth century,<br />

he was Bishop of Myra in the region that is now<br />

part of Turkey. Numerous legends surround<br />

him. Among them is the story of three travelling<br />

students, murdered on a journey by an innkeeper,<br />

their bodies preserved in a pickling<br />

barrel: legend has it that he brought them back<br />

to life. This Bishop became the patron of<br />

children and students as a result of this miracle.<br />

A wide variety of traditions are commemorated<br />

on 6 December, his Saint's day and commemoration<br />

day. They are usually all related to children<br />

and giving presents – and often involve a<br />

little tomfoolery.<br />

Laut erklingen die «Triichlä». The traditional “Triichlä” bell bearers ring loudly.<br />

43


DIE FERIENWOHNUNG<br />

IM 5*-DELUXE-HOTEL<br />

The holiday apartment in a 5* deluxe hotel<br />

44


Penthouse-Besitzer profitieren von den Angeboten des<br />

Hotels The Chedi Andermatt. Neben einem 24h-Concierge-<br />

Service, dem The Spa mit dem 35 m langen Indoorpool oder<br />

The Bar and Living Room mit den Ski-Butlern stehen diverse<br />

Restaurants inklusive Room-Service zur Verfügung.<br />

Penthouse owners can enjoy the facilities of The Chedi Andermatt<br />

Hotel. As well as a 24-hour concierge service, The Spa<br />

with its 35 m indoor pool or The Bar and Living Room with the<br />

Ski Butlers, various restaurants including room service are<br />

available.<br />

Beim The Chedi Andermatt können die Vorteile einer eigenen Wohnung<br />

mit den Vorzügen des 5*-Deluxe-Hotels kombiniert werden: in den<br />

Chedi Penthouses. Ein Penthouse ist nicht nur eine smarte Investition,<br />

sondern erlaubt dem Besitzer einen Lifestyle mit mehr Privatsphäre –<br />

und das in einem der exklusivsten und stilvollsten Hotels in den Alpen.<br />

Die Architekten Beat und Rolf Jaeggi aus Sempach haben sich auf den<br />

Innenausbau der Penthouses spezialisiert und bringen viel Erfahrung mit.<br />

«Wir benötigen für den Ausbau rund ¾ Jahre. Der Innenausbau geschieht<br />

immer in enger Zusammenarbeit mit den Besitzern. Auf den 200 bis<br />

620 m² Wohnfläche lässt sich jeder Wohntraum ermöglichen», erklärt<br />

Beat Jaeggi.<br />

Ein Ausbau eines Penthouses birgt einige Herausforderungen, wie Beat<br />

Jaeggi ausführt. «Da das Hotel operativ ist, müssen wir unsere Bauarbeiten<br />

so diskret wie möglich ausführen. Die Hotelgäste würden<br />

Baulärm während ihren Ferien nicht schätzen.» Dementsprechend ist im<br />

Penthouse, das die Brüder zurzeit ausbauen, sehr viel los. Rund 15 Bauarbeiter<br />

aus unterschiedlichen Fachbereichen arbeiten Hand in Hand<br />

und ganz nach den Vorstellungen der Besitzer. Jeder Wunsch kann<br />

im Penthouse erfüllt werden – sei es eine eigene Wellnessoase oder ein<br />

grosszügiger Masterbedroom: Jedes Penthouse wird massgeschneidert<br />

und individuell umgesetzt.<br />

At The Chedi Andermatt, you can combine the advantages of your own<br />

home with the comforts of a 5* deluxe hotel: in the Chedi Penthouses.<br />

A Penthouse is not just a smart investment. It also allows the owner<br />

to enjoy a lifestyle with greater privacy – in one of the most stylish and<br />

exclusive hotels in the Alps.<br />

The architects Beat and Rolf Jaeggi from Sempach have specialised<br />

in fitting out the interior of the penthouses and bring a great deal of<br />

experience to the task. “The work takes us about nine months,” explains<br />

Beat Jaeggi. “The interior design is always completed in close cooperation<br />

with the owners. We can create your dream living area in the<br />

apartments, which range in size from 200 to 620 m²”.<br />

Developing a penthouse brings its own challenges, as Beat Jaeggi<br />

elucidates: “Since the hotel is in operation, we have to carry out our<br />

construction work as discreetly as possible. The hotel guests would not<br />

appreciate building noise during their holiday.” Accordingly, there is a<br />

great deal going on in the Penthouse that the brothers are currently<br />

working on. About 15 construction workers from various trades work<br />

together and entirely according to the owner's specifications. Any<br />

requirement can be fulfilled in the Penthouse – whether it’s your own<br />

wellness oasis or a spacious master bedroom: Each Penthouse is<br />

customised and individually implemented.<br />

45


MIT KARPOS TRENDIG IN DEN WINTER<br />

KARPOS – STAY ON TREND INTO WINTER<br />

Karpos Jackets für Damen und Herren schaffen<br />

die optimale Balance zwischen Wärme, Atmungsaktivität<br />

und Windschutz. Die vielseitigen Modelle<br />

eignen sich für alle Outdoor-Aktivitäten und für<br />

die City.<br />

Karpos ladies’ and gents’ jackets offer the<br />

perfect balance of warmth, breathability and<br />

wind protection. The various designs are<br />

suitable for outdoor activities and city life.<br />

Alpina Sport, Andermatt<br />

Tel. +41 (0)41 887 17 88<br />

www.alpina-sport.ch<br />

EINHEIMISCHER GENUSS –<br />

SO SCHMECKT URI<br />

LOCAL DELIGHT – THE URI TASTE<br />

«Tyyfelssalz» mit einem Mini-Teufelsstein:<br />

das neue Gewürz, das Mitbringsel, das originelle<br />

Urner Geschenk! Entdecken Sie in<br />

unserem Shop über 250 weitere Geschmacksideen.<br />

Table salt with a little Devil's stone: the new<br />

seasoning, a little present, the original Uri gift.<br />

Discover over 250 more taste ideas in our shop.<br />

Teelädäli, Altdorf<br />

Tel. +41 (0)41 870 60 60<br />

www.tee-versand.ch<br />

NICE<br />

TO HAVE<br />

INSPIRED BY THE PAST<br />

Amundsen Sports verblüfft international mit<br />

einer exklusiven Kollektion, die Vergangenheit<br />

und Zukunft verbindet. Die Modelle gibt es in<br />

limitierter Stückzahl – zu entdecken bei uns!<br />

Amundsen Sports is creating a stir with its<br />

exclusive collection, combining retro with innovation.<br />

These limited-edition designs are available<br />

from us!<br />

Meyer's Sporthaus, Andermatt<br />

Tel. +41 (0)41 887 12 32<br />

www.meyers-sporthaus.ch<br />

MASSGESCHNEI<strong>DER</strong>TE WINTER-<br />

ERLEBNISSE TAILOR-MADE WINTER<br />

ADVENTURES<br />

Unsere professionellen Bergführer nehmen Sie<br />

mit in die <strong>Winter</strong>wunderwelt. Die Tiefschneeabfahrten,<br />

Skitouren, Heliskiingtrips oder<br />

Schneeschuhwanderungen begeistern gewiss.<br />

Join our professional mountain guides for a trip<br />

into <strong>Winter</strong> Wonderland. Skiing in powder snow,<br />

ski mountaineering. heli-skiing or snowshoe<br />

tours – you will be amazed.<br />

Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf UR<br />

Tel. +41 (0)41 878 12 59<br />

www.bergerlebnisse.ch<br />

46


FREUDE VERSCHENKEN<br />

GIVE THE GIFT OF JOY<br />

Schauen Sie vorbei in Elisabeth Rüeggs Boutique<br />

«fiori andermatt» mitten im Dorf bei der Kirche,<br />

und überraschen Sie Ihre Liebsten mit Blumen<br />

oder einem speziellen Geschenk.<br />

Drop by at Elisabeth Rüegg's shop “fiori andermatt”<br />

in the town centre by the church and surprise your<br />

nearest and dearest with flowers or a special gift.<br />

fiori andermatt, Andermatt<br />

Tel. +41 (0)41 887 03 68<br />

www.fioriandermatt.ch<br />

MIT BESON<strong>DER</strong>EM GLANZ UNTERWEGS<br />

A TOUCH OF GLAMOUR ON THE MOVE<br />

Die modische Steppjacke «Lunative» bringt Sie wortwörtlich<br />

zum Strahlen: Ein- und ausschaltbare Leuchteffekte<br />

sorgen für bessere Erkennbarkeit und<br />

erhöhte Sicherheit im Dunkeln.<br />

The quilted “Lunative” jacket will literally make you<br />

beam: its in-built lighting can be turned on and<br />

off for easy visibility and improved safety on<br />

those dark nights.<br />

Christen Automobile AG, Schattdorf<br />

Tel. +41 (0)41 871 33 08<br />

www.christen-automobile.ch<br />

LA MARMOTTE<br />

Plakate aus der Zeit von <strong>18</strong>90 bis 1980.<br />

The only vintage poster shop in central<br />

part of Switzerland.<br />

La Marmotte<br />

Gotthardstrasse <strong>18</strong>/29<br />

Andermatt<br />

Tel. +41 (0)79 756 11 35<br />

s.muller.andermatt@bluewin.ch<br />

MIT WARMEN FÜSSEN DURCH<br />

DEN WINTER<br />

COLD WINTER, WARM FEET!<br />

Entdecken Sie in unserem modernen<br />

Concept-Store auf rund 200 m² die neuste<br />

<strong>Winter</strong>mode!<br />

Discover the latest winter fashions in our<br />

modern, 200 m² concept store!<br />

Annehouse Mountain, Andermatt<br />

Tel. +41 (0)41 888 00 31<br />

www.annehouse-mountain.ch<br />

WOHLIGE WÄRME<br />

COMFORTING WARMTH<br />

Mit dem Heizlüfter «hot+cool» von Dyson bleibt die Stube auch im <strong>Winter</strong> ein<br />

behaglich warmer Wohlfühlraum. Mehr Wohnkomfort an kalten <strong>Winter</strong>tagen<br />

verspricht auch unsere Auswahl an Luftbefeuchtern und Luftreinigern.<br />

The “hot+cool” fan heater from Dyson keeps your living room nice and warm in<br />

the winter, giving you a real feel-good factor. Our selection of humidifiers and air<br />

purifiers improve your living comfort on those cold winter days.<br />

EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt<br />

Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75<br />

Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch<br />

47


WOHNEN AN <strong>DER</strong><br />

PIAZZA Living on the Piazza<br />

48


Erdtöne fürs Haus Wolf. Earthy tones for house Wolf.<br />

Die zwei Apartmenthäuser Edelweiss und Wolf liegen direkt an<br />

der Piazza und lassen die Eigentümerinnen und Eigentümer<br />

hautnah am Geschehen im Feriendorf Andermatt Reuss teilnehmen.<br />

Von aussen könnten die Häuser nicht unterschiedlicher<br />

sein. Während das Haus Wolf durch die Fassade aus Holzschindeln<br />

dem Chaletstil gleicht, fällt das Haus Edelweiss durch<br />

den nach oben heller werdenden Anstrich auf.<br />

Im Innern beider Häuser lässt sich unschwer die Handschrift der<br />

Raumgestalter «die einrichter» erkennen. «Jede Wohnung<br />

ist individuell und dies versuchen wir mit unserer Gestaltung zur<br />

Geltung zu bringen. Durch die Farb-, Material- und Lichtwahl<br />

kreieren wir harmonische Wohn- und Lebensräume», erklärt<br />

Jost Muoser, Inhaber des Einrichtungshauses Muoser in<br />

Schattdorf. Ausgestattete Musterwohnungen inspirieren die<br />

Käuferinnen und Käufer. Die präsentierten Einrichtungen können<br />

als sogenannte «Ausstattungs-Packages» erworben werden.<br />

Da diese durch die Fachleute perfekt auf die Wohnungen<br />

abgestimmt sind, werden sie auch meistens mit der Wohnung<br />

mitgekauft. «Für das Haus Wolf haben wir uns für die<br />

«Variante Alpin» entschieden, welche in erdigen und feurigen<br />

Warmtönen gehalten ist. Im Haus Edelweiss empfehlen wir<br />

die «Variante modern», mit den kühleren Farben Pastelltürkis,<br />

Petrol und Blassgrau», sagt Thomas Isaak, Inhaber von<br />

Amrein Wohnen in Kriens.<br />

Dass bei der Auswahl der Inneneinrichtung Profis am Werk<br />

waren, ist schnell zu erkennen. Nicht nur die Farben fliessen<br />

harmonisch ineinander, auch das Lichtkonzept und die<br />

Deko ration kreieren ein Wohlfühlambiente – genauso wie<br />

man sich eine gemütliche Ferienwohnung vorstellt.<br />

Links: Moderne Farben im Haus Edelweiss.<br />

Left: Modern colours in the house Edelweiss.<br />

Seit über 10 Jahren arbeiten die vier inhabergeführten Einrichtungshäuser<br />

zusammen. Sie vereinen nicht nur langjähriges Know-how, sondern auch<br />

ein umfassendes Sortiment an hochwertigen Marken. Mit dabei sind die<br />

Einrichtungshäuser Muoser in Schattdorf, Roesch in Basel, Amrein in<br />

Kriens und Lehmann in Düdingen. Zusammen sind sie «die einrichter».<br />

The four owner-operated furniture stores have worked together for over ten<br />

years. They combine many years of expertise as well as supplying an extensive<br />

range of top-quality brands. They are the furniture stores Muoser in Schattdorf,<br />

Roesch in Basel, Amrein in Kriens and Lehmann in Düdingen. Together, they are<br />

known as “die einrichter”.<br />

www.dieeinrichter.ch<br />

The two apartment houses, Edelweiss and Wolf, are situated directly on the Piazza<br />

and enable their owners to be at the heart of activities in the Andermatt Reuss<br />

holiday village. The houses could not look more different from the outside. While Haus<br />

Wolf’s wood shingle façade is reminiscent of the chalet style, Haus Edelweiss stands<br />

out because of its paintwork, which becomes lighter nearer the top.<br />

Inside each apartment house the signature style of the interior designers “die einrichter”<br />

is very much in evidence. “Each apartment is individual, and this is something<br />

we aim to emphasise with our design,” explains Jost Muoser, owner of Einrichtungshaus<br />

Muoser, a furniture store in Schattdorf. “Though our choice of colours, materials<br />

and lighting, we create harmonious homes and living spaces.” Potential purchasers<br />

are inspired by the furnished show apartments. The fixtures and fittings displayed<br />

may be purchased as a package. Since they have been perfectly coordinated to the<br />

apartments by experts, they are usually also purchased alongside the apartment. “For<br />

house Wolf, we opted for the ‘Alpine’ variant, in warm, fiery and earthy shades, while<br />

in house Edelweiss, we recommend the ‘modern’ variant, with cooler tones of pastel<br />

turquoise, petrol blue and pale grey,” says Thomas Isaak, owner of the Amrein Wohnen<br />

furniture store in Kriens.<br />

It is easy to see that professionals have been at work in the choice of interior<br />

decor. The colours flow harmoniously into one another and the lighting design and<br />

decoration also create an ambience of well-being, just as you would expect from a<br />

comfortable holiday apartment.<br />

49


<strong>DER</strong> BLICK VOM<br />

GEMSSTOCK<br />

The view from the Gemsstock<br />

50


Vom imposanten Andermatter «Hausberg» Gemsstock (2‘961 m ü. M.)<br />

eröffnet sich ein herrliches Panorama. In Richtung Südosten fällt der Blick<br />

auf die Gipfel der Gotthard-Gruppe, welche die Grenze zwischen den<br />

Kantonen Uri und Tessin säumen. Das Gebiet um die bis über 3‘000 Meter<br />

hohen Berge wird von zwei verschiedenen Klimazonen beeinflusst:<br />

im Norden von der atlantischen Westwindzone und im Süden vom Mittelmeerklima.<br />

Diese Kombination führt mitunter zu spannenden Wetterstimmungen,<br />

wie sie auf der Panoramaaufnahme des Urner Fotografen<br />

Valentin Luthiger zu sehen ist.<br />

From the Gemsstock, Andermatt’s imposing “local mountain”, (2,961 m.a.s.l.)<br />

a glorious panorama opens up. To the south-east, the eye is drawn to the<br />

peaks of the Gotthard group, which mark the boundary between the cantons<br />

of Uri and Ticino. The region around the mountains, some of which are over<br />

3,000 metres high, is affected by two different climate zones: the Atlantic<br />

westerlies in the north, and the Mediterranean climate in the south. This combination<br />

sometimes leads to fascinating weather conditions, as can be<br />

seen on the panoramic photograph by Uri photographer Valentin Luthiger.<br />

51


52


i<br />

EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.<br />

BIRÄWEGGÄRENNÄ<br />

Ready, steady, Biräweggä!<br />

Im Andermatt von damals war es der wichtigste Sportanlass des<br />

Jahres – für die Kleinsten ebenso wie für die Erwachsenen.<br />

Zwar weiss keiner mehr, wer die zündende Idee hatte, ein Skirennen<br />

mitten durchs Dorf zu lancieren. Unbestritten ist hingegen,<br />

dass das «Biräweggärennä» für die älteren Andermatter<br />

und Andermatterinnen zu den tollsten Erlebnissen ihrer Kindheit<br />

gehört. Das «Strassenrennen auf Skis» fand jeweils an einem<br />

Sonntagnachmittag im Februar statt. Teilnehmen durften alle,<br />

die noch nicht zur Schule gingen. Und Mitmachen war Ehrensache;<br />

Keinem Kind wäre es in den Sinn gekommen zu kneifen.<br />

Der Start erfolgte auf der Brücke im Zentrum des Dorfs. Emsiges<br />

Treiben herrschte jeweils: Mitglieder des Skiclubs Gotthard<br />

verteilten die Startnummern, die fast so gross waren wie die<br />

kleinen Wettkämpfer. Diese wurden dann in Gruppen eingeteilt<br />

und von den nicht minder aufgeregten Eltern mit letzten Ratschlägen<br />

eingedeckt. Nach dem zackigen Kommando «Auf die<br />

Plätze, fertig, los» stürmten die Kinder los. Wild und ungeordnet<br />

liefen, stöckelten, fuhren und strauchelten sie die rund 700<br />

Meter lange Strecke durchs Dorf. Das Publikum am Strassenrand<br />

hielt sich mit Anfeuern nicht zurück und die Kinder gaben alles.<br />

Auch wer links und rechts überholt wurde, kämpfte sich bis<br />

zuletzt unverzagt ins Ziel. Das Ziel in der Tristel bei der heutigen<br />

Gemsstock-Talstation hatten alle fest vor Augen. Dort angekommen,<br />

hatten sich die Buben und Mädchen in einer Einerkolonne<br />

aufzustellen. Und dann gab es endlich den sehnlichst erwarteten,<br />

süssen und ofenfrischen Birnweggen!<br />

Unsere Aufnahme entstand in den frühen 1950er-Jahren. Andermatt<br />

versank damals nach dem ersten grossen Schneefall im<br />

Spätherbst im winterlichen Weiss. Walzen, die von einem Pferdegespann<br />

gezogen wurden, pressten die dicke Schneeschicht auf<br />

der Strasse flach – zur grossen Freude der Kinder, die mit<br />

Schlitten und Skis auch zu Trainingszwecken gerne die Gotthardstrasse<br />

runterfuhren. Später, als die Strasse den Autofahrern<br />

zuliebe vom Schnee befreit wurde, wurde das «Biräweggärennä»<br />

ganz in die Tristel verlegt. Aus den Augen, aus dem Sinn<br />

und kurz darauf geriet der Kultanlass in Vergessenheit. Aber<br />

nicht für lange: Seit 2013 hat das Revival wieder Fahrt aufgenommen.<br />

Natürlich mit Erfolg, denn bei welchem Rennen fühlen<br />

sich schon alle als Sieger – dank dem leckersten «Biräweggä»<br />

der Welt. Dieses Gebäck, gefüllt mit Nüssen und passierten<br />

Dörrbirnen, ist in der ganzen Schweiz bekannt. Doch nie mundet<br />

es so köstlich wie nach dem «Biräweggärennä» in Andermatt.<br />

Selbst für den späteren Olympiasieger Bernhard Russi<br />

war das legendäre «Biräweggärennä» der Höhepunkt<br />

des <strong>Winter</strong>s – ebenso wie für die jüngsten Andermatter<br />

von heute.<br />

Even for Bernhard Russi, who went on to be an Olympic<br />

champion, the legendary “Biräweggärennä” race was the<br />

high point of winter – just as it is for the youngest<br />

Andermatt enthusiasts today.<br />

In the Andermatt of days gone by, it was the most important sporting event of<br />

the year – for the smallest participants and for the adults. No-one can remember<br />

who had the brilliant idea of starting a ski race through the middle of the village.<br />

But it is an undisputed fact that the “Biräweggärennä”, as it is known, was one<br />

of the best childhood experiences that the older Andermatt residents recall.<br />

The “street race on skis” always took place on a Sunday afternoon in February.<br />

Anyone below school age was allowed to enter and taking part was a matter of<br />

honour; no child would ever think of ducking out. It started on the bridge in the<br />

centre of the village. There was a buzz of activity: members of the Gotthard ski<br />

club handed out the start numbers, which were almost as big as the tiny competitors.<br />

Then they were split into groups and offered final tips from the equally<br />

excited parents. A brisk command, “On your marks, get set go” – and the children<br />

charged off. Wild and disorderly they went on their way, navigating and sometimes<br />

tottering or stumbling their way round the 700-metre route through the<br />

village. The crowd on the roadside didn’t hold back when it came to cheering and<br />

children gave it everything they had. Even those overtaken left and right fought<br />

their way undaunted to the end. All eyes were fixed on the finish line in the<br />

Tristel, near where the Gemsstock valley station stands today. When they got<br />

there the boys and girls had to stand in line to receive the prize they all yearned<br />

for: sweet pear pastries – or Birnweggen – straight from the oven.<br />

Our picture dates back to the early 1950s. Andermatt was submerged in winter<br />

white after one of the biggest snowfalls of late autumn. Rollers, which were<br />

pulled by a horse and cart, pressed the thick layer of snow flat against the<br />

street – to the great excitement of the children, who were delighted to test ride<br />

the Gotthardstrasse on sledges and skis. Later, when the streets were cleared of<br />

snow for car drivers, the Biräweggärennä was located entirely in the Tirstel. Out of<br />

sight, out of mind and the event soon slipped into obscurity. But not for long:<br />

the revival has gained momentum since 2013. And its success is not surprising.<br />

Which other race makes all the participants feel like winners – thanks to the<br />

most delicious pear pastries in the world? This pastry creation, filled with nuts and<br />

dried pear paste, is famous across Switzerland. But none tastes as exquisite as<br />

those awarded as prizes after the “Biräweggärennä” in Andermatt.<br />

53


HEILKRÄUTER<br />

IN <strong>DER</strong> TASSE<br />

Well-being in a cup<br />

finden sich auch die passenden Rezepte zum jeweiligen<br />

Kraut – zum Beispiel für wohltuende Teemischungen.<br />

Auch Heilkräuter-Kennenlerntage, wie sie von «Waldperlen<br />

und Wiesendiamanten» organisiert werden, helfen beim<br />

Kennenlernen der Heilpflanzen und ihrer Wirkungen.<br />

Kräuter finden sich überall. Wer mit offenen Augen<br />

aufmerksam an Wald- und Wiesenrändern entlanggeht,<br />

entdeckt sie fast das ganze Jahr über in ungeahnter<br />

Vielfalt. Bloss wissen wir vielfach gar nicht, dass es sich<br />

bei diesen Blumen, Gräsern und Bäumen um Kräuter –<br />

sprich: Heilpflanzen oder pflanzliche Lebensmittel –<br />

handelt. Die Brennessel (Urtica dioica) beispielsweise<br />

wird von den meisten Gartenbesitzern eher als Unkraut<br />

denn als Pflanze mit entzündungshemmender, entgiftender<br />

und entwässernder Wirkung betrachtet. Dabei ist<br />

die Lehre der Verwendung von Heilpflanzen als Arzneimittel<br />

so alt wie die Menschheit. Während früher viel<br />

Aberglaube damit verbunden war, kann heute die<br />

Wirkung bestimmter Pflanzen medizinisch nachgewiesen<br />

werden. Das Wissen zu diesen Heilpflanzen ist<br />

mittlerweile in vielen Büchern festgehalten. In einigen<br />

Heiss aufgegossene Sommerblüte<br />

Vielfach sind es die unscheinbaren und weit verbreiteten<br />

Kräuter, welche die spannendsten Eigenschaften besitzen<br />

und diese im Tee entfalten. So wie der auch in Uri heimische<br />

Frauenmantel (Alchemilla). Mit seinen kleinen gelbgrünen<br />

Blüten und kelchartigen Blättern ist er alles andere als<br />

auffällig, wird aber mit Erfolg bei Krämpfen, Magenbeschwerden<br />

und Entzündungen eingesetzt. Eine weitere heimische<br />

Heilpflanze ist der Spitzwegerich (Plantago lanceolata).<br />

Er entfaltet heiss aufgegossen seine reizmildernden und<br />

leicht hustenlösenden Kräfte.<br />

Eine feine und wärmende Tasse Tee braucht man in Andermatt<br />

nicht lange zu suchen. Im Tea-Room der Bäckerei<br />

Baumann zum Beispiel gibt es zudem eine grosse Auswahl<br />

an Gebäcken und Desserts. Mit kleinen Köstlichkeiten<br />

zum Tee lockt auch «The Lobby» im Hotel The Chedi Andermatt:<br />

Hier wird in der <strong>Winter</strong>saison zwischen 15 und 17 Uhr<br />

der «Afternoon Tea» serviert. Wer sich von der wohltuenden<br />

Wirkung der heimischen Kräuter überzeugen will, der<br />

wird am Weihnachtsmarkt in Andermatt am Stand von<br />

«Urner Gnuss» oder das ganze Jahr über im «Teelädäli»<br />

in Altdorf fündig.<br />

54


HUSTENTEEMISCHUNG<br />

TEA MIXTURE FOR COUGHS<br />

Beim Kräutersammeln. Gathering herbs.<br />

You can find herbs anywhere. Anyone who keeps their<br />

eyes peeled at the edge of woods or meadows will find<br />

an unimaginable diversity of them almost all year round.<br />

In many cases, we simply don't realise that these flowers,<br />

grasses and trees are herbal remedies – in other words:<br />

medicinal plants or plant-based foods. The Common Nettle<br />

(Urtica dioica) for example, is seen by most gardeners<br />

more as a weed than a plant with anti-inflammatory,<br />

detoxifying and diuretic properties. Yet knowledge about<br />

using medicinal plants as medicines is as old as humanity.<br />

Although closely linked to superstition in the past, the<br />

effects of certain plants can be proven medically today.<br />

Knowledge of these medicinal plants is now recorded<br />

in a host of books. Some also contain recipes for the<br />

particular herbs – such as beneficial tea mixtures.<br />

Introduction days, like those organised by Altdorf-based<br />

“Waldperlen und Wiesendiamanten”, help people find out<br />

about medicinal plants and their effects.<br />

A warm infusion of summer flowers<br />

It’s often the inconspicuous and widely available herbs<br />

that reveal the most exciting properties when they are<br />

made into a tea. Like the Lady’s Mantle (Alchemilla) found<br />

in Uri. With its small yellow-green flowers and cupshaped<br />

leaves, it is not much to look at – but it works<br />

well for treating cramps, stomach pains and inflammation.<br />

Another local medicinal plant is the Ribwort Plantain<br />

(Plantago lanceolata). Steeped in hot water, it releases its<br />

irritation-soothing and gentle expectorant properties.<br />

Wer kennt sie nicht, die hübschen kleinen Blüten der Veilchen, Schlüsselblumen<br />

und Gänseblümchen? Sie erfreuen auch mit ihrer wohltuenden Wirkung.<br />

Ergänzt mit dem aromatischen Kraut der weit verbreiteten Gundelrebe (Gundermann),<br />

den Blättern des Spitzwegerichs und einigen hellgrünen Fichtensprossen,<br />

ergeben sie eine ausgezeichnete Teemischung gegen Husten. Ist der Vorrat<br />

an selbst gesammelten und getrockneten Kräutern schon aufgebraucht,<br />

findet sich im Onlineversand unter www.tee-versand.ch ein ähnlicher Mix:<br />

der Husten-weg-Tee.<br />

All of us recognise the pretty little flowers of violets, primroses and daises. As well as<br />

being attractive to look at, they also have beneficial effects. Together with the<br />

aromatic foliage from the commonly found ground ivy, ribwort leaves and light-green<br />

spruce shoots, they produce an excellent tea to treat coughs. If you've already used<br />

all the herbs you have gathered and dried yourself, you can find a similar mix to<br />

purchase online at www.tee-versand.ch – “Husten-weg Tee”.<br />

You don’t need to look far for a delicate and warming cup of<br />

tea in Andermatt. In the Tea Room at the Baumann Bakery, for<br />

instance, there is also a large selection of pastries and desserts.<br />

“The Lobby” in The Chedi Andermatt also entices tea lovers<br />

with its tiny delicacies: afternoon tea is served at the hotel<br />

during winter between 3 pm and 5 pm. Anyone who wants to<br />

be convinced about the beneficial properties of local plants will<br />

find rich pickings at the “Urner Gnuss” stand at the Andermatt<br />

Christmas Market or in the Altdorf “Teelädeli” tea shop throughout<br />

the year.<br />

www.waldperlen.kiliangasser.ch<br />

55


EIN STÜCK ITALIEN IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />

A PIECE OF ITALY IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Nach einem Tag in der imposanten Bergwelt gehts weiter ins «LA<br />

CURVA» – zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen<br />

Steak vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risottokreation<br />

gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuden für jeden Gusto.<br />

After a memorable day in the mountains it's time for a stop at<br />

LA CURVA – for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the<br />

open grill. Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation.<br />

We promise to entice you with delicacies for every palate.<br />

Ristorante & Bar La Curva<br />

Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch<br />

<strong>DER</strong> LOKALE TREFFPUNKT IM DORFKERN<br />

THE LOCAL PLACE TO BE RIGHT IN THE CENTER<br />

Ob zum Après-Ski, gemütlichen Nachtessen oder zur Party bis in<br />

die Morgenstunden: Die Vielseitigkeit und herzliche Gastfreundschaft<br />

machen unser Lokal zum perfekten Treffpunkt!<br />

Pinte Pub & Club is the perfect local hang-out for après-ski, a cozy<br />

dinner or for partying all night long. Friendly staff and great atmosphere<br />

on two floors makes this place unique!<br />

Pinte Pub & Club<br />

Gotthardstrasse 60, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 (0)41 870 01 51, info@grey-hospitality.com<br />

NICE TO GO<br />

EIN FEST FÜR ALLE SINNE<br />

A FESTIVAL OF THE SENSES<br />

Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer<br />

Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem<br />

spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.<br />

The «restaurant toutoune» delights guests with its Mediterranean-<br />

Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are<br />

always welcome here.<br />

Café Restaurant toutoune<br />

Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com<br />

URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT<br />

ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD<br />

José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente<br />

und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder<br />

Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom<br />

«Ochsen» verwöhnt Sie mit herzlicher Gastfreundschaft.<br />

In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and<br />

meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends<br />

to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests<br />

to warm hospitality.<br />

Gasthaus Ochsen<br />

Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch<br />

56


ABEND-FONDUE AUF <strong>DER</strong> ALP-HITTÄ NÄTSCHEN<br />

EVENING FONDUE AT THE ALP-HITTÄ NÄTSCHEN<br />

Freitags <strong>18</strong>.28 Uhr mit dem letzten Zug zum Nätschen und ab in<br />

die Alp-Hittä: Unser Käse- oder Fleischfondue ist ein Genuss und<br />

gibt Energie für den Rückweg zu Fuss oder per Schlitten via<br />

Oberalpstrasse nach Andermatt. Reservieren Sie gleich heute!<br />

On Fridays at 6.28 pm take the last train to the Nätschen and head to<br />

the Alp-Hittä: our cheese or meat fondue is a real delight and fills<br />

you up for the walk back down or the sledge ride on the Oberalp<br />

Pass road to Andermatt. Book now!<br />

Restaurant Alp-Hittä Nätschen<br />

Nätschen, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 (0)41 888 01 02, www.alphittä.ch<br />

APRÈS-SKI, KÖSTLICHE SPEISEN UND SCHLAGERHITS<br />

APRÈS-SKI, LOCAL FOOD AND SCHLAGER MUSIC<br />

Direkt bei der Talstation Gemsstock lädt der Jodlerwirt ein zur<br />

täglichen Après-Ski-Party, zu gutbürgerlichen regionalen<br />

Speisen – vom Heublumen-Güggeli bis zur Riesen-Säuli-Haxe –<br />

und zum Schlagerevent am Wochenende. Das Leben kann ja<br />

so schön sein!<br />

Right next to the Gemsstock valley station, the yodelling landlord<br />

invites you to a daily après-ski party, with traditional local menues<br />

from hayflower chicken to giant pork leg – and a schlager party at<br />

weekends. Life is good!<br />

Jodlerwirt – die Schlagerbeiz<br />

Hotel Aurora, Gotthardstrasse 163, 6490 Andermatt UR<br />

Tel. +41 (0)41 887 16 61, www.jodlerwirt.ch<br />

GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE<br />

MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING<br />

Das «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither<br />

sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube<br />

munden die hausgemachten Speziali täten ganz besonders gut.<br />

Geniessen Sie unsere warme Küche den ganzen Tag über!<br />

Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained.<br />

Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy<br />

historical dining room. Enjoy our hot food all day long.<br />

Hotel St. Gotthard<br />

Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR<br />

Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch<br />

WINTERFREUDEN IM GOLFRESTAURANT<br />

ENJOY A WINTER VISIT TO THE GOLF RESTAURANT<br />

Das Oberwallis bezaubert mit gepflegten Loipen und <strong>Winter</strong>wanderwegen.<br />

Unterwegs lädt das Golfrestaurant Source<br />

du Rhône zur gemütlichen Auszeit mit verführerischen<br />

Gaumenfreuden.<br />

Upper Valais attracts many visitors with its delightful cross-country<br />

ski runs and hiking paths. And the golf restaurant Source du<br />

Rhône has a variety of tempting treats for those who want to take a<br />

break in comfort.<br />

Golfrestaurant Source du Rhône<br />

Golfplatz, 3988 Obergesteln VS<br />

Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch<br />

57


WILLKOMMEN<br />

IM URSERNTAL<br />

Welcome to the Ursern Valley<br />

58


Sie grüsst alle Ankommenden und Weiterreisenden: Die Steinskulptur<br />

von Ugo Rondinone steht unverrückbar mitten im Kreisel vor<br />

Andermatt. Das im Mai <strong>2017</strong> enthüllte neue Wahrzeichen symbolisiert<br />

die Verbindung von Alt und Neu.<br />

He greets everyone when they arrive and when they leave: the stone sculpture<br />

by Ugo Rondinone is an immovable feature in the centre of the roundabout<br />

at the entrance to Andermatt. Unveiled in May <strong>2017</strong>, the new landmark symbolises<br />

the connection between old and new.<br />

Vor einigen Jahren erregten vor dem Rockefeller<br />

Center in New York neun Figuren Aufmerksamkeit<br />

– und das konkrete Interesse von Samih<br />

Sawiris. Als Initiator und treibende Kraft des<br />

Projekts Andermatt Swiss Alps wusste er sofort,<br />

dass eine solche Steinskulptur ins Urserntal<br />

passt. Sawiris beschäftigte sich daraufhin<br />

näher mit dem Künstler Ugo Rondinone. Seit<br />

Frühling <strong>2017</strong> steht nun die Skulptur aus dem<br />

Zyklus «Human Nature» mitten im neuen<br />

Verkehrskreisel nördlich von Andermatt:<br />

7 Meter hoch und 20 Tonnen schwer ist der<br />

mächtige Granitmensch, der Einheimische,<br />

Gäste und Durchreisende gleichermassen<br />

begrüsst. Die Figur lässt niemanden unberührt.<br />

Ihre schiere Grösse und Materialität korrespondieren<br />

mit der Urgewalt der Berge. Gleichzeitig<br />

ist die Formsprache einfach und erinnert an den<br />

ewigen Wunsch jedes Menschen, sich und<br />

seinesgleichen bildhaft darzustellen. Wie eine<br />

Stein gewordene Strichzeichnung steht die<br />

Figur da – standhaft, unübersehbar selbst im<br />

dicksten Nebel oder Schneesturm, beschützend<br />

für alle Zeit.<br />

Der in New York lebende Ugo Rondinone freut<br />

sich, dass die Urschner und ihre Gäste das<br />

riesige «Steimandli» bereits ins Herz geschlossen<br />

haben. Steine sind für ihn die «Knochen der<br />

Erde». Sie zeugen von Stabilität, Zeit, Erinnerung<br />

und Kraft. Der Skulptur selber – gebildet<br />

aus sechs grob bearbeiteten, aufeinandergestapelten<br />

Blöcken – attestiert der Künstler<br />

eine kultur- und generationenübergreifende<br />

Wirkung. Mit dem Kunstwerk zeigt Andermatt<br />

Lokalverbundenheit und Weltoffenheit.<br />

Vergangenheit und Zukunft stecken gleichermassen<br />

im beeindruckenden Willkommenssymbol<br />

am Portal zwischen der Schöllenenschlucht<br />

und dem Urserntal. Nach den positiven<br />

Erfahrungen ist es gut möglich, dass im<br />

Feriendorf Andermatt Reuss noch weitere<br />

öffentlich zugängliche Kunstwerke entstehen.<br />

Auch sie werden ein Zeichen dafür sein, dass<br />

sich das Urserntal als Tourismusdestination<br />

hohe Ziele gesteckt hat.<br />

Some years ago, nine figures erected in front<br />

of the Rockefeller Center in New York attracted<br />

some attention – and the specific interest of<br />

Samih Sawiris. As the founder and driving force of<br />

the Andermatt Swiss Alps project, he recognised<br />

immediately that a stone sculpture like this would<br />

fit perfectly in the Ursern Valley and so Sawiris<br />

became interested in the artist Ugo Rondinone.<br />

For some months now the sculpture from the<br />

“Human Nature” series has stood in a new roundabout<br />

to the north of Andermatt: seven metres<br />

high and weighing 20 tonnes, the powerful<br />

granite figure offers the same welcome to locals,<br />

guests and those passing through. The sculpture<br />

touches everyone. Its sheer size and substance<br />

reflect the elemental force of the mountains.<br />

At the same time, its language of form is simple;<br />

a reminder of the eternal wish of each of us to<br />

create symbolic representations of ourselves. Like<br />

a line drawing that has turned to stone, the figure<br />

stands – steadfast, unmissable even in the thickest<br />

fog or snow storm, guarding us for all time.<br />

Ugo Rondinone, who lives in New York, is delighted<br />

that the residents of the Ursern Valley and their<br />

guests have already taken the huge stone man<br />

to their hearts. For him, stones are the “bones of<br />

the earth”. They embody stability, time, memory<br />

and power. The sculpture itself – formed from<br />

six roughly hewn blocks stacked on top of each<br />

other – is the artist’s testimony to a force that<br />

transcends cultures and generations. In this work<br />

of art, Andermatt demonstrates both its union with<br />

the local area and its cosmopolitan outlook. The<br />

past and the future are equally represented in<br />

this impressive symbol of welcome at the gateway<br />

between the Schöllenen Gorge and the Ursern<br />

Valley. Following the positive reception, further<br />

works of art may be on public display in the<br />

Andermatt Reuss Holiday Village in the future –<br />

another indication that the Ursern Valley is aiming<br />

high as a tourist destination.<br />

59<br />

UGO RONDINONE<br />

1964 geboren, wuchs Ugo Rondinone<br />

in Brunnen am Vierwaldstättersee<br />

auf. Nach dem Lehrerseminar<br />

besuchte er von 1985 bis 1990 die<br />

Meisterklasse an der Hochschule für<br />

Angewandte Kunst in Wien. Seither<br />

wirkt er in Zürich und vor allem in<br />

New York, seit er dort ein Künstleratelier<br />

im MoMa PS1 zugesprochen<br />

erhalten hatte. Der vielfach preisgekrönte<br />

Konzept-, Medien- und<br />

Installationskünstler ist mit seinem<br />

Werk auf allen Kontinenten präsent.<br />

Die Auseinandersetzung mit Zeit<br />

und Raum prägt sein Schaffen<br />

massgeblich. Ausserdem hat sich<br />

Ugo Rondinone einen Namen als<br />

Kurator gemacht.<br />

Born in 1964, Ugo Rondinone grew up<br />

in Brunnen on the shores of Lake<br />

Lucerne. After training as a teacher, he<br />

studied at the University of Applied<br />

Arts in Vienna from 1985 to 1990. Since<br />

then he has worked in Zurich and New<br />

York, which has been his main base<br />

since he obtained an art studio at the<br />

MoMa PS1. The multi-award-winning<br />

concept, media and installation artist<br />

has exhibited his work on every<br />

continents of the globe. The interaction<br />

of time and space is a strong feature<br />

of his work. Ugo Rondinone has also<br />

made his name as a curator.


7<br />

6<br />

2<br />

1<br />

5<br />

60


ANZEIGE<br />

DAS<br />

GEWISSE<br />

ETWAS<br />

4<br />

That certain something<br />

8<br />

ANNEHOUSE MOUNTAIN<br />

www.annehouse-mountain.ch<br />

3<br />

1 — Gestricktes Wollkissen Hirsch oder Edelweiss, je CHF 580.–<br />

Knitted woollen deer or edelweiss cushions, CHF 580.– each<br />

2 — Altholz- oder Metall-Lampe mit Hasenfellschirm, je CHF 680.–<br />

Reclaimed wood or metal lamp with hare-skin shade, CHF 680.– each<br />

EW URSERN ELEKTROFACHGESCHÄFT<br />

www.ew-ursern.ch<br />

3 — Fonduecaquelon, Kuhn Rikon, induktionstauglich, CHF 179.–<br />

Fondue pots, Kuhn Rikon, induction compatible, CHF 179.–<br />

4 — Teemaschine, Nestlé Special.T Mini, CHF 99.–<br />

Tea maker, Nestlé Special.T Mini, CHF 99.–<br />

FIORI AN<strong>DER</strong>MATT<br />

www.fioriandermatt.ch<br />

5 — Nostalgisches Blumengesteck, gross CHF 55.–, klein CHF 45.–<br />

Nostalgic flower arrangement, large CHF 55.–, small CHF 45.–<br />

6 — Holz-Etagère, CHF 170.–<br />

Wooden shelving unit, CHF 170.–<br />

LA MARMOTTE<br />

7 — Historische Aufnahmen Andermatt, ohne Rahmen, CHF 20 – 250.–<br />

Historic prints of Andermatt, without frame, CHF 20–250.–<br />

8 — Holzschaukelpferd, CHF 160.–<br />

Wooden rocking horse, CHF 160.–<br />

61


WO MAN SICH TRAF<br />

Where you met<br />

SWISS BIKE CUP AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Am Swiss Bike Cup sind die stärksten Mountainbiker gegeneinander angetreten. 22 Herren in<br />

der Kategorie «Elite» stellten sich der Herausforderung. Den ersten Platz holte sich der gebürtige<br />

Urner Reto Indergand.<br />

The Swiss Bike Cup is where the strongest mountain bikers meet and compete. 22 men in the “elite”<br />

category took on this challenge. Reto Indergand, a native of Uri, scooped first place.<br />

FREILICHTSPIELE «GÖSCHENEN<br />

AM MEER» OPEN-AIR PERFORMANCE<br />

OF “GÖSCHENEN AM MEER”<br />

Die Schauspieler zeigten im Freilichtspiel in<br />

Göschenen eine ausserordentliche Leistung –<br />

bei jedem Wetter. Mit dem Stück «Göschenen<br />

am Meer» konnten die Zuschauer ein Stück<br />

Göschener Geschichte mitverfolgen.<br />

The actors gave outstanding performances in<br />

the open air in Göschenen – in all weathers.<br />

The play, “Göschenen am Meer”, enabled<br />

audiences to follow a part of Göschenen's<br />

history.<br />

CHASING CANCELLARA<br />

101 Velorennfahrerinnen und -rennfahrer<br />

massen sich mit dem mehrfachen Olympiasieger<br />

und Weltmeister Fabian Cancellara.<br />

Motiviert nahmen die Teilnehmer die 10,66 km<br />

lange Strecke mit rund 600 m Höhendifferenz<br />

auf die Oberalp mit Cancellara und<br />

Bernhard Russi in Angriff.<br />

101 cyclists and runners pitted themselves<br />

against multi-Olympic medallist and world<br />

champion Fabian Cancellara. The animated<br />

participants joined Cancellara and Bernhard<br />

Russi to tackle the 10.66 km route to Oberalp,<br />

covering an altitude difference of 600 m.<br />

AN<strong>DER</strong>MATT SWISS ALPS CLASSICS<br />

Die erste Ausgabe des Klassik-Festivals war<br />

ein voller Erfolg. Während sieben Tagen<br />

fanden verschiedene Konzertvorträge von<br />

bekannten Künstlerinnen und Künstlern in<br />

Andermatt statt. Eröffnet wurde die<br />

Konzert reihe durch den weltbekannten<br />

Pianisten Igor Levit.<br />

The first Andermatt Swiss Alps Classics festival<br />

was a great success, with various concerts<br />

featuring well-known artistes being staged<br />

over the seven days of the event. The series of<br />

concerts was opened by the world-famous<br />

pianist, Igor Levit.<br />

62<br />

DAS NEUE WAHRZEICHEN VON<br />

AN<strong>DER</strong>MATT THE NEW AN<strong>DER</strong>MATT<br />

LANDMARK<br />

Im Beisein der Bevölkerung und von Prominenz<br />

wurde die grosse Steinfigur auf dem<br />

Kreisel von Andermatt feierlich enthüllt. Das<br />

«Steimandli» des Schweizer Künstler Ugo<br />

Rondinone symbolisiert die Lokalverbundenheit<br />

und Weltoffenheit des Dorfes.<br />

In a prominent location and in the presence of<br />

locals, the great stone figure was ceremonially<br />

unveiled on the traffic roundabout in Andermatt.<br />

The “Steimandli” (stone man) by Swiss<br />

artist Ugo Rondinone symbolises local ties and<br />

the cosmopolitan atmosphere of the village.


SONNENAUFGANGSFAHRTEN<br />

AM GEMSSTOCK<br />

SUNRISE ON THE GEMSSTOCK<br />

Atemberaubende Stimmung frühmorgens<br />

in den Bergen: Mit den Sonnenaufgangsfahrten<br />

auf den Gemsstock konnte die<br />

Kulisse mit über 600 Bergspitzen in der<br />

aufgehenden Morgensonne bewundert<br />

werden.<br />

Breathtaking early-morning atmosphere in<br />

the mountains: Admire the stunning<br />

backdrop on sunrise trips to the Gemsstock,<br />

with over 600 mountain peaks in the<br />

rising morning sun.<br />

JAZZ-KONZERTE IM THE CHEDI<br />

AN<strong>DER</strong>MATT JAZZ CONCERTS<br />

AT THE CHEDI AN<strong>DER</strong>MATT<br />

It’s Jazz Time! Im The Chedi Andermatt<br />

fanden im Juli und August mehrere<br />

Jazz-Konzerte statt, organisiert durch<br />

den Andermatt MusicCircle.<br />

It’s jazz time! A number of jazz concerts<br />

were held at The Chedi Andermatt in July<br />

and August, organised by the Andermatt<br />

MusicCircle.<br />

MAMMUT ALPINE FESTIVAL<br />

Bergwelt entdecken, Outdoorspirit erleben. Unter diesem Motto fanden sich vom<br />

8. – 10. September über 100 Bergsportfans zum zweiten Mammut Alpine Festival in Andermatt<br />

ein. An diesem abwechslungsreichen Wochenende wurden Workshops, Touren, Filme<br />

und Vorträge rund um das Thema Bergsport angeboten.<br />

Discover the mountains, experience the great outdoors. This was the theme for the second<br />

Mammut Alpine Festival in Andermatt where over 100 mountaineering enthusiasts gathered<br />

from 8–10 September. This varied weekend featured workshops, tours, films and talks about<br />

mountaineering.<br />

DIE MUNGGENSTAL<strong>DER</strong><br />

Der dritte Band der Comic-Reihe «Munggenstalder»<br />

vereint erneut historische Fakten<br />

und eine spannende Geschichte mit witzigen<br />

Bildern und frechen Dialogen. Die Geschichte<br />

spielt im Frühling 1327. Der Urner Säumer<br />

Albin ruft das rebellische Volk der Munggenstalder<br />

zu Hilfe: In der Schöllenen treibt der<br />

Teufel sein Unwesen. Das kommt sehr ungelegen,<br />

denn die Gemahlin von König Ludwig will<br />

bald über den Gotthard reisen. Zwei Munggenstaldner<br />

Kräuterfrauen werden aufgeboten,<br />

den Teufel zu vertreiben. Gelingt es<br />

ihnen? Eine gefährliche Aufgabe für die<br />

Comic-Helden!<br />

Autor Martin Weiss und Illustrator Rolf Willi<br />

wissen mit ihrem stimmigen Road-Trip in der<br />

Gotthardregion zu unterhalten. Die sorgfältig<br />

recherchierte Bildergeschichte wird ergänzt<br />

durch eine Zeittafel, eine Karte, Porträts<br />

wichtiger Persönlichkeiten und Informationen<br />

zur Entwicklung der Gotthardroute.<br />

Martin Weiss/Rolf Willi:<br />

Die Munggenstalder in der Teufelsschlucht,<br />

CHF 20.–, ISBN 978-3-280-03493-4<br />

The third volume in the “Munggenstalder” comicstrip<br />

series once again combines historical facts<br />

and an exciting story with humorous pictures and<br />

witty dialogue. The story is set in spring 1327.<br />

The Uri sumpter Albin calls upon the rebellious<br />

people of Munggenstalden for their help: the<br />

Devil is wreaking havoc in the Schöllenen gorge.<br />

That is rather unfortunate, as King Ludwig's wife<br />

will shortly be travelling over the Gotthard. Two<br />

herb seller women from Munggenstalden are<br />

tasked with driving the Devil away. Do they<br />

succeed? A perilous mission for our comic-book<br />

heroes!<br />

Author Martin Weiss and illustrator Rolf Willi<br />

know how to keep their readers entertained with<br />

their coherent road-trip in the Gotthard region.<br />

The carefully researched picture story is complemented<br />

by a timeline, a map, portraits of the main<br />

characters and information about the development<br />

of the Gotthard route.<br />

Martin Weiss/Rolf Willi: Die Munggenstalder in<br />

der Teufelsschlucht (The Villagers of Munggenstalden<br />

in the Devil's Gorge)<br />

CHF 20.00, ISBN 978-3-280-03493-4<br />

63


HIGHLIGHTS IN<br />

16. – 17. März 20<strong>18</strong><br />

AndermattLive!<br />

Ein Musikfestival in den tief verschneiten Bergen, direkt<br />

am Pistenrand – perfekt für Schnee- und Konzertbegeisterte<br />

zugleich: Bereits zum vierten Mal lädt AndermattLive! internationale<br />

Newcomer wie auch nationale Grössen ins Urserntal<br />

ein. Mit 16 Konzerten bieten sie am 16. und 17. März 20<strong>18</strong><br />

ein Après-Ski-Erlebnis der ganz besonderen Art. Rund 1’400<br />

Gäste aus nah und fern liessen sich im vergangenen Jahr<br />

vom alpinen Musikspektakel begeistern. Ob auf der Gotthard-<br />

Stage «The Chedi», auf der Hauptbühne in der Aula oder<br />

der Storyteller-Stage im Bernhardsaal – tolle Stimmung ist<br />

dank des bunten Mix aus Pop-, Rock- und Folkklängen<br />

garantiert. Auf den Geschmack kommen Musikliebhaber und<br />

Schneesportler auch an der «Urner Gnuss»-Meile, die mit<br />

Erfrischungen und Snacks entlang der Gotthardstrasse<br />

lockt. Damit sich Musik kultur und Schneesport optimal<br />

verbinden können, halten die Organisatorinnen von AndermattLive!<br />

einen Trumpf bereit: Wer ein gültiges Konzert ticket<br />

besitzt, erhält 20 Prozent Rabatt auf eine Tageskarte der<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun – und mit dem Skiticket gibt es<br />

umgekehrt Ermässigung für den Musikgenuss. Nach einem<br />

sportlichen Tag im Schnee ist man schliesslich bestens<br />

aufgewärmt für tolle Konzerte.<br />

A music festival in the snow-capped mountains, right on the edge of the<br />

slopes – ideal for snow and concert lovers alike. Now in its fourth year,<br />

AndermattLive! welcomes both international newcomers and established Swiss<br />

greats to the Ursern Valley. With as many as 16 concerts on 16 and 17 March 20<strong>18</strong>,<br />

this is very special kind of après-ski experience. Last year around 1,400 visitors<br />

came from near and far to join our alpine music spectacle. Whether it’s on<br />

“The Chedi” Gotthard stage, the headline stage in the main hall or the Storyteller<br />

stage in the Bernhard Hall, a great atmosphere is guaranteed thanks to the<br />

colourful mix of pop, rock and folk tunes. There's also something to tickle the<br />

taste buds of both music fans and winter sports enthusiasts in the many<br />

snack and refreshment options along the Gotthardstrasse. The AndermattLive!<br />

organisers have hit upon an ingenious way of bringing winter sports and music<br />

together: a concert ticket entitles you to 20 percent off a day pass for the<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun – and the ski pass gets you into the concerts at<br />

a reduced rate. A day of sport in the snow will warm you up for awesome<br />

concerts.<br />

www.andermattlive.ch<br />

64


AN<strong>DER</strong>MATT<br />

Infos zu weiteren Anlässen finden Sie auf Seite 70. Details of other events can be found on page 70.<br />

7. April 20<strong>18</strong><br />

King of the Mountain<br />

«Sei dabei, fahre das Rennen und gewinne die Krone des<br />

Berges!» – mit dieser Aufforderung lockt einer der beliebtesten<br />

Freeride-Events der Schweiz, das «King of the mountain».<br />

Seit 2003 versammeln sich jedes Jahr Schneeverrückte mit Skis,<br />

Snowboards oder Telemark-Skis in Andermatt, um ihre Leidenschaft<br />

für rasante Abfahrten zu feiern. Dazu finden Sie im<br />

Urserntal und ganz besonders am Gemsstock ideale Freeride-<br />

Bedingungen vor: Herrlicher Pulverschnee und unberührte<br />

Steilhänge zeichnen den imposanten Berg aus. Am 7. April 20<strong>18</strong><br />

ist es wieder so weit. An diesem actionerfüllten Tag verfolgen<br />

alle dasselbe Ziel: vom Gurschenstock auf 2‘963 m ü. M. möglichst<br />

schnell die wenigen ausgesteckten Tore bis zum Talboden<br />

hinter sich zu bringen – «top to bottom». Adrenalin pur. Dabei<br />

führen verschiedene Strecken durch Couloirs, Steilhänge und<br />

Traversen. Insgesamt werden auf dem «Kings Run» eine Strecke<br />

von 4,6 Kilometern und eine Höhendifferenz von 943 Metern<br />

absolviert. Die schnellste Fahrt dauerte letztes Jahr gerade<br />

einmal 2 Minuten und 13 Sekunden. Im Ziel geht es weiter mit<br />

einem Bull Riding Contest und ausgelassenem Barbetrieb. Am<br />

Abend wird in der Pinte-Bar der «King of the mountain» ordentlich<br />

gefeiert. Wer selbst als Freeride-Racer dabei sein möchte,<br />

kann zwischen verschiedenen Startgeld-Packages auswählen.<br />

“Take part, join the race and win the King of the Mountain!” – this is an<br />

invitation to take part in one of the most popular freeride events in Switzerland,<br />

the “King of the Mountain”. Snow-mad enthusiasts on skis, snowboards and<br />

telemark skis have been meeting in Andermatt since 2003 to feed their hunger<br />

for breakneck descents. The conditions for freeriding are ideal in the Ursern<br />

Valley and on the Gemsstock in particular. The imposing mountain boasts<br />

beautiful powder snow and untouched, dramatic precipices. On 7 April 20<strong>18</strong>, it's<br />

time to go again. Everyone will have the same objective on this action-packed<br />

day: “top to bottom”, starting on the Gurschenstock at 2,963 m a.s.l. and charging<br />

down to the valley as fast as possible, negotiating the few sporadic gates along<br />

the way. Pure adrenaline. Various routes lead through couloirs, steep slopes<br />

and traverses. The “King's Run” is 4.6 kilometres in total, with a difference in<br />

altitude of 943 metres. Last year's fastest run took just 2 minutes and 13 seconds.<br />

There's more fun to be had at the finish, with a bull riding contest and relaxing<br />

bar facilities. Then, in the evening, there is a fitting celebration for the King of the<br />

Mountain in the Pinte bar. Different packages with varying entry fees are<br />

available to anyone interested in joining in as a freeride racer.<br />

www.kingofthemountain.ch<br />

65


KLASSIK-<br />

OSTERFESTIVAL<br />

25. März – 2. April 20<strong>18</strong><br />

Die Kirche St. Peter und Paul in<br />

Andermatt ist vom 25. März bis zum<br />

2. April 20<strong>18</strong> erneut die Heimat des<br />

Klassik-Osterfestivals. An neun<br />

Konzerten erklingt vielgestaltige<br />

Kammermusik.<br />

From 25 March to 2 April 20<strong>18</strong>, the<br />

Church of St. Peter and Paul in<br />

Andermatt will once again host the<br />

Easter Classical Music Festival and will<br />

resound with a great variety of<br />

chamber music at nine concerts.<br />

Der SwissChamber MusicCircle hat sich zum Ziel gesetzt, den Kulturkalender der Region<br />

Andermatt mit erlesenen kammermusikalischen Erlebnissen zu bereichern. Bereits zum vierten<br />

Mal findet in der Zeit von Palmsonntag bis Ostermontag ein ganzer Reigen von Konzerten statt.<br />

Die barocke Pfarrkirche von Andermatt wird dabei nicht nur von Musik erfüllt sein, sondern<br />

zudem unter einer fein abgestimmten Lichtchoreografie erstrahlen. Im Mittelpunkt stehen<br />

preisgekrönte junge Ensembles, die zusammen mit etablierten Kammermusik-Formationen<br />

auftreten.<br />

«Andermatt muss mit Kulturanlässen brillieren, um mit den Topdestinationen wie Gstaad,<br />

Verbier oder Interlaken mithalten zu können. Mit diesem Ziel vor Augen haben wir die Tradition<br />

des Osterfestivals gegründet», sagt dessen Intendant, Professor Jörg Conrad. Die feinfühlige<br />

Auswahl der Solisten, Ensembles und Orchester und das Gespür für passende musikalische<br />

Werke bescheren dem Klassik-Osterfestival ein stetig wachsendes Publikum. Es freut sich<br />

einerseits auf das jährliche Wiedersehen mit den renommierten Festival Strings Lucerne,<br />

welche bereits als Hausorchester gelten, und auch 20<strong>18</strong> ein fulminantes Eröffnungskonzert mit<br />

Werken von Mozart, Wagner und Saint-Saëns spielen. Für spezielle Höhepunkte sorgt der<br />

international bekannte Solo-Hornist Ivo Gass (Tonhalleorchester Zürich). Die Urner Fernsehmoderatorin<br />

Sabine Dahinden führt durch den festlichen Abend.<br />

66


The SwissChamber MusicCircle has set itself the goal of enriching the<br />

cultural calendar of the Andermatt region by enabling people to<br />

experience exquisite chamber music. Now in its fourth year, the Festival<br />

will stage a whole range of concerts in the period from Palm Sunday<br />

to Easter Monday. The baroque parish church in Andermatt will not only<br />

be filled with music, but will also shimmer under a finely coordinated<br />

light choreography display. Taking centre stage will be young,<br />

award-winning ensembles, who will appear along with established<br />

chamber music groups.<br />

Für das Crossover-Projekt «Klassik trifft Folklore» hat<br />

sich das Trio Fontane seit längerer Zeit mit dem Hackbrett-Virtuosen<br />

Nicolas Senn zusammengetan. Die<br />

jungen Musiker bringen in raffinierter instrumentaler<br />

Kombination klassische und romantische Werke mit<br />

tänzerischer Volksmusik zusammen. Zu hören gibt es<br />

folkloristische Werke der Appenzeller Alder-Dynastie,<br />

eine Eigenkomposition von Nicolas Senn als Uraufführung<br />

sowie Haydns «Zigeunertrio», Hubays Violinkomposition<br />

«Hejre Kati» und Montis «Czárdás».<br />

The Trio Fontane has been working for quite some time with<br />

the dulcimer virtuoso Nicolas Senn for the crossover project<br />

“Classical meets folklore”, Performing on an ingenious combination<br />

of instruments, the young musicians will combine<br />

classical and romantic works with folk dance music.<br />

Audiences will hear folk music from the Appenzell Alder<br />

Dynasty, a premiere of Nicholas Senn’s own composition as<br />

well as Haydn’s “Gypsy Trio”, Hubay’s violin composition<br />

“Hejre Kati” and Monti’s “Czárdás”.<br />

Am 27. März teilen sich die vier Streicher des Gershwin Quartetts<br />

die Bühne mit dem jungen Weltklasse-Trompeter Sergei Nakariakov.<br />

Tags darauf trifft Klassik auf Folklore (vgl. Box). Urner Schülerinnen<br />

und Schüler sind am 29. März zum Education-Schulkonzert<br />

eingeladen. Sie hören unter anderem eine Uraufführung von Dagny<br />

und Edward Rushton, aufgeführt vom Hexagon Sextett. Dasselbe<br />

musikalische Programm gibt es auch als Abendkonzert. Das<br />

Oratorium «Messiah» von G. F. Händel erklingt am Karfreitag,<br />

30. März, in englischer Sprache, aufgeführt vom Chor Audite Nova<br />

Zug und den Festival Strings Lucerne (Dirigent: Johannes Meister).<br />

Letztere bestreiten am Ostersonntag, 1. April, einen dritten Auftritt,<br />

diesmal mit festlicher Barockmusik und unterstützt durch die<br />

Solisten Otto Sauter (Trompete), Carmela Konrad (Sopran) und Maya<br />

Ando am Klavier. Am Samstag, 31. März, entführt das Swiss Piano<br />

Trio gemeinsam mit Klarinettist Fabio di Casola das Publikum<br />

musikalisch auf «Die Teufelsbrücke». Das furiose Schlussbouquet –<br />

etwa mit Händels «Feuerwerksmusik» – überbringt das World<br />

Brassensemble.<br />

“Andermatt must shine with cultural events if it is to keep pace with<br />

top destinations such as Gstaad, Verbier or Interlaken”, says Professor<br />

Jörg Conrad, the festival director. “It was with this aim in mind that we<br />

founded the tradition of the Easter Festival”. With a sensitive selection of<br />

soloists, ensembles and orchestras and a feel for the right kind of<br />

musical works, the Easter Classical Music Festival attracts steadily growing<br />

audiences. One eagerly anticipated event is the annual appearance<br />

of our occasional resident orchestra, the famous Festival Strings Lucerne,<br />

which will open the Festival again in 20<strong>18</strong> with a brilliant concert featuring<br />

works by Mozart, Wagner and Saint-Saëns. A special highlight will be<br />

provided by the internationally renowned horn soloist Ivo Gass (Tonhalle<br />

Orchestra of Zurich). The evening's festivities will be compered by Uri<br />

television presenter Sabine Dahinden.<br />

On 27 March the four string players from the Gershwin Quartet will<br />

share the stage with the young, world-class trumpeter, Sergei<br />

Nakariakov. The next day, classical music meets folklore (see box).<br />

Uri schoolchildren are invited to attend the educational Schools Concert<br />

on 29 March. The event will include a première from Dagny and Edward<br />

Rushton, performed by the Hexagon Sextet. The same musical programme<br />

will also feature as an evening concert. The “Messiah” oratorio<br />

by G. F. Handel will ring out on Good Friday, 30 March, performed in<br />

English by the Audite Nova Choir of Zug and the Festival Strings<br />

Lucerne (conducted by Johannes Meister). That ensemble will make<br />

a third appearance on Easter Sunday, 1 April, this time with seasonal<br />

baroque music and support from soloists Otto Sauter (trumpet), Carmela<br />

Konrad (soprano) and Maya Ando on piano. On Saturday, 31 March, the<br />

Swiss Piano Trio will be joined by clarinettist Fabio di Casola as they<br />

transport the audience on a musical journey to “The Devil’s Bridge”.<br />

The Festival will be brought to an electrifying close by the World Brass<br />

Ensemble, with a programme that includes Handel’s "Music for the Royal<br />

Fireworks".<br />

Infos, Programm & Tickets:<br />

www.swisschamber-musiccircle.ch<br />

Am 25. März, 30. März und 2. April verkehren Extrazüge von/<br />

nach Brig und Disentis mit Halt an allen Stationen. Diese<br />

Zugfahrten sind mit dem Konzertticket kostenlos.<br />

Extra trains will run between Brig and Disentis, stopping at all<br />

stations, on 25 March, 30 March and 2 April. These trains will be free<br />

of charge to concert ticket holders.<br />

67


NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION<br />

Ferienregion Andermatt<br />

Tourist Info<br />

Gotthardstrasse 2<br />

6490 Andermatt<br />

Tel. +41 (0)41 888 71 00<br />

info@andermatt.ch<br />

www.andermatt.ch<br />

Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften,<br />

Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschalangeboten,<br />

Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für<br />

die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen.<br />

Important information, individual advice, help with accommodation, public<br />

transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps,<br />

advice on organizing events, seminars and group excursions.<br />

Gästekarte Guest card<br />

Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten<br />

Ferienregion. Die verschiedenen, attraktiven Vergünstigungen finden Sie<br />

im Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt. Dabei sind unter anderem<br />

die Luftseilbahn Intschi-Arnisee, Pferdekutschenfahrten, Bogn Sedrun,<br />

diverse Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw.<br />

All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits throughout<br />

the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor<br />

programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car,<br />

horse-drawn carriage rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and<br />

restaurants, the Ursern Valley museum, etc.<br />

Free Internet (WLAN) Free Internet (WLAN)<br />

Freie WLAN-Zonen gibt es an der Talstation in Sedrun-Dieni, im Tourist<br />

Info der Ferienregion Andermatt und in allen Restaurants der SkiArena<br />

Andermatt-Sedrun.<br />

There are free WLAN areas in the Sedrun-Dieni valley station, at the tourist<br />

information office for the Andermatt holiday region and in all the restaurants<br />

within the SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />

Gratisskibus im Urserntal Free ski bus in the Ursern Valley<br />

In Andermatt und Hospental fahren von Weihnachten bis März zwei<br />

kostenlose Skibusse, die Andermatt im 15-Minuten-Takt und Hospental<br />

im 30-Minuten-Takt erschliessen. Zusätzlich fährt ein Nachtbus am<br />

Wochenende bis Realp. Der Fahrplan ist ab Dezember auf der Website<br />

www.andermatt.ch ersichtlich.<br />

There are two free ski buses in Andermatt and Hospental from Christmas to<br />

March. They run every 15 minutes to connect the two locations. A night bus<br />

also runs as far as Realp at the weekend. The timetable is available on the<br />

www.andermatt.ch website from December onwards.<br />

Bahnverbindungen Rail connections<br />

Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich<br />

und Luzern (Abfahrt Andermatt: xx.41 Uhr, Ankunft: xx.09 Uhr). Auch<br />

nach Realp und weiter ins Wallis fahren die Züge stündlich.<br />

Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich and Lucerne<br />

(departs Andermatt: xx.41, arrives: xx.09). There is also an hourly train<br />

service to Realp and on to Valais.<br />

Parkplätze Car parking<br />

Alle kostenpflichtig: Parkhaus Andermatt Reuss (24 h), Talstation Gemsstock,<br />

Bahnhof / Gondelbahn A, The Nordic House (für Langläufer). Einen<br />

Plan mit allen Standorten erhalten Sie in der Tourist Info.<br />

All chargeable parking: Andermatt Reuss multi-storey car park (24 h),<br />

Gemsstock valley station, train station / cable car A, The Nordic House (for<br />

cross country skiers). You can pick up a map showing all the locations at<br />

the tourist information office.<br />

Richtung Frankfurt<br />

DEUTSCHLAND<br />

Richtung München<br />

FRANKREICH<br />

Genf<br />

Basel<br />

A2<br />

Zürich<br />

Bern<br />

Luzern<br />

Buochs<br />

A1<br />

SCHWEIZ<br />

Anderma<br />

Furkapass<br />

Sedrun<br />

Gohardpass<br />

A2<br />

Lugano<br />

ÖSTERREICH<br />

Chur<br />

Richtung<br />

Vorarlberg<br />

Chiasso<br />

ITALIEN<br />

Richtung Mailand<br />

68


WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN<br />

IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES<br />

NOTFALL EMERGENCY<br />

ERLEBNISSE EXPERIENCES<br />

MOBILITÄT MOBILITY<br />

Notruf Emergency services 144<br />

REGA, Rettung aus der Luft<br />

Air rescue1414<br />

Polizei Police 117<br />

Feuerwehr Fire1<strong>18</strong><br />

Arzt Physician Michael Schmid<br />

Andermatt, +41 (0)41 887 19 77<br />

Zahnarztpraxis Andermatt Dentist<br />

+41 (0)41 887 12 12<br />

Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag<br />

Göschenen<br />

+41 (0)41 885 17 66<br />

Apotheke Birchler, Erstfeld<br />

+41 (0)41 880 22 44<br />

SERVICE<br />

Auskunft Information<br />

Wetter Weather 162<br />

Schnee- und Wetterbericht Andermatt<br />

& Sedrun +41 (0)58 200 68 00<br />

Strassenzustand Traffic reports163<br />

Ferienregion Andermatt, Tourist Info<br />

+41 (0)41 888 71 00<br />

www.andermatt.ch<br />

Sales & Info Center<br />

Andermatt Swiss Alps AG<br />

+41 (0)41 888 78 00<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

Pfarramt Rectory<br />

Evangelisch-reformiert, Altdorf<br />

+41 (0)41 870 17 33<br />

Römisch-katholisch, Andermatt<br />

+41 (0)41 887 11 81<br />

Physiotherapie Physiotherapy<br />

Alpintherapie +41 (0)41 887 03 07<br />

Marcel Bechtold, Andermatt<br />

+41 (0)41 880 28 25<br />

Poststelle Post office<br />

Andermatt, Gotthardstrasse 29A<br />

Realp, Hotel des Alpes<br />

Sportgeschäfte Andermatt<br />

Andermatt sports shops<br />

Alpina Sport<br />

+41 (0)41 887 17 88<br />

www.alpina-sport.ch<br />

Imholz Sport<br />

+41 (0)41 887 08 66<br />

www.imholzsportandermatt.ch<br />

Meyer's Sporthaus<br />

+41 (0)41 887 12 32<br />

www.meyers-sporthaus.ch<br />

Snowlimit GmbH<br />

+41 (0)41 887 06 14<br />

www.snowlimit.ch<br />

CARPE DIEM<br />

+41 (0)79 427 53 77<br />

www.carpediem-andermatt.com<br />

Aktivitäten und Erlebnisse<br />

Activities and experiences<br />

Alpine Sports Andermatt<br />

+41 (0)78 875 24 50<br />

www.alpinesportsandermatt.com<br />

Wasserwelten Göschenen<br />

www.wasserwelten.ch<br />

+41 (0)77 530 08 84<br />

Ziegentrekking<br />

Goat trekking<br />

+41 (0)41 870 97 47<br />

www.natur-wakanda.jimdo.com<br />

Pferdeschlittenfahrten<br />

Horse-drawn sleighs<br />

Historische Reisepost<br />

+41 (0)41 888 00 05<br />

www.gotthardpost.ch<br />

Skifahren, Freeriden, Snowboarden<br />

Skiing, free-riding, snowboarding<br />

SkiArena Andermatt-Sedrun<br />

+41 (0)58 200 68 68<br />

www.skiarena.ch<br />

FatBiken<br />

Snowlimit GmbH<br />

+41 (0)41 887 06 14<br />

www.snowlimit.ch<br />

Bike + Event GmbH<br />

+41 (0)79 503 46 45<br />

www.bikeundevent.ch<br />

Schneeschuhtouren<br />

Snow shoe treks<br />

Bänz Simmen<br />

www.kiosk61.ch<br />

+41 (0)41 887 00 50<br />

Schneesportschulen<br />

Snow sports schools<br />

Schweizer Schneesportschule<br />

Andermatt<br />

+41 (0)41 887 12 40<br />

www.skischuleandermatt.ch<br />

Snowlimit GmbH<br />

+41 (0)41 887 06 14<br />

www.snowlimit.ch<br />

Alpine Sports Andermatt<br />

+41 (0)78 875 24 50<br />

www.alpinesportsandermatt.com<br />

Langlaufen<br />

Cross country skiing<br />

Langlaufcenter<br />

The Nordic House<br />

+41 (0)79 368 44 31<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

Bergführer<br />

Mountain guides<br />

Alpina Sport AG<br />

+41 (0)41 887 17 88<br />

www.alpina-sport.ch<br />

Alpine Sports Andermatt<br />

+41 (0)78 875 24 50<br />

www.alpinesportsandermatt.com<br />

Andermatt Guides by Birdos GmbH<br />

+41 (0)76 452 99 39<br />

www.andermatt-guides.ch<br />

Mammut Alpine School<br />

+41 (0)62 769 81 83<br />

www.alpineschool.mammut.ch<br />

Montanara Bergerlebnisse AG<br />

+41 (0)41 878 12 59<br />

www.montanara.ch<br />

Peak Dreams<br />

+41 (0)79 341 66 58<br />

Museen<br />

Museums<br />

Talmuseum Ursern, Andermatt<br />

+41 (0)41 887 06 24<br />

www.museum-ursern.ch<br />

Tellmuseum Uri, Bürglen<br />

+41 (0)41 870 41 55<br />

www.tellmuseum.ch<br />

Haus für Kunst Uri, Altdorf<br />

+41 (0)41 870 29 29<br />

www.hausfuerkunsturi.ch<br />

Historisches Museum Uri, Altdorf<br />

+41 (0)41 870 19 06<br />

www.hvu.ch<br />

Wellness<br />

Hotel Drei Könige & Post<br />

+41 (0)41 887 00 01<br />

www.3koenige.ch<br />

Abhyanga Massage<br />

+41 (0)79 778 82 88<br />

www.andermattmassagen.ch<br />

Bogn Sedrun<br />

+41 (0)81 949 14 32<br />

www.bognsedrun.ch<br />

The Chedi Andermatt<br />

(Spa Treatments)<br />

+41 (0)41 888 74 55<br />

www.chediandermatt.com<br />

Autovermietung Car hire<br />

Sport-Garage Uri<br />

+41 (0)41 870 08 69<br />

www.hertz.ch<br />

Abschleppdienst Breakdown service<br />

Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />

+41 (0)41 885 00 56<br />

Bahnstationen Railway stations<br />

Andermatt, +41 (0)27 927 77 07<br />

Realp, +41 (0)27 927 76 76<br />

Banken und Bancomaten<br />

Banks and cash dispensers<br />

Urner Kantonalbank Andermatt<br />

Gotthardstrasse 43<br />

www.ukb.ch<br />

Raiffeisenbank Andermatt<br />

Gotthardstrasse 51<br />

www.raiffeisen.ch<br />

Bergbahnen Mountain railways<br />

Luftseilbahn Intschi-Arnisee<br />

+41 (0)41 883 16 88<br />

Luftseilbahn Amsteg-Arnisee<br />

+41 (0)41 883 12 47<br />

Luftseilbahn Gemsstock<br />

+41 (0)58 200 69 69<br />

Garagen Garages<br />

Garage Loretz, Andermatt<br />

+41 (0)41 887 12 43<br />

www.garageloretz.ch<br />

Garage Aurora, Andermatt<br />

+41 (0)41 887 11 07<br />

www.garage-aurora.ch<br />

Garage Christen, Schattdorf<br />

+41 (0)41 871 33 08<br />

www.christen-automobile.ch<br />

Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />

+41 (0)41 885 00 56<br />

www.gotthardgarage.garageplus.ch<br />

Taxi<br />

Pearl Shuttle Service<br />

+41 (0)78 961 99 01<br />

www.taxi-andermatt.ch<br />

ReSi Taxi Wassen<br />

+41 (0)41 885 00 32<br />

Taxi Fry<br />

+41 (0)41 887 07 77<br />

69


EVENTS <strong>2017</strong>/20<strong>18</strong><br />

DEZEMBER DECEMBER<br />

SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Musterwohnungen,<br />

Andermatt UR<br />

www.andermatt-swissalps.ch (Start ab Festtage)<br />

02 Weihnachtsmarkt, Andermatt UR<br />

www.andermatt.ch<br />

02 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />

www.riverhouse.ch<br />

02 Adventskonzert Luzerner Sängerknaben,<br />

Kirche St. Peter & Paul, Andermatt UR<br />

www.swisschamber-musiccircle.ch<br />

03 / 10 The Chedi Andermatt Adventsbrunch, Andermatt UR<br />

17 www.thechediandermatt.com<br />

15 / 22 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />

29 www.andermatt-langlauf.ch<br />

16 Eröffnung The Nordic House, Andermatt UR<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

29 Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />

www.skiarena.ch<br />

30 Unplugged on Tour, «Les singes», Andermatt UR<br />

www.unplugged-on-tour.com<br />

31 Silvesterschlitteln, Hospental UR<br />

www.andermatt.ch<br />

31 Silvester-Dinner Gemsstock, Nätschen, Milez<br />

www.skiarena.ch<br />

JANUAR JANUARY<br />

SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Musterwohnungen,<br />

Andermatt UR<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

05 / 12 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />

19 / 26 www.andermatt-langlauf.ch<br />

04 / 11 Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />

<strong>18</strong> / 25 www.skiarena.ch<br />

02 / 31 Fullmoon Nights, The Nordic House, Andermatt UR<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

04 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />

www.skiarena.ch<br />

07 Unplugged on Tour, «Zuckdraht», Andermatt UR<br />

www.unplugged-on-tour.com<br />

07 Volkstümliches Konzert, Kirche St. Peter & Paul, Andermatt UR<br />

www.urnerfahne.ch<br />

12–13 Pimp my Schlitten, Sedrun GR<br />

www.skiarena.ch<br />

20 Kochkurs im The Chedi Andermatt mit Executive Chef Dietmar<br />

Sawyere, Andermatt UR<br />

www.thechediandermatt.com<br />

13–14 Mammut Alpine Festival, Andermatt UR<br />

www.andermatt.ch<br />

26 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />

www.riverhouse.ch<br />

27 «Alles fahrt Schii», Andermatt UR<br />

www.andermatt.ch<br />

27–28 Surselva-Marathon, Sedrun GR<br />

www.surselva-marathon.ch<br />

28 Unplugged on Tour, «Ophilias Iron Vest», Andermatt UR<br />

www.unplugged-on-tour.com<br />

31 Kids Days, The Nordic House, Andermatt UR<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

FEBRUAR FEBRUARY<br />

SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Musterwohnungen,<br />

Andermatt UR<br />

www.andermatt-swissalps.ch<br />

Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

02 / 09<br />

16 / 23<br />

01 / 08 Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />

15 / 22 www.skiarena.ch<br />

10 «Biräweggärennä», Andermatt UR<br />

www.andermatt.ch<br />

11 Unplugged on Tour, «Triple Tune», Andermatt UR<br />

www.unplugged-on-tour.com<br />

14 / 28 Kids Days, The Nordic House, Andermatt UR<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

15 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />

www.skiarena.ch<br />

24 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />

www.riverhouse.ch<br />

24–25 46. Int. Gommerlauf <strong>2017</strong>, Ulrichen VS<br />

www.obergoms.ch<br />

25 Unplugged on Tour, «Riverstone», Andermatt UR<br />

www.unplugged-on-tour.com<br />

MÄRZ MARCH<br />

02 / 09 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />

16 www.andermatt-langlauf.ch<br />

01 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />

www.skiarena.ch<br />

02 Fullmoon Nights, The Nordic House, Andermatt UR<br />

www.andermatt-langlauf.ch<br />

03 / 04 Exklusiver The Chedi Andermatt Skitag mit Marco Büchel<br />

www.thechediandermatt.com<br />

11 Unplugged on Tour, «The maple tree Circus String band»,<br />

Andermatt UR<br />

www.unplugged-on-tour.com<br />

09–10 Tonart Festival, Altdorf UR<br />

www.tonartfestival.ch<br />

09–11 Freeride Days, Andermatt UR<br />

www.andermatt-freeride.ch<br />

16–17 AndermattLive!, Andermatt UR<br />

www.andermattlive.ch<br />

19 Seppitag in der SkiArena, Andermatt UR und Sedrun GR<br />

www.skiarena.ch<br />

20 Kochkurs im The Chedi Andermatt mit Executive Chef Dietmar<br />

Sawyere, Andermatt UR<br />

www.thechediandermatt.com<br />

25–31 Klassik Osterfestival, Andermatt UR<br />

www.swisschamber-musiccircle.ch<br />

31 Osterparty Milez, Sedrun GR<br />

www.skiarena.ch<br />

31 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />

www.riverhouse.ch<br />

APRIL APRIL<br />

01–02 Klassik Osterfestival, Andermatt UR<br />

www.swisschamber-musiccircle.ch<br />

07 King of the Mountain, Gemsstock, Andermatt UR<br />

www.kingofthemountain.ch<br />

70


<strong>DER</strong> DEMOGRAFISCHE WANDEL<br />

BIETET NEUE PERSPEKTIVEN.<br />

WELCHE SIND BESON<strong>DER</strong>S<br />

AUSSICHTSREICH?<br />

>> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking<br />

Julius Bär ist die führende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten präsent. Von Dubai, Frankfurt, Genf,<br />

Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, 03 Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Zürich (Hauptsitz).


Unsere Bank,<br />

einfach mit Hingabe.<br />

Wo Engagement und Verlässlichkeit<br />

zusammenspielen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!