14.12.2012 Aufrufe

CDI*** 8 - 9 - 10 & 11 Juin 2006 - Stal Forsten-Pentti

CDI*** 8 - 9 - 10 & 11 Juin 2006 - Stal Forsten-Pentti

CDI*** 8 - 9 - 10 & 11 Juin 2006 - Stal Forsten-Pentti

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

GLOBAL CHAMPIONS TOUR<br />

The Ultimate Showjumping Experience<br />

<strong>2006</strong>


★ Foreword by Athina<br />

Onassis de Miranda<br />

Patroness of the<br />

Global Champions Tour<br />

It is a great satisfaction and honour to present to you<br />

the Global Champions Tour <strong>2006</strong>.<br />

For centuries horses have made it possible to shift<br />

our frontiers, travel to new horizons. Th e Global<br />

Champions Tour is such a new horizon for our sport.<br />

Th is unique cooperation that comprises some of the<br />

world’s best showjumping events, is all about lift ing<br />

the sport up to a higher level.<br />

As of March <strong>2006</strong> the member events welcome the<br />

worlds leading riders to their beautiful venues, where<br />

they are assured of the best circumstances possible.<br />

Equestrian sport symbolizes respect and friendship.<br />

It also off ers a valuable form of education. I am sure<br />

that the Global Champions Tour will be able to bring<br />

to life the aspirations of countless young people all<br />

over the world.<br />

I wish the Global Champions Tour and its members<br />

every success in its future endeavours for creating a<br />

lasting change in equestrian sport.<br />

★ Vorwort von Athina<br />

Onassis de Miranda<br />

Schirmherrin der<br />

Global Champions Tour<br />

Es ist mir eine große Freude und Ehre, Ihnen die<br />

Global Champions Tour <strong>2006</strong> zu präsentieren.<br />

Seit Jahrhunderten haben Pferde es möglich gemacht,<br />

unsere Grenzen zu verschieben und zu neuen<br />

Horizonten aufzubrechen. Die Global Champions<br />

Tour ist solch ein neuer Horizont für unseren Sport.<br />

Diese einmalige Kooperation, die einige der weltbesten<br />

Springturniere verbindet, sorgt dafür, dass der Sport<br />

auf ein höheres Niveau gehoben wird.<br />

Ab März <strong>2006</strong> heißen die teilnehmenden Turniere<br />

an ihren traumhaft en Austragungsorten die weltbesten<br />

Reiter willkommen, wo diese die bestmöglichen<br />

Bedingungen vorfi nden werden. Reitsport symbolisiert<br />

Respekt und Freundschaft . Er bietet zudem eine<br />

wertvolle Form der Ausbildung. Ich bin sicher, dass<br />

die Global Champions Tour das Streben zahlreicher<br />

junger Menschen in der ganzen Welt zum Leben<br />

erwecken wird.<br />

Ich wünsche der Global Champions Tour und seinen<br />

Mitgliedern allen Erfolg bei dem Bestreben, eine<br />

anhaltende Veränderung im Reitsport zu kreieren.<br />

Athina Onassis de Miranda<br />

1<br />

Global Champions Tour Tour Guide <strong>2006</strong>


2<br />

Global Champions Tour GCT


★ Foreword<br />

by Jessica Newman,<br />

JustWorld International<br />

It gives me great pleasure to recognize Just-<br />

World International’s partnership with the Global<br />

Champions Tour.<br />

As a not-for-profi t organization seeking to help<br />

disadvantaged children in the most impoverished<br />

communities of the world, JustWorld International<br />

is extremely touched to be selected as the charity of<br />

choice and thanks the Global Champions Tour and<br />

its member events for their kindness and generosity.<br />

Congratulations to the organizers of this innovative<br />

series – one of the fi rst to span two continents – that<br />

links together the most prestigious competitions<br />

in the world. I would also like to pay tribute to the<br />

sponsors of the Global Champions Tour and thank<br />

them for their commitment. JustWorld wishes the<br />

best of luck to all competitors, many of whom are<br />

JustWorld Rider Ambassadors.<br />

Jessica Newman<br />

Executive Director<br />

JustWorld International<br />

★ Vorwort<br />

von Jessica Newman,<br />

JustWorld International<br />

Es bereitet mir eine große Freude, die Partnerschaft<br />

zwischen JustWorld International und der Global<br />

Champions Tour bekannt zu geben.<br />

Als gemeinnützige Organisation, die benachteiligten<br />

Kindern in den ärmsten Regionen der Welt hilft , ist<br />

JustWorld International sehr gerührt, als Wohltätigkeitsorganisation<br />

auserwählt zu sein, und dankt der<br />

Global Champions Tour und all ihren zugehörigen<br />

Turnieren für ihre Güte und Freizügigkeit.<br />

Glückwünsche für die Organisatoren dieser innovativen<br />

Serie – eine der ersten, die zwei Kontinente<br />

umfasst –, welche die angesehensten Turniere der Welt<br />

verbindet. Ich möchte auch gerne meine Anerkennung<br />

für den Sponsor der Global Champions Tour bezeugen,<br />

und ihm für sein Engagement danken. JustWorld<br />

wünscht allen Teilnehmern viel Glück; viele von ihnen<br />

sind JustWorld-Botschaft er.<br />

Jessica Newman<br />

Geschäft sführerin<br />

JustWorld International<br />

Jessica Newman<br />

3<br />

Global Champions Tour GCT Tour Guide <strong>2006</strong>


CN’s unique scheduled service delivers North America’s most<br />

effi cient, reliable transportation solution to shippers. The unbeatable<br />

combination of CN’s network velocity, capacity and reach, along<br />

with its industry-leading operating discipline, gives customers<br />

maximum confi dence that shipments will get to where they need<br />

to be, when they need to be there.<br />

CN is proud to be the premier sponsor of the <strong>2006</strong> Global<br />

Champions Tour. We admire world-class speed, agility and<br />

precision in competition.<br />

North<br />

America’s<br />

railroad…


★ Foreword<br />

by E. Hunter Harrison<br />

It is a privilege and an honour to present the Global Champions<br />

Tour <strong>2006</strong>. Th is prestigious series opens in Palm Beach, the heart of<br />

American show jumping, and then travels to Europe where it will<br />

include some of the biggest venues in the sport.<br />

CN Worldwide, headquartered in Rotterdam, NED, focuses on the<br />

transport of containers between Europe and North America. In this<br />

way, our partnership with the Global Champions Tour is a natural fi t<br />

and strengthens our new intercontinental service.<br />

Th e idea of connecting two continents with one love of show jumping<br />

sport is the primary reason CN is excited to be involved. Having<br />

brought together the greatest riders in the world for the richest annual<br />

Grand Prix event in show jumping, the $1 million CN International<br />

at Spruce Meadows in Canada, CN is proud to expand the scope of its<br />

involvement in the sport by linking the world’s most elegant competition<br />

venues together for the Global Championship Tour and off ering<br />

unprecedented prize money.<br />

I would also like to recognize the signifi cant partnership between the<br />

Global Champions Tour and its charity of choice, JustWorld International.<br />

Th is commendable not-for-profi t organization strives to<br />

provide help to those less fortunate on a global scale, and the partnership<br />

with JustWorld International will ensure that others benefi t while<br />

our own sport continues to grow and prosper.<br />

Best of luck to all of the participating riders and organizing committees,<br />

and congratulations to the Global Champions Tour for its vision<br />

and commitment to the sport.<br />

E. Hunter Harrison<br />

President and CEO of the Canadian National Railway Company<br />

★ Vorwort<br />

von E. Hunter Harrison<br />

Es ist ein Privileg und eine Ehre, die Global Champions Tour <strong>2006</strong><br />

zu präsentieren. Diese angesehene Serie beginnt in Palm Beach, dem<br />

Herzen des amerikanischen Springsports, und reist dann weiter nach<br />

Europa, wo sie einige der größten Veranstaltungen dieses Sports<br />

einbeziehen wird.<br />

CN Worldwide, mit Hauptsitz in Rotterdam, Niederlande, konzentriert<br />

sich auf den Transport von Containern zwischen Europa und<br />

Nord-Amerika. Auf diese Weise passt unsere Partnerschaft mit der<br />

Global Champions Tour optimal, und sie stärkt unseren neuen interkontinentalen<br />

Service.<br />

Die Idee, zwei Kontinente mit der Liebe zum Springsport zu verbinden,<br />

ist der Hauptgrund, warum CN so begeistert davon ist, sich<br />

einzubringen. Da wir bereits die weltbesten Springreiter zum teuersten<br />

jährlichen Grand Prix, dem mit einer Millionen Dollar dotierten<br />

CN International in Spruce Meadows in Kanada, zusammengebracht<br />

haben, sind wir stolz, den Umfang unseres Engagements in diesem<br />

Sport durch die Vernetzung der elegantesten Turnierstandorte der<br />

Welt für die Global Champions Tour zu erweitern, und ein noch nie<br />

da gewesenes Preisgeld zu bieten.<br />

Ich möchte außerdem die signifi kante Partnerschaft zwischen der<br />

Global Champions Tour und der Wohltätigkeitsorganisation ihrer<br />

Wahl, JustWorld International, würdigen. Diese anerkennenswerte<br />

gemeinnützige Organisation strebt danach, den weniger Bevorzugten<br />

auf globaler Ebene zu helfen, und die Partnerschaft stellt den Vorteil<br />

anderer sicher, während unser Sport weiter wächst und gedeiht.<br />

Den teilnehmenden Reitern und Veranstaltern viel Glück, und<br />

Glückwünsche der Global Champions Tour für ihre Vision und das<br />

Engagement für den Sport.<br />

E. Hunter Harrison<br />

Präsident und CEO der Canadian National Railway Company<br />

E. Hunter Harrison<br />

5<br />

Global Champions Tour Tour Guide <strong>2006</strong>


www.cnworldwide.biz<br />

…has<br />

arrived in<br />

Europe.<br />

CN is pleased to introduce CN WorldWide B.V., a new freight forwarding solution for shipments<br />

moving between Europe and North America. Now shippers can benefi t from CN transportation<br />

excellence with seamless, door-to-door service across the Atlantic – including rail, trucking and<br />

vessels, port handling, warehousing, customs and billing – with one point of contact.<br />

Nouvelle solution de transport transatlantique.<br />

Effi cace. Simple. Fiable.<br />

6<br />

Global Champions Tour GCT<br />

A new solution for trans-Atlantic shipping.<br />

Effi cient. Simple. Reliable.<br />

Good luck to the competitors! You excel at<br />

moving fast through a challenging set of<br />

obstacles – a valuable skill in our fi eld as well.


★ Contents / Inhalt<br />

Foreword Athina Onassis de Miranda 1<br />

Vorwort Athina Onassis de Miranda<br />

Foreword Jessica Newman, JustWorld International 3<br />

Vorwort Jessica Newman, JustWorld International<br />

Forword E. Hunter Harrison, CN 5<br />

Vorwort E. Hunter Harrison, CN<br />

Foreword organization 8<br />

Vorwort Veranstalter<br />

Stages of the Global Champions Tour <strong>2006</strong> <strong>10</strong><br />

Etappen der Global Champions Tour <strong>2006</strong><br />

Concept 12<br />

Konzept<br />

CSI 5* Wellington Open presented by Cosequin (USA) 14<br />

The best of everything<br />

Von Allem das Beste<br />

CSI Cannes (FRA) 26<br />

City with Airs and Grace<br />

Stadt mit Star-Allüren<br />

CSI Monaco (MON) 36<br />

Playground for the rich and famous<br />

Spielplatz für die Reichen und Berühmten<br />

CHUM Television International 47<br />

pro concept / momentum 48<br />

CSI Estoril (POR) 50<br />

One place, a thousand sensations<br />

Ein Ort, tausend Sensationen<br />

CSI Valkenswaard (NED) 60<br />

Topsport<br />

Interview Jan Tops 70<br />

CSI Lanaken (BEL) 74<br />

Zangersheide - Where Breeding and Sports come together<br />

Zangersheide - Wo Zucht und Sport zusammenkommen<br />

Editorial details 80<br />

Impressum<br />

7<br />

Global Champions Tour GCT Tour Guide <strong>2006</strong>


★ Foreword<br />

It is our special pleasure to introduce this new Tour Guide produced for the <strong>2006</strong> season of the Global<br />

Champions Tour (GCT). It contains elaborate information on the participating events and the <strong>2006</strong> Tour<br />

Schedule.<br />

Th e Global Champions Tour was created in 2005 on instigation of Jan Tops and comprises six of the most<br />

prestigious outdoor events in the world. GCT is all about creating new and attractive opportunities for the<br />

equestrian sport by working together.<br />

In our opinion this extraordinary cooperation will result in a win-win situation for all. Th e equestrian sport<br />

will have a chance to lift its image and gain competitive strength within the international fi eld of sports.<br />

Th e riders will be off ered fi rst class facilities and a platform to show their unique talent to an ever growing<br />

number of horse fans around the world and at the same time, gain substantial prize money. And last but not<br />

least, international sponsors will be able to tune into an attractive sponsorship program that can really live<br />

up to the ‘think global act local’ idea.<br />

For a new series to step into the spotlights you need to be prepared and work with the best in the business.<br />

Th erefore we are grateful to have signed contracts with some of the world’s most renowned companies in<br />

the media and marketing business to help us deliver a top class product. CHUM Television International<br />

will handle the international distribution of all TV rights, aiming to reach over 500 million viewers around<br />

the world and our partner Momentum (a McCann company), who has already earned its spurs in attracting<br />

sponsors for world class events, will develop an appealing sponsorship program, that will give return on<br />

investment.<br />

Our dream has come to life. We hope that you will share this dream with us. Th e start of the Global<br />

Champions Tour in March <strong>2006</strong> in Palm Beach USA, will be witnessed by millions of people all over the<br />

world. We invite you to be one of them.<br />

Enjoy reading the GCT Tour Guide <strong>2006</strong>!<br />

Gene Mische François Bourey Diane Fissore<br />

8<br />

Global Champions Tour Tour Guide <strong>2006</strong>


★ Vorwort<br />

Es ist uns eine besondere Ehre, diesen neuen Tour-Guide zur Saison <strong>2006</strong> der Global Champions Tour (GCT)<br />

vorzustellen. Er beinhaltet ausführliche Informationen zu den teilnehmenden Turnieren und den Ablauf der<br />

Tour <strong>2006</strong>.<br />

Die Global Champions Tour wurde 2005 durch Jan Tops ins Leben gerufen. Sie umfasst sechs der angesehensten<br />

Freilandturniere der Welt. Bei der GCT dreht sich alles um die Erschaff ung neuer, zugkräft iger Möglichkeiten<br />

für den Reitsport durch Zusammenarbeit.<br />

Unserer Meinung nach wird diese außergewöhnliche Kooperation zu einem Gewinn für alle führen. Der<br />

Reitsport erhält eine Chance, sein Image aufzupolieren und gegenüber anderen internationalen Sportarten<br />

aufzuholen. Die Reiter erhalten erstklassige Möglichkeiten und eine Bühne, auf der sie ihr einmaliges Talent<br />

einer ständig wachsenden Zahl von Reitsportfans auf der ganzen Welt zugleich zeigen können, während sie ein<br />

beachtliches Preisgeld verdienen können. Und nicht zuletzt profi tieren die internationalen Sponsoren, die eine<br />

Gelegenheit erhalten, um sich an einem attraktiven Sponsoring-Programm zu beteiligen, das den Gedanken<br />

„Th ink global – act local“ wirklich ausführt.<br />

Um mit einer neuen Serie ins Rampenlicht zu treten, muss man gut vorbereitet sein und mit den Besten<br />

zusammen arbeiten. Daher sind wir stolz, Verträge mit einigen der weltweit angesehensten Unternehmen im<br />

Bereich von Medien und Marketing abgeschlossen zu haben. Dies wird uns helfen, ein erstklassiges Produkt zu<br />

liefern. CHUM Television International wird die Verteilung aller internationaler Fernsehrechte abwickeln. Das<br />

Ziel ist eine Reichweite von mehr als 500 Millionen Zuschauern weltweit. Unsere Partnerin Momentum (eine<br />

McCann-Firma), die sich bereits ihre Sporen bei der Sponsorwerbung für Weltklasse-Events verdient hat, wird<br />

ein Sponsoring-Programm erarbeiten, bei dem Investitionen zu Profi t führen.<br />

Unser Traum ist Wirklichkeit geworden. Wir hoff en, dass Sie an diesem Traum teilhaben wollen. Millionen<br />

Zuschauer werden den Start der Global Champions Tour im März <strong>2006</strong> in Palm Beach USA miterleben. Wir<br />

laden Sie ein, einer davon zu sein.<br />

Viel Spaß bei der Lektüre des GCT Tour Guide <strong>2006</strong>!<br />

Duarte Guedes Jan Tops<br />

Leon Melchior<br />

9<br />

Global Champions Tour Tour Guide <strong>2006</strong>


1. Palm Beach USA<br />

1/3 - 5/3/<strong>2006</strong><br />

6. Lanaken BEL<br />

15/9 - 17/9/<strong>2006</strong><br />

2. Cannes FRA<br />

8/6 - <strong>11</strong>/6/<strong>2006</strong><br />

<strong>10</strong><br />

Global Champions Tour GCT


3. Monaco MON<br />

22/6 - 24/6/<strong>2006</strong><br />

5. Valkenswaard NED<br />

17/8 - 20/8/<strong>2006</strong><br />

<strong>11</strong><br />

4. Estoril POR<br />

21/7 - 23/7/<strong>2006</strong><br />

Global Champions Tour GCT


★ Global Champions Tour: how does it work?<br />

GCT Concept<br />

The Global Champions Tour links six of the world’s most prestigious outdoor show jumping events. Every<br />

event will carry a minimum prize money of 330,000 euros and a 150,000 euros Grand Prix that will attract<br />

the top jumping riders in the world. The total prize money of the GCT events will amount to 2,5 million<br />

euros.<br />

Each event keeps its own identity within the GCT concept but has to follow strict GCT guidelines to<br />

guarantee the tour’s high standards.<br />

The event organizers will benefit tremendously from this concept. Not only will they be able to attract<br />

better riders but they will also be part of an internationally profiled marketing and media program that<br />

will be appealing to global sponsors. First estimates of our media partners indicate an audience of over<br />

500 million people around the world.<br />

The riders will be offered first class facilities for themselves and their horses. First class hotels, stabling,<br />

training facilities, arenas and even better prize money.<br />

It is our goal to enhance the image of show jumping significantly by offering a simple, attractive and<br />

competitive concept that is linked to a comprehensive ranking in which riders are listed, based on the<br />

total prize money won in the Tour.<br />

Enjoy reading the GCT Tour Guide <strong>2006</strong>!<br />

GCT Sport concept<br />

Every GCT event schedules a 150,000 euros Grand Prix ridden in two phases. In the second phase the best<br />

18 riders of the first phase will compete. The riders with a double clear after two phases will ride a jump-off.<br />

This makes it easy to produce an attractive TV-program of approximately one hour. Entry for riders is open<br />

according to FEI regulations.<br />

The two best riders in the Grand Prix are automatically qualified for the 150,000 euro Grand Prix class of<br />

the next stage of the Tour.<br />

The Global Champions Tour will carry an extra 600,000 euros of prize money to be devided under the 8 best<br />

riders overall as follows:<br />

1. 250,000 / 2. 125,000 / 3. 75,000 / 4. 50,000 / 5. 40,000 / 6. 30,000 / 7. 20,000 / 8. <strong>10</strong>,000<br />

12<br />

Global Champions Tour Tour Guide <strong>2006</strong>


★ Global Champions Tour: Wie funktioniert’s?<br />

GCT Konzept<br />

Die Global Champions Tour verbindet sechs der weltweit angesehensten Freilandturniere. Jedes Turnier schüttet<br />

ein Preisgeld von minimal 330.000 Euro aus, davon 150.000 Euro für den Großen Preis. Das wird die Top-Reiter<br />

der Welt anziehen. Das Gesamtpreisgeld der GCT-Events wird 2,5 Millionen Euro betragen.<br />

Jedes Turnier behält seine eigene Identität innerhalb des GCT-Konzepts, muss sich jedoch an strenge Vorgaben der<br />

GCT-Richtlinien halten, um den hohen Standard der Tour zu garantieren.<br />

Die Turnierveranstalter werden stark von diesem Konzept profi tieren. Nicht nur, dass sie bessere Reiter anziehen,<br />

sie werden außerdem Teil eines internationalen Medien- und Marketingprogramms, das Anreiz für globale<br />

Sponsoren ist. Erste Schätzungen unserer Medienpartner geben eine weltweite Reichweite von 500 Millionen<br />

Menschen an.<br />

Den Reitern und Pferden werden erstklassige Bedingungen geboten – erstklassige Hotels, <strong>Stal</strong>lungen, Trainingsmöglichkeiten,<br />

Reitplätze und noch besseres Preisgeld.<br />

Unser Ziel ist, das Image des Springsports erheblich zu verbessern, indem wir ein einfaches, attraktives und<br />

konkurrenzfähiges Konzept anbieten, das verbunden ist an eine übergreifende Rangliste, in der die Reiter<br />

basierend auf ihr in der Tour gewonnenes Preisgeld geführt werden.<br />

Viel Spaß bei der Lektüre des GCT Tour Guide <strong>2006</strong>!<br />

GCT Sport-Konzept<br />

Jedes GCT-Turnier führt einen mit 150.000 Euro dotierten Großen Preis durch, der in zwei Phasen geritten wird.<br />

In der zweiten Phase gehen die besten 18 Reiter aus der ersten Phase an den Start. Die Reiter mit Doppelnull<br />

nach zwei Phasen reiten ein Stechen. Dadurch lässt sich einfach ein einstündiges Fernsehprogramm produzieren.<br />

Die Ausschreibung ist off en für alle Reiter gemäß des FEI-Reglements.<br />

Die zwei besten Reiter des Großen Preises sind automatisch vorqualifi ziert zum mit 150.000 Euro dotierten<br />

Großen Preis der nächsten Station der Tour.<br />

Die Global Champions Tour schüttet ein Extra-Preisgeld von 600.000 Euro aus, verteilt wie folgt unter den acht<br />

besten Reitern der Gesamtwertung:<br />

1. 250.000 / 2. 125.000 / 3. 75.000 / 4. 50.000 / 5. 40.000 / 6. 30.000 / 7. 20.000 / 8. <strong>10</strong>.000<br />

13<br />

Global Champions Tour Tour Guide <strong>2006</strong>


© Randi Muster<br />

CSI 5* Wellington Open presented by Cosequin<br />

PALM BEACH<br />

THE BEST OF EVERYTHING<br />

Palm Beach – Von Allem das Beste<br />

Th e CSI-W CSI 5* Wellington Open, presented by Cosequin, Nutramax Laboratories, is part of the is ten part week of the Winter ten week Equestrian Winter Festival Equestrian with<br />

Festival a total prize with money a total of prize US$ money 3,000,000. of US$ Th 3,000,000. is series of Th horse is series shows, of horse which shows, is reckoned which to is be reckoned the oldest to be and the largest oldest<br />

equestrian and largest event equestrian in the USA, event is staged in the USA, for the is most staged part for at the the most Palm part Beach at the Polo Palm Equestrian Beach Polo Club Equestrian in Wellington, Club<br />

in Florida Wellington, but then Florida moves but on then for the moves fi nal on two for weeks the fi nal of competition three weeks to of competition the Florida State to the Fairgrounds Florida Expo in Tampa. Park in<br />

Tampa. Th e show Th attracts e show international attracts international riders, media riders, and media movie and stars movie as well stars as as over well 4,000 as over horses. 4,000 horses.<br />

Der CSI-W Wellington Open, präsentiert von Nutramax Laboratories, ist Teil des zehn Wochen dauernden<br />

Winter Der CSI Equestrian 5* Wellington Festivals, Open, das präsentiert mit einem von Preisgeld Cosequin, von ist Teil $3.000.000,- des zehn Wochen dotiert ist. dauernden Die Veranstaltung, Winter Equestrian die als<br />

Festivals, älteste und das größte mit einem Pferdesportveranstaltung Preisgeld von US$ 3.000.000,- in den Vereinigten dotiert ist. Staaten Die Veranstaltung, gilt, fi ndet größtenteils die als älteste im Palm und Beach größte<br />

Pferdesportveranstaltung Polo Equestrian Club in in Wellington den Vereinigten / Florida Staaten statt; gilt, die fi letzten ndet größtenteils drei Wochen im werden Palm Beach im Florida Polo Equestrian Expo Park Club in<br />

in Tampa Wellington ausgetragen. / Florida Das statt; Turnier die letzten zieht zwei internationale Wochen werden Olympioniken, im Florida State Medien Fairgrounds und Filmstars in Tampa an, ausgetragen. sowie über<br />

Das 4.000 Turnier Pferde. zieht internationale Olympioniken, Medien und Filmstars an, sowie über 4.000 Pferde.<br />

14<br />

Global Champions Tour Palm Beach


© www.visitmonaco.com<br />

© Palm Beach County Convention Center<br />

Foto Estoril © <strong>2006</strong><br />

© James Lesley Parker<br />

Welcome to Palm Beach.<br />

I hope your visit to our<br />

area is a rewarding one,<br />

fi lled with great fun, activity and<br />

relaxation. Take pleasure in the<br />

many great dining experiences<br />

throughout the region and capture<br />

the enjoyment of the fabulous<br />

entertainment off ered in Palm Beach, Florida. Make<br />

sure your plans include a visit to the Palm Beach Polo<br />

Equestrian Club in Wellington for the <strong>2006</strong> Winter<br />

Equestrian Festival. At the Festival you will take part<br />

in the longest largest equestrian showcase the United<br />

States has to off er. Th e Festival features Olympic stars<br />

and World-class show jumping fi ve days a week,<br />

Wednesday through Sunday. Th e most talented horses<br />

and riders in the world are in Wellington for seven<br />

weeks of intense and thrilling competition. I am sure<br />

you will fi nd your visit both worthwhile and exciting.<br />

Enjoy your stay.<br />

Eugene R. Mische<br />

(President of Stadium Jumping, Inc.)<br />

15<br />

Willkommen in Palm Beach. Ich hoff e, dass sich Ihr<br />

Besuch an unsere Region, voller Spaß, Aktivität und<br />

Erholung, lohnen wird. Genießen Sie die zahlreichen<br />

gastronomischen Möglichkeiten der Region und das Vergnügen<br />

an der fantastischen Unterhaltung, die in Palm<br />

Beach, Florida, geboten wird. Planen Sie unbedingt<br />

auch einen Besuch des Palm Beach Polo Equestrian<br />

Clubs in Wellington zum Winter Equestrian Festival<br />

<strong>2006</strong>. Bei diesem Festival nehmen Sie am längsten und<br />

größten Pferdesportereignis teil, das die Vereinigten<br />

Staaten zu bieten haben. Das Festival zeigt olympische<br />

Stars und Weltklasse-Springsport an fünf Tagen in der<br />

Woche, mittwochs bis sonntags.<br />

Die talentiertesten Pferde und Reiter der Welt treff en<br />

sich in Wellington zu sieben Wochen intensivem und<br />

spannendem Wettstreit. Ich bin sicher, dass Sie Ihren<br />

Besuch als sowohl lohnenswert als auch aufregend<br />

erfahren werden.<br />

Genießen Sie Ihren Aufenthalt.<br />

Eugene R. Mische<br />

(Präsident der Stadium Jumping Inc.)<br />

Global Champions Tour<br />

Palm Beach<br />

© Randi Muster<br />

PALM BEACH


The 34th edition of the Winter Equestrian Festival<br />

will live up to its traditions of off ering all that<br />

is expected of a top international equestrian<br />

event. Apart from the fi rst Global Champions Tour<br />

competition and two more FEI approved series (WEF<br />

Grand Prix Series & WEF Challenge Series), Palm<br />

Beach also hosts the country’s only Nations Cup competition,<br />

Th e CN Wellington Finale CSIO 5* United<br />

States. Additionally, during the Winter Equestrian<br />

Festival, three World Cup qualifi ers for the US East<br />

Coast League will be staged.<br />

Organizer for these events is Stadium Jumping, Inc.<br />

and President Eugene R. Mische. Stadium Jumping<br />

produces twenty-one shows annually including<br />

America’s Richest outdoor show jumping event, the<br />

US$ 200,000 Budweiser American Invitational.<br />

Apart from the sport, which is staged in eight<br />

arenas featuring thousands of horses and<br />

the world’s top riders, the Winter Equestrian<br />

Festival off ers a large trade fair with fabulous shopping<br />

and exceptional culinary delights. Specialty shops<br />

featuring wonderful souvenirs and gift s abound,<br />

off ering unique and dazzling jewelry, fi ne art, designer<br />

clothing, hand craft ed leather goods and quality<br />

furniture.<br />

16<br />

Global Global Champions Tour<br />

Palm Beach<br />

Die 34. Ausgabe des Winter Equestrian Festivals wird<br />

traditionell alle Anforderungen an ein internationales<br />

Top-Pferdesport-Event erfüllen. Neben der ersten Station<br />

für die Global Champions Tour und zwei weiteren von<br />

der FEI anerkannten Serien (WEF Grand Prix Series<br />

& WEF Challenge Series), wird anlässlich des „CN<br />

Wellington Finale CSIO 5* United States“ der einzige<br />

Nationenpreis des Landes ausgetragen. Außerdem<br />

fi nden im Rahmen des Winter Equestrian Festivals<br />

drei Weltcup-Qualifi kationen der US East Coast<br />

League statt.<br />

Organisator dieser Events ist die Stadium Jumping, Inc.<br />

und Präsident Eugene R. Mische. Stadium Jumping<br />

führt jährlich 21 Turniere durch, so auch das mit<br />

US$ 200.000,- höchstdotierte Outdoor-Springturnier<br />

Amerikas – das Budweiser American Invitational.<br />

Abgesehen vom Sport, der auf acht Plätzen mit tausenden<br />

Pferden und den weltbesten Reitern stattfi ndet,<br />

bietet das Winter Equestrian Festival einen großen<br />

Ausstellungsbereich mit fabelhaft en Einkaufsmöglichkeiten<br />

und außergewöhnlichen kulinarischen Höhepunkten.<br />

Spezielle Shops bieten wundervolle Souvenirs<br />

und Geschenke im Überfl uss, darunter einmaligen und<br />

schillernden Schmuck, ausgezeichnete Kunst, Designer-<br />

Kleidung, handgearbeitete Lederwaren und Qualitätsmöbel.<br />

© Randi Muster


But, Palm Beach County has so much more to off er.<br />

Because of the warm Atlantic Gulf Stream, the climate<br />

is wonderfully pleasant year round. Visitors can enjoy<br />

sun bathing on tropical beaches, scuba diving, snorkeling<br />

in crystal clear blue waters and water-skiing<br />

or boating on the Atlantic Ocean or Intercoastal<br />

Waterway. Palm Beach County’s Golf courses are some<br />

of most challenging and beautifully designed in the<br />

world. Visitors can also enjoy horse racing and twentyfour<br />

hour casino action. And South Florida features<br />

the best in pro sports including MLB (Marlins), NBA<br />

(Heat), NHL (Panthers) and NFL (Dolphins).<br />

A varied night life, fantastic dining and exclusive<br />

boutique shopping on Worth Avenue top off a visit to<br />

America’s Sunshine State.<br />

17<br />

Aber Palm Beach County hat noch so viel mehr zu bieten.<br />

Aufgrund des atlantischen Golfstroms ist das Klima<br />

während des ganzen Jahres wunderbar angenehm.<br />

Besucher können an tropischen Stränden von der<br />

Sonne genießen, tauchen, in kristallklarem Wasser<br />

schnorcheln und auf dem atlantischen Ozean oder<br />

Wasserwegen im Inland Boot fahren oder Wasserski<br />

laufen. Die Golfplätze der Region zählen zu den<br />

anspruchsvollsten und schönsten der Welt. Besucher<br />

können zudem von Pferderennen und 24-stündigem<br />

Casino-Abenteuer genießen. Und Süd-Florida zählt<br />

zu den Besten im Profi -Sport, denken Sie nur an MLB<br />

(Marlins), NBA (Heat), NHL (Panthers) und NFL<br />

(Dolphins).<br />

Ein vielseitiges Nachtleben, fantastische gastronomische<br />

Möglichkeiten und exklusive Einkaufsgelegenheiten auf<br />

der Worth Avenue runden einen Besuch in Amerikas<br />

Sunshine State ab.<br />

Global Champions Tour Palm Beach


© Randi Muster<br />

© Karl-Heinz Frieler<br />

Laura Kraut – There is a lot happening in Palm Beach<br />

Laura Kraut – In Palm Beach gibt es viel zu tun<br />

Since 1981 Laura Kraut has<br />

competed at Wellington. In<br />

2005 she had a run of luck<br />

at the Winter Equestrian Festival:<br />

she won no less than four Grand<br />

Prix. Th e Olympic rider, who lives<br />

in Wisconsin, regularly pitches<br />

her tent in Florida for the winter.<br />

Mainly because of the good weather, but also because<br />

of the competitive opportunities aff orded by the equestrian<br />

festival. “We can move our whole enterprise to<br />

Wellington for months. We can train our Grand Prix<br />

horses here as well as our young horses and pupils,“<br />

says the 41-year-old. “When I am in Europe at a horse<br />

show I can take only three to four horses, here I have<br />

30 to 40 horses with me.“ Th at this is hard work, goes<br />

without saying.<br />

Th ere are competitions from six am in the morning<br />

until six pm in the evening. Th ere is not much free<br />

time, but Laura Kraut has some tips for the region’s<br />

visitors: “Th e most beautiful beaches can be found<br />

north of Palm Beach, near Jupiter. And for good food,<br />

I can recommend one of my favorite restaurants in<br />

Palm Beach, Bica on Worth Avenue.”<br />

18<br />

Global Champions Tour Palm Beach<br />

Seit 1981 reitet Laura Kraut bereits in Wellington.<br />

In 2005 hatte sie anlässlich des Winter Equestrian<br />

Festivals eine Glückssträhne: Gleich vier der Großen<br />

Preise konnte sie für sich entscheiden. Die Olympionikin,<br />

die ihren Wohnsitz in Wisconsin hat, schlägt<br />

regelmäßig im Winter ihre Zelte in Florida auf. Hauptsächlich<br />

wegen des Wetters, aber auch die professionellen<br />

sportlichen Möglichkeiten sprechen sie an. „Über<br />

viele Wochen können wir unseren ganzen Betrieb nach<br />

Wellington verlegen. Wir können dort unsere Grand-<br />

Prix-Pferde genauso trainieren wie unsere Jungen<br />

Pferde und unsere Schüler“, erzählt die 41-Jährige.<br />

„Während ich auf einem Turnier in Europa nur drei<br />

bis vier Pferde mitnehmen kann, habe ich hier 30 bis<br />

40 Pferde dabei.“<br />

Dass dies harte Arbeit ist, versteht sich von selbst. Von<br />

6.00 Uhr morgens bis 18.00 Uhr abends wird geritten.<br />

Freie Zeit bleibt da wenig. Trotzdem hat Laura Kraut<br />

für Besucher der Region einige Tipps: „Die schönsten<br />

Strände befi nden sich nördlich von Palm Beach, etwa<br />

bei Jupiter. Und was gutes Essen betrifft – eines meiner<br />

Lieblingsrestaurants in Palm Beach ist das Bica in der<br />

Worth Avenue.“


© Palm Beach County Convention Center<br />

★ Shopping<br />

Downtown at the Gardens<br />

3501 PGA Boulevard, Palm Beach Gardens<br />

The Palm Beach Gardens Mall is an open air pedestrian-only shopping center. It features over 70 restaurants<br />

and famous retailers including Th e Cheesecake Factory and Sur La Table. Th e development is bordered<br />

by a lake and features elaborate landscaping, along with fountains and sculptures designed and built by<br />

internationally acclaimed artists.<br />

Downtown at the Gardens ist ein Freiluft -Einkaufszentrum nur für Fußgänger. Es gibt mehr als 70 Restaurants<br />

und Spezialgeschäft e wie „Th e Cheesecake Factory“ und „Sur La Table“. Das Projekt wird eingerahmt von einem<br />

See mit aufwendiger Landschaft sarchitektur, Fontänen und Skulpturen, entworfen und erbaut von international<br />

anerkannten Künstlern.<br />

Town Center at Boca Raton<br />

6000 Glades Road, Boca Raton<br />

More shopping choices …. with Bloomingdale’s, Macy’s, Nordstorm, Saks Fift h Avenue and Sears.<br />

Additionally, over 200 speciality stores are featured including Louis Vuitton, Tiff any & Co., A/X Armani<br />

Exchange, Crate & Barrel, Pottery Barn and many more.<br />

Mehr Einkaufsmöglichkeiten …. mit Bloomingdale’s, Macy’s, Nordstorm, Saks Fift h Avenue and Sears.<br />

Dazu kommen mehr als 200 Spezialgeschäft e wie Louis Vuitton, Tiff any & Co., A/X Armani Exchange,<br />

Crate & Barrel, Pottery Barn und viele mehr.<br />

19<br />

Global Champions Tour Palm Beach


Van Cleef & Arpels<br />

249 Worth Avenue, Palm Beach<br />

Founded in 1906 on the Place Vendôme in Paris, Van Cleef & Arpels is one of the world’s most exquisite<br />

jewellers renowned for its innovative designs that include only the highest quality gemstones and<br />

craft smanship. Th is legendary French jeweller has been adorning royalty, Hollywood legends and others for<br />

nearly a century.<br />

Gegründet 1906 auf dem Place Vendôme in Paris ist Van Cleef & Arpels einer der auserlesensten Juweliere der<br />

Welt, berühmt für sein innovatives Design, für das ausschließlich die hochwertigsten Edelsteine und Handwerkskunst<br />

verwendet werden. Dieser legendäre französische Juwelier schmückt bereits seit beinah einem Jahrhundert<br />

Mitglieder von Königshäusern, Hollywood-Legenden und andere.<br />

★ Nightlife<br />

Atlantic Avenue District<br />

Atlantic Avenue, Delray Beach<br />

Atlantic Avenue off ers traditional downtown shopping, complete with quaint brick sidewalks and gaslight<br />

street lamps. Featured are gourmet restaurants, cosy bistros and outdoor cafes in addition to boutiques,<br />

gift shops, jewellery stores, art galleries and antique shops.<br />

Die Atlantic Avenue ist ein traditionelles Geschäft sviertel mit altmodisch gepfl asterten Bürgersteigen und Straßenlaternen<br />

im alten Stil. Es gibt Gourmet-Restaurants, gemütliche Bistros und Cafés im Freien sowie Boutiquen,<br />

Souvenirläden, Juweliere, Kunstgalerien und Antiquitätengeschäft e.<br />

Blue Martini<br />

550 South Rosemary Avenue, Suite 244, West Palm Beach<br />

Blue Martini is an upscale martini bar featuring over 20 of the hottest special martinis complemented by a truly<br />

sensational tapas menu. Featuring South Florida’s fi nest jazz and R&B entertainers seven nights a week.<br />

Das Blue Martini ist eine gehobene Martini-Bar mit mehr als 20 der angesagtesten speziellen Martinis begleitet<br />

von einem wirklich sensationellen Tapas-Menu. Die besten Jazz- und R&B-Künstler Südfl oridas treten an sieben<br />

Abenden in der Woche auf.<br />

20<br />

Global Champions Tour Palm Beach


Rooney’s Public House<br />

6901 Okeechobee Boulevard, West Palm Beach<br />

Rooney’s Public House is an authentic Irish Pub imported entirely from Ireland. Th e Pub features a full bar,<br />

fi ne food and a warm, old world atmosphere. Live music every weekend. Traditional Irish cuisine, seafood<br />

and Prime meats.<br />

Das Rooney’s Public House ist ein authentischer Irish Pub, komplett aus Irland importiert. Der Pub hat eine<br />

vollständige Bar, ausgezeichnetes Essen sowie eine warme, altertümliche Atmosphäre. Jedes Wochenende<br />

Live-Musik. Traditionelle irische Küche, Meeresfrüchte und erstklassiges Fleisch.<br />

Worth Avenue Association<br />

Worth Avenue, Palm Beach<br />

Legendary for its quality merchandise, extraordinary integrity and Oceanside setting, opulent Worth Avenue<br />

off ers everything from haute couture designer clothing, shoes and jewellery to internationally-acclaimed<br />

paintings and antiques, restaurants, hotels and boutiques. Closest and most prestigious place for shopping in<br />

Palm Beach.<br />

Berühmt für seine Qualitätswaren, außergewöhnliche Integrität und seine Lage direkt am Meer, bietet die<br />

opulente Worth Avenue alles von der Haute Couture Designer-Kleidung, Schuhen und Schmuck bis hin zu<br />

international anerkannten Malereien und Antiquitäten, Restaurants, Hotels und Boutiquen. Dicht beim Turnier<br />

und repräsentativstes Einkaufszentrum von Palm Beach.<br />

22<br />

Global Champions Champions Tour<br />

Tour Estoril<br />

Estoril<br />

© Palm Beach County Convention Center


★ Beaches / Strände / Parks<br />

Red Reef Park<br />

State Road A1A (North Ocean Boulevard), Boca Raton<br />

Look for sea turtles, ospreys, pelicans and manatees in their natural habitat, in a park that extends from the<br />

Intracoastal Waterway to the Atlantic Ocean.<br />

Halten Sie Ausschau nach Wasserschildkröten, Fischadlern, Pelikanen und Seekühen in ihrem natürlichen<br />

Lebensraum, in einem Park der sich vom Intracoastal Waterway bis zum Atlantischen Ozean erstreckt.<br />

Ocean Reef Park<br />

3860 North Ocean Boulevard, Riviera Beach<br />

700-foot beach with picnic areas. Good snorkeling.<br />

200-Meter-Strand mit Picknick-Platz. Gute Schnorchel-Möglichkeiten.<br />

★ Programme / Zeitplan<br />

• FEI Grand Prix horse classes:<br />

1/3/<strong>2006</strong><br />

• <strong>10</strong>0 Welcome Stake - 1.45m<br />

Prize money 20,000 Euro<br />

2/3/<strong>2006</strong><br />

• <strong>10</strong>1 Jumping Competition - 1,45m<br />

Prize money 20,000 Euro<br />

• <strong>10</strong>2 WEF Challenge Cup 1,50m<br />

Prize Money 35,000 Euro<br />

3/3/<strong>2006</strong><br />

• <strong>10</strong>3 Jump For A Just World, sponsored by<br />

Chesapeake Petroleum - 1,50m<br />

Prize money 50,000 Euro<br />

4/3/<strong>2006</strong><br />

• <strong>10</strong>4 Amateur Special Invitation - 1,45m<br />

Prize money 25,000 Euro<br />

• <strong>10</strong>5 Jumping Competition - 1,50m<br />

Prize money 25,000 Euro<br />

www.stadiumjumping.com<br />

23<br />

5/3/<strong>2006</strong><br />

Global Champions Tour Palm Beach<br />

• <strong>10</strong>6 Florida Open presented by Cosequin - 1,60m<br />

- Member Competition of the AGA Series of<br />

Show Jumping<br />

- Member Competition of the Global<br />

Champions Tour<br />

Prize money 150,000 Euro<br />

The schedule of Wellington Open includes 150 classes,<br />

ranging from Ponies, Amateurs, Juniors and Young Horses<br />

to Grand Prix horses along with hunters and equitation.<br />

Please look on www.stadiumjumping.com for more<br />

information.<br />

Die Ausschreibung des Wellington Open beinhaltet 150<br />

Prüfungen, von den Pony-Klassen über Amateure, Junioren<br />

und Junge Pferde bis hin zu den Grand-Prix-Pferden, aber auch<br />

typisch amerikanische „Hunter“- und „Equitation“-Klassen.<br />

Für weitere Informationen schauen Sie bitte unter<br />

www.stadiumjumping.com.<br />

Subject to alteration / Änderungen vorbehalten


JustWorld International (JWI) is widely recognized<br />

throughout the equestrian community<br />

for the work it does on behalf of impoverished<br />

children in the developing world. Th e rapid international<br />

success JustWorld International enjoys has<br />

largely resulted from the enthusiastic support shown<br />

for the organization and its work by Mr. Eugene R.<br />

Mische, founder of the Winter Equestrian Festival<br />

(WEF) held annually in Wellington, Florida. In<br />

2004, JustWorld International chose to launch its<br />

equestrian initiative, Jump for a Just World, during<br />

the WEF. Mr. Mische and the WEF have shown their<br />

support for JWI in a variety of ways and whenever<br />

possible by doing such things as holding special<br />

classes and events for the benefi t of JWI, donating the<br />

use of facilities and equipment for JWI fundraising<br />

activities, and encouraging junior, amateur and<br />

professional riders to support JWI.<br />

In <strong>2006</strong> during the GCT in Wellington, the $50,000<br />

Friday night class will be for the benefi t of JustWorld<br />

International. A charity calcutta will be organized,<br />

and all proceeds will be donated to JWI. In addition, a<br />

week-long funding drive will be held, and pony kids,<br />

junior, amateur and professional JustWorld ambassadors<br />

will work together to raise funds to support a<br />

specifi c JWI project site. On Sunday before the GCT<br />

Grand Prix, all JWI rider ambassadors will be present<br />

to discuss their involvement with JWI and for the<br />

announcement of the total amount raised during the<br />

week’s funding drive. At this time, JustWorld International<br />

will be awarding the ambassador who donated<br />

the most winnings in 2005 to the organization to<br />

Natalie Johnson.<br />

To learn more about JustWorld International, please<br />

refer to the explanation of the organization’s work in<br />

the pages about the Monaco event.<br />

JustWorld International (JWI) ist in der Reitsportszene<br />

weithin anerkannt für ihre Arbeit mit verarmten<br />

Kindern in den Entwicklungsländern. Der schnelle internationale<br />

Erfolg, den JustWorld International genießt,<br />

resultiert größtenteils aus der begeisterten Unterstützung<br />

von Herrn Eugene R. Mische, Gründer des Winter<br />

Equestrian Festivals (WEF), das jährlich in Wellington<br />

(Florida) ausgetragen wird. In 2004 entschied sich<br />

JustWorld International, ihr Reitsportengagement<br />

„Jump for a Just World“ im Rahmen des WEF zu<br />

lancieren. Herr Mische und das WEF haben JWI<br />

mannig faltig und wann immer möglich mit der Durchführung<br />

von speziellen Prüfungen und Events zugunsten<br />

von JWI unterstützt. Zudem wurden Einrichtungen<br />

und Ausrüstung für JWI-Spendenaktionen zur Verfügung<br />

gestellt, und sowohl Junior- und Amateurreiter<br />

als auch Profi reitsportler bestärkt, JWI zu unterstützen.<br />

<strong>2006</strong> wird während der GCT in Wellington die mit<br />

$50,000 dotierte Prüfung am Freitagabend zugunsten<br />

von JustWorld International durchgeführt. Es kann für<br />

den guten Zweck gewettet werden, und der Gesamterlös<br />

wird an JWI gespendet. Zudem fi ndet eine einwöchige<br />

Spendenaktion statt, bei der die Kinder-, Junior-,<br />

Amateur- und Profi -JustWorld-Botschaft er zusammenarbeiten<br />

werden, um Geld für die Unterstützung eines<br />

bestimmten JWI-Projektes zu sammeln. Am Sonntag<br />

vor dem GCT Grand Prix werden alle JWI-Botschaft er<br />

aus dem Reitsport anwesend sein, um ihre Einbindung<br />

bei JWI zu erläutern und den Gesamtbetrag bekannt zu<br />

geben, der während der einwöchigen Spendenaktion zusammengekommen<br />

ist. Dann wird auch Botschaft erin<br />

Natalie Johnson geehrt. Sie hat in 2005 die meisten<br />

Gewinne für JustWorld International gespendet.<br />

Weitere Informationen zu JustWorld International<br />

fi nden Sie in diesem Tour Guide auf den Seiten zum<br />

CSI Monaco.


CSI Cannes (FRA) 8/6 – <strong>11</strong>/6/<strong>2006</strong><br />

CANNES<br />

CITY WITH AIRS AND GRACE<br />

Cannes – Stadt mit Star-Allüren<br />

Th e CSI Cannes is a very special horse show. It is staged in the center of the city, only 50 meters from one of the<br />

world’s most famous streets: La Croisette. Jumping Cannes became the world’s highest endowed horse show<br />

in 2000 with 1.4 million dollars in prizemoney. Since then, the world’s best riders and their top horses come to<br />

the city of international fi lm festivals annually to enjoy the top sport and the glamorous ambience.<br />

Der CSI Cannes ist ein ganz besonderes Turnier. Er wird mitten in der Stadt durchgeführt, nur 50 Meter entfernt<br />

von einer der berühmtesten Straßen der Welt: La Croisette. In 2000 war Jumping Cannes mit 1,4 Millionen<br />

Dollar das höchstdotierte Turnier der Welt. Seitdem kommen jährlich die weltbesten Reiter mit ihren Spitzenpferden<br />

in die Stadt der internationalen Filmfestspiele, um Topsport und glamouröses Ambiente gleichermaßen<br />

zu genießen.<br />

26<br />

Global Champions Tour Cannes


Foto Estoril © <strong>2006</strong><br />

By taking the decision to be part<br />

of the Global Champions Tour,<br />

Cannes, the magical city with<br />

its festivals, its luxury hotels, the<br />

famous Croisette and its international<br />

horse show, has taken an<br />

important step again.<br />

We are very honoured, that the Mayor of Cannes,<br />

Bernard Brochand, and the Organising Committee of<br />

Jumping Cannes <strong>2006</strong> are able to welcome the stars of<br />

equestrian sport and the distinguished partners of this<br />

new Series.<br />

A marvellous infra-structure and a unique location<br />

make this distinguished show near the Mediterranean<br />

Sea an event on the international calendar, which one<br />

should not miss.<br />

Welcome in Cannes, welcome to the Global<br />

Champions Tour, long live our sport!<br />

François Bourey<br />

(President of Jumping International de Cannes)<br />

27<br />

Global Champions Tour Cannes<br />

Durch ihre Entscheidung an der Global Champions<br />

Tour teilzunehmen, setzt Cannes, die magische Stadt –<br />

dank ihrer Festivals, ihrer Luxushotels, der berühmten<br />

Croisette und ihres internationalen Reitturniers –<br />

wieder einmal einen wichtigen Schritt.<br />

Es ist uns dann auch eine große Ehre, dass der Bürgermeister<br />

von Cannes, Bernard Brochand, und das<br />

gesamte Organisationskomitee des Jumping Cannes<br />

<strong>2006</strong> die Stars des Pferdesports und die angesehenen<br />

Partner dieser neuen Serie begrüßen werden.<br />

Eine großartige Infrastruktur und ein einmaliger<br />

Standort machen diese angesehene Veranstaltung am<br />

Mittelmeer zu einem Event im internationalen Pferdesportkalender,<br />

das man nicht versäumen darf.<br />

Willkommen in Cannes, willkommen zur Global<br />

Champions Tour – es lebe unser Sport!<br />

François Bourey<br />

(Präsident des Jumping International de Cannes)<br />

CANNES


Cannes is one of the most famous cities in the<br />

world. It has a strong attraction for its visitors,<br />

who are fascinated by the city’s star status. Four<br />

world famous palaces are situated on the Croisette.<br />

Th ree casinos are open the whole year round, famous<br />

restaurants and clubs abound and in the marina, the<br />

largest private yachts in the Mediterranean can be<br />

found.<br />

At the show grounds amateur classes for riders from<br />

all over the world are staged during the day time. Th e<br />

international fi ve star competitions are held in the<br />

evening between 8 pm and midnight. Aft er that it is<br />

party time in Cannes.<br />

28<br />

Global Champions Tour Cannes<br />

Cannes zählt zu den berühmtesten Städten der Welt.<br />

Sie hat eine starke Anziehungskraft auf ihre Besucher,<br />

die vom Star-Status der Stadt fasziniert sind. Vier<br />

weltbekannte Paläste befi nden sich an der Croisette.<br />

Drei Casinos sind das ganze Jahr über geöff net. Im<br />

Jachthafen liegen die größten Privatjachten des Mittelmeers.<br />

Es gibt viele berühmte Restaurants und Clubs.<br />

Auf dem Turnierplatz fi nden tagsüber Amateurprüfungen<br />

für Reiter statt, die aus der ganzen Welt anreisen.<br />

Die internationalen 5-Sterne-Prüfungen fi nden abends<br />

von 20.00 Uhr bis 24.00 Uhr statt. Danach beginnt in<br />

Cannes das Feiern.


One characteristic of the CSI Cannes is its<br />

quality of infrastructure, which makes this<br />

horse show a fantastic stage for support<br />

services and other marketing alternatives. Th e VIP<br />

area of this show is unique.<br />

All his life organiser François Bourey applied himself<br />

to staging top international horse shows like La<br />

Baule, Dinard, Paris, Biarritz and Grenoble. On top<br />

of that he played a signifi cant role in the organisation<br />

of the 1991 European Championships in La Baule<br />

and he created the well known Renault Jump Series<br />

(1987-1993).<br />

29<br />

Global Champions Tour Cannes<br />

Die Besonderheit des CSI Cannes besteht unter anderem<br />

auch aus der Qualität der Infrastruktur, die dieses<br />

Turnier zu einer fantastischen Plattform für Kundenbetreuung<br />

und andere Marketingmöglichkeiten macht.<br />

Der V.I.P.-Bereich der Veranstaltung ist einmalig!<br />

Organisator François Bourey widmet sich schon<br />

sein ganzes Leben lang der Durchführung von internationalen<br />

Topturnieren wie La Baule, Dinard, Paris,<br />

Biarritz und Grenoble. Zudem war er maßgeblich an<br />

der Durchführung der Europameisterschaft en 1991 in<br />

La Baule beteiligt und rief die bekannte Renault-Jump-<br />

Serie (1987-1993) ins Leben.


© Franck Papelard<br />

Steve Guerdat<br />

Impatiently waits for the CSI Cannes every year<br />

Steve Guerdat – wartet jedes Jahr voll Ungeduld auf den CSI Cannes<br />

Most horse shows mean<br />

only hard work for<br />

the participating riders.<br />

However, as the competition<br />

classes of CSI Cannes take place in<br />

the evening, there is plenty of time<br />

for leisure. “In Cannes you can<br />

lay on the beach and go shopping<br />

during the day. It is a great city with many possibilities,“<br />

says successful Swiss rider Steve Guerdat. “It<br />

is the only top class show where we can combine sport<br />

with pleasure,“ says the 23-year-old. Th e beach in front<br />

of the hotel is much appreciated by the riders who also<br />

can enjoy a visit to one of the many clubs aft er the<br />

show. “It is always cosy and beautiful in Cannes. I wait<br />

impatiently for this event every year.“<br />

Steve Guerdat thinks CSI Cannes belongs among<br />

the elite shows on the international calendar. “In<br />

Cannes there is more than only very good sport.<br />

Many top riders participate with their best horses.<br />

Every day it is a tough battle to win something.“ And<br />

it is obvious Steve Guerdat takes the sport very<br />

seriously here: In 2005 he took fi rst prize in the<br />

prestigious Grand Prix of Cannes with Tijl van het<br />

Pallieterland.<br />

30<br />

Global Champions Tour Cannes<br />

Die meisten Turniere der Saison bedeuten für die teilnehmenden<br />

Topreiter ausschließlich harte Arbeit. Da<br />

die sportlichen Prüfungen des CSI Cannes abends stattfi<br />

nden, bleibt hier jedoch auch schon mal Zeit für ein<br />

wenig Freizeitgenuss. „In Cannes kann man tagsüber<br />

am Strand liegen oder einkaufen gehen. Es ist eine tolle<br />

Stadt mit vielen Möglichkeiten“, erzählt Steve Guerdat.<br />

„Es ist das einzige Topturnier, bei dem wir den Sport mit<br />

dem Genuss von ein wenig Freizeit verbinden können“,<br />

so der 23-Jährige. Da wird dann gerne mal der Strand<br />

direkt vor dem Hotel genutzt oder am Abend einer der<br />

zahlreichen Clubs besucht. „Es ist immer gemütlich und<br />

schön in Cannes. Jedes Jahr warte ich voll Ungeduld auf<br />

diesen Termin.“<br />

Steve Guerdat zählt den CSI Cannes zu den<br />

absoluten Größen im Turnierkalender: „In Cannes<br />

gibt es immer sehr guten Sport. Viele Topreiter nehmen<br />

mit ihren besten Pferden teil. Das ist jeden Tag ein<br />

harter Kampf, wenn man was gewinnen will.“ Und dass<br />

Steve Guerdat den Sport auch bei diesem Turnier sehr<br />

ernst nimmt ist deutlich: In 2005 sicherte er sich auf Tijl<br />

van het Pallieterland die Siegesprämie im angesehenen<br />

Großen Preis von Cannes.


★ Shopping<br />

Cannes is oft en considered an extension of the shopper’s paradise, the Faubourg Saint-Honoré in Paris.<br />

Haute couture, jewellery, leatherwork, beauty salons, interior decorators... you name it , Cannes has it. Th e<br />

most famous French and international brand names are represented in Cannes.<br />

Behind La Croisette is the Rue d’Antibes, a jewel of a shopping street, distinguished by its urban elegance,<br />

heightened by recent renovation. Some of the side streets, with their smart boutiques, are pedestrian walkways<br />

made for strolling and shopping.Th e Rue Meynadier is another attractive part of Cannes. Th is is the place<br />

for native shopping. In streets reserved for pedestrians, clothes shops and food stores stand next to regional<br />

speciality shops.<br />

Cannes wird häufi g als Verlängerung des Shopping-Paradieses, Faubourg Saint-Honoré in Paris, gesehen. Haute<br />

Couture, Schmuck, Lederwaren, Schönheitssalons, Geschäft e für Inneneinrichtung – alles, was das Herz begehrt.<br />

Die bekanntesten französischen und internationalen Markennamen sind in Cannes vertreten.<br />

Hinter La Croisette befi ndet sich die Rue d’Antibes, ein Juwel von einer Einkaufsstraße, die sich durch ihre städtische<br />

Eleganz auszeichnet, und durch neueste Sanierungen noch schöner geworden ist. Einige der Nebenstraßen, in<br />

denen sich schmucke Boutiquen befi nden, sind Fußgängerzonen, die zum Bummeln und Einkaufen einladen. Die<br />

Rue Meynadier ist ein weiterer attraktiver Teil von Cannes. Hier treff en sich die Einheimischen zum Shopping. In<br />

den Straßen, die für Fußgänger reserviert sind, fi ndet man Bekleidungs- und Lebensmittelgeschäft e neben Läden,<br />

die regionale Spezialitäten anbieten.<br />

★ Beaches/ Strände<br />

Between the Estérel Massif and the Isles of Lérins, the beaches of Cannes off er seven kilometres of fi ne sand<br />

under the blue horizon, where the sky and sea blend their hues. Drenched in generous sunshine, they<br />

symbolize above all, rest and relaxation and the gentle life. Between the public beaches of La Bocca and Mourre<br />

Rouge, there is a succession of private beaches on Boulevard Jean Hilbert and on La Croisette.<br />

Zwischen dem Estérel Massiv und der Insel Lérins bieten die Strände von Cannes sieben Kilometer feinster Sandstrände.<br />

Sie erstrecken sich bis zum Horizont, wo die Blautöne von Himmel und Meer ineinander übergehen. Von<br />

der Sonne verwöhnt stehen die Strände der Region vor allem für Ruhe, Entspannung und das vornehme Leben.<br />

Zwischen den öff entlichen Stränden La Bocca und Mourre Rouge gibt es eine Reihe von städtischen Privatstränden<br />

entlang des Boulevard Jean Hilbert und La Croisette.<br />

31<br />

Global Champions Tour<br />

Cannes


★ Nightlife/ Nachtleben<br />

Le Bâoli<br />

La Croisette, Port Pieter Canto, T +33-493430343, www.lebaoli.com, Dresscode: chick & fashion<br />

Th e Bâoli is a luxury restaurant and club with an exotic setting. It has a unique décor and an original cuisine<br />

that reveals unforgettable fl avours for all those seeking to step into another world right in the heart of Cannes.<br />

Th e magical atmosphere changes as the evening goes on, making this an exceptional place that should be on<br />

the itinerary of any visitor to the French Riviera.<br />

Das Bâoli ist ein luxuriöses Restaurant & Club mit exotischer Ausstrahlung. Mit seinem einmaligen Ambiente und<br />

der originellen Küche für Feinschmecker, spricht das Bâoli lang vergessene Sinne an, die den Gast in eine andere<br />

Welt entführen – mitten in Cannes. Es erwartet Sie ein Bad in magischer Atmosphäre, die sich mit dem Voranschreiten<br />

des Abends verändert und so einen außergewöhnlichen Ort kreiert, der zum Programm eines jeden<br />

Besuchers der französischen Riviera gehören sollte.<br />

La Villa des Lys<br />

Hôtel Majestic Barrière <strong>10</strong>, La Croisette T +33-492-987700<br />

Th is ‘Villa of Delight’ is situated near the sea and is surrounded by palm trees. It’s style, designed by the famous<br />

decorator Jacques Garcia, is characterised by natural light: an open roof and huge windows off er a view on<br />

the Croisette and the seaside. Th e stoves are directed by Bruno Oger. Honoured ‘Chef of the Year 2000’ by the<br />

‘Gault Millau’ guide, he merges in this setting which is as refi ned as his dishes.<br />

Diese „Villa des Gaumenschmauses“ liegt direkt am Meer, umgeben von Palmen. Ihr Stil, entworfen von Designer<br />

Jacques Garcia, wird durch natürliches Licht beeinfl usst: Das off ene Dach und riesige Fenster bieten Blick auf La<br />

Croisette und das Meer. Die Küche wird von Bruno Oger geleitet. Der von „Gault Millau“ als „Koch des Jahres<br />

2000“ geehrte Küchenchef macht Teil der Szenerie aus, die so raffi niert ist wie seine Speisen.<br />

32<br />

Global Champions Tour Cannes


Fouquet’s Cannes<br />

Hôtel Majestic Barrière <strong>10</strong>, La Croisette, T +33-492-987700<br />

Th e famous café of the Parisian Jet Set, the ‘Fouquet’s’ on the Champs Elysées, has come to the other boulevard<br />

of stars: La Croisette. Relaxed and chic in style, as its Parisian match, this café additionally off ers a splendid<br />

pavement at the pool of Murano enamel and a bar.<br />

Das berühmte Café des Pariser Jet-Sets, das „Fouquet’s“ auf der Champs Elysées, hat auch den anderen Boulevard<br />

der Stars erobert: La Croisette. Mit einem lockeren aber schicken Stil, wie sein Pariser Gegenstück, bietet dieses Café<br />

außerdem eine herrliche Terrasse am Pool aus Murano-Emaille sowie eine Bar.<br />

Les Princes Casino & Bar<br />

50, La Croisette, T +33-497-061850<br />

Th is casino combines luxury, leisure and lifestyle. It is modern, very comfortable and in the words of the<br />

designer, Pascal Desprez, ‘luxurious and voluptuous’. Les Princes creates a soft , dramatic atmosphere, with its<br />

wood panelling, golden leather, contrasting drapes and carpets and dark mirrors. Th e trendy bar ‘Club Les<br />

Princes’ off ers the most innovative technical possibilities in DJ entertainment.<br />

Dieses Casino verbindet Luxus, Freizeit und Lifestyle. Es ist modern, sehr gemütlich und in den Worten seines<br />

Designers, Pascal Desprez, „luxuriös und sinnlich“. Les Princes kreiert mit seiner Holzvertäfelung, goldenem<br />

Leder, gegensätzlichen Gardinen und Teppichen sowie dunklen Spiegeln eine sanft e, dramatische Atmosphäre. Die<br />

modische Bar „Club Les Princes“ bietet die bahnbrechensten technischen Möglichkeiten für DJ-Entertainment.<br />

33<br />

Global Champions Tour Cannes


★ National Heritage/ Nationale Kulturerbe<br />

Cannes is a bastion of art and culture. Exhibitions and concerts are part of daily life. Th e Festival Hall alone is<br />

host to almost 150 events annually. On top of that there are impressive monuments and beautiful gardens to<br />

admire.<br />

Cannes ist eine Hochburg für Kunst und Kultur. Ausstellungen und Konzerte gehören zum täglichen Leben.<br />

Alleine in der Festival Hall fi nden jährlich fast 150 Veranstaltungen statt. Es gibt zudem beeindruckende Bauwerke<br />

und prächtige Gärten zu bewundern.<br />

La Malmaison<br />

47, La Croisette, T +33-497064490<br />

Originally part of the Grand Hôtel, the construction of which began in 1863 under the supervision of the<br />

architects Vianey and Blondel, La Malmaison is the only pavilion that has survived from the initial complex.<br />

It houses temporary exhibitions organized by the city’s fi ne artists.<br />

Das Gebäude war in der Vergangenheit ein Teil des Grand Hôtel, dessen Bau 1863 unter der Leitung der Architekten<br />

Vianey und Blondel begann. La Malmaison ist der einzige Pavillon, der vom ursprünglichen Komplex erhalten<br />

geblieben ist. Regelmäßig fi nden hier Ausstellungen statt, organisiert durch die herausragendsten Künstler der Stadt.<br />

Villa Rothschild & Park<br />

1 av. Jean de Noailles<br />

Built in 1881 on the foundations of the former Villa Marie-Th érèse, where Lord Brougham lived, this neoclassical<br />

villa and its park are listed as historic monuments. Th e garden contains one hundred valuable plant<br />

species of Mediterranean, Tropical and Asian origin.<br />

Erbaut in 1881 auf dem Fundament der vormaligen Villa Marie-Th érèse, wo Lord Brougham lebte, gehören diese<br />

Villa und ihr Park heute zu den denkmalgeschützten Monumenten. Im Garten sind hunderte kostbare Pfl anzenartenarten<br />

von mediterranem, tropischem und asiatischem Ursprung zu bewundern.<br />

34<br />

Global Champions Champions Tour<br />

Tour Cannes<br />

Cannes


CANNES<br />

CSI***** - <strong>CDI***</strong><br />

8 - 9 - <strong>10</strong> & <strong>11</strong> <strong>Juin</strong> <strong>2006</strong><br />

Organisation : SEPA - 3, rue de Téhéran 75008 Paris - France<br />

Tél: +33 (1) 42 89 98 77 - Fax: +33 (1) 45 61 12 00<br />

Email: sepa.jfb@wanadoo.fr<br />

35<br />

Global Champions Tour Cannes


© www.visitmonaco.com<br />

CSI Monaco (MON) 22/6 – 24/6/<strong>2006</strong><br />

MONACO – PLAYGROUND FOR THE<br />

RICH AND FAMOUS<br />

Monaco – Spielplatz für die Reichen und Berühmten<br />

Th e Equestrian Federation of Monaco and the new Organising Committee have opted for a diff erent format<br />

for the horse show in <strong>2006</strong>. Jumping International de Monaco <strong>2006</strong> will not be an indoor show, but will be<br />

staged outdoors on the quay of the famous harbour. At the same location where the Formula 1 cars locates<br />

her paddock, a new and unique infrastructure will arise. Th e main arena will be surrounded by VIP tents and<br />

various trade stands, where insiders, as well as tourists, will be most welcome.<br />

Monacos Pferdesportverband und das neue Organisations-Komitee haben sich für ein anderes Konzept des<br />

Turniers in <strong>2006</strong> entschieden. Jumping International de Monaco <strong>2006</strong> wird kein Hallenturnier sein, sondern<br />

draußen am Kai des berühmten Hafens stattfi nden. Dort, wo auch die Formel 1 ihre Zelte aufschlägt, entsteht<br />

eine Infrastruktur, die schon alleine wegen des Standortes einmalig sein wird. Der Turnierplatz wird eingerahmt<br />

von VIP-Zelten und Ausstellungsständen, wo Insider und Touristen gleichermaßen willkommen sein werden.<br />

36<br />

Global Champions Tour Monaco


© www.visitmonaco.com<br />

Foto Estoril © <strong>2006</strong><br />

We are proud that<br />

Jumping International<br />

de Monaco will be<br />

one of the six qualifi ers on the<br />

Global Champions Tour in <strong>2006</strong>.<br />

Th e principality hosts many<br />

famous sports events, like the<br />

Monaco Formula 1 Grand Prix<br />

and the Monaco tennis tournament which have the<br />

support of the dynasty. Top class show jumping right<br />

in the centre of the Monte-Carlo harbour will also<br />

be a great asset for Monaco. We are already looking<br />

forward to the arrival of the equestrian world stars,<br />

who without doubt, will feel at home with us. Together<br />

with the Global Champions Tour we also welcome all<br />

horse owners, sponsors and media:<br />

Bienvenue à Monaco et Bonne Chance!<br />

Diane Fissore & Jan Tops<br />

• Riviera Tour <strong>2006</strong>:<br />

CSI Baux de Provence 26/5-28/5<br />

CSI St. Tropez 3/6-5/6<br />

37<br />

Global Champions Tour Monaco<br />

Wir sind stolz, dass<br />

Jumping International<br />

de Monaco <strong>2006</strong> eine<br />

der sechs Qualifi kationen für<br />

die Global Champions Tour sein<br />

wird. Im Fürstentum gibt es viele<br />

großartige Sportveranstaltungen,<br />

die häufi g auch von der Fürstenfamilie unterstützt<br />

werden, wie den Monaco Formel 1 Grand Prix und das<br />

Monaco Tennis-Turnier. Spitzen-Springsport mitten im<br />

Zentrum des Hafens von Monte-Carlo wird ein weiterer<br />

großer Gewinn für Monaco sein. Wir freuen uns auf die<br />

Ankunft der Reitsport-Stars, die sich ohne Zweifel bei<br />

uns zu Hause fühlen werden. Mit der Global Champions<br />

Tour begrüßen wir auch alle Pferdebesitzer, Sponsoren<br />

und Medienvertreter:<br />

Bienvenue à Monaco et Bonne Chance!<br />

Diane Fissore & Jan Tops<br />

CSI Cannes 8/6-<strong>11</strong>/6<br />

CSI Monaco 22/6-24/6<br />

MONACO


Alexandre Onyshchenko<br />

President of the Honorary Committee<br />

Vorsitzender des Ehrenpräsidiums<br />

For six years Alexandre<br />

Onyshchenko has been<br />

in the saddle himself<br />

and competing at international<br />

show jumping shows. To most,<br />

however, he is better known as<br />

the owner of several top class<br />

international horses. As president<br />

of the Ukrainian Equestrian Federation, Onyshchenko<br />

has clear aims. “Th e main goal for the coming<br />

three years, is to prepare the Ukrainian teams in three<br />

equestrian disciplines for the 2008 Olympic Games,”<br />

he says.<br />

In Monaco, where he is a regular guest, Onyshchenko<br />

was delighted to accept the roll of President of the<br />

Honorary Committee. He thinks the show’s move<br />

outdoors to the harbour is a good initiative and<br />

being part of the Global Champions Tour gives the<br />

show a special signifi cance. “Th e Global Champions<br />

Tour promises to become one of the most distinguished<br />

series in show jumping. Th rough these events<br />

the sport will gain even more popularity,” declared<br />

Onyshchenko.<br />

38<br />

Global Champions Tour Monaco<br />

Seit sechs Jahren sitzt Alexandre Onyshchenko selber<br />

im Sattel, startet inzwischen im Springsport auch<br />

auf internationalen Turnieren. Den meisten ist der<br />

Ukrainer jedoch als Besitzer vieler internationaler<br />

Toppferde bekannt. Zudem ist er der Präsident des<br />

ukrainischen Pferdesportverbandes, eine Funktion, in<br />

der er deutliche Ziele hat. „Das strategische Hauptziel<br />

für die nächsten drei Jahre, ist das ukrainische Team<br />

in drei Reitsportdisziplinen für die Teilnahme an den<br />

Olympischen Spielen 2008 in China vorzubereiten“,<br />

erzählt Onyshchenko.<br />

In Monaco, wo er regelmäßig zu Gast ist, übernimmt<br />

der Ukrainer die Rolle des Vorsitzenden des Ehrenpräsidiums.<br />

Dass das Turnier in den Hafen umzieht,<br />

fi ndet er eine gute Initiative, und die Zugehörigkeit zur<br />

Global Champions Tour gibt der Veranstaltung seiner<br />

Meinung nach einen besonderen Stellenwert. „Die<br />

Global Champions Tour hat den Anspruch eine der<br />

angesehensten Springsport-Serien zu werden. Durch<br />

diese Events wird der Sport noch beliebter werden“, so<br />

Onyshchenko.


Monaco, an exquisite emerald in a setting<br />

of craggy rocks rising from the azureblue<br />

Mediterranean Sea, basks between<br />

enchanting French Medieval villages and the ski trails<br />

of the Alps. With over 300 days of sunshine a year and<br />

mild temperatures, it celebrates with passion the arts,<br />

culture, outstanding cuisine, restoration of mind and<br />

body, and high-adrenaline activities like the Formula<br />

One Grand Prix, casino gaming, land and water sports<br />

and exciting nightlife.<br />

Th e natural and man-made attributes of this fairytale<br />

land, home and host to royalty and the brightest<br />

luminaries of painting, stage, fi lm, dance, music and<br />

the business world for nearly 150 years, make it a<br />

matchless place to be.<br />

★ Hot Spots<br />

Monte-Carlo Casino<br />

39<br />

Global Champions Tour Monaco<br />

Monaco, ein auserlesenes Juwel eingefasst in schroff e<br />

Felsen, die sich aus dem azurblauen Mittelmeer<br />

erheben, sonnt sich zwischen bezaubernden französischen<br />

Städten des Mittelalters und den Skipisten der<br />

Alpen. Mit mehr als 300 Sonnentagen pro Jahr und<br />

milden Temperaturen feiert es mit Leidenschaft die<br />

Kunst, Kultur, hervorragende Gastronomie, Erholung<br />

von Geist und Körper, und adrenalinhaltige Aktivitäten<br />

wie den Grand Prix der Formel 1, Spielen im<br />

Casino, Land- und Wassersportarten und aufregendes<br />

Nachtleben.<br />

Die natürlichen und geschaff enen Eigenschaft en dieses<br />

Märchenlandes, Heimat und Gastgeber für das Königtum<br />

und die hellsten Sterne der Malerei, der Bühne, des<br />

Films, des Tanzes, der Musik und der Wirtschaft seit<br />

beinah 150 Jahren, machen es zu einem unvergleichlichen<br />

„Place to be“.<br />

Place du Casino, MC 98000, Monaco, Tel.: +377-92162000, www.casino-monte-carlo.com<br />

Charles Garnier, the architect of the opera house in Paris, built the Casino in 1878. Th e ‘atrium’, paved in<br />

marble, is surrounded by 28 Ionic columns in onyx. It leads into the auditorium of the opera, called the<br />

‘Salle Garnier’, which is decorated in red and gold, with a profusion of bas-reliefs, frescoes and sculptures.<br />

Here, for more than a century, outstanding international performances of opera, ballet and concerts have<br />

been staged. Th e ‘gaming rooms’ comprise a succession of numerous rooms featuring stained glass windows,<br />

admirable decorations and sculptures, allegorical paintings and bronze lamps.<br />

Charles Garnier, der Architekt des Pariser Opernhauses, erbaute das Casino in 1878. Das mit Marmor gepfl asterte<br />

„Atrium”, ist umgeben von 28 ionischen Onyx-Säulen. Es führt in die Aula der Oper, „Salle Garnier” genannt,<br />

die rot und gold dekoriert ist, mit Basreliefen, Fresken und Skulpturen im Überfl uss. Seit über einem Jahrhundert<br />

werden hier herausragende internationale Opern-, Ballett- und Konzert-Auff ührungen inszeniert. Die „Spielzimmer”<br />

umfassen eine Reihe von Räumen, eingerichtet mit Buntglas-Fenstern, bewundernswerten Dekorationen<br />

und Skulpturen, sinnbildlichen Malereien und Bronze-Lampen.


Café de Paris<br />

Place du Casino, Tel.: +377-92162000<br />

No trip to Monaco is complete without at least one drink at the café next to the casino and across the street<br />

from the Hôtel de Paris. Th is is the premiere ‘see and be seen’ spot, whether sitting outside or dining<br />

inside. Th ere is a lively mix of locals and visitors in a French brasserie atmosphere.<br />

Keine Reise nach Monaco ist komplett ohne wenigstens einen Drink im Café neben dem Casino und direkt<br />

gegenüber des Hôtel de Paris. Dies ist der vorrangige Ort zum „Sehen und Gesehenwerden“, ob man auf der Terasse<br />

sitzt oder drinnen speist. In der Atmosphäre einer französischen Brasserie entsteht eine lebendige Mischung aus<br />

Einheimischen und Touristen.<br />

Place du Palais<br />

Place du Casino, Tel.: +377-92162000<br />

The Place du Palais off ers a unique panoramic view overlooking the Port and Monte-Carlo, stretching<br />

as far as Bordighera in Italy, Fontvieille and Cap-d’Ail. Every day at <strong>11</strong>:55am sharp, in front of the<br />

Palace’s main entrance, visitors can enjoy the spectacular changing of the guard ceremony performed by the<br />

‚Carabiniers‘ in full dress uniform, a ceremony that has remained unchanged for more than a century.<br />

Vom Place du Palais, dem Platz vor dem Fürstenpalast, hat man eine einmalige Aussicht über den Hafen und<br />

Monte-Carlo, reichend bis Bordighera in Italien, Fontvieille und Cap-d’Ail. Jeden Tag um exakt <strong>11</strong>:55 Uhr können<br />

Besucher vor dem Haupteingang des Palastes dem spektakulären Wachwechsel beiwohnen. Die Zeremonie der<br />

„Carabiniers” in voller Uniform ist seit mehr als einem Jahrhundert unverändert.<br />

Le-Sporting Monte-Carlo<br />

Avenue Princesse Grâce, Tel.: +377-92162000, www.sportingmontecarlo.com<br />

Once night falls, Monte-Carlo sparkles even brighter with fabulous summer concerts at the exclusive Monte-Carlo<br />

Sporting Club. All summer long this club under the stars, pulsates with the sounds of international<br />

recording artists and fi rst-rate shows. Past stars have included George Benson with Natalie Cole, Andrea<br />

Bocelli, Th e Beach Boys, Diana Krall, Lionel Richie and Julio Iglesias, among many others.<br />

Wenn die Nacht herein bricht, funkelt Monte-Carlo noch heller mit fabelhaft en Sommer-Konzerten im exklusiven<br />

Monte-Carlo Sporting Club. Den ganzen Sommer lang pulsiert dieser Club unter den Sternen mit dem Klang<br />

internationaler Artisten und erstklassigen Shows. In der Vergangenheit sind unter anderem George Benson mit<br />

Natalie Cole, Andrea Bocelli, Th e Beach Boys, Diana Krall, Lionel Richie und Julio Iglesias hier aufgetreten.<br />

40<br />

Global Champions Tour Monaco


© www.visitmonaco.com<br />

★ Nightlife/ Nachtleben<br />

Jimmy’z<br />

Le Sporting Club , Avenue Princesse Grace, Tel.: +377-92162000<br />

Jimmy’z is the ‘premier nightclub’ in Monte-Carlo, so if you want to go somewhere late that attracts a<br />

younger, faster-living crowd donning the latest labels then try it. Jimmy’z has seen every celebrity and<br />

sports star pass through its doors and models and millionaires are as ubiquitous in here as the champagne and<br />

cocktails on off er.<br />

Jimmy’z ist der bevorzugte Nachtclub in Monte-Carlo. Wenn Sie also zu später Stunde dort sein wollen, wo sich die<br />

junge schnelllebige Masse in Markenkleidung aufh ält, schauen Sie mal rein. Jimmy’z hat schon jede Berühmtheit<br />

und jeden Sport-Star durch seine Türen kommen sehen, und Models sowie Millionäre sind hier so allgegenwärtig<br />

wie der Champagner und die Cocktails.<br />

41<br />

Global Champions Tour Monaco


★ Restaurants<br />

Le Louis XV<br />

Hôtel de Paris - Place du Casino, Tel.: +377-92162976, www.alain-ducasse.com<br />

Monégasque & French (3 Michelin Stars). Th ree-star chef Alain Ducasse creates an unforgettable dining experience!<br />

Monegassisch & Französisch (3 Michelin-Sterne). 3-Sterne-Koch Alain Ducasse kreiert unvergessliche Gaumenfreuden!<br />

Le Miami<br />

Promenade du Larvotto, Tel.: +377-93509416<br />

Italian & French. On the beach, this is a local favourite for fresh fi sh and pizza.<br />

Italienisch & Französisch. Am Strand ist dies der Favorit der Einheimischen für frischen Fisch und Pizza.<br />

Le Bistroquet<br />

<strong>11</strong>, galerie Charles II, Tel.: +377-93506503, www.mcpam.com<br />

Italian & French. Brazilian music on Fridays and Saturdays and all week in summer.<br />

Italienisch & Französisch. Freitags und samstags brasilianische Musik, im Sommer während der ganzen Woche.<br />

42<br />

Global Champions Tour Cannes<br />

© www.visitmonaco.com


Le Castelroc<br />

Place du Palais, Tel.: +377-93303668<br />

Monégasque & Italian. One of the best-kept secrets in Monaco. It off ers the largest selection of Monégasque<br />

specialties.<br />

Monegassisch & Italienisch. Eines der am besten gehüteten Geheimnisse Monacos, mit großem Angebot an<br />

monegassischen Spezialitäten<br />

Le Vistamar<br />

Hôtel Hermitage, Square Beaumarchais, Tel.: +377-92164001, www.montecarloresort.com<br />

French & Italian (1 Michelin Star). Decorated in a nautical theme, dine on the terrace in the summer and in<br />

the atrium during the winter.<br />

Französisch & Italienisch (1 Michelin Stern). Im nautischen Stil dekoriert. Speisen Sie im Sommer auf der Terrasse<br />

und während des Winters im Atrium.<br />

43<br />

Global Champions Tour<br />

Monaco


★ JustWorld International in Monaco<br />

Norman Dello Joio over the JWI jump in Wellington Florida. His son is a new JWI ambassador<br />

JustWorld International (JWI) is a non-governmental<br />

organization working as a catalyst for<br />

positive change in the developing world. Having<br />

evolved from the equestrian industry, JustWorld<br />

International implements sustainable, culturally<br />

sensitive projects that benefi t underprivileged<br />

children and communities, while raising awareness in<br />

the developed world about the problems and issues<br />

facing these communities. JustWorld International<br />

supports and empowers volunteers to create and<br />

realize these projects, providing them with hands-on<br />

experience in promoting social justice.<br />

Candice King (USA), JWI ambassador with Tarco, owned by Joan and Ernie Kalman<br />

44<br />

Global Champions Tour Monaco<br />

JustWorld International (JWI) ist eine nichtstaatliche<br />

Organisation, die als Katalysator für einen positiven<br />

Wandel in den Entwicklungsländern arbeitet. Entstanden<br />

aus der Pferdesport-Industrie, führt JustWorld<br />

International nachhaltig kulturverträgliche Projekte<br />

durch, die unterprivilegierten Kindern und Gemeinden<br />

zugute kommen, während das Bewusstsein in der entwickelten<br />

Welt für die Probleme in diesen Gemeinden<br />

gefördert wird. JustWorld International unterstützt und<br />

befähigt Freiwillige, diese Projekte hervorzubringen<br />

und zu realisieren, durch Vermittlung von praktischer<br />

Erfahrung im Voranbringen sozialer Gerechtigkeit.<br />

Gegründet in 2002, arbeitet JustWorld International<br />

derzeit mit verarmten Gemeinden in Kambodscha,<br />

Honduras, und Kenia. In diesen Gemeinden hat JWI<br />

geholfen, Schulen für die ansässigen Kinder zu bauen<br />

und mit Personal zu bestücken, und auf diese Weise für<br />

möglichst viel dringend benötigte Schulbildung gesorgt.<br />

Zusätzlich hat JustWorld in einigen Gemeinden Projekte<br />

zum Anschluss von Frischwasser durchgeführt. <strong>2006</strong><br />

wird JustWorld damit fortfahren, Gemeinden durch<br />

die Unterstützung mit erweiterten Bildungsprogrammen<br />

zu befähigen. Diese werden sich auf Menschen-


Founded in 2002, JustWorld International currently<br />

works with impoverished communities in Cambodia,<br />

Honduras, and Kenya. In these communities, JWI has<br />

helped build and staff schools for the local children,<br />

thereby providing much-needed access to education.<br />

Additionally, JustWorld has implemented programs<br />

for access to fresh water in certain communities.<br />

In <strong>2006</strong>, JustWorld is continuing to empower the communities<br />

by providing expanded education programs<br />

focusing on human rights, vocational training for<br />

older students and/or parents, and modules to begin<br />

micro-enterprises. JWI university student volunteers<br />

are trained and then spend two to six months at the<br />

project sites in an eff ort to help the local communities<br />

by teaching English, organizing access to health<br />

services, evaluating the feasibility for new projects<br />

such as nutrition programs, and providing specifi c<br />

services based on the needs of the community. By<br />

targeting members of the equestrian community in<br />

the United States and Europe through a variety of<br />

events, JWI is able to raise funds, to raise awareness<br />

of the problems faced by developing countries, and to<br />

inspire young equestrians to get involved in improving<br />

the lives of those in need by starting awareness and<br />

funding programs in their schools and communities.<br />

During the Jumping International de Monaco a charity<br />

event for the benefi t of JWI will take place on<br />

JWI ambassador Kevin Babington (IRE) Olympian at Honduras project site<br />

45<br />

Global Champions Tour Monaco<br />

rechte, Berufsausbildung für ältere Studenten und/oder<br />

Eltern sowie Module für den Start eines Kleinbetriebes<br />

konzentrieren. Studierte Freiwillige von JWI werden<br />

geschult und bringen dann zwei bis sechs Monate<br />

am Projekt-Ort durch, in dem Bestreben, der lokalen<br />

Maryline Vorpe(Switzerland), Gregory Wathelet (Ukraine) and Jessica Newman,<br />

talking to a grandmother and grandson at the garbage dump in Honduras, trying<br />

to convince her to let him go to school instead of working at the dump.<br />

Bevölkerung zu helfen, z.B. durch die Unterrichtung von<br />

Englisch, der Organisation eines Einstiegs ins Gesundheitswesen<br />

und der Auswertung einer Durchführbarkeit<br />

neuer Projekte wie Ernährungsprogrammen oder der<br />

Bereitstellung spezieller Dienste, die auf die Bedürfnisse<br />

der Gemeinden zugeschnitten sind. Dadurch, dass sich<br />

JWI auf zahlreichen Veranstaltungen an Mitglieder der<br />

Reitsportszene in den Vereinigten Staaten und Europa<br />

richtet, kommen Mittel frei, welche die Aufmerksamkeit<br />

für die Probleme in den Entwicklungsländern erhöhen,<br />

und junge Reiterinnen und Reiter inspirieren, sich mit<br />

der Gründung von Programmen an ihren Schulen und<br />

in ihren Gemeinden für die Verbesserung des Lebens in<br />

diesen Regionen einzusetzen.<br />

Anlässlich des Jumping International de Monaco wird<br />

am Freitag, 23. Juni eine Wohltätigkeitsveranstaltung<br />

zugunsten von JWI stattfi nden. Geplant ist eine Beach


Friday 23 June. It is planned to have a beach party<br />

with live music together with a horse auction.<br />

Co-sponsor of this evening will be CN. Part of the<br />

revenue will go to JustWorld International. In addition<br />

one of the jumping classes will be devoted to JWI, in<br />

which jumping faults at a specifi ed fence will give a fi xed<br />

amount to the charity organisation’s cash box.<br />

For more information about JustWorld International,<br />

please visit www.justworldinternational.org.<br />

JustWorld International is a registered 501(c)(3)<br />

charitable organization in the United States and an<br />

Association 1901 in France. Contributions are<br />

deductible for income tax purposes to the extent<br />

provided by law.<br />

46<br />

Global Champions Tour Monaco<br />

Party mit Live-Musik, in deren Rahmen zudem die<br />

Auktion einiger Pferde stattfi nden wird. Co-sponsor<br />

dieses Empfangs ist CN. Ein Teil des Erlöses geht<br />

an JustWorld International. Zudem wird JWI eine<br />

sportliche Prüfung des Turniers gewidmet, bei der<br />

Strafpunkte an einem zuvor festgelegten Hindernis<br />

Geld in die Kasse der Wohltätigkeitsorganisation<br />

bringen.<br />

Für weitere Informationen über JustWorld International<br />

besuchen Sie uns bitte im Internet unter<br />

www.justworldinternational.org.<br />

JustWorld International ist eine registrierte 501(c)(3)<br />

Wohltätigkeitsorganisation in den Vereinigten Staaten<br />

und ein Verband 1901 in Frankreich. Spenden sind im<br />

gesetzlich erlaubten Rahmen für die Einkommenssteuer<br />

absetzbar.<br />

Nelson Pessoa, Jessica Newman, and the bronze medal champion of the Paralympic<br />

Games, Bert Vermier, during a presentation of JWI opening gala night of the fi rst edition<br />

of the Bruxelles Equestrian Masters(2004).<br />

★ JustWorld International rider representatives<br />

JustWorld International Reiter-Repräsentanten<br />

Kevin Babington (IRE), Christophe Barbeau (SUI), James Benedetto (USA), Bruno Chimirri (ITA), Angela Covert-Lawrence<br />

(CAN), Federico Fernandez (MEX), Markus Fuchs (SUI), Hervé Godignon (FRA), Pauline Guignery (FRA), Olivier Guillon<br />

(FRA), Imk Hofschroer (GER), Candice King (USA), Eric Lamaze (CAN), Rutherford Latham (SPA), Peter Leone (USA),<br />

Robert Maguire (GBR), Giulia Martinengo Marquet (ITA), Titi Millis (HON), Eric Navet (FRA), Gregoire Oberson (SUI), Marie<br />

Pellegrin (FRA), Ludo Philippaerts (BEL), Andres Rodriguez (VEN), Philippe Rozier (FRA), Tim Stockdale (GBR), Ray Texel<br />

(USA), Samantha Vangeenberghe (BEL), Marilyn Vorpe (SUI), Gregory Wathelet (BEL)<br />

Howard Newman, Francois Bourey and Gene Mische, HRH Princess Haya of Jordan (member of the JWI advisory board)


CHUM TELEVISION INTERNATIONAL<br />

It is with great pleasure that we at Entertainment<br />

Factory and CHUM Television International rise to the<br />

challenge of representing and distributing the Global<br />

Champions Tour throughout the world. Our goal is to<br />

make the event appealing to a mass television audience.<br />

First and foremost the idea is to break the perceived<br />

elitist barrier that exists with equestrian events and to<br />

make them appealing to the general public. CHUM<br />

Television International (CTI) is the development and<br />

distribution arm of CHUM Television. CTI represents<br />

both CHUM owned and independent programming.<br />

Geared to an internationally-minded audience,<br />

programming represented by CHUM Television<br />

International is seen in over 130 countries.<br />

47<br />

Mit großer Freude stellen wir uns bei der Entertainment<br />

Factory und CHUM Television International der Herausforderung,<br />

die Global Champions Tour in der ganzen<br />

Welt zu vertreten und auszutragen. Unser Ziel ist es, diese<br />

Serie für eine große Zahl von Fernsehzuschauern attraktiv<br />

zu machen. Zuallererst ist die Idee, die bestehende elitäre<br />

Schwelle, die bei Reitsportveranstaltungen besteht, aufzuheben,<br />

und diese für ein breites Publikum ansprechend<br />

zu machen. CHUM Television International (CTI) ist<br />

der Entwicklungs- und Distributions-Zweig von CHUM<br />

Television. CTI vertritt sowohl CHUM-eigene als auch<br />

unabhängige Programmgestaltung. Ausgerichtet auf ein<br />

international veranlagtes Publikum, werden Programme<br />

von CHUM Television International in über 130 Ländern<br />

gesehen.<br />

Global Champions Tour Chum City


pro concept / momentum Cologne<br />

is the sponsorship agency of the Global Champions Tour<br />

pro concept is part of the world’s largest below-the-line agency momentum, which has 72 offices in 49 countries.<br />

momentum is global, but with all kinds of local feel and has more than 1,500 unique, passionate, talented<br />

people.They do something nobody else does. That’s because momentum is uniquely about ideas that can’t be<br />

easily contained or categorized. Their ideas come from one of four core disciplines – event-, promotional-,<br />

retail-marketing or sponsorship – or any combination thereof.<br />

Sponsorship Marketing<br />

Sponsorship is investment in an activity, such as<br />

Olympic Games or Worldcups, in return for access to<br />

the commercial potential of the activity. Sponsorships<br />

should be partnerships. Partnerships reflect a deeper<br />

level of commitment and involvement. momentum<br />

is committing to cementing partnerships that deliver<br />

the brand’s promise through exciting, innovative<br />

activation programs. Opportunities for sponsorship<br />

are more varied than ever, which is why momentum’s<br />

proprietary sponsorship tools, such as Idea LabTM<br />

and Event SearchTM, are so valuable for their clients.<br />

Retail Marketing<br />

Retail is the moment of truth. momentum delivers<br />

not only insights into retail consumers, channels and<br />

trends and powerful retail strategies and ideas but<br />

also attentive execution across all retail marketing<br />

channels and tactics. momentum programs are totally<br />

consumer inspired. Their needs, habits, even their<br />

whims, brought to life in a unique retail environment.<br />

That’s how they activate demand!<br />

Leon Dominitz (left) and Heiner Prignitz, Managing Directors of pro concept momentum<br />

pro concept won the European Sales Award 2005 and<br />

momentum ranked Number 1 in PROMO magazine’s<br />

Top <strong>10</strong>0 Promotion Marketing Agencies in 2005.<br />

Event Marketing<br />

Experiencing something can be everything. It can<br />

literally ignite the passions of consumers. An event<br />

is a direct consumer/brand interface. In other words,<br />

this is ‘brand-in-hand’. Invite consumers to an event<br />

and suddenly they’re transformed and inspired by,<br />

even immersed in, the brand. Many times, the event<br />

is so memorable, consumers relive it again and again.<br />

Done the momentum way, event marketing delivers<br />

the experience of the brand to a targeted group in the<br />

most compelling an involving way possible. It’s about<br />

the experience and the relationship that results from<br />

that experience.<br />

Pro concept/ momentum launched a space rocket for<br />

‘Deutsche Post’ (German Post) with 2,000 letters on<br />

board to the orbit!<br />

This year’s Grand Ex-Award from EVENT<br />

MARKETER goes to... momentum!!<br />

Activating demand. Moving ‘brands-in-mind’ to<br />

‘brands-in-hand’. It’s what momentum is all about. As<br />

one might imagine, it starts with people; in this case<br />

consumers, who will be embraced. An idea with no<br />

limits is a powerful thing. So powerful, in fact, that it<br />

can activate demand. momentum has an ideas-based<br />

culture. And they are global – nobody else has 72<br />

offices around the world!<br />

48<br />

Global Champions Tour Momentum


pro concept / momentum Köln<br />

ist die Sponsoragentur der Global Champions Tour<br />

pro concept ist Teil der weltgrößten Below-Th e-Line-Agentur momentum, die mit 72 Büros in 49 Ländern<br />

vertreten ist. momentum ist global, jedoch mit viel Gefühl für Regionalität, und beschäft igt über 1.500 einmalige,<br />

passionierte, talentierte Mitarbeiter. Was sie tun, tun andere nicht. Das liegt daran, dass momentum einmalig<br />

mit Ideen umgeht, die nicht ohne weiteres in bestimmte Schubladen passen. Ihre Ideen basieren auf einer der vier<br />

Kernkompetenzen – Event Marketing, Field Marketing, InStore Marketing und Sponsoring – oder einer Kombination<br />

hiervon.<br />

Sponsorship Marketing<br />

Sponsorship ist die Investition in eine Aktivität, wie<br />

zum Beispiel die Olympischen Spiele oder Weltcups,<br />

gegen den Zugriff auf das kommerzielle Potenzial der<br />

Aktivität. Sponsorships sollten Partnerschaft en sein.<br />

Partnerschaft en refl ektieren einen höheren Grad an<br />

Hingabe und Einbindung. momentum setzt sich ein<br />

für starke Partnerschaft en, die das Versprechen einer<br />

Marke durch erstaunliche, innovative Aktivierer liefern.<br />

Sponsorship-Möglichkeiten sind abwechslungsreicher<br />

denn je, darum sind die geschützten Sponsorship-<br />

Programme von momentum, wie Idea LabTM und<br />

Event SearchTM, so kostbar für ihre Kunden.<br />

Marketing für den Handel<br />

Im Handel liegt die Wahrheit. momentum liefert nicht<br />

nur Einblicke in Konsumenten, Kanäle, Trends und<br />

schlagkräft ige Handelsstrategien und Ideen, sondern<br />

auch aufmerksame Ausführung innerhalb aller<br />

Marketing-Kanäle und -Taktiken.<br />

Die Programme von momentum werden gänzlich vom<br />

Konsumenten inspiriert. Deren Bedürfnisse, Gewohnheiten<br />

und sogar ihre Launen werden in einer einmaligen<br />

Handelsumgebung lebendig. So entsteht Nachfrage! pro<br />

concept gewann den European Sales Award 2005, und<br />

momentum wird in 2005 in der Top <strong>10</strong>0 Promotion<br />

Marketing Agencies des Magazins PROMO auf Platz<br />

1 geführt.<br />

Event Marketing<br />

Etwas zu erleben kann die Welt bedeuten. Es kann im<br />

wahrsten Sinne des Wortes die Leidenschaft des Konsumenten<br />

entfachen. Eine Veranstaltung ist ein direkter<br />

Berührungspunkt zwischen Konsument und Marke. In<br />

anderen Worten ‚brand-in-hand’. Lade Konsumenten<br />

zu einer Veranstaltung ein, und plötzlich werden sie<br />

verwandelt und inspiriert durch die Marke, versinken<br />

sogar in ihr. Häufi g ist das Event so denkwürdig, dass<br />

Konsumenten es wieder und wieder erleben. In der Art<br />

von momentum liefert Event-Marketing der Zielgruppe<br />

eine Erfahrung der Marke auf die Weise, die am meisten<br />

überzeugt und einbindet. Um diese Erfahrung geht es,<br />

und um die Beziehung, die sich aus dieser Erfahrung<br />

ergibt.<br />

pro concept / momentum schoss für die Deutsche Post<br />

eine Rakete mit 2.000 Briefen an Bord in die Umlaufbahn!<br />

Der diesjährige Grand-Ex-Award von EVENT<br />

MARKETER geht an ... momentum!!<br />

Verlangen aktivieren. ‚Brands-in-mind’<br />

in ‚brands-in-hand’ umwandeln.<br />

Darum geht es bei momentum. Wie<br />

man sich gut vorstellen kann, beginnt<br />

es mit Menschen – in diesem Fall<br />

Konsumenten –, die einbezogen<br />

werden. Eine Idee ohne Grenzen<br />

ist eine mächtige Sache. Sogar<br />

so mächtig, dass sie Verlangen<br />

aktivieren kann. Die Kultur<br />

von momentum basiert auf<br />

Ideen. Und sie sind global<br />

– niemand anderes hat<br />

weltweit 72 Büros!<br />

49<br />

Global Champions Tour Momentum<br />

Space Mail Rocket


© Randi Muster<br />

CSI Estoril (POR) 21/7 – 23/7/<strong>2006</strong><br />

ESTORIL - ONE PLACE,<br />

A THOUSAND SENSATIONS<br />

Estoril – ein Ort, tausend Sensationen<br />

Das Th e CSI Estoril, which das in was 2005 staged erstmalig at a high auf hohem international internationalen level for the Level fi rst stattfand, time in 2005, konnte was sich quickly schnell assured einen<br />

festen of a solid Platz place im in Turnierkalender the show calendars vieler of Topreiter many top sichern. riders. In In <strong>2006</strong> the wird Portuguese das mit event, 330.000 with Euro 330,000 dotierte euros por- in<br />

tugiesische prize money, Event will be als staged 5-Sterne-CSI as a fi ve ausgetragen. star CSI. Another Da eine fi ve Woche star horse später show ein 5-Sterne-Turnier will be held in neighbouring im benachbarten Spain<br />

Spanien a week later ausgetragen and it is to wird, be expected ist davon that auszugehen, a large part dass of ein the Großteil world’s elite der absoluten will meet Weltspitze for the occasion zu diesem in the Anlass most<br />

am Western westlichsten part of continental Festlandpunkt Europe. Europas aufeinander treff en wird.<br />

Das CSI Estoril, das das in 2005 in 2005 erstmalig erstmalig auf hohem auf hohem internationalen internationalem Level stattfand, Level stattfand, konnte sich konnte schnell sich einen schnell festen<br />

Platz einen im festen Turnierkalender Platz im Turnierkalender vieler Topreiter vieler sichern. Topreiter In <strong>2006</strong> sichern. wird In das <strong>2006</strong> mit 330.000 wird das Euro mit dotierte 330.000 portugiesische<br />

Euro dotierte<br />

Event portugiesische als 5-Sterne-CSI Event als ausgetragen. 5-Sterne-CSI Da ausgetragen. eine Woche Da später eine ein Woche 5-Sterne-Turnier später ein 5-Sterne-Turnier im benachbarten im Spanien benachbarten ausgetragen<br />

Spanien wird, ausgetragen ist davon wird, auszugehen, ist davon dass auszugehen, ein Großteil dass der ein absoluten Großteil der Weltspitze absoluten zu Weltspitze diesem Anlass zu diesem am westlichsten Anlass am<br />

Festlandpunkt westlichsten Festlandpunkt Europas aufeinander Europas aufeinander treff en wird. treff en wird.<br />

Global Champions Tour Estoril


Foto Estoril © <strong>2006</strong><br />

In line with golf, tennis, sailing,<br />

and motor sports, top equestrian<br />

events, with their quality<br />

and glamour, are a valuable<br />

promotional vehicle for the Estoril<br />

Coast.<br />

Riders from 22 nations are expected<br />

to compete at CSI Estoril <strong>2006</strong> which takes place in<br />

the Hipodromo Municipal Manuel Possolo – Cascais,<br />

which was renewed especially for this purpose.<br />

It will be an excellent opportunity for everybody to<br />

enjoy Estoril, with its diversity and quality of facilities,<br />

history and culture, beaches and gastronomy. Estoril<br />

also is home to Europe’s largest casino. All this in an<br />

exclusive atmosphere and wonderful climate, which<br />

makes Estoril a popular tourist destination.<br />

I want to welcome all riders and teams and wish them<br />

an excellent stay in Estoril.<br />

Duarte Guedes<br />

(President of the Estoril Coast Tourism Board)<br />

51<br />

Global Champions Tour<br />

Estoril<br />

Gemeinsam mit Golf, Tennis, Segeln und Motorsport<br />

sind Top-Reitsport-Turniere – mit ihrer Klasse und<br />

ihrem Glamour – ein optimales Mittel, um die Region<br />

an der Küste Estorils zu bewerben.<br />

Die Anwesenheit von Reitern aus 22 Ländern beweist<br />

den guten Ruf des CSI Estoril <strong>2006</strong>, das im Hipodromo<br />

Municipal Manuel Possolo – Cascais stattfi ndet.<br />

Das Turnier bietet die phantastische Gelegenheit für<br />

jedermann, um von der Vielseitigkeit Estorils und<br />

ihren erstklassigen Einrichtungen zu genießen. Mit<br />

ihrer Geschichte und Kultur, ihren Stränden und<br />

ihrer Gastronomie, der Lebhaft igkeit und dem<br />

größten Casino Europas, gehört Estoril – durch die<br />

exklusive Atmosphäre und das wunderbare Klima – zu<br />

den bevorzugten Reisezielen.<br />

Ich heiße alle Reiter und Teams willkommen und<br />

wünsche ihnen einen großartigen Aufenthalt in Estoril.<br />

Duarte Guedes<br />

(Präsident des Tourismusverbandes<br />

für die Küstenregion Estoril)<br />

ESTORIL


Since the 1920s, Estoril has grown into one of<br />

the most appreciated resorts, bordered by the<br />

Atlantic Ocean in the South and West. Th e<br />

many hours of sun, the variety of recreational possibilities<br />

and its closeness to the capital Lisbon, make<br />

the region very popular. Nearby you can fi nd the<br />

‘Sintra’, a scenic area appointed World Heritage Site by<br />

UNESCO.<br />

Estoril has earned a good reputation time and time<br />

again with international sport events. Many World<br />

Championships, in golf, tennis, motor sport, sailing<br />

and surfi ng, have been staged in the coastal city.<br />

In October 2005 Estoril won the Valencia Summit, an<br />

international award for organising large sport events<br />

for the further development of cities.<br />

52<br />

Global Champions Tour Estoril<br />

Seit den 20-er Jahren ist Estoril ein stets beliebter werdender<br />

Badeort, im Süden und Westen begrenzt durch<br />

den Atlantischen Ozean. Die vielen Sonnenstunden,<br />

die vielseitigen Freizeitmöglichkeiten und die Nähe<br />

zur Hauptstadt Lissabon machen die Region besonders<br />

populäre. In der Nähe befi ndet sich die „Sintra“, eine<br />

Landschaft , die von der UNESCO zum Weltkulturerbe<br />

ernannt wurde.<br />

Mit internationalen Sportevents hat sich Estoril schon<br />

häufi g einen guten Namen verdient. Viele Weltmeisterschaft<br />

en, u.a. im Golf, Tennis, Motorsport, Segeln und<br />

Windsurfen, wurden in der Küstenstadt durchgeführt.<br />

Im Oktober 2005 gewann Estoril den Valencia Summit,<br />

eine internationale Auszeichnung für die Durchführung<br />

großer Sportevents zur Weiterentwicklung von Städten.


The CSI Estoril is staged in the Hippodrome<br />

‘Manuel Possolo’ which was built in 1936 in a<br />

<strong>10</strong> hectare park in the city centre. In 2004 the<br />

facility was especially renovated for large equestrian<br />

events. Th e conditions for riders and horses are<br />

optimal. Th e ‘Estoril Grand Prix’ is announced with<br />

€ 150,000. Six classes count for the world ranking.<br />

Th e main initiator of the CSI Estoril is Duarte Guedes.<br />

Th e 55-year-old businessman was President of the<br />

Portuguese Equestrian Federation from 1998 to 2000.<br />

He is also involved in equestrian sport in his private<br />

life as one of his four children is the international<br />

jumping rider Francisco Guedes.<br />

In his younger days Duarte Guedes gained experience<br />

in a very diff erent sport: motor sport. For Nissan he<br />

successfully participated four times in the Paris-Dakar<br />

Rally. Today he is the President of the Estoril Coast<br />

Tourism Board and a passionate golfer.<br />

53<br />

Global Global Champions Tour<br />

Estoril<br />

Das CSI Estoril fi ndet im 1936 erbauten Hippodrome<br />

„Manuel Possolo“ inmitten eines <strong>10</strong> Hektar großen<br />

Parks im Stadtzentrum statt. Die Anlage wurde in 2004<br />

extra für reitsportliche Großereignisse komplett erneuert.<br />

Die Voraussetzungen für Reiter und Pferde sind<br />

optimal. Der „Estoril Grand Prix“ ist mit € 150.000,-<br />

ausgeschrieben. Sechs Prüfungen zählen für die<br />

Weltrangliste.<br />

Der Hauptinitiator des CSI Estoril ist Duarte Guedes.<br />

Der 55-jährige Geschäft smann war von 1998 bis 2000<br />

Präsident der portugiesischen Reitsportvereinigung.<br />

Auch privat ist er dem Reitsport verbunden: Eines<br />

seiner vier Kinder ist der internationale Springreiter<br />

Francisco Guedes.<br />

In seinen jungen Jahren sammelte Duarte Guedes<br />

Erfahrung bei einem Sport der ganz anderen Art: dem<br />

Motorsport. Für Nissan nahm er viermal sehr erfolgreich<br />

an der Ralley Paris-Dakar teil. Heute ist er der<br />

Präsident des Tourismusverbandes von Estoril und<br />

leidenschaft licher Golfspieler.


LISBON – Fascinating city, only 20 minutes from Estoril<br />

Lissabon – Faszinierende Metropole nur 20 Minuten von Estoril entfernt<br />

Lisbon, the city of seven hills situated along the<br />

river Tagus, is one of Europe’s oldest cities. In the<br />

year 48 BC Lisbon was settled by the Romans.<br />

In 714 it was occupied by the Arabs and in <strong>11</strong>47<br />

conquered by the fi rst Portuguese king Dom Alfonso<br />

Henriques. In the 15th and 16th century Lisbon<br />

was the gateway to the new world for numerous<br />

expeditions, which resulted in a fl ourishing period in<br />

the 16th century<br />

Lisbon is full of monuments which refl ect its stirring<br />

history. Worth seeing are the Monastry of Jerónimos,<br />

the Belém Tower, the Monument to the Discoveries,<br />

which commemorates the age of the great mariners,<br />

the Praça do Comercio, São Jorge Castle and the<br />

Baixa Pombalina. Th e Portuguese capital off ers also a<br />

versatile and interesting cultural scene with theatres,<br />

concerts and exhibitions. Th e Bairro Alto is known<br />

for its nightlife.<br />

In 1998 the EXPO, the World’s Oceans, was held<br />

in Lisbon. Permanent attractions are the new<br />

international fair (FIL), the Oceanarium, the Atlantic<br />

Pavilion with its boulevard of restaurants and the<br />

cable car which off ers a view of the EXPO grounds<br />

along the Tagus.<br />

54<br />

Global Champions Tour Estoril<br />

Lissabon, die Sieben-Hügel-Stadt am Tejo, ist eine der<br />

ältesten Städte Europas. Bereits 48 v. Chr. wurde sie<br />

unter den Römern freie Stadt, im Jahr 714 von den<br />

Arabern besetzt und <strong>11</strong>47 vom ersten König Portugals<br />

Dom Alfonso Henriques erobert. Im 15. und 16. Jahrhundert<br />

war Lissabon als Tor zur Welt Ausgangspunkt<br />

zahlreicher Entdeckungsreisen, denen die Blütezeit<br />

Lissabons im 16. Jahrhundert folgte.<br />

Lissabon ist reich an Baudenkmälern, welche die<br />

bewegte Geschichte widerspiegeln. Zu nennen sind<br />

hier das Kloster Jerónimos, der Turm von Belém, das<br />

Denkmal der Entdeckungen und eine Huldigung an<br />

das Zeitalter der großen Seefahrer, der Platz Comércio,<br />

die Burg São Jorge und die gesamte Baixa Pombalina.<br />

Daneben bietet die portugiesische Hauptstadt eine<br />

vielfältige und interessante Kulturszene mit Th eaterauff<br />

ührungen, Konzerten und Ausstellungen. Die Bairro<br />

Alto (Oberstadt) ist bekannt für ihre nächtlichen<br />

Vergnügungsmöglichkeiten.<br />

1998 fand in Lissabon die EXPO statt, deren Th ema<br />

die Weltmeere waren. Bleibende Attraktionen sind die<br />

neue internationale Messe (FIL), das Ozeanarium, der<br />

Pavillon des Atlantiks, eine Uferanlage mit Restaurants<br />

und anderen Dienstleistungen sowie die Seilbahn, die<br />

über das EXPO-Gelände an der Tejo Bucht führt.


FADO – The new Portuguese soul<br />

FADO – Die neue portugiesische Seele<br />

Fado is the song of Lisbon. Born out of unique<br />

sentiment, of a soul that can’t be explained<br />

but only felt, Fado today is the most noble and<br />

genuine product of Portuguese popular culture.<br />

Th e talk about the soul, about sentiments that are<br />

part of the air, about ‘saudades’ that are felt. It is Fado<br />

they sing. Th e old and the new, but always Fado, to be<br />

listened to in silence, while you taste a ‘caldo verde’<br />

and eat a slice of chouriço on a chunk of cornbread.<br />

Accompanied by the guitar, Fado singers tell a story<br />

of the sea, around which the whole Portuguese nation<br />

revolves. Th e words of each song sing the soul of those<br />

people, intermingled with the yearning for those who<br />

have gone away, and the anguish of those left behind<br />

who, in Lisbon’s port, awaited the arrival of the ships<br />

which did not always return.<br />

55<br />

Global Champions Tour<br />

Estoril<br />

Fado is DER Gesang Lissabons. Entsprungen aus einem<br />

einmaligen Gefühl, aus einer Seele, die sich nicht erklären<br />

lässt sondern die empfunden werden muss, ist der Fado<br />

heute das edelste und ursprünglichste Produkt der<br />

beliebten portugiesischen Kultur.<br />

Es ist die Seele von der man spricht, die Gefühle, die<br />

man einatmet, die Sehnsucht, die man spürt. Es ist der<br />

Fado, den man singt. Den alten und den neuen, jedoch<br />

immer Fado, den man im Stillen hört, während man<br />

einen Caldo Verde probiert oder Chouriço mit einem<br />

Stück Maisbrot.<br />

Von der Gitarre begleitet erzählt der Fado die<br />

Geschichte des Meeres, dem die Portugiesen so verbunden<br />

sind. Die Worte eines jeden Liedes besingen die<br />

Seele dieses Volkes, durchdrungen von der Sehnsucht,<br />

nach jenen, die hinfort gingen, und die Pein der<br />

Hinterbliebenen, wartend auf die Schiff e, die nicht<br />

immer zurück kehrten.


© Karl-Heinz Frieler<br />

Jessica Kürten – Top rider enthusiastic about CSI Estoril<br />

Jessica Kürten – Topamazone begeistert von CSI Estoril<br />

The Irish rider Jessica Kürten<br />

is one of the most successful<br />

riders in the world. In 2005<br />

she won the € 76,000 Grand<br />

Prix of Estoril with the mare<br />

Castle Forbes Maike. “Th e show<br />

was great, and the conditions<br />

for the riders were really good. We had three<br />

competitions each day, but nevertheless everything ran<br />

really smoothly,“ said Jessica. Th e top rider sees great<br />

potential in the organisation of the fi ve star event in<br />

the future. “CSI Estoril could be right at the top. In<br />

2005 it already was one of the better events. In my<br />

point of view, it can grow into one of Europe’s leading<br />

shows.“<br />

Th e Irish rider was enthusiastic about everything<br />

around it too. “It was my fi rst visit to Portugal.<br />

Th e Portuguese hospitality impressed me and we<br />

really enjoyed the quality and variety of the food.<br />

In the evenings we walked along the beach, it was<br />

breathtaking.“<br />

56<br />

Global Champions Tour Estoril<br />

Die irische Amazone Jessica Kürten ist eine der erfolgreichsten<br />

Reiterinnen der Welt. Auf der Stute Castle<br />

Forbes Maike gewann sie in 2005 beim CSI Estoril<br />

den mit 76.000 Euro dotierten Großen Preis. „Das<br />

Turnier war toll, und die Bedingungen für die Reiter<br />

waren wirklich gut. Wir hatten jeden Tag drei<br />

Prüfungen, aber trotzdem lief alles ganz ruhig“, so<br />

Jessica Kürten. Für die Zukunft der Veranstaltung als<br />

5-Sterne-Turnier sieht die Topamazone großes Potential.<br />

„Das CSI Estoril kann ganz nach vorne kommen. Bereits<br />

in 2005 gehörte es zu den besseren Events. In meinen<br />

Augen kann es ein absolutes Topturnier werden!“<br />

Auch vom Drumherum war die irische Reiterin begeistert.<br />

„Für mich war dies das erste Mal in Portugal. Die<br />

Gastfreundschaft der Portugiesen hat mich beeindruckt.<br />

Und von den kulinarischen Möglichkeiten haben wir<br />

wirklich genossen. Abends sind wir entlang der Küste<br />

gelaufen – das war atemberaubend.“


★ Restaurants<br />

The Portuguese kitchen is very versatile, because the Portuguese included many ingredients and dishes in<br />

their cooking tradition which they brought back from their expeditions. Th ey use a lot of fresh ingredients.<br />

Seafood plays an important role. Th e following restaurants are especially recommended:<br />

Die portugiesische Küche ist sehr vielseitig, da die Portugiesen viele Dinge in ihre Kochtradition aufnahmen, die<br />

sie auf ihren Entdeckungsfahrten kennen lernten. Es werden viele frische Zutaten verwendet. Eine große Rolle<br />

spielen Meeresfrüchte. Folgende Restaurants sind besonders empfehlenswert:<br />

Cimas<br />

Avenida Marginal<br />

2765-278 Monte Estoril<br />

T +351-214680413<br />

www.cimas.com.pt<br />

International food, old English<br />

style, sea view<br />

Cervejaria Mar do Inferno<br />

Boca do Inferno<br />

2750 Cascais<br />

T +351-214832218<br />

Portuguese food<br />

Beira Mar<br />

Rua das Flores, 6<br />

2750-348 Cascais<br />

T +351-2148 27380<br />

www.beiramar-hoteleira.pt<br />

International food, cosy patio<br />

Visconde da Luz<br />

Jardim Visconde da Luz<br />

2750-416 Cascais<br />

T +351-2148474<strong>10</strong><br />

www.viscondedaluz.dcsa.pt<br />

Portuguese food,<br />

famous for its prawns<br />

www.csiestoril.com<br />

57<br />

Global Champions Tour<br />

Estoril<br />

Monte Mar<br />

Estrada do Guincho – Guia<br />

2750-642 Cascais<br />

T +351-214869270<br />

F +351-214869356<br />

Porto Santa Maria<br />

Estrada do Guincho – Guincho<br />

2750-642 Cascais<br />

T +351-214879450<br />

F +351-214879458


★ Beaches/Strände<br />

The coast of Estoril has beautiful beaches. In small bays you are surrounded by elegant villas and beautiful<br />

houses built in the Cote d’Azur style, with boulevards along the sea as well as bars and pavements.<br />

In the West you will fi nd a line of cliff s. Small beaches, surrounded by rocks, off er natural scenery.<br />

Th e following beaches are recommended:<br />

Die Estoriler Küste hat wunderschöne Strände. In kleinen Buchten, die sich zum Süden hin öff nen, sind sie<br />

eingerahmt von eleganten Villen und herrlichen Häusern – ganz im Stil der Côte d’Azur, mit Promenaden<br />

entlang des Meeres, sowie zahlreichen lebhaft en Bars und Terrassen.<br />

Im Westen überwiegt die Steilküste. Kleine Strände, eingerahmt von Felsen, bieten eine ursprüngliche Kulisse.<br />

Folgende Strände empfehlen wir besonders:<br />

Guincho<br />

This is a large beach in the north of the community Cascais, which is known for its waves and wind.<br />

Th e World and European Championships in Surfi ng are held here annually. Close by you will fi nd<br />

excellent restaurants, specialising in fi sh and seafood, with a wonderful view of the ‘Cabo da Roca’, the most<br />

western point of continental Europe.<br />

Dies ist ein großzügiger Strand im Norden der Gemeinde Cascais, der für seine Wellen und spezifi schen<br />

Winde bekannt ist. Jährlich fi nden hier die Welt- und Europameisterschaft en im Windsurfen statt. In seiner Nähe<br />

liegen exzellente Restaurants, spezialisiert auf Fisch und Meeresfrüchte, mit zauberhaft em Blick auf das „Cabo<br />

da Roca“, den westlichsten Festlandspunkt Europas.<br />

Tamariz<br />

This is one beach with a long tradition. It is situated at the end of a beautiful boulevard and the garden of<br />

Estoril’s Casino, surrounded by magnifi cent houses and fi rst class hotels. Here, together with Cascais,<br />

Estoril’s fame as an international bathing resort was founded in the 1920s.<br />

Dies ist einer der Strände mit großer Tradition. Er liegt am Ende der großartigen Allee und des Gartens des<br />

Casinos von Estoril, gesäumt von herrschaft lichen Häusern und erstklassigen Hotels. Gemeinsam mit Cascais<br />

begann hier in den 20-er Jahren die Tradition der Estoriler Küste als Badeort von internationalem Ruf.<br />

58<br />

Global Champions Champions Tour<br />

Tour Estoril<br />

Estoril


CSI<br />

21 to 23 July <strong>2006</strong><br />

★★★★★<br />

Um luger. Mil sensaçöes<br />

www.visiteestoril.com


© Franck Papelard<br />

CSI Valkenswaard (NED)17/8 – 20/8/<strong>2006</strong><br />

VALKENSWAARD – TOP SPORT<br />

International Concours Valkenswaard is the fi nal event of three weekends of show jumping on the grounds of<br />

<strong>Stal</strong> Tops in Valkenswaard and the fi nal horseshow before the World Equestrian Games in Aachen. Currently<br />

the event is ranked third on the world ranking list of best outdoor show jumping events. Th ere are classes for<br />

amateurs, young horses and international riders and a prize fund of € 330,000. Th e VDL Groep Grand Prix alone<br />

off ers 150,000 euros in prize money, which attracts the world’s best riders and plenty of media attention.<br />

International Concours Valkenswaard ist das abschließende von drei Wochenenden Springsport auf der Anlage von<br />

<strong>Stal</strong> Tops in Valkenswaard und das letzte Reitturnier vor den Weltreiterspielen in Aachen. Derzeit steht die Veranstaltung<br />

auf dem dritten Platz der Weltrangliste für die besten Springreitturniere. Es gibt Prüfungen für Amateure,<br />

Junge Pferde und internationale Reiter mit einem Preisgeld von 330.000,- Euro, davon alleine 150.000,- Euro im<br />

VDL Groep Grand Prix. Das zieht die weltbesten Springreiter und Medien gleichermaßen an.<br />

60 60<br />

Global Global Champions Champions Tour Tour<br />

Valkenswaard


Foto Estoril © Foto Estoril <strong>2006</strong> © <strong>2006</strong><br />

For years we have been continuously<br />

improving International<br />

Concours Valkenswaard. We as<br />

organisers make sure that the<br />

highest standard is realized in all<br />

spheres - for riders, horses and<br />

grooms, as well as for sponsors,<br />

media and visitors.<br />

In <strong>2006</strong> we will have a new attraction on the<br />

programme with a leg of the Global Champions<br />

Tour. Th e additional prize money, which really<br />

benefi ts our sport, will lend the competition even<br />

more excitement.<br />

I wish you all much enjoyment.<br />

Enjoy your stay with us!<br />

Jan Tops<br />

61<br />

Seit Jahren sind wir stetig dabei, International Concours<br />

Valkenswaard zu verbessern. Wir als Veranstalter sorgen<br />

dafür, dass der höchste Standard in allen Bereichen<br />

des Turniers eingebracht wird - sowohl für Reiter,<br />

Pferde und Pfl eger als auch für Sponsoren, Medien und<br />

Besucher.<br />

In <strong>2006</strong> haben wir mit einer Etappe der Global<br />

Champions Tour einen neuen Leckerbissen im<br />

Programm. Durch das zusätzliche Preisgeld, das<br />

unserem Sport sehr zugute kommt, bringen wir noch<br />

mehr Spannung in den Wettstreit.<br />

Ich wünsche Ihnen allen dabei viel Vergnügen.<br />

Genießen Sie Ihren Aufenthalt bei uns!<br />

Jan Tops<br />

Global Champions Tour Valkenswaard<br />

VALKENSWAARD


International Concours Valkenswaard off ers the<br />

best possible conditions for top quality show<br />

jumping. Six of the scheduled competitions count<br />

for the World Jumping Rankings. In addition to the<br />

VDL Groep Grand Prix, the CN WorldWide Speed<br />

Derby is one of the highlights of the show. Th e facilities<br />

for riders, horses, sponsors, spectators and grooms are<br />

excellent.<br />

Before the International Concours Valkenswaard, the<br />

Horse Festival is staged over two weekends. During<br />

this top event, professionals as well as amateurs can<br />

compete, who, in this way, get the chance to gain<br />

international experience. Lots of well known foreign<br />

riders and royal family members, regularly take part<br />

in the Horse Festival.<br />

62<br />

Global Champions Tour Valkenswaard<br />

International Concours Valkenswaard bietet die bestmöglichen<br />

Bedingungen für absoluten Top-Springsport.<br />

Sechs der ausgeschriebenen Prüfungen zählen für die<br />

Weltrangliste der Springreiter. Neben dem VDL Groep<br />

Grand Prix gilt das CN WorldWide Speed Derby<br />

über Naturhindernisse als einer der Höhepunkte der<br />

Veranstaltung. Die Gegebenheiten für Reiter, Pferde,<br />

Sponsoren, Zuschauer und Pfl eger sind einmalig.<br />

An den zwei Wochenenden vor dem International<br />

Concours Valkenswaard fi ndet das Horse Festival statt,<br />

ein Topevent, bei dem sowohl professionelle Reiter als<br />

auch Amateure starten können, die dadurch die Chance<br />

erhalten, internationale Erfahrung zu sammeln. Regelmäßig<br />

gehen hierzu berühmte Reiter, wie Mitglieder<br />

aus Königshäusern, an den Start.<br />

© Franck Papelard


© Franck Papelard<br />

The VIP lounge at Valkenswaard is very stylish.<br />

Guests are indulged here by Van der Valk Hotel<br />

Eindhoven with culinary delights. On the Friday of<br />

the show, a Gala Evening takes place.<br />

As well as fi rst class equestrian sport the International<br />

Concours Valkenswaard off ers entertainment for<br />

the entire family. Th e Place du Concours is a stylish<br />

open air courtyard with shops and various catering.<br />

During the International Concours Valkenswaard<br />

the children have their own special village where they<br />

can play under supervision. Entrance and parking for<br />

the entire tournament is free of charge.<br />

63<br />

Die VIP-Lounge ist besonders stilvoll. Seit Jahren<br />

werden die Gäste vom Van der Valk Hotel Eindhoven<br />

kulinarisch verwöhnt. Am Freitagabend fi ndet ein<br />

Gala-Abend statt.<br />

Neben absolutem Topsport bietet International Concours<br />

Valkenswaard zudem Unterhaltung für die ganze<br />

Familie. Der Place du Concours ist ein stilvoll angelegter<br />

Platz mit Ausstellungsständen und vielseitiger<br />

Gastronomie. Für Kinder gibt es während des International<br />

Concours Valkenswaard ein eigenes Kinderland,<br />

in dem sie unter Aufsicht spielen können. Eintritt und<br />

Parken sind für die komplette Veranstaltung gratis.<br />

Global Champions Tour Valkenswaard


© Franck Papelard<br />

Edwina Alexander – First Grand Prix win in Valkenswaard<br />

Edwina Alexander – Erster Grand-Prix-Sieg in Valkenswaard<br />

Edwina Alexander started<br />

at the International<br />

Concours Valkenswaard for<br />

the fi rst time in 2005. She<br />

participated in the Horse<br />

Festival, which is organised<br />

before the fi ve star tournament,<br />

several times, but she did not<br />

have the right horse to compete on the fi nal weekend<br />

at <strong>Stal</strong> Tops. Th at was until she acquired the ride<br />

on Isovlas Pialotta. Th e 14-year-old Westphalian<br />

mare by Pilot already proved her talents with other<br />

riders. “Whatever Pialotta has proven with other<br />

riders, I knew, that with her I would have the best<br />

opportunity ever in my riding career,“ says Edwina<br />

Alexander. Th e new combination paid off . Alexander<br />

won the VDL Groep Grand Prix in 2005. “Th at was<br />

my fi rst Grand Prix win. It was fantastic, but above all<br />

I want to congratulate the horse. I could never have<br />

done it without her,“ said the native Australian.<br />

International Concours Valkenswaard is not only<br />

of great value for Edwina Alexander because of her<br />

win. “Th e show is special. Th e footing, the conditions,<br />

the atmosphere, all are top. Th e complete show has<br />

a very good layout, raves the 31-year-old. Regarding<br />

the sport, Edwina Alexander is enthusiastic too: “In<br />

Valkenswaard the best riders compete. Th is results<br />

in a great competition which makes it interesting for<br />

everybody!“<br />

64<br />

Global Champions Tour Valkenswaard<br />

Edwina Alexander ging in 2005 erstmals beim International<br />

Concours Valkenswaard an den Start. Am<br />

Horse Festival, das jedes Jahr vor dem 5-Sterne-Turnier<br />

stattfi ndet, hatte sie bereits mehrmals teilgenommen,<br />

aber für die Teilnahme am Topturnier auf der Anlage<br />

von <strong>Stal</strong> Tops fehlte ihr bislang das richtige Pferd. Das<br />

änderte sich, als sie Isovlas Pialotta in Beritt bekam. Die<br />

14-jährige westfälische Stute von Pilot hatte ihr Talent<br />

bereits unter anderen Reitern bewiesen. „Bei allem, was<br />

Pialotta schon gezeigt hat, wusste ich, dass ich mit ihr<br />

die größte Chance meiner Reitsport-Karriere erhielt“,<br />

erzählt Edwina Alexander. Die neue Kombination<br />

zahlte sich aus. Der Sieg im VDL Groep Grand Prix<br />

2005 ging an Alexander. „Das war mein erster Grand-<br />

Prix-Sieg. Es war phantastisch, aber ich möchte vor<br />

allem auch dem Pferd gratulieren. Ohne sie hätte ich es<br />

nicht geschafft “, so die Australierin.<br />

International Concours Valkenswaard hat für Edwina<br />

Alexander nicht nur durch ihren Grand-Prix-Sieg<br />

einen hohen Stellenwert. „Das Turnier ist etwas Besonderes.<br />

Der Boden, die Bedingungen, die Atmosphäre<br />

– alles ist top. Bei dieser Veranstaltung stimmt wirklich<br />

alles“, schwärmt die 31-Jährige. Und auch in Bezug auf<br />

den Sport ist Edwina Alexander enthusiastisch: „In<br />

Valkenswaard sind immer die besten Reiter am Start.<br />

Dadurch entsteht ein großartiger Wettstreit. Das macht<br />

es für alle spannend!“<br />

© Franck Papelard


Valkenswaard is originally known for its<br />

falconry, cigar industry and the nature reserve<br />

‘Th e Malpie’. Th e town dates back to the<br />

year 704 and has grown ever since to become today’s<br />

blooming municipality with a large diversity of shops<br />

and a lively center with various cultural off erings. For<br />

nature lovers there are many possibilities to discover<br />

the natural beauty of the area - by foot, by bike or on<br />

horse back. Th e immediate vicinity also boasts fi ve<br />

superb golf courses, a sub tropical swimming pool,<br />

parks and a lot more.<br />

Th e vibrant night life centers around the market<br />

square. Th ere are cafes, bars, discotheques and restaurants<br />

of all sorts. Th ere is something to everyone’s liking.<br />

In the summer live music and street performers<br />

provide the typical Dutch ‘Gezelligheid’.<br />

Valkenswaard is on the border triangle with Germany<br />

and Belgium so both countries are easy to reach.<br />

Shopping in Düsseldorf or Antwerp are defi nitely<br />

recommended.<br />

★ Restaurants<br />

Sint-Hubertushof<br />

Broekkant 23, B - 39<strong>10</strong> Neerpelt, Tel.: +32-<strong>11</strong>-662771<br />

St.-Hubertushof in St.-Huibrechts-Lille, Belgium is a former boat house dating from 1907. Apart from the<br />

restaurant there is a bar with an open fi re place and a beautiful garden with patio. Th e French kitchen is complemented<br />

with game specialities in the autumn.<br />

St.-Hubertushof in St.-Huibsbrechts-Lille ist ein ehemaliges Bootshaus aus 1907. Außer dem Restaurant gibt es<br />

eine Bar mit off enem Kamin und einen herrlichen Garten mit Terrasse. Die französische Küche wird im Herbst<br />

durch Wildspezialitäten ergänzt.<br />

65<br />

Valkenswaard ist ursprünglich bekannt durch die<br />

Falknerei, die Zigarrenindustrie und das Naturreservat<br />

„De Malpie“. Die Stadt ist Jahrhunderte alt; eine der<br />

ersten Schrift en datiert aus dem Jahr 704. Inzwischen<br />

ist der Ort zu einer blühenden Gemeinde mit großem<br />

Einkaufsangebot, lebendigem Kern und sehr vielseitigem<br />

Kulturangebot herangewachsen. Für Naturliebhaber<br />

gibt es zahlreiche Möglichkeiten, die prächtigen<br />

Naturgebiete zu erkunden – zu Fuß, mit dem Fahrrad<br />

oder hoch zu Ross. In direkter Umgebung befi nden<br />

sich fünf ausgezeichnete Golfplätze, ein subtropisches<br />

Schwimmbad, Vergnügungsparks und vieles mehr.<br />

Das Ausgangszentrum befi ndet sich rund um den<br />

Marktplatz. Es gibt Cafés, Bars, Diskotheken und<br />

Restaurants mit vielen Möglichkeiten um draußen zu<br />

sitzen – für jeden Geschmack ist etwas dabei. Im Sommer<br />

sorgen Live-Musik und Straßenkünstler für die<br />

typische niederländische Geselligkeit.<br />

Mit seiner Lage im Dreiländereck sind von Valkenswaard<br />

aus auch Deutschland und Belgien schnell zu<br />

erreichen. Shoppen in Düsseldorf oder Antwerpen sind<br />

absolut empfehlenswert.<br />

Global Champions Tour Valkenswaard


Jagershorst<br />

Valkenswaardseweg 44, 5595 XB Leende, Tel.: +31-40-2061386<br />

Because of its location in the nature reserve, Leenderheide Restaurant Jagershorst was, aft er its rebuilding in<br />

1953, a well known resting place for riders and hunters. Today the restaurant, under the culinary leadership of<br />

chef Léon Windhaegen, is known for its classy creative dishes served in a Renaissance ambiance.<br />

Durch seine Lage im Naturschutzgebiet Leenderheide war das Restaurant Jagershorst in seinen Beginnjahren nach<br />

der Erbauung in 1953 ein bekannter Rastplatz für Reiter und Jäger. Heute ist das Restaurant, unter der kulinarischen<br />

Leitung von Chefk och Léon Windhaegen, bekannt für seine hochwertigen kreativen Gerichte in renaissancistischem<br />

Ambiente.<br />

Place du Concours<br />

Guests, who want to stay at the show grounds, can indulge themselves in a myriad of culinary delights at the<br />

Place de Concours. Th ere you can fi nd the bistro Sea Biscuit and the à la carte restaurant L’Orage de Goûtes,<br />

which literally means ‘taste storm’. Here, little snacks to lobsters are served in a contemporary setting. Th ere’s<br />

also a champagne and oyster bar and live music on Saturday.<br />

Auch Gäste, die auf dem Turniergelände bleiben möchten, können sich kulinarisch verwöhnen lassen. Auf dem<br />

Place du Concours befi nden sich während der Veranstaltung das Bistro Sea Biscuit und das à la carte Restaurant<br />

L’Orage de Goûtes, was frei übersetzt „Geschmackssturm“ bedeutet. In zeitgenössischem Ambiente wird hier vom<br />

kleinen Snack bis zum Hummer für jeden Geschmack etwas serviert. Eine Champagner- und Austern-Bar rundet<br />

das Angebot ab. Samstags gibt es hier Live-Musik.<br />

66<br />

Global Champions Tour Valkenswaard


© Franck Papelard<br />

VDL Groep – Regional economy connected with<br />

equestrian sport<br />

VDL Groep – Wirtschaft der Region dem Pferdesport verbunden<br />

The CSI Valkenswaard is<br />

situated in a strong economic<br />

region. Th e Hightech<br />

Centre Eindhoven is located within<br />

direct proximity. ASML, the FEI<br />

Company and the Evoluon have<br />

their headquarters here, while<br />

Philips plays an immense role<br />

throughout the whole region.<br />

Another company which is domiciled in Eindhoven<br />

is the VDL Groep. Th e fi rm, with one of the highest<br />

turnover levels in the Netherlands, is of great importance<br />

to the equestrian sport. Th e VDL Groep<br />

Team is very successful in the international scene.<br />

For years the company has been main sponsor of CSI<br />

Valkenswaard.<br />

“Th e VDL Groep is undeniably linked to the main<br />

competition: the VDL Groep Grand Prix. It is the<br />

highest endowed Grand Prix of the Netherlands<br />

with 150,000 euros in prize money. Th at way we can<br />

extend our name acquaintance and show our sympathy<br />

for the equestrian sport at the same time,“ says<br />

VDL’s owner Wim van der Leegte. Th e businessman<br />

brings in his passion for equestrian sport as President<br />

of the Show. “We are proud that the tournament is<br />

among the top three in the world. We want to keep this<br />

rank, if not better it,“ said Van der Leegte indicating<br />

the organisation’s goal for the coming years.<br />

67<br />

Das CSI Valkenswaard ist in einer starken Wirtschaft -<br />

region gefestigt. In direkter Nachbarschaft befi ndet sich<br />

das Hightech-Zentrum Eindhoven. ASML, die FEI<br />

Company und das Evoluon haben hier ihren Sitz; Philips<br />

spielt eine immense Rolle für die gesamte Region.<br />

Ein weiteres Unternehmen mit Sitz in Eindhoven ist die<br />

VDL Groep. Die Firma, die zu den umsatzstärksten der<br />

Niederlande zählt, hat eine starke Bedeutung für den<br />

Reitsport. Das VDL Groep Team ist mit großem Erfolg<br />

auf dem internationalen Parkett unterwegs. Seit Jahren<br />

tritt das Unternehmen zudem als Hauptsponsor des<br />

CSI Valkenswaard auf.<br />

„Die VDL Groep hat ihren Namen an die Hauptprüfung<br />

des Turniers verbunden: den VDL Groep Grand<br />

Prix. Mit einem Preisgeld von 150.000 Euro ist dies<br />

der höchstdotierte Große Preis in den Niederlanden.<br />

So können wir unsere Namensbekanntheit vergrößern<br />

und gleichzeitig unsere Sympathie für den Pferdesport<br />

zeigen“, erzählt der Inhaber der VDL Groep, Wim van<br />

der Leegte. Der Geschäft smann bringt seine Leidenschaft<br />

für den Pferdesport außerdem als Präsident des<br />

Turniers ein. „Wir sind stolz, dass<br />

die Veranstaltung unter den<br />

Springturnieren auf dem dritten<br />

Platz der Weltrangliste<br />

steht. Diesen Rang wollen<br />

wir sicherlich behalten, so<br />

nicht verbessern“, gibt van<br />

der Leegte das Ziel für die<br />

kommenden Jahre an.<br />

Global Champions Tour Valkenswaard


★ Programme / Zeitplan<br />

Thursday August 17th <strong>2006</strong><br />

• S2 Special Invitational<br />

1,15 – 1,20m against the clock<br />

Prize money €1.640<br />

• S1 Young Horses<br />

International Young Horses jumping competition<br />

1,30m / 1,35m against the clock<br />

Prize money €1.700<br />

• S2 Special Invitational<br />

1,25m – 1,35m against the clock<br />

Prize money €1.640<br />

• S3 Welcome Stakes<br />

1,40m / 1,45m against the clock<br />

Prize money €4.300<br />

Friday August 18th <strong>2006</strong><br />

• S 4 Young Horses<br />

1,30m / 1,35m against the clock<br />

Prize money €2.880<br />

• S6 Special Invitational<br />

1,15m – 1,20m against the clock<br />

Prize money €3.000<br />

• S5 First Qualifi cation Grand Prix<br />

1,50m with jump-off<br />

Prize money €20.000<br />

• S7 Medium Tour<br />

1,45m against the clock<br />

Prize money €4.300<br />

68<br />

Global Champions Tour Valkenswaard<br />

© Franck Papelard


Saturday August 19th <strong>2006</strong><br />

• S6 Special Invitational<br />

1,25m - 1,35m against the clock<br />

Prize money €3.000<br />

• S12 Final Special Invitational<br />

1,15m – 1,20m with jump-off<br />

Prize money €8.000<br />

• S8 Second Qualifi cation Grand Prix<br />

1,50m against the clock<br />

Prize money €20.000<br />

• S9 CN WorldWide Derby<br />

1,45m / 1,50m against the clock<br />

Prize money €30.000<br />

• S<strong>10</strong> Final Young Horses<br />

1,30m / 1,35m against the clock<br />

Prize money €4.300<br />

Sunday August 20th <strong>2006</strong><br />

• S<strong>11</strong> Final Medium Tour<br />

1,50m with jump-off<br />

Prize money €20.000<br />

• S12 Final Special Invitational<br />

1,25m – 1,35m with jump-off<br />

Prize money €9.000<br />

• S13 VDL GROEP GRAND PRIX<br />

1,60m with two rounds and jump-off<br />

Prize money €150.000<br />

Subject to alteration / Änderungen vorbehalten<br />

69<br />

Global Champions Tour Valkenswaard<br />

© Franck Papelard


★ The Global Champions Tour is good for the Sport<br />

Interview Jan Tops<br />

Jan Tops is the man behind the Global Champions Tour. Th e 44-year-old has been involved in equestrian<br />

sport for a quarter of a century. His biggest success as an international jumping rider was winning Olympic<br />

gold with the Dutch team in Barcelona in 1992. He has long been a dealer of top horses and for 12 years has<br />

been organising CSI Valkenswaard. He knows the sport inside and out.<br />

When did you first have the idea to create a new series?<br />

It was about a year ago. I wrote the concept in October 2004.<br />

To what extent will the Global Champions Tour enrich the sport of show jumping?<br />

It is important for our sport, that some of the better horse shows are combined with a higher amount of prize<br />

money. At the moment, we are far behind tennis and golf by comparison. We have to correct that. We can<br />

all profi t, riders, horse owners and even the horses. Th ey have to jump less and can earn more. It is good for<br />

the whole sport.<br />

Is the new series not conflicting with the World Cup shows?<br />

No, we have selected horse shows, wich do not overlap the World Cup qualifi ers. Th e World Cup is a series<br />

for the indoor season, the Global Champions Tour is only staged at outdoor horse shows.<br />

And what about the Riders Tour?<br />

Th e Riders Tour is 95 per cent a German Series. Th e Global Champions Tour is, as the name already implies,<br />

an international concept. On top of that, we are only focussing on<br />

top events. I think it is good that there is a Riders Tour. Even if there<br />

would be an overlap in dates, there are always enough riders. Any<br />

date clashes won’t hurt, on the contrary: it is good for the sport.<br />

What makes the Global Champions Tour a good platform<br />

for sponsors?<br />

In my opinion the international aspect plays a big role.<br />

Companies, who see themselves as global players, have<br />

homes not in one country, but in many, and want to<br />

present themselves as such. We will have a lot of<br />

television attention with the Global Champions<br />

Tour, not just nationally and across Europe,<br />

but far beyond. Th at is very valuable<br />

for sponsors.<br />

Jan Tops<br />

70<br />

Global Champions Tour GCT Tour Guide <strong>2006</strong>


What shape will this television attention have?<br />

We have retained a large marketing company, one of the largest in the world. Th rough them we will have<br />

millions of spectators around the world. On top of that they have very creative ideas. Th at is optimal for us.<br />

Are there plans for broadening the Series?<br />

Now we have six horse shows at which the Global Champions Tour will be held. You never know what will<br />

happen, but we have no concrete plans to enlarge the series.<br />

What advantage does the Global Champions Tour have for the organisors of the participating<br />

shows?<br />

Th e shows can act on attracting even better riders than before. Th at will have a positive result on sponsors,<br />

television and on the show’s reputation.<br />

An extra 600,000 euros will be shared out to the best riders of the overall standing. Which riders<br />

have, in your opinion, a good chance to benefit from this?<br />

I always say: the top 50 of the World Rankings are good. At one time Marcus Ehning is the number one and<br />

Jos Lansink may only be on 40, because he competed less for a while. Nevertheless he has the same chances.<br />

It is an open competition, that is what is so special about our sport. Of course, it is essential who will be<br />

participating and with what horses.<br />

Will Jan Tops participate too?<br />

When I have the appropriate horses available, sure. But when I do not ride myself, we still have Edwina<br />

Alexander to represent <strong>Stal</strong> Tops.<br />

★ Die Global Champions Tour ist gut für den Sport<br />

Interview Jan Tops<br />

Jan Tops ist der Initiator der Global Champions Tour. Seit einem Viertel-Jahrhundert ist der 44-Jährige im<br />

Reitsport unterwegs. Sein größter Erfolg als internationaler Springreiter war olympisches Gold mit dem<br />

niederländischen Team 1992 in Barcelona. Er ist Händler von Toppferden und seit 12 Jahren Organisator des<br />

CSI Valkenswaard. Er kennt sich im Pferdesport aus wie wenige andere.<br />

Wann hatten Sie zum ersten Mal die Idee, eine neue Serie ins Leben rufen zu wollen?<br />

Das war vor ungefähr einem Jahr. Ich habe das Konzept im Oktober 2004 aufgeschrieben.<br />

Inwiefern ist die Global Champions Tour eine Bereicherung für den Pferdesport?<br />

Es ist wichtig für unseren Sport, dass einige der besseren Turniere kombiniert werden mit einem höheren Preisgeld.<br />

Derzeit liegen wir ein ganzes Stück hinter Tennis und Golf zurück. Das müssen wir anpassen. Da können<br />

71<br />

Global Champions Tour GCT Tour Guide <strong>2006</strong>


alle von profitieren – Reiter, Pferdebesitzer, und sogar die Pferde. Sie müssen weniger springen und können<br />

mehr verdienen. Es ist für den ganzen Sport gut.<br />

Kommt die neue Serie nicht ins Gedränge mit den Weltcup-Turnieren?<br />

Nein, wir haben Turniere ausgewählt, die sich nicht mit den Weltcup-Qualifikationen überschneiden. Der Weltcup<br />

ist eine Serie der Hallensaison, die Global Champions Tour wird nur auf Freiland-Turnieren ausgetragen.<br />

Und wie sieht das mit der Riders Tour aus?<br />

Die Riders Tour ist zu 95% eine deutsche Serie. Die Global Champions Tour ist, wie der Name schon sagt,<br />

international konzipiert. Auch richten wir uns ausschließlich auf die Top-Events. Ich finde es gut, dass es<br />

die Riders Tour gibt. Selbst, wenn es Überschneidungen im Datum geben sollte, gibt es immer genug Reiter.<br />

Das beißt sich nicht, im Gegenteil: Es ist gut für den Sport.<br />

Was macht die Global Champions Tour zu einer guten Plattform für Sponsoren?<br />

Meiner Meinung nach spielt Internationalität hier eine große Rolle. Unternehmen, die sich als Global Player<br />

sehen, haben ihren Sitz nicht in einem Land sondern überall und wollen sich entsprechend präsentieren. Wir<br />

werden mit der Global Champions Tour viel Fernsehandacht bekommen, nicht nur national oder in Europa<br />

sondern darüber hinaus. Das ist für Sponsoren sehr wertvoll.<br />

Wie sieht diese Fernsehandacht aus?<br />

Wir haben einen großen Vermarkter mit ins Boot genommen, einen der größten weltweit. Durch sie können<br />

wir weltweit mehrere Millionen Zuschauer erreichen. Außerdem haben sie sehr kreative Ideen. Das ist für uns<br />

optimal.<br />

Ist an eine Ausbreitung der Serie gedacht?<br />

Wir haben jetzt sechs Turniere, auf denen die Global Champions Tour ausgetragen wird. Man weiß nie, was<br />

noch passiert, aber wir haben keine konkreten Pläne, um die Serie noch auszubreiten.<br />

Welchen Vorteil hat die Global Champions Tour für die Veranstalter der Qualifikationsturniere?<br />

Die teilnehmenden Turniere können davon ausgehen, dass sie noch bessere Reiter anziehen. Das wirkt sich<br />

positiv auf Sponsoren, Fernsehen und die gesamte Ausstrahlung aus.<br />

Unter den besten Reitern der Gesamtwertung wird ein Extra-Preisgeld von 600.000,- Euro ausgeschüttet.<br />

Welche Reiter haben Ihrer Meinung nach besonders große Chancen, davon zu profitieren?<br />

Ich sage immer: Die Top-50 der Weltrangliste ist gut. Im einen Moment ist Marcus Ehning auf dem ersten<br />

Platz und Jos Lansink vielleicht nur auf Platz 40, weil er einige Zeit etwas weniger geritten ist. Trotzdem hat er<br />

genauso große Chancen. Es ist ein offener Wettstreit – das ist das Schöne an unserem Sport. Natürlich kommt<br />

es darauf an, wer mit welchen Pferden teilnimmt.<br />

Wird Jan Tops auch teilnehmen?<br />

Wenn ich die entsprechenden Pferde zur Verfügung habe sicherlich. Aber wenn ich selber nicht reite, haben wir<br />

immer noch Edwina Alexander, die für <strong>Stal</strong> Tops an den Start geht.<br />

72<br />

Global Champions Tour GCT Tour Guide <strong>2006</strong>


4/5/6/<strong>11</strong>/12/13 August <strong>2006</strong><br />

Horse Festival Valkenswaard<br />

International Concours Valkenswaard<br />

73<br />

www.csivalkenswaard.com<br />

Global Champions Tour GCT<br />

17/18/19/20 August <strong>2006</strong>


CSI Zangersheide Lanaken-Belgium 15/09 - 17/09/<strong>2006</strong><br />

ZANGERSHEIDE<br />

WHERE BREEDING AND SPORTS COME TOGETHER<br />

Zangersheide heeft zich een wereldnaam weten te verwerven op het gebied van de<br />

paardenfokkerij en paardensport, niet in de laatste plaats door de wereldkampioenschappen<br />

voor jonge paarden die nu al sinds zo’n twaalf jaar door Zangersheide worden georganiseerd. Deze<br />

wereldkampioenschappen voor jonge paarden worden verreden van 21 t/m 24 september <strong>2006</strong>. Het is het laatste<br />

concours van een serie van drie, die plaats zullen vinden in drie op elkaar volgende weekeinden in september.<br />

De serie begint met een nieuw kampioenschapsconcours voor jonge ruiters van 18 t/m 24 jaar, genaamd<br />

European Open for Future Masters, dat gehouden wordt van 8 t/m <strong>10</strong> september <strong>2006</strong>. Hiermee wil<br />

Zangersheide nu naast de jonge paarden ook speciaal aandacht vragen voor de jonge ruiters. Gezien de<br />

voorkeur die overal gegeven wordt aan de meer ervaren seniorruiters, krijgen deze jonge ruiters te weinig startkansen.<br />

Het is ook daarom dat wij de beste 50% van deze jonge ruiters de kans willen bieden deel te nemen aan<br />

het daarop volgende concours. Dat daarop volgende concours is de Global Champions Tour, een 4-sterrenconcours,<br />

genaamd Open European Masters, dat wordt verreden in het weekeinde van 15 t/m 17 september<br />

<strong>2006</strong> als finale van de Global Champions Tour.<br />

70<br />

� 74 �<br />

Global Champions Tour Tour | Zangersheide GCT


De huidige concoursaccommodatie op Zangersheide werd<br />

in 2005 volledig nieuw aangelegd. De zandpistes zijn op<br />

alle weersomstandigheden berekend, zodat de ruiters met<br />

hun paarden steeds onder volstrekt verantwoorde<br />

omstandigheden aan de concoursen op Zangersheide<br />

kunnen deelnemen.<br />

Het initiatief van de Global Champions Tour, genomen door Jan Tops , verdient onze waardering en respect<br />

vanwege het wereldwijde belang voor de promotie van de paardenspringsport, en vanwege de aantrekkelijkheid<br />

door meer startmogelijkheden voor de internationale topruiters.<br />

Grote bedrijven en multinationals kunnen door het sponsoren van deze tour uiting geven aan hun sympathie<br />

voor de ruitersport en tegelijkertijd hun eigen producten wereldwijd promoten. De Global Champions Tour gaat<br />

van start met Zangersheide als finale-concours, van 15 t/m 17 september <strong>2006</strong>. Wij zullen alles in het werk<br />

stellen om aan deze finale de nodige allure te verlenen, voor sponsors, voor ruiters en officials en voor onze<br />

toeschouwers.<br />

Leon Melchior<br />

71<br />

� 75 �<br />

Global Champions Tour Tour | Zangersheide GCT


Zangersheide has acquired world fame in the field of breeding and the horse sport, not least through the<br />

World Championships for Young Horses which it has been organising for the past twelve years. This year’s World<br />

Championships for Young Horses will take place from 21 up to and including 24 September. This is the last competition<br />

of a series consisting of three competitions which will be held in three consecutive weekends in September.<br />

The series will start with a new Championship for Young Riders age 18 to 24, called the European Open for Future<br />

Masters, which will be held from 8 up to and including <strong>10</strong> September <strong>2006</strong>. With this championship Zangersheide wants<br />

to give special attention not only to young horses but also to young riders. In view of the preference prevailing all<br />

around for more experienced riders, young riders do not get enough chances to start. That is why Zangersheide wants to<br />

offer the best 50% of these young riders a chance to start in the following competition. This competition is part of he<br />

Global Champions Tour, a 4 star event, and is called the Open European Masters, which will take place in the weekend of<br />

15 up to and including 17 September <strong>2006</strong> and will be the Finals of the Global Champions Tour.<br />

The present show accommodation of Zangersheide was totally renovated in 2005. The sand rings have all weather<br />

capacity and therefore the riders and their horses can always start at Zangersheide’s shows under absolutely responsible<br />

conditions.<br />

72<br />

� 76 �<br />

Global Champions Tour Tour | Zangersheide GCT


The initiative for the Global Champions Tour, which was taken by Jan Tops, deserves our appreciation and respect<br />

because of the world-wide importance for the promotion of the showjumping sport and, in addition, its attractiveness<br />

because of more possibilities to start for the international top-level riders. Major companies and multinationals can<br />

sponsor this tour and so express their sympathy for the equestrian sport while at the same time promoting their products<br />

on a world-wide scale. The finals of the Global Champions Tour will be held at Zangersheide from 15 up to and including<br />

17 September <strong>2006</strong>. We will do our very best to give these finals proper substance, for the sponsors, for the riders and<br />

officials and for our visitors.<br />

Zangersheide ist auf dem Gebiet der Pferdezucht und des Pferdesports weltbekannt geworden, nicht zuletzt aufgrund<br />

der Weltmeisterschaften für Junge Pferde, die inzwischen seit 12 Jahren auf Zangersheide organisiert werden. Diese<br />

Weltmeisterschaften finden vom 21. bis 24. September <strong>2006</strong> statt. Es ist das letzte von drei Turnieren, die im September<br />

an drei aufeinander folgenden Wochenenden durchgeführt werden.<br />

Die Serie beginnt mit einem neuen Meisterschaftsturnier für Junge Reiter von 18 bis 24 Jahren, genannt European Open<br />

for Future Masters, das vom 8. bis <strong>10</strong>. September <strong>2006</strong> stattfinden wird. Hiermit will Zangersheide neben den Jungen<br />

73<br />

� 77 �<br />

Global Champions Tour Tour | Zangersheide GCT


Pferden nun auch den Jungen Reitern Aufmerksamkeit schenken. Da erfahrene Seniorenreiter überall bevorzugt werden,<br />

bekommen diese Jungen Reiter zu wenig Startmöglichkeiten. Darum geben wir den besten 50% dieser Jungen Reiter<br />

dann auch die Chance, an unserem darauf folgenden Turnier teilzunehmen. Das darauf folgende Turnier wird das Finale<br />

der Global Champions Tour sein, ein 4-Sterne-Turnier, das wir Open European Masters nennen, und das vom 15. bis 17.<br />

September <strong>2006</strong> stattfinden wird.<br />

Das heutige Turniergelände von Zangersheide wurde in 2005 komplett neu angelegt. Die Sandplätze wurden an alle<br />

Wetterverhältnisse angepasst, so dass die Reiter mit ihren Pferde jederzeit unter absolut verantwortbaren Umständen<br />

an den Turnieren auf Zangersheide teilnehmen können.<br />

Die Initiative für die Global Champions Tour, die von Jan Tops genommen wurde, verdient unsere Anerkennung und<br />

unseren Respekt aufgrund der weltweiten Werbung für den Springsport und aufgrund der Attraktivität für die<br />

internationalen Topreiter.<br />

Große Firmen und multinationale Unternehmen können mit dem Sponsoring dieser Tour Ausdruck an ihre Sympathie<br />

für den Pferdesport verleihen und gleichzeitig weltweit für ihre eigenen Produkte werben. Zangersheide wird vom 15. bis<br />

17. September <strong>2006</strong> das Finale der Global Champions Tour durchführen. Wir werden alles daran tun, um diesem Finale<br />

den nötigen Glanz zu verleihen – für Sponsoren, für Reiter und Offizielle und für unsere Zuschauer.<br />

Zangersheide a acquis une renommée mondiale en matière d’élevage et de chevaux de sport. La meilleure vitrine en étant<br />

le championnat du monde des jeunes chevaux qui y est organisé depuis maintenant douze ans. Cette année, ce<br />

championnat du monde se tiendra du 21 au 24 septembre, il viendra en conclusion d’une série de concours qui se<br />

dérouleront tout au long du mois.<br />

Cette série débutera avec un nouveau championnat réservé aux jeunes cavaliers espoirs âgés de 18 à 24 ans qui sera<br />

74<br />

� 78 �<br />

Global Champions Tour Tour | Zangersheide GCT


aptisé European Open for Future Masters, qui se tiendra du 8 au <strong>10</strong> septembre. Avec ce championnat, Zangersheide<br />

veut attirer l’attention non seulement sur les jeunes chevaux, mais également sur les cavaliers de demain. Les concours<br />

cherchant avant tout à rassembler des cavaliers vedettes pour leur plateau ne donnent en général peu de chance à ces<br />

jeunes cavaliers. C’est pourquoi Zangersheide souhaite leur réserver 50% de la liste de départ d’un nouvel événement. Il<br />

s’agit d’une étape du Global Champions Tour, un CSI****, qui se nommera l’Open European Masters, programmé pour<br />

le week-end du 15 au 17 septembre.<br />

Les installations du concours de Zangersheide ont été complètement rénovées en 2005. Les pistes en sable sont capables<br />

de supporter toutes les intempéries et ainsi chevaux et cavaliers ont la possibilité de concourir dans les meilleures<br />

conditions. Le concept du Global Champions Tour, initié par Jan Tops, mérite ici toute notre considération et notre<br />

respect dans la mesure où il constitue une promotion de qualité pour le saut d’obstacles. Les majors compagnies et les<br />

multinationales peuvent sponsoriser ce circuit et exprimer leur intérêt pour les sports équestres tout en disposant d’une<br />

base de communication à l’échelle planétaire. Les finales du Global Champions Tour se tiendront à Zangersheide du 15<br />

au 17 septembre <strong>2006</strong>. Nous mettrons tout en oeuvre pour donner à ces finales tout l’éclat qu’elle mérite, pour les<br />

sponsors, pour les cavaliers et les officiels ainsi que pour notre public.<br />

75<br />

� 79 �<br />

Global Champions Tour Tour | Zangersheide GCT


★ Editorial details / Impressum<br />

Publisher / Herausgeber<br />

Tops Sport Business BV<br />

on behalf of the<br />

Global Champions Tour BV<br />

Maastrichterweg 249<br />

5556 VB Valkenswaard<br />

Th e Netherlands<br />

T +31-40-2068-400<br />

F +31-40-2068-450<br />

Editorial department & coordination / Redaktion & Koordination:<br />

I-S-E<br />

Individual Services Equestrian<br />

St. Franciscusweg 9<br />

5684 LZ Best<br />

Th e Netherlands<br />

T +31-499-377742<br />

www.ise-best.nl<br />

Layout & Print / Gestaltung & Druck:<br />

Sportbizz<br />

Marketing Services BV<br />

Heerendonklaan 62<br />

5223 XZ Den Bosch<br />

Th e Netherlands<br />

T +31-73-6233378<br />

F +31-73-6233379<br />

www.sportbizz.nl<br />

Offi ce Belgium:<br />

Th onissenlaan 23<br />

3500 Hasselt<br />

Belgium<br />

T +32-<strong>11</strong>-2470<strong>10</strong><br />

F +32-<strong>11</strong>-247019<br />

member of Knoop & Jeurgens Group<br />

80<br />

Global Champions Tour GCT Tour Guide <strong>2006</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!