23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder. 89<br />

-) Est-ce une epithete speciale, propre ä la maison d'Asan? Est-ce, comme<br />

je le pense, une des figures si communes dans la langue slave qul exprime<br />

son illustration?<br />

Fortis, qu'un plus long usage devoit avoir initie aux finesses<br />

de cette litterature originale, traduit cependant:<br />

3) Formule de repudiation.<br />

cortile bianco.<br />

*) Bexe muci: ne govori nista. Fortis traduit: II Begh nulla risponde,<br />

pour eviter le pleonasme; mais le pleonasme est un des caracteres distinctifs<br />

des litteratures primitives.<br />

5) Da gre s' gnime majci u zatraghe. Cette condition du divorce chez<br />

les peuples que nous appelons Barbares, a quelque chose de sublime. Elle<br />

suppose l'infortune non meritee d'une femme qui a encouru la disgräce de son<br />

mari, sans cesser d'etre digne de sa mere.<br />

6) Une femme repudiee qui se remarie n'a pas le droit de revoir les enfants<br />

nes de son premier mariage.<br />

'')<br />

Imoski est l'Emota des petits geographes grecs.<br />

8) L'original dit: uxinati, dejeuner, expression naive qui convient aux<br />

moeurs de ce peuple et ä la simplicite de son langage poetique, mais que nous<br />

n'osons traduire que par une periphrase, parce que nous sommes traducteurs.<br />

Nous prions les poetes de dire sans fa§on: parce qu'il est temps de dejeuner.<br />

9) Cette lecon n'est pas tout-ä-fait la meme que celle de Fortis, mais je<br />

Tai recueillie plus communement de la bouche des Dalmates, et je la trouve<br />

bien preferable.<br />

5.<br />

Complainte de la nohle femme d^Azan Aga.<br />

Traduite du slave.<br />

[Poesies de Goethe, auteur de Werther, traduites pour la premiere fois de<br />

l'allemand par W^^ E. Panckoucke. Paris 1825.]<br />

Qu'apei'Qoit-oii de blanc dans cette vaste foret? est-ce de la neige,<br />

QU sont-ce des cygnes? Si c'etait de la neige, eile serait fondue; si<br />

c'etaient des cygnes, ils s'envoleraient. Ce n'est pas de la neige, ce ne<br />

sont pas des cygnes, c'est l'eclat des tentes du fier Azan Aga.<br />

Sous l'une<br />

d'elles il est couclie, dompte par ses blessures; sa mere et sa soeur viennent<br />

le visiter souvent. Sa femme, retenue par une timidite excessive,<br />

tarda ä se rendre pres de lui.<br />

Alors, dans sa colere injuste, il fait dire ä son epouse, qu'il croit<br />

coupable.<br />

»N'attends plus ma presence; tu ne me verras plus ä ma cour, tu<br />

ne me ven-as plus parmi les miens.«<br />

Lorsque la tendre epouse regoit ce terrible message, eile tombe evanouie<br />

de douleur. Le bruit d'un cheval qu'elle entend lui fait recouvrer

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!