23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Prosper Merimöe's Mystifikation kroat. Volkslieder. 75<br />

couronne de marine;<br />

aussitöt qu'elle<br />

aura remi la demeure de sa mere.<br />

1 1. Vec je bratac za ruke uzeo.<br />

I jedva je sinkom rastavio.<br />

F: Seco la trasse<br />

II severo fratello a vwa forza.<br />

A: Le severe Beg l'en arrache, l'entraine<br />

avec force.<br />

M: Sonfrere sans pitie l'arrache avec peine<br />

ä son enfant.<br />

12. Dug potkluvac nosi na divojku;<br />

Kada bude agi mimo dvora,<br />

Nek ne vidi sirotice svoje.<br />

F: Un lungo velo tu le rechi, ond''ella<br />

Possa da capo appie tutta coprirsi,<br />

Quando dinanzi alla magion d'Asano<br />

Passar d' uopo le sia, ne veder deggia<br />

I cari figli<br />

abbandonati.<br />

A: . . . de lui apporter un volle, avec lequel<br />

eile puisse se couvrir^ afin qu'en passant<br />

devant la maison d'Asan, eile ne voie<br />

pas ses enfans orphelins.<br />

M: Apporte ä ta fiancee un long volle qui la<br />

couvre iout entiere,<br />

afin qu'en passant<br />

devant la maison de l'aga, eile ne<br />

voie pas ses orphelins.<br />

13. A to gleda junak Asan-ago.<br />

F: Tutto m disparte il duce Asan vedea.<br />

A: Asan voyant de lom cette scene.<br />

Asan-Aga a tont vu, retire ä Vecart.<br />

M :<br />

Es gibt also Stellen, wo die Übersetzung M^rimees Abweichungen vom<br />

Originale aufweist, die schon bei Fortis (und dem Anonymus) zu konstatieren<br />

sind (cf. 1<br />

— 13) — was für uns gar nicht befremdend ist, da wir wissen,<br />

daß Fortis auch sonst von Merimee als Quelle benützt wurde.<br />

hie und da Fälle vor,<br />

•<br />

Es kommen<br />

daß Fortis (und der Anonymus) dem Originale treu<br />

bleiben, Merimee dagegen ganz falsch tibersetzt (cf. 1— 3). Im Briefe<br />

des Hasan-Aga heißt es »ne cekaj me«, Fortis und der Anonymus haben<br />

ganz richtig »non aspettarmi« und »ne m'attends pas«, Merimee dagegen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!