23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

:<br />

Prosper M6rim6e's Mystifikation kroat. Volkslieder. 71<br />

marquöe dans la poösie Illyrique, eile est ici fixöe par la mesure et par<br />

le chant apres le deuxieme pied comme dans notre pentametre fran^ois,<br />

et il n'y a pas dans tout le poeme un seul enjambement qui contrario<br />

cette hypothese« (ib. p. 130). Über das Zustandekommen dieser Übersetzung<br />

selbst wird folgendes gesagt: »Comme je n'ai point entre les<br />

mains la traduction de Fortis qui a recueilli ce poeme, j'y supplörai, non<br />

Sans aide, mais par une traduction qui sera peut-etre plus litt^rale, car<br />

je consulte pour l'öcrire une personne simple, et qui rend le mot pour<br />

mot avec une veritd ^nergique et naive« (ib. p. 127).<br />

Auch wenn die Complainte de la noble femme d''Azan-Aga von<br />

jyjme<br />

g Panckoucke nicht unter ihren Übersetzungen aus Goethe erschienen<br />

wäre, würde schon der Titel des Gedichtes auf den Klaggesancj von<br />

der edeln Frauen des Asan Aga als Quelle hinweisen. Überhaupt —<br />

abgesehen von Dozon — sind alle französischen Texte dieser Balladen<br />

Übersetzungen aus zweiter Hand,<br />

da keine einzige unter ihnen unmittelbar<br />

aufs Original zurückgeführt werden kann, vorzugsweise aber gilt dies<br />

vom Texte der Complainte, die eigentlich eine Übersetzung aus vierter<br />

Hand wäre (Fortis—Werthes—Goethe—Panckoucke). Die Übersetzerin<br />

gab den Klaggesang frei wieder, dabei aber zeigte sie für das Gedicht<br />

wenig Verständnis und kam auf den unglücklichen Gedanken, an den<br />

Stellen, die ihr in Goethes Klaggesang unklar oder befremdend vorkamen,<br />

erläuternde Zusätze im Texte der Ballade selbst hinzuzufügen,<br />

beziehungsweise Änderungen vorzunehmen:<br />

Goethe<br />

Schamhaft säumt sein Weib zu ihm zu kommen.<br />

Panckoucke: Sa femme, retenue par une timidite excessive,<br />

Goethe<br />

Panckoucke: .<br />

tarde ä se rendre prfes<br />

de lui.<br />

Stand die Treue starr und voller Schmerzen,<br />

Hört der Pferde Stampfen vor der Türe . . .<br />

. . eile tombe evanome de douleur. Le<br />

bruit d''un cheval qu'elle entend luitfait<br />

recouvrer Vusage de ses sens . . .<br />

Goethe<br />

Schweigt der Bruder, ziehet aus der Tasche,<br />

Eingehüllet in hochrote Seide,<br />

Ausgefertiget den Brief der Scheidung . . .<br />

Panckoucke: Le frere se tait et concentre sa fureur. Pour comhle<br />

d'humiliation, c^est lui-meme qu^Azan-Aga<br />

a Charge de la lettre de Separation.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!