Slavische Philologie - Archiv
66 T. Matic, als von einer für die Kenntnis der nationalen Eigentümlichkeiten und der Dichtung der Morlaken wertlosen Mystifikation gesprochen, so daß ich glaube, die in der Guzla enthaltenen Übersetzungen von MiloS Kohilic und Hasan-uginica seien Miklosich nicht bekannt gewesen. Im Abschnitte über »andere Übersetzungen« (p. 459) erwähnt Miklosich (nach Pypin und Spasovic) eine Übersetzung dieser Ballade von Nodier, fügt aber hinzu, daß diese nicht zu existieren scheint: in dessen Werken sei sie nicht zu finden. Diese Übersetzung wird sowohl von Merimee in einer in der späteren Ausgabe der Guzla eingeschalteten Notiz i) als auch in der von der serbischen Akademie herausgegebenen Bibliographie der französischen Werke über Serben und Kroaten von N, S, Petrovic 2) unter dem Jahre 1821 erwähnt. In der noch zu Lebzeiten Nodiers 1832 erschienenen Ausgabe seiner Werke 3J findet sich in der Tat eine Übersetzung unserer Ballade. In dem bereits zitierten, in CpncKH kh>h- /KeBHH rJiacHHK (IV, 5) veröffentlichten Aufsatze erwähnt Dr. Skerlic (p. 3f)6) noch drei französische Übersetzungen der Hasan-agi/dca^ deren Entstehung in die Zeit vor der Erscheinung von Mörimees Guzla fallen würde. Die älteste unter diesen drei Übersetzungen wäre von der Übersetzerin Goethes M"** E. Panckoucke — die zwei jüngeren von Baron Eckstein in der Zeitschrift Le CatJiolique (Jahrgang 1826) und von M"® Belloc im Hauptorgan der französischen Romantiker Le Glohe (Jahrgang 1827). Im Jahrgange 1826 des CathoKque zitiertauch Petrovic in seiner Bibliographie Cliants du peuple serbe von Eckstein (t. I, p. 243— 269; t. n, p. 373—410) und im Glohe vom Jahre 1827 Traduction inedite de poesies scrvie?ittes tzj-ees du Recueil de M. Vuk Steplianowitch Karadjitch vo?i M""' Belloc (t. V, p. 322, 334, 345 und 356). In der Pariser Bibliotheque Nationale habe ich den von M® E. Panckoucke stammenden französischen Text der Hasan-aginica im kleinen Bändchen ihrer Übersetzungen aus Goethe Poesies de Goethe^ auteur de Wei-ther^ traduites pour la premiere fois de Vallemand par M^^ E. Panckoucke (Paris 1825) gefunden und als Anhang zu dieser Abhandlung mitgeteilt. In der Zeitschrift Le Catholique *) habe ») Guzla, p. .'Uü. 2) OrjieÄ *paniiycKe 6u6.Juorpa*uje o CpöiiMa ii XpBaiiiMa 1544— 1900. IIpHÖpao H cpcauo HHKda C. nerpoBiih. Eeorpaa 1900. 3) Oeuvres de Nodier, Paris 1832, t. lU, p. 149. *) Le Catholique. Pnblie sous la direction de M. le baron d'Eckstein. Paris 1^20.
: Prosper M^rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder. 57 ich sowohl den Aufsatz Chants du peuple serhe als auch den ganzen Jahrgang 1826 durchgesehen, nirgends aber eine Übersetzung der Kasan-aginica finden können. Der in diesem Jahrgange enthaltene Aufsatz Chants du peuple serhe erschien ohne Unterschrift des Verfassers und war dazu bestimmt, das französische Publikum der damaligen Zeit auf unsere Volkspoesie aufmerksam zu machen. Der Aufsatz enthält auch einige Übersetzungen von kleineren Volksliedern und eine ausführliche Analyse des Gedichtes Zenidba Maksima Crnojevica. In Traduction inedite von M"^® BeUoc in Le Globe vom Jahre 1827 sind etliche kleinere und größere Volkslieder übersetzt — bezüglich der Ballade von der Gattin Hasan-Agas aber habe ich auch mit Glohe kein besseres Glück gehabt als mit CathoUque ^). Nach der Zeit ihrer Entstehung wäre die jüngste Übersetzung der Hasan-aginica diejenige von Dozon in Poesies populaires serbes traduites sur les originaux par Auguste Dozon, chancelier du consulat general de France ä Belgrad (Paris 1859). Unter allen bisher erwähnten französischen Übersetzungen ist das die einzige, die ohne Vennittlung Fortis' zustande kam und direkt auf dem Original beruht. Im ganzen wären mir also bisher fünf französische Texte der Ballade von der Gattin des Hasan-Aga bekannt : die Übersetzung aus dem Jahre 1778 im anonymen Berner Voyage, dann die Übersetzungen Nodiers (1821), Panckouckes (1825), Merimees (1827) und Dozons (1859). Es wurde schon gelegentlich hervorgehoben, daß Dr. Curcin in seiner bereits zitierten Monographie geneigt ist, die Berner französische Übersetzung von Fortis' Viaggio aus dem Jahre 1778 hauptsächlich auf die deutsche, 1776 erschienene Übersetzung desselben Werkes zurückzuführen. Was speziell Hasan-aginica anbelangt, so habe ich den Berner französischen Text mit der Übersetzung Fortis' und mit der bei Miklosich abgedruckten deutschen Übersetzung vom J. 1775 (die nach Miklosichs Aussage mit dem in der deutschen Übersetzung des Fortis'schen Werkes vom J. 1776 enthaltenen Texte identisch ist) verglichen und eigentlich wenig Momente gefunden, die direkt auf die deutsche Vorlage hinweisen würden, keineswegs aber absolut überzeugend sind 1) Die knapp bemessene Zeit meines Aufenthaltes zu Paris gestattete mir nicht, weitergehende Forschungen anzustellen, um diese Übersetzungen unserer Ballade ausfindig zu machen — falls sie überhaupt bestehen.
- Seite 25 und 26: 5 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 27 und 28: 7 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 29 und 30: 9 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 31 und 32: awn. 1 Ein urslavisches Entnasalier
- Seite 33 und 34: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 35 und 36: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 37 und 38: Ein urslavisches Entnasalierangsges
- Seite 39 und 40: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 41 und 42: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 43 und 44: ^ Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 45 und 46: : Ein urslavisches Entnaealierungsg
- Seite 47 und 48: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 49 und 50: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 51 und 52: 1 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 53 und 54: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 55 und 56: Ein urelavisches Entnasalierungsges
- Seite 57 und 58: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 59 und 60: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 61 und 62: 1 Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 63 und 64: Prosper Mörimee's Mystifikation kr
- Seite 65 und 66: Prosper Merim^e's Mystifikation kro
- Seite 67 und 68: Prosper Merim^e's Mystifikation kro
- Seite 69 und 70: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 71 und 72: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 73 und 74: : . Prosper Mörimee's Mystifikatio
- Seite 75: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 79 und 80: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 81 und 82: : Prosper M6rim6e's Mystifikation k
- Seite 83 und 84: : : Prosper Merimee's Mystifikation
- Seite 85 und 86: Prosper Merimöe's Mystifikation kr
- Seite 87 und 88: Prosper M6rim6e's Mystifikation kro
- Seite 89 und 90: Prosper M6rim6e's Mystifikation kro
- Seite 91 und 92: ! Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 93 und 94: . ! ; Prosper M^rimee's Mystifikati
- Seite 95 und 96: : Prosper M6rimee's Mystifikation k
- Seite 97 und 98: « « Prosper Merimee's Mystifikati
- Seite 99 und 100: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 101 und 102: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 103 und 104: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 105 und 106: : : : Prosper M^rimee's Mystifikati
- Seite 107 und 108: : 97 Wie man slavische Mythologie m
- Seite 109 und 110: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 111 und 112: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 113 und 114: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 115 und 116: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 117 und 118: : Zu Prokop Sedivys Büchlein über
- Seite 119 und 120: Zu Prokop Sedivys Büchlein über d
- Seite 121 und 122: 1 Vondräk, Vergl. slav. Grammatik,
- Seite 123 und 124: 3 ; Vondräk, Vergl. slav. Grammati
- Seite 125 und 126: Vondräk, Vergl. slav. Grammatik, a
:<br />
Prosper M^rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder. 57<br />
ich sowohl den Aufsatz Chants du peuple serhe als auch den ganzen<br />
Jahrgang 1826 durchgesehen, nirgends aber eine Übersetzung der Kasan-aginica<br />
finden können. Der in diesem Jahrgange enthaltene Aufsatz<br />
Chants du peuple serhe erschien ohne Unterschrift des Verfassers<br />
und war dazu bestimmt, das französische Publikum der damaligen Zeit<br />
auf unsere Volkspoesie aufmerksam zu machen. Der Aufsatz enthält<br />
auch einige Übersetzungen von kleineren Volksliedern und eine ausführliche<br />
Analyse des Gedichtes Zenidba Maksima Crnojevica. In Traduction<br />
inedite von M"^® BeUoc in Le Globe vom Jahre 1827 sind<br />
etliche kleinere und größere Volkslieder übersetzt — bezüglich der Ballade<br />
von der Gattin Hasan-Agas aber habe ich auch mit Glohe kein besseres<br />
Glück gehabt als mit CathoUque ^).<br />
Nach der Zeit ihrer Entstehung wäre die jüngste Übersetzung der<br />
Hasan-aginica diejenige<br />
von Dozon in Poesies populaires serbes traduites<br />
sur les originaux par Auguste Dozon, chancelier du consulat<br />
general de France ä Belgrad (Paris 1859). Unter allen bisher erwähnten<br />
französischen Übersetzungen ist das die einzige, die ohne Vennittlung<br />
Fortis' zustande kam und direkt auf dem Original beruht.<br />
Im ganzen wären mir also bisher fünf französische Texte der Ballade<br />
von der Gattin des Hasan-Aga bekannt :<br />
die Übersetzung aus dem Jahre<br />
1778 im anonymen Berner Voyage, dann die Übersetzungen Nodiers<br />
(1821), Panckouckes (1825), Merimees (1827) und Dozons (1859).<br />
Es wurde schon gelegentlich hervorgehoben, daß Dr. Curcin in<br />
seiner bereits zitierten Monographie geneigt ist, die Berner französische<br />
Übersetzung von Fortis' Viaggio aus dem Jahre 1778 hauptsächlich auf<br />
die deutsche, 1776 erschienene Übersetzung desselben Werkes zurückzuführen.<br />
Was speziell Hasan-aginica anbelangt, so habe ich den<br />
Berner französischen Text mit der Übersetzung Fortis' und mit der bei<br />
Miklosich abgedruckten deutschen Übersetzung vom J. 1775 (die nach<br />
Miklosichs Aussage mit dem in der deutschen Übersetzung des Fortis'schen<br />
Werkes vom J. 1776 enthaltenen Texte identisch ist) verglichen und<br />
eigentlich wenig Momente gefunden, die direkt auf die deutsche Vorlage<br />
hinweisen würden, keineswegs aber absolut überzeugend sind<br />
1) Die knapp bemessene Zeit meines Aufenthaltes zu Paris gestattete mir<br />
nicht, weitergehende Forschungen anzustellen, um diese Übersetzungen unserer<br />
Ballade ausfindig zu machen — falls sie überhaupt bestehen.