Slavische Philologie - Archiv
62 T. Matiö, nach ihm Herder etwas freier sich bewegen oder gar den Sinn des Originals falsch wiedergeben. Vor dem Gedichte findet sich bei M^rimde eine Notiz über die Art und Weise, wie das Gedicht in seine Hände kam: y>Je dois le poeme suivant ä Vobligeance de feu M. le comte de Sorgo, qui avait trouve Voriginal serhe dans un manuscrit de la bihliotheque de VArsenal ä Paris. II croyait ce poeme öcrit par un contemporain de Milosch. La quereUe des filles de Lazare, le duel de ses deux gendres, la trahison de Vuk Brancovich et le devouement de Milosch y sont racontes avec des dötails entierement conformes ä l'histoii'e« i). Es ist hervorzuheben, daß das Gedicht Milosch Kobilich erst in der zweiten Ausgabe der Guzla vorkommt und in der ersten gar nicht enthalten war. Wahrscheinlich wurde der Ragusaner Anton de Sorgo, der damals in Paris weilte, durch die 1827 erschienene Mystifikation M^rimdes auf ihn aufmerksam gemacht und teilte ihm gelegentlich mit, daß sich in der Pariser Bibliotheque de 1'Arsenal ein Manuskript eines kroatischen Gedichtes über den Helden Milos Kobilic befindet, weil Sorgo voraussetzen durfte, daß es M^rimee interessieren wird, ein echtes volkstümliches Gedicht kennen zu lernen, welches aus der Gegend stammt, die der französische Dichter zum Schauplatze seiner in der Guzla veröfi"entlichten Balladen gewählt hatte. Das Interesse, welches M^rim^e dem Gedichte entgegenbrachte, ging nun so weit, daß er es ins Französische übertrug und in der zweiten Ausgabe der Guzla veröfifentlichte, wo er bekanntlich die Maske weggeworfen und seine Mystifikation offen gestanden hatte. Auf die Handschrift in der Bibliotheque de l'Arsenal hat im Archiv für slavische Philologie (Bd. VI) Th. Vetter aufmerksam gemacht. Dieselbe enthält Gundulics Osman und als Anhang dazu neun Blätter in unbedeutend größerem Format, auf welchen von einer anderen Hand aber sehr sorgfältig der kroatische Text des Gedichtes Mihi Kobilic nebst einer italienischen Übersetzung desselben niedergeschrieben ist. Vetter hat im Archic sowohl den ganzen kroatischen Text als auch den Anfang der italienischen Übersetzung mitgeteilt. Der von Vetter abgedruckte kroatische Text stimmt mit dem Texte Kacics wörtlich überein, es kommen nur hier und da einige ganz belanglose Abweichungen vor: Pohvali se virnoj lubi süoJoJ— Vetter: tvoJoj\ oder : Pak otide u carevu 1) Guzla, p. 312.
: . Prosper Mörimee's Mystifikation kroat. Volkslieder. 63 vojsku — Vetter: u vojskii carevu. Bloß an zwei Stellen ist im Texte Vetters der Sinn etwas gestört, und auch da sind die Fehler — wie ich mich aus der Handschrift selbst überzeugt habe — auf die Rechnung Vetters zu setzen Vec hvalite Milos Kobilica Od Lazara Novoga plemica . . . in der Handschrift richtig: Od Pazara . . ., und Kako je je tako udarila Iz nosa joj krvca izvirala . . in der Handschrift dagegen: Kako je je lako udarila . . . Von der italienischen Übersetzung hat Vetter bloß 22 Verse abgedruckt, und diese sind mit dem Texte in Fortis' Saggio cV osservazioni sopra V isola di Cherso ed Osero identisch. Auch den noch übrig bleibenden italienischen Text der Handschrift habe ich mit der Übersetzung Fortis' verglichen und bin auch in dieser Beziehung zu demselben Resultate wie hinsichtlich der ersten 22 Verse gekommen. Die Vorlage Merim^es ist uns also bekannt — es ist aber höchst merkwürdig, was Merim^e seinem Mentor, dem Ragusaner Sorgo, nachsagt : dieser sei nämlich der Ansicht gewesen, das Gedicht stamme von einem Zeitgenossen Kobilics aus dem XIV. Jahrh. Es ist vielleicht doch wahrscheinlicher, daß Sorgo dem französischen Dichter nur so viel gesagt hat, daß das historische Faktum, auf welches sich die Erzählung Kacics bezieht — nämlich die Schlacht am Kosovo — ins XIV. Jahrh. fällt, und daß dann Merimee, der in dieser Hinsicht gewiß nicht so sehr gewissenhaft war, dasselbe auch für die Entstehung des Gedichtes selbst gelten ließ. Der Herausgeber des kroatischen Textes der Pariser Handschrift im Archiv für slavische Philologie seheint auch selbst über den Ursprung des Gedichtes nicht unterrichtet gewesen zu sein, denn in seinem am 3. Juli 1881 datierten und der Handschrift beigelegten Briefe, meint er, dies sei »une des nombreuses po^sies öpiques populaires serbes. J'ignore si ce chant soit dejä imprimö, mais j'en doute fort; du moins dans la coUection la plus complete, celle de Vuk Stefanovie Karadzic (en 5 vols.), il ne se trouve pas«. Interessanter wäre es zu wissen, ob Vetter für seine in diesem Briefe allerdings nur als wahrscheinlich ausgesprochene Meinung, die Handschrift Osmans, in welcher sich — wie gesagt — das Gedicht Miloi KobiKc als Anhang befindet, sei durch den bekannten ragusanischen Dichter Bruere-D^rivaux in die Bibliotheque de 1'Arsenal gekommen, irgendwelche Anhaltspunkte hatte •— er
- Seite 21 und 22: 11 Ein urslavisches Entnasalierungs
- Seite 23 und 24: 3 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 25 und 26: 5 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 27 und 28: 7 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 29 und 30: 9 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 31 und 32: awn. 1 Ein urslavisches Entnasalier
- Seite 33 und 34: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 35 und 36: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 37 und 38: Ein urslavisches Entnasalierangsges
- Seite 39 und 40: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 41 und 42: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 43 und 44: ^ Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 45 und 46: : Ein urslavisches Entnaealierungsg
- Seite 47 und 48: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 49 und 50: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 51 und 52: 1 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 53 und 54: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 55 und 56: Ein urelavisches Entnasalierungsges
- Seite 57 und 58: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 59 und 60: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 61 und 62: 1 Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 63 und 64: Prosper Mörimee's Mystifikation kr
- Seite 65 und 66: Prosper Merim^e's Mystifikation kro
- Seite 67 und 68: Prosper Merim^e's Mystifikation kro
- Seite 69 und 70: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 71: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 75 und 76: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 77 und 78: : Prosper M^rimee's Mystifikation k
- Seite 79 und 80: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 81 und 82: : Prosper M6rim6e's Mystifikation k
- Seite 83 und 84: : : Prosper Merimee's Mystifikation
- Seite 85 und 86: Prosper Merimöe's Mystifikation kr
- Seite 87 und 88: Prosper M6rim6e's Mystifikation kro
- Seite 89 und 90: Prosper M6rim6e's Mystifikation kro
- Seite 91 und 92: ! Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 93 und 94: . ! ; Prosper M^rimee's Mystifikati
- Seite 95 und 96: : Prosper M6rimee's Mystifikation k
- Seite 97 und 98: « « Prosper Merimee's Mystifikati
- Seite 99 und 100: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 101 und 102: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 103 und 104: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 105 und 106: : : : Prosper M^rimee's Mystifikati
- Seite 107 und 108: : 97 Wie man slavische Mythologie m
- Seite 109 und 110: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 111 und 112: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 113 und 114: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 115 und 116: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 117 und 118: : Zu Prokop Sedivys Büchlein über
- Seite 119 und 120: Zu Prokop Sedivys Büchlein über d
- Seite 121 und 122: 1 Vondräk, Vergl. slav. Grammatik,
:<br />
.<br />
Prosper Mörimee's Mystifikation kroat. Volkslieder. 63<br />
vojsku — Vetter: u vojskii carevu. Bloß an zwei Stellen ist im Texte<br />
Vetters der Sinn etwas gestört, und auch da sind die Fehler — wie ich<br />
mich aus der Handschrift selbst überzeugt habe — auf die Rechnung<br />
Vetters zu setzen<br />
Vec hvalite Milos Kobilica<br />
Od Lazara Novoga plemica . . .<br />
in der Handschrift richtig: Od Pazara . . ., und<br />
Kako je je tako udarila<br />
Iz nosa joj krvca izvirala . .<br />
in der Handschrift dagegen: Kako je je lako udarila . . .<br />
Von der italienischen Übersetzung hat Vetter bloß<br />
22 Verse abgedruckt,<br />
und diese sind mit dem Texte in Fortis' Saggio cV osservazioni<br />
sopra V isola di Cherso ed Osero identisch. Auch den noch übrig<br />
bleibenden italienischen Text der Handschrift habe ich mit der Übersetzung<br />
Fortis' verglichen und bin auch in dieser Beziehung zu demselben<br />
Resultate wie hinsichtlich der ersten 22 Verse gekommen.<br />
Die Vorlage Merim^es ist uns also bekannt — es ist aber höchst<br />
merkwürdig, was Merim^e seinem Mentor, dem Ragusaner Sorgo, nachsagt<br />
: dieser sei nämlich der Ansicht gewesen, das Gedicht stamme von<br />
einem Zeitgenossen Kobilics aus dem XIV. Jahrh. Es ist vielleicht doch<br />
wahrscheinlicher, daß Sorgo dem französischen Dichter nur so viel gesagt<br />
hat, daß das historische Faktum, auf welches sich die Erzählung<br />
Kacics bezieht — nämlich die Schlacht am Kosovo — ins XIV. Jahrh.<br />
fällt, und daß dann Merimee, der in dieser Hinsicht gewiß nicht so sehr<br />
gewissenhaft war, dasselbe auch für die Entstehung des Gedichtes selbst<br />
gelten ließ.<br />
Der Herausgeber des kroatischen Textes der Pariser Handschrift<br />
im <strong>Archiv</strong> für slavische <strong>Philologie</strong> seheint auch selbst über den<br />
Ursprung des Gedichtes nicht unterrichtet gewesen zu sein, denn in seinem<br />
am 3. Juli 1881 datierten und der Handschrift beigelegten Briefe,<br />
meint er,<br />
dies sei »une des nombreuses po^sies öpiques populaires serbes.<br />
J'ignore si ce chant soit dejä imprimö, mais j'en doute fort; du moins<br />
dans la coUection la plus complete, celle de Vuk Stefanovie Karadzic (en<br />
5 vols.), il ne se trouve pas«. Interessanter wäre es zu wissen, ob Vetter<br />
für seine in diesem Briefe allerdings nur als wahrscheinlich ausgesprochene<br />
Meinung, die Handschrift Osmans, in welcher sich — wie<br />
gesagt — das Gedicht Miloi KobiKc als Anhang befindet, sei durch<br />
den bekannten ragusanischen Dichter Bruere-D^rivaux in die Bibliotheque<br />
de 1'Arsenal gekommen, irgendwelche Anhaltspunkte hatte •— er