23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

:<br />

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder. 61<br />

e 7 Turco. Questi sia dunque il primo duce e sotto Di lui Vuko di<br />

Branco. — H: Vor ihm zittern Serhier und Türken^ Er sei erster Feldherr,<br />

nach ihm folge Vuko Brankowich. — M: Turcs et chretiens le<br />

redoutent ; il sera le voievode devant Varmee ;<br />

et apres lui, Vuk Brancovich.<br />

K: Jer Milosa mdit ne mogase. — F: ... V pro Milosso odiava.—<br />

H: . . . haßt den tapferen Milos. — M: . . . il yee peut plus voir Milosch.<br />

K: Koji me je izdat namislio, Kano Juda svoga stvoritela. —<br />

F :<br />

Che a tradirmi pensö. — H : ... der mich zu verraten denket. — M<br />

. . . qui veut me ti'ahir, comme Judas a trahi so7i Createur.<br />

K :<br />

Do<br />

po noci suze prolivase, Od po noci Boga vapijase. — F<br />

. . . un fiume di lagrime spargea Sino alla mezza notte, alzossi allora, Ed<br />

in ajuto il<br />

sommo Dio chiamava. — H: Und vergoß da einen Strom von<br />

Tränen Bis um Mitternacht. Da hob er auf sich, Rief zu Hilfe sich den<br />

Gott vom Himmel. — M: Jusqu'ä minuit il pleure; ap7'es minuit ilfait<br />

sa priere ä Dieu.<br />

K :<br />

On<br />

poside dobra kona svoga. — F : ... pose al desti'ier<br />

. . il monte<br />

Varnese.<br />

— H: Da legt Milos Rüstung an sein Pferd. — M: .<br />

sur son meilleur cheval.<br />

K: Izdacu mu voj'sku Lazarovu^ A Zazara ziva uhvatiti. — F:<br />

— H: ... ich komme, Ihm das Heer von Serhieti und den König^<br />

Lebend in die Hand zu geben. — M : Je lui livrerai Varmee de Lazare<br />

;<br />

. . . io tutto L' esercito di Servia e '1 rege istesso Vivo in man gli darö.<br />

je remettrai Lazare entre vos mains.<br />

K: l^ubi caru skuta i kolina. — F: ... allo Czar bacia la destra<br />

e 7 manto. — H: Küßt dem Czar die Rechte und den Mantel. — M:<br />

, . . il baise le pan de la rohe du sultan, il baise ses genoux.<br />

K: Jer ga Turci na sahle razniie. — F: Poiche trinciato in mille<br />

pezzi ei cadde Sotto le sciable. — H : Fiel zerhackt in tausend Stücke<br />

nieder Über seinen Säbel. — M: Car les Turcs le dispersereilt sur<br />

leurs sahres.<br />

K: iSto udini^ Vude Brankovicu, Sto udini? da od Boga nad^es<br />

! — F: Abbia mercede condegna All' empia frode sua Vuko di<br />

Branco. — H: Habe dessen Rechten Lohn dir, Vuko du Verleumder. —<br />

M: Ce quefit Vuk Brancovick^ ce qu^lßt, quHl en reponde devant<br />

Dieu.<br />

Mörimee übersetzt also das Original treu auch dort, wo Fortis und

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!