Slavische Philologie - Archiv
56 T. Matid, ein Pendant zu seiner Ballade. Bei demselben Autor, der im Gegensatz zu Calmet ähnliche Märchen entschieden bekämpfte, konnte Mörimöe noch einen Bericht über einen solchen zu Gueldre 1548 mit einem Ringe vorgekommenen Fall finden. Von ganz besonderem Interesse sind die drei historischen Balladen aus den letzten Tagen der bosnischen Freiheit. Das sind Gedichte aus ganz auderen Kreisen und ich will sie hier am Ende unserer Betrachtungen der Merim^eschen Balladen besprechen, weil sie einigermaßen schon den Übergang zu Kacics Milos Kohilic und der bekannten Volksballade Hasan-aginica bilden. Es sind drei Gedichte da : La mort de Thomas II, rot de Bosnie (Nr. 2), La vision de Thomas II, roi de Bosnie (Nr. 3) und Le cheval de Thomas II — wohl drei von den interessantesten Gedichten der Sammlung. Was ich im allgemeinen über die Ausfühning der Balladen M^rimees gesagt habe, gilt natürlich auch vom bosnischen Zyklus, denn diese Gedichte sind ganz in derselben Richtung gehalten wie die übrigen der Guzla. Nur einen Punkt möchte ich hier speziell berühren, wo der französische Dichter — man möchte beinahe sagen — eine divinatorische Kraft bekundete und eines der schönsten Motive unserer Volkspoesie in Le cheval de Thomas II im Rahmen einer kurzen aber ausdrucksvollen Ballade behandelte. Ich lasse das ganze Gedicht folgen: »Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanc? pourquoi hennis-tu si douloureusement ? N'es-tu pas harnachö assez richement ä ton gr6? n'as-tu pas des fers d'argent avec des clous d'or? n'as-tu pas des sonnettes d'argent ä ton cou, et ne portes-tu pas le roi de la fertile Bosnie?« — »Je pleure, mon maitre, parce que l'infidele m'otera mes fers d'argent, et mes clous d'or et mes sonnettes d'argent. Et je hennis, mon maitre, parce que avec la peau du roi de Bosnie le m^creant doit me faire une seile« i). 1) Guzla, p. 292. In der deutschen Übersetzung Gerhard's lautet das Gedicht: »Warum weinst, mein schöner Schimmel? Warum wieherst du so kläglich? Bist du denn nicht reich und prächtig, Wie du wünschen magst, geschirret? Hast du Eisen nicht von Silber, In dem Hufe goldne Nägel, Und am Halse Silberglöckchen? Tragest du nicht des fruchtbaren Bosniens gepriesnen König?« »Ach ich weine, mein Gebieter! Weil die silberblanken Eisen,
Prosper Merim^e's Mystifikation kroat. Volkslieder. 57 Ich brauche nicht an das Volkslied Smr't Kraljemca Marka erst zu erinnern ; die Ähnlichkeit ist zu auffällig und wird gleich bemerkt. Natürlich, auch diese Erscheinung hat ihre Erklärung. Vom Achilles, dem in Ilias (XIX, 404—424) sein Roß Xanthos den Tod voraussagt, vom Bayard Renaud de Montaubans und dem Babiega Cids bis auf den Sarac unseres Volkes — überall und zu allen Zeiten hat in der Phantasie des Volkes das Pferd des Helden eine besondere Stelle eingenommen und als eine Art Freund und Gefährte seines Herrn gegolten. Das ist also ein allgemein volkstümliches Motiv und Merimee konnte es in seinen Gnmdzügen überall finden, es ist aber doch beachtenswert, daß Mdrimöe unter anderen gerade dieses Motiv gewählt hatte, das in unserer Volkspoesie so schöne Früchte geti-agen, und daß er in der Behandlungsweise und Ausführung des Motivs unserem Volke nahe kam. Die anderen zwei Balladen des bosnischen Zyklus hat M6-imee reichlich mit geschichtlichen Anmerkungen versehen. Im Anschluß an La mort de Thomas II erzählt er folgendes: »Thomas I®'^, roi de Bosnie, fut assassine secretement en 1460, par ses deux fils Etienne et Radivo'i. Le premier fut couronne sous le nom d'Etienne-Thomas II; c'est le heros de cette ballade. Radivoi', furieux de se voir exclu du trone, rdv^la le crime d'Etienne et le sien, et alla ensuite chercher un asile aupres de Mahomet. L'eveque de Modrussa, lögat du pape en Bosnie, persuada ä Thomas H que le meilleur moyen de se racheter de son parricide ^tait de faire la guerre aux Turcs. Elle fut fatale aux chretiens: Mahomet ravagea le royaume et assiegea Thomas H dans le chäteau de Kloutch en Croatie, oü il s'etait refugie. Trouvant que la force ouverte ne le menait pas assez promptement ä son but, le sultan offrit ä Thomas de lui accorder la paix, sous la condition pourtant qu'il lui paierait seulement l'ancien tribut. Thomas H, dejä röduit ä l'extremite, accepta ces conditions et se rendit au camp des infideles. II fut aussitot arrete, et, sur son refus de se faire circoncire, son barbare vainqueur le fit ecorcher vif, Meines Hufes goldne Nägel, Und des Halses Silberglockchen Mir der Türke wird entreißen. Und ich wiehere, Herr, darüber, Daß mir der verwünschte Türke Aus der Haut des Bosnier Königs Einen Sattel soll bereiten«. (Gerhard o. c. II. 184.
- Seite 15 und 16: Kritische Bemerkungen zum urslavisc
- Seite 17 und 18: Elritische Bemerkungen zum urslavis
- Seite 19 und 20: Kritische Bemerkungen zum urslavisc
- Seite 21 und 22: 11 Ein urslavisches Entnasalierungs
- Seite 23 und 24: 3 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 25 und 26: 5 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 27 und 28: 7 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 29 und 30: 9 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 31 und 32: awn. 1 Ein urslavisches Entnasalier
- Seite 33 und 34: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 35 und 36: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 37 und 38: Ein urslavisches Entnasalierangsges
- Seite 39 und 40: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 41 und 42: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 43 und 44: ^ Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 45 und 46: : Ein urslavisches Entnaealierungsg
- Seite 47 und 48: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 49 und 50: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 51 und 52: 1 Ein urslavisches Entnasalierungsg
- Seite 53 und 54: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 55 und 56: Ein urelavisches Entnasalierungsges
- Seite 57 und 58: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 59 und 60: Ein urslavisches Entnasalierungsges
- Seite 61 und 62: 1 Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 63 und 64: Prosper Mörimee's Mystifikation kr
- Seite 65: Prosper Merim^e's Mystifikation kro
- Seite 69 und 70: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 71 und 72: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 73 und 74: : . Prosper Mörimee's Mystifikatio
- Seite 75 und 76: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 77 und 78: : Prosper M^rimee's Mystifikation k
- Seite 79 und 80: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 81 und 82: : Prosper M6rim6e's Mystifikation k
- Seite 83 und 84: : : Prosper Merimee's Mystifikation
- Seite 85 und 86: Prosper Merimöe's Mystifikation kr
- Seite 87 und 88: Prosper M6rim6e's Mystifikation kro
- Seite 89 und 90: Prosper M6rim6e's Mystifikation kro
- Seite 91 und 92: ! Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 93 und 94: . ! ; Prosper M^rimee's Mystifikati
- Seite 95 und 96: : Prosper M6rimee's Mystifikation k
- Seite 97 und 98: « « Prosper Merimee's Mystifikati
- Seite 99 und 100: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 101 und 102: Prosper Merimee's Mystifikation kro
- Seite 103 und 104: : Prosper Merimee's Mystifikation k
- Seite 105 und 106: : : : Prosper M^rimee's Mystifikati
- Seite 107 und 108: : 97 Wie man slavische Mythologie m
- Seite 109 und 110: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 111 und 112: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 113 und 114: Wie man slavische Mythologie macht.
- Seite 115 und 116: Wie man slavische Mythologie macht.
Prosper Merim^e's Mystifikation kroat. Volkslieder. 57<br />
Ich brauche nicht an das Volkslied Smr't Kraljemca Marka erst zu erinnern<br />
;<br />
die Ähnlichkeit ist zu auffällig und wird gleich bemerkt. Natürlich,<br />
auch diese Erscheinung hat ihre Erklärung. Vom Achilles, dem in<br />
Ilias (XIX, 404—424) sein Roß Xanthos den Tod voraussagt, vom Bayard<br />
Renaud de Montaubans und dem Babiega Cids bis auf den Sarac unseres<br />
Volkes — überall und zu allen Zeiten hat in der Phantasie des Volkes<br />
das Pferd des Helden eine besondere Stelle eingenommen und als eine<br />
Art Freund und Gefährte seines Herrn gegolten. Das ist also ein allgemein<br />
volkstümliches Motiv und Merimee konnte es in seinen Gnmdzügen<br />
überall finden,<br />
es ist aber doch beachtenswert, daß Mdrimöe unter<br />
anderen gerade dieses Motiv gewählt hatte, das in unserer Volkspoesie<br />
so schöne Früchte geti-agen, und daß er in der Behandlungsweise und<br />
Ausführung des Motivs unserem Volke nahe kam.<br />
Die anderen zwei Balladen des bosnischen Zyklus hat M6-imee reichlich<br />
mit geschichtlichen Anmerkungen versehen. Im Anschluß an La<br />
mort de Thomas II erzählt er folgendes: »Thomas I®'^, roi de Bosnie,<br />
fut assassine secretement en 1460, par ses deux fils Etienne et Radivo'i.<br />
Le premier fut couronne sous le nom d'Etienne-Thomas II;<br />
c'est le heros<br />
de cette ballade. Radivoi', furieux de se voir exclu du trone, rdv^la le<br />
crime d'Etienne et le sien, et alla ensuite chercher un asile aupres de<br />
Mahomet. L'eveque de Modrussa, lögat du pape en Bosnie, persuada ä<br />
Thomas H que le meilleur moyen de se racheter de son parricide ^tait<br />
de faire la guerre aux Turcs. Elle fut fatale aux chretiens: Mahomet<br />
ravagea le royaume et assiegea Thomas H dans le chäteau de Kloutch<br />
en Croatie, oü il s'etait refugie. Trouvant que la force ouverte ne le<br />
menait pas assez promptement ä son but, le sultan offrit ä Thomas de lui<br />
accorder la paix, sous la condition pourtant qu'il lui paierait seulement<br />
l'ancien tribut. Thomas H, dejä röduit ä l'extremite, accepta ces conditions<br />
et se rendit au camp des infideles. II fut aussitot arrete, et, sur<br />
son refus de se faire circoncire, son barbare vainqueur le fit ecorcher vif,<br />
Meines Hufes goldne Nägel,<br />
Und des Halses Silberglockchen<br />
Mir der Türke wird entreißen.<br />
Und ich wiehere, Herr, darüber,<br />
Daß mir der verwünschte Türke<br />
Aus der Haut des Bosnier Königs<br />
Einen Sattel soll bereiten«.<br />
(Gerhard o. c. II. 184.