Slavische Philologie - Archiv
528 Kleine Mitteilungen. sehen ganz gewöhnlich -a, wie hagce serbo-kroat. hasca und viele andere Beispiele zeigen. Die Lautlehre wird also gegen ein Zurückführen auf /)?/se bzw. pösa nichts einzuwenden haben. Aber auch die Bedeutung stimmt zu der slavischen durchaus. Schon Novakoviö hatte richtig erkannt, daß von einem Worte auszugehen ist, welches allgemein etwa mit ^chdle
Kleine Mitteilungen. 629 nicht zugänglich sind. Wenn es dort S. 1820 heißt: »xoa qopöaÄ^Kn o6nua na. xoÄii CT> noAricTtiuii Kajespii u Äa ca ciKiiü et .mnucKaucKn nouix: >Die8er Tschorbadzy pflegt in ausgetretenen Schuhen einherzugehen und sich in ein Leipziger Taschentuch zu schnauzen«, so ist damit die Bedeutung Taschentuch, die übrigens Markov (Ex-irapcKo-^pcHCKu PiiuuK't, ÜjioBÄiiE'i 189^) allein anführt, gesichert. Das adjektivische JHnHCKancKii fehlt zwar in den bulgarischen Wörterbüchern, wird aber wohl zu dem bei Karadschitsch angeführten serbischen .iiinucKa »1. Leipzig, 2. eine Art Tuch« gehören. Ist die Deutung richtig, so liefert sie zugleich einen Beleg für die Wichtigkeit der Leipziger Messe für die südslavische Welt. Daneben hat ja der Tuchhandel Venedigs eine Spur in der Be;xeHuqKa loxa hinterlassen. Aber auch als »Tragtuch« erscheint uoiin. in dem folgenden Beispiel: 6a6a Eü/KUJiima uocu a.ieii-B noiut ct. cfeKaKBu oBomu . .: »die alte Bozilica trägt ein rotes Tragtuch mit allerhand Obst«. An einer anderen von Duvernois angeführten Stelle wieder wird noiin. mit dem Worte K-tpna gleichgesetzt, das ebenfalls Taschentuch, Handtuch usw. bedeutet. In der bulgarischen Volkssprache heißt also iioim, ganz allgemein ein Stück Tuch, welches zu irgend einem Gebrauche, z. B. als Taschentuch oder Tragtuch dient, und es mag erwähnt werden, daß bei Duvernois die Bedeutung Turban überhaupt nicht belegt ist. Dieser Umstand macht es gerade nicht wahrscheinlich, daß pös in der Bedeutung Turban vom Bulgarischen entlehnt wurde und dann erst allmählich den Sinn »Tuch« erhielt, sondern legt es nahe, schon für das Türkische die allgemeinere Bedeutung anzusetzen. Weiter läßt sich hier freilich nicht eher kommen, als bis umfassendere Aufzeichnungen des provinzial-türkischen Wortschatzes vorliegen. Das Ergebnis ist also folgendes. Für serbo-kroatisch poia ist von türkisch puse [vulgär pösa) auszugehen, während das Stammwort für die rumänische, neugriechische und bulgarische Entlehnung türkisch pös ist. Aber auch die türkischen Worte sind Fremdlinge im Osmaneureiche, und ihre Heimat liegt in Persien. Über die heutige Verbreitung des slavischen Wortes läßt sich bei der Düi-ftigkeit des Materiales keine Sicherheit gewinnen. Immerhin scheint es nicht ganz ausgestorben zu sein. Während meiner heurigen Reise in Bosnien habe ich wenigstens zwei Leute getroffen, die es kannten. Der eine in Beg aus Travnik bezeichnete damit eine Art Tuch >muramu*, der andere, ein Slavonier, der in Bosnien gedient hatte, wollte darunter ein Halstuch verstehen. Wiesbaden. Kappus. Nekrologe. t Jan Gebauer. Durch den am 25. Mai 1907 erfolgten Tod des Professors der böhmischen Sprache und Literatur an der Prager böhmischen Universität, Dr. J. Gebauer, — er war am S.Oktober 1838 geboren — hat die slavische Philologie einen ihrer hervorragendsten Vertreter verloren, für die Erforschung der böhmi- Bchen Sprache ist der Verlust in nächster Zeit geradezu unersetzlich. Gebauer
- Seite 587 und 588: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 589 und 590: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 591 und 592: Kritischer Anzeiger. Dr. Jos. Karä
- Seite 593 und 594: — Karäsek, Slavische Literaturge
- Seite 595 und 596: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 597 und 598: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 599 und 600: : Karasek, Slavische Literaturgesch
- Seite 601 und 602: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 603 und 604: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 605 und 606: Dieses : Karäsek, Slavische Litera
- Seite 607 und 608: Karasek, Slavische Literaturgeschic
- Seite 609 und 610: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 611 und 612: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 613 und 614: ' Karäsek, Slavische Literaturgesc
- Seite 615 und 616: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 617 und 618: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 619 und 620: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 621 und 622: 1 Ostojic. Dositb. Obradovic im Klo
- Seite 623 und 624: Dr. Cenov, Urheimat u. Ursprache de
- Seite 625 und 626: diese ! 5 Croiset van der Kop, De m
- Seite 627 und 628: Croiset van der Kop, De morte prolo
- Seite 629 und 630: Kleine Mitteilungen. 619 Ich habe i
- Seite 631 und 632: Ulterius : Kleine Mitteilungen. 621
- Seite 633 und 634: : Kleine Mitteilungen, ß23 Eine gl
- Seite 635 und 636: Kleine Mitteilungen. 625 wesen entg
- Seite 637: Kleine Mitteilungen. 627 steht es m
- Seite 641 und 642: Kleine Mitteilungen. 631 trat von d
- Seite 643 und 644: Kleine Mitteilungen. 633 einseitig
- Seite 645 und 646: Die Kleine Mitteilungen. 635 nHcu X
- Seite 647 und 648: Kleine Mitteilungen. 637 Zur Entgeg
- Seite 649 und 650: ; Sachregister. Accent- und Quantit
- Seite 651 und 652: Namenregister. 641 sehen, die Behau
- Seite 653 und 654: . Wortregister. 643 Wortregister. a
- Seite 657: PG 1 A8 Bd APR14 1975
528 Kleine Mitteilungen.<br />
sehen ganz gewöhnlich -a, wie hagce serbo-kroat. hasca und viele andere Beispiele<br />
zeigen. Die Lautlehre wird also gegen ein Zurückführen auf /)?/se bzw.<br />
pösa nichts einzuwenden haben. Aber auch die Bedeutung stimmt zu der<br />
slavischen durchaus. Schon Novakoviö hatte richtig erkannt, daß von einem<br />
Worte auszugehen ist, welches allgemein etwa mit ^chdle