23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Croiset van der Kop, De morte prologus, angez. von Nehring. 617<br />

beholfenen Übersetzungsversuchen aufhält, so z. B. wznak wiedergegeben<br />

durch na vznic, szkaredna durch nelepa, iak, das vielleicht unverständlich<br />

war (aus diaconus Schüler) durch zakon u.a. Das Ergebnis derVergleichungen<br />

ist dies : daß der polnische Text in Rußland übersetzt wurde vor dem Ende<br />

des XVI. Jahrh., daß zwischen der Mosk. Handschrift und Petersb. II eine<br />

Abschrift gewesen sein muß, von der nur ein Fragment übrig geblieben,<br />

sich in P. 11 befindet, mit selbständig hinzugefügten Ermahnungen des Schreibers<br />

an Väter und Brüder ; im übrigen wird das Verhältnis von P. I und P. II<br />

kurz besprochen.<br />

Der polnische Text ist nach der Ausgabe von Prof. Rozwadowski abgedruckt<br />

(mithin als die dritte Ausgabe), er steht links, ihm gegenüber steht<br />

rechts die russische Übersetzung, unter dem Text stehen die notwendigsten<br />

Bemerkungen : Wort- oder Formerklärungen, Korrekturen, Lesarten (es kommen<br />

vornehmlich die beiden Petersburger Handschriften in Betracht).<br />

Der russische Text ist wohl richtig gelesen, dies ist zu sehen aus den<br />

leserlichen photographischen Faksimiles, die event. zur Kontrole dienen können,<br />

vor allem für die Sorgfalt der Verfasserin Zeugnis abgeben. Textkritisch<br />

wäre manches zu bemerken. Ich wähle zur Prüfung S. 5.5—57: v. 208 war zu<br />

verbessern: alem kofzy ne rufzyla;<br />

das<br />

v. 210 Stegom fzya/^, zijuothem byedzyla<br />

ist richtig, die Korrektur oder Erklärung z fywotem unnötig; v. 213 muß es<br />

heißen: pothem yvfzem ... ftraczyla; v. 218 w them fzlamya kofczy ist richtig<br />

zu lesen: w tem zlamie kosci, die Erklärung temu nicht nötig; v. 225 sthy<br />

fthofztwacz soll wohl heißen mystrzowad; v. 226 vefzdrzy ist richtig, wzdrzed<br />

in die Höhe heben, zadrzysz nog^ ist sinngemäß. — Russische Seite : v. 207<br />

HsÖiTJra ist richtig, yöuja bloß sinngemäß; pasöouHi. am Rande überflüssig.<br />

S. 57 f pudra^ d. h. z pudra zu korrigieren z puzdra; v. 225 v oczemgnyenyv<br />

ist mittelalterlich richtig, w okamgnieniu bloß sinngemäß.<br />

Wir heißen die neue Mitarbeiterin willkommen, die sicherlich weder Zeit<br />

noch Mühe und keine Opfer zu scheuen verspricht im Dienst der liebgewonnenen<br />

Wissenschaft.<br />

W. Nehring.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!