Slavische Philologie - Archiv
616 Kritischer Anzeiger. einem Mönche herrührte, ist mehr als wahrscheinlich, aber bis jetzt ist eine solche Vorlage zu dem polnischen Gedichte nicht gefunden, nur eines kann schon jetzt gesagt werden, daß ein solcher Dialog oder sagen wir eine solche Erzählung von des Mönches Polykarp Begegnung und Gespräch mit dem Tode über die Allmacht des letzteren ziemlich verbreitet gewesen sein muß. Prof. Brückner hat über zwei solche lateinische Texte in München und einen in St. Florian in Ober-Österreich im Archiv Bd. XI berichtet, und über einen vierten werde ich weiter unten Nachricht geben. Auch die russischen Übersetzungen, welche die Verfasserin bespricht, beweisen eine gewisse Verbreitung der Erzählung von der genannten Begegnung, nur sind diese nicht aus einem lateinischen Text hervorgegangen, sondern aus dem erwähnten polnischen Gedicht. Russische Übersetzungen und Nachbildungen polnischer Erzählungen sind schon seit jeher Gegenstand des Studiums: Pypin hat im II. Bande der Schriften der II. Abteilung der Petersburger Akad. d. Wiss. 1857, in Ocerk literaturnoj istorii starinnych povestej i skazok russkich, diese wandernden Erzählungsstoffe behandelt; in dieser Zeitschrift ist bei gegebener Gelegenheit auf die eine oder andere polnische Vorlage zu russischen Erzählungen hingewiesen worden, z. B. bei Besprechung der Ausgabe der Geschichte der sieben Weisen; für die Erzählung sude Semjuki hatte Suchomlinov eine polnische Vorlage, wenn auch wohl irrtümlich, vermutet; Nachweise polnischer Vorlagen für viele russische Erzählungen hat Murko in seinem Habilitationsvortrage : >Die ersten Schritte des russischen Romans« 1897 nachgewiesen; die französischen Romane Melusine, Tristan und Isolt, die Magellone sind bekanntlich aus dem Polnischen übersetzt usw. Die Verfasserin der in Rede stehenden Dissertation hat diese polnisch-russische Periode nicht als Hintergrund vorausgeschickt, sie wird gewiß in ihrem größeren Werke darauf zurückkommen. Der Inhalt der Untersuchung bietet vor allem das schreckliche Bild des Todes und eine genaue Analyse des Gespräches. Eine Reihe von Bemerkungen und Ähnlichkeiten knüpfen sich an einzelne Stellen der Ausführungen, die interessanteste ist der Vergleich mit den Totentänzen, Wandgemälden in Kirchen — freikünstlerische Schöpfungen bleiben außer Betracht, ferner mit dem Ackersmann von Böhmen u. and. ; unter den Parallelen vermissen wir eine Reihe von Streitgedichten, wie z. B. den Streit zwischen Leib und Seele, von Rügengedichten oder Gedichten mit rügenden Ausfällen, deren größere Anzahl die mittelalterliche böhmische Poesie bietet, ich erinnere an die wiederholt vorkommenden Ausfälle gegen ungerechte Richter, gegen unehrliche Bäcker, die kleines Brot backen usw. Die russischen Übersetzungen — es sind ihrer drei: zwei Petersburger und eine in einer Moskauer Handschrift — bilden den Schluß der interessanten Untersuchungen. Nachdem die Verfasserin darauf aufmerksam gemacht bat, daß S. I. Dolgow zuerst auf die russische Übersetzung des prologus de morte in einem Moskauer Vortrage 1 890 hingewiesen, beschreibt sie im allgemeinen die Handschriften, ihre Eigentümlichkeiten und das gegenseitige Verhältnis zu einander und zu dem polnischen Original, wobei sie sich bei einzelnen un-
Croiset van der Kop, De morte prologus, angez. von Nehring. 617 beholfenen Übersetzungsversuchen aufhält, so z. B. wznak wiedergegeben durch na vznic, szkaredna durch nelepa, iak, das vielleicht unverständlich war (aus diaconus Schüler) durch zakon u.a. Das Ergebnis derVergleichungen ist dies : daß der polnische Text in Rußland übersetzt wurde vor dem Ende des XVI. Jahrh., daß zwischen der Mosk. Handschrift und Petersb. II eine Abschrift gewesen sein muß, von der nur ein Fragment übrig geblieben, sich in P. 11 befindet, mit selbständig hinzugefügten Ermahnungen des Schreibers an Väter und Brüder ; im übrigen wird das Verhältnis von P. I und P. II kurz besprochen. Der polnische Text ist nach der Ausgabe von Prof. Rozwadowski abgedruckt (mithin als die dritte Ausgabe), er steht links, ihm gegenüber steht rechts die russische Übersetzung, unter dem Text stehen die notwendigsten Bemerkungen : Wort- oder Formerklärungen, Korrekturen, Lesarten (es kommen vornehmlich die beiden Petersburger Handschriften in Betracht). Der russische Text ist wohl richtig gelesen, dies ist zu sehen aus den leserlichen photographischen Faksimiles, die event. zur Kontrole dienen können, vor allem für die Sorgfalt der Verfasserin Zeugnis abgeben. Textkritisch wäre manches zu bemerken. Ich wähle zur Prüfung S. 5.5—57: v. 208 war zu verbessern: alem kofzy ne rufzyla; das v. 210 Stegom fzya/^, zijuothem byedzyla ist richtig, die Korrektur oder Erklärung z fywotem unnötig; v. 213 muß es heißen: pothem yvfzem ... ftraczyla; v. 218 w them fzlamya kofczy ist richtig zu lesen: w tem zlamie kosci, die Erklärung temu nicht nötig; v. 225 sthy fthofztwacz soll wohl heißen mystrzowad; v. 226 vefzdrzy ist richtig, wzdrzed in die Höhe heben, zadrzysz nog^ ist sinngemäß. — Russische Seite : v. 207 HsÖiTJra ist richtig, yöuja bloß sinngemäß; pasöouHi. am Rande überflüssig. S. 57 f pudra^ d. h. z pudra zu korrigieren z puzdra; v. 225 v oczemgnyenyv ist mittelalterlich richtig, w okamgnieniu bloß sinngemäß. Wir heißen die neue Mitarbeiterin willkommen, die sicherlich weder Zeit noch Mühe und keine Opfer zu scheuen verspricht im Dienst der liebgewonnenen Wissenschaft. W. Nehring.
- Seite 575 und 576: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 577 und 578: Die Nomenklatui" in den kroatisch-g
- Seite 579 und 580: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 581 und 582: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 583 und 584: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 585 und 586: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 587 und 588: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 589 und 590: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 591 und 592: Kritischer Anzeiger. Dr. Jos. Karä
- Seite 593 und 594: — Karäsek, Slavische Literaturge
- Seite 595 und 596: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 597 und 598: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 599 und 600: : Karasek, Slavische Literaturgesch
- Seite 601 und 602: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 603 und 604: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 605 und 606: Dieses : Karäsek, Slavische Litera
- Seite 607 und 608: Karasek, Slavische Literaturgeschic
- Seite 609 und 610: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 611 und 612: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 613 und 614: ' Karäsek, Slavische Literaturgesc
- Seite 615 und 616: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 617 und 618: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 619 und 620: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 621 und 622: 1 Ostojic. Dositb. Obradovic im Klo
- Seite 623 und 624: Dr. Cenov, Urheimat u. Ursprache de
- Seite 625: diese ! 5 Croiset van der Kop, De m
- Seite 629 und 630: Kleine Mitteilungen. 619 Ich habe i
- Seite 631 und 632: Ulterius : Kleine Mitteilungen. 621
- Seite 633 und 634: : Kleine Mitteilungen, ß23 Eine gl
- Seite 635 und 636: Kleine Mitteilungen. 625 wesen entg
- Seite 637 und 638: Kleine Mitteilungen. 627 steht es m
- Seite 639 und 640: Kleine Mitteilungen. 629 nicht zug
- Seite 641 und 642: Kleine Mitteilungen. 631 trat von d
- Seite 643 und 644: Kleine Mitteilungen. 633 einseitig
- Seite 645 und 646: Die Kleine Mitteilungen. 635 nHcu X
- Seite 647 und 648: Kleine Mitteilungen. 637 Zur Entgeg
- Seite 649 und 650: ; Sachregister. Accent- und Quantit
- Seite 651 und 652: Namenregister. 641 sehen, die Behau
- Seite 653 und 654: . Wortregister. 643 Wortregister. a
- Seite 657: PG 1 A8 Bd APR14 1975
616 Kritischer Anzeiger.<br />
einem Mönche herrührte, ist mehr als wahrscheinlich, aber bis jetzt ist eine<br />
solche Vorlage zu dem polnischen Gedichte nicht gefunden, nur eines kann<br />
schon jetzt gesagt werden, daß ein solcher Dialog oder sagen wir eine solche<br />
Erzählung von des Mönches Polykarp Begegnung und Gespräch mit dem Tode<br />
über die Allmacht des letzteren ziemlich verbreitet gewesen sein muß. Prof.<br />
Brückner hat über zwei solche lateinische Texte in München und einen in<br />
St. Florian in Ober-Österreich im <strong>Archiv</strong> Bd. XI berichtet, und über einen<br />
vierten werde ich weiter unten Nachricht geben. Auch die russischen Übersetzungen,<br />
welche die Verfasserin bespricht, beweisen eine gewisse Verbreitung<br />
der Erzählung von der genannten Begegnung, nur sind diese nicht aus<br />
einem lateinischen Text hervorgegangen, sondern aus dem erwähnten polnischen<br />
Gedicht.<br />
Russische Übersetzungen und Nachbildungen polnischer Erzählungen<br />
sind schon seit jeher Gegenstand des Studiums: Pypin hat im II. Bande der<br />
Schriften der II. Abteilung der Petersburger Akad. d. Wiss. 1857, in Ocerk<br />
literaturnoj istorii starinnych povestej i skazok russkich, diese wandernden<br />
Erzählungsstoffe behandelt; in dieser Zeitschrift ist bei gegebener Gelegenheit<br />
auf die eine oder andere polnische Vorlage zu russischen Erzählungen<br />
hingewiesen worden, z. B. bei Besprechung der Ausgabe der Geschichte der<br />
sieben Weisen; für die Erzählung sude Semjuki hatte Suchomlinov eine<br />
polnische Vorlage, wenn auch wohl irrtümlich,<br />
vermutet; Nachweise polnischer<br />
Vorlagen für viele russische Erzählungen hat Murko in seinem Habilitationsvortrage<br />
: >Die ersten Schritte des russischen Romans« 1897 nachgewiesen;<br />
die französischen Romane Melusine, Tristan und Isolt, die Magellone<br />
sind bekanntlich aus dem Polnischen übersetzt usw. Die Verfasserin der in<br />
Rede stehenden Dissertation hat diese polnisch-russische Periode nicht als<br />
Hintergrund vorausgeschickt, sie wird gewiß in ihrem größeren Werke darauf<br />
zurückkommen.<br />
Der Inhalt der Untersuchung bietet vor allem das schreckliche Bild des<br />
Todes und eine genaue Analyse des Gespräches. Eine Reihe von Bemerkungen<br />
und Ähnlichkeiten knüpfen sich an einzelne Stellen der Ausführungen,<br />
die interessanteste ist der Vergleich mit den Totentänzen, Wandgemälden in<br />
Kirchen — freikünstlerische Schöpfungen bleiben außer Betracht, ferner mit<br />
dem Ackersmann von Böhmen u. and. ; unter den Parallelen vermissen wir<br />
eine Reihe von Streitgedichten, wie z. B. den Streit zwischen Leib und Seele,<br />
von Rügengedichten oder Gedichten mit rügenden Ausfällen, deren größere<br />
Anzahl die mittelalterliche böhmische Poesie bietet, ich erinnere an die wiederholt<br />
vorkommenden Ausfälle gegen ungerechte Richter, gegen unehrliche<br />
Bäcker, die kleines Brot backen usw.<br />
Die russischen Übersetzungen — es sind ihrer drei: zwei Petersburger<br />
und eine in einer Moskauer Handschrift — bilden den Schluß der interessanten<br />
Untersuchungen. Nachdem die Verfasserin darauf aufmerksam gemacht bat,<br />
daß S. I. Dolgow zuerst auf die russische Übersetzung des prologus de morte<br />
in einem Moskauer Vortrage 1 890 hingewiesen, beschreibt sie im allgemeinen<br />
die Handschriften, ihre Eigentümlichkeiten und das gegenseitige Verhältnis<br />
zu einander und zu dem polnischen Original, wobei sie sich bei einzelnen un-