23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

568 Jos. Vajs,<br />

oynajiH exe. (Rit. Rom. : Dnus noster Jesus Christus . . . vos absolvat<br />

... et ego auctoritate ipsius et beator. Apost. Petri et Pauli et Summorum<br />

Pontificum . . . vobis concessa et mihi in hac parte commissa, absolvo<br />

vos ab omni vinculo excommunicationis . . . suspensionis<br />

interdicti si quod forte incurristis etc.).<br />

et<br />

Für das lateinische In du lg entiae (Ablaß) habe ich sowohl im<br />

II. Brevier von Vrbnik als auch in dem II. von Novi OTnoycTtKi. gefunden.<br />

Die Rubrik im II. Vrb.. Fol. lS5a, lautet: /^ani. e ch ;i;ap' h<br />

mct' cirä Bt Biixep'öi rpa^i Jiext rHHxt •'»• .iBt(!) cxi -w-iy- ßiicKoyn'-<br />

cTBa Hinero + .lexo . HcnjHeHHe cero onoycT'Ka •+t- jigto (!) h •§•<br />

^HH ivs.e ecTL npHCToyn'HL Kt bclkoh oypi k iiHHoy o npBaro ;i,He ;i;o<br />

OKTÖn ce.iHKO npmie. Vgl. Nov. II, Fol. 167b. Die sogenannten Casus<br />

reservati heißen bei Klementovic Kasn; so z. B. p. 201: ku 6h<br />

oy^HHHJi, i];pHKBenoy npae^toy HHase nncaHoy öpes' ;i;onoyni;eHH§ Bna^a<br />

b' nanHHB Käst; A to eoy ÖHCKoynjrH Ka3H KHxt ne Mope non' o^'pnmnTH,<br />

ebenda, p. 200a; Obo e iiapiemie o^tpHuieHHi aa ohhxi. kh HMaio<br />

Aonoymeime nsaöpaxH ceÖH . . . cnoBAHHKa . kh hhxi. o^pmuH oji,' BcaKoro<br />

Kasa aKO n nann npncxoHXi,, p. 224 a.<br />

Es bleibt noch übrig, einige Namen kurz zu berühren, die in keine<br />

der oben genannten Kategorien hineingehören; es sind meistens die Ausdrücke<br />

für die liturgischen Personen , Stätten , für die Paramente und<br />

Kirchengeräte insbesondere; endlich die Ausdrücke für die Art und Weise<br />

der liturgischen Handlungen.<br />

1. Die üblichen Namen für den Liturg im allgemeinen sind epin<br />

(nepiä = leQsvg) und nont, welche Benennungen gemeinschaftlich gebraucht<br />

werden, ohne Rücksicht darauf, ob in der Vorlage etwa sacerdos<br />

oder presbyter steht; z. B. Mis. Vrb. I, Fol. 146b: xoxe epin oype'Sxn<br />

ee k' mhch nannpBO rjiexL aiifc (Paris, Fol. 147, ebenso: xoxe epin oype-<br />

2KAaxH ce Kt M'mn tjixl); nont oöjii^ient b' pnsn Li;pKBeHHe, ebenda,<br />

Fol. 145b. Br. II, Vrb., Fol. 117: cBp'mHBine MHCoy epin aßne cxoeme<br />

B KopH noMHoyx' anb. Die älteren Vorlagen und die von denselben entstandenen<br />

Abschriften unserer Redaktion übersetzen Isgevg mit nepin,<br />

mit noni dagegen das TTQeaßuTSQOg. Im Psalter kommt danach nepin<br />

konsequent vor; z. B. Ps. LXXVII. 64: epin hxb opoyaKHeMb na^oy;<br />

XCVIII. 6 : MoHciH H ^poyn' b' ep§Hx' ero; ähnlich Ps. CIX. 4 ; CXXXI.<br />

9 und 16. Vgl. Psalt. Pasman. in Ulomci sv. Pisma (J. Bercic). Da-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!