Slavische Philologie - Archiv
560 Jos. Vajs, "? — p'i;§Te lOTpiioy 6h: Itpoy eivioyate . hii^h b s'öopi; ähnlich heißt das Commune söopt auch in dem Missale, Vatik. 4, Fol. 217a: eh . Otb'6- maß' iiei. peye . hchb . viu\ii b söopi o mkl (Evangelium: Confiteor tibi Pater). In dem Inventar der Pfarrkirche von Vrbnik (Insel Veglia) vom J. 1550 finden sich neben anderen liturgischen Büchern auch zwei (Ana) söopua, d. h. Communale, registriert. Das Wort Proprium wurde früher niemals Avörtlich übersetzt. alten schrieben entweder ohne Bezeichnung: IIoyeTne cjcoyatöb o cthi. no Bce -iTO, Vatik. 6, Fol. 77a; IToyeTne cjroyataöb ot cTi^t okojio no Bce JieTO, Brev. Brozics, Fol. 291; oder mit dem adjektivischen Zusatz in den Missalen: üo^ieTiie HaBjrau],'HHX MHCt ot ctu;i>, Mis. Herv., Fol. HS; Ilo^ieiiio HaBjramne mhcb CTa^t o MHca.iia, Laibach 162, Fol. T 148b; ebenso das Mis. 1483, Fol. 280: ücieTHe naBJia^HHXfc mhcl CTai^t MHCJia. Sogar noch bei Kozicic steht Fol. 144b: üoiieTHe Bjamaro ^inna CBeTau,b und Fol. 200a: IIoiieiieTfc onmiina h.ih KOMoyHt cBeTau;b. In den Ausgaben des XVII. und XVIII. Jahrh. begegnen die Benennungen o6u\e und BJiame — also eine wörtliche Übersetzung des lat. Commune und Proprium — welche auch Parcic in der neuen Ausgabe behalten hat. Mis. Levak., Fol. [1]: Online cBexHx; Karam., Fol. 143: Bjiamm,ee Mncct o CBixtHxb; Parcic, Fol. [2]: Bb npasAtHHKH AnocTOJ H GßaiibKejiHCTb Bbce iKO na cBoeivib aräcx'fi Bb Bjiaiu,eMb o Cbc- Tbi];HXb und Fol. [4] : 6riHCTo.iiie h GßaHbheJiHi . . . peiii,H ee aioroyxb na HH'£xb Mncaxb o TOMbac^e 06bui,eMb. Beachtenswertes bieten die Namen der einzelnen kanonischen Stundengebete. AUe sieben Stundengebete zusammen machen das tägliche Officium (o*HU,HH, ^niHb, cjioyacöa) aus. Vatik. 4, Fol. 206b: Meio OKXöoy cxro ZoBpeima ^ihhh ee o*hii;hh ox nero; Vrb. Br. I, Fol. 47a: na fl.n cxro Ce.iBicxpa. au],e ß,uh h;!;jiih npHAex'.yHim ee ^hh' o cx'i];a; Vatik. 6, Fol. 77 a: IIouexHe cjioyjKÖb o cxn;b no Bce Jixo. Die zwei Hauptgebete, Matutinum und Vesperae, finden wir immer in den glagolitischen Denkmälern, ähnlich den liturgischen Büchern des Ostens, 'q Die mit einem roxpiia und Be^iepiia genannt (Paris 7: B iiga^ih) loxpiia; l iiaBui;M0 a^ öpn nme p'^iHH Äp'»^HMo H na lOxpHH ... H Ha BiipHH no Bce jieTO , Vrb. Br. I, Fol. 8 c). Die Umwandlung der kirchlichen Praxis im Rezitieren des Offiziums hat aus dem früheren Offizium Nocturnum ein Matutinum (eingeteilt in drei Nocturne) gemacht, und die früheren Landes Matu-
Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Büchern. 501 tinae mit bloßem Namen Landes bezeichnet, welche gewöhnlich mit dem Matutinum verbunden und nachmittags des vorhergehenden Tages antizipiert werden. Die Glagoliten haben wohl das Matutinum mit lOTpHa übersetzt, den Ausdruck MaxoTHHa aber für die Bezeichnung der Landes (Matutinaej beibehalten. Vrb. Br. I, Fol. 23b: iMa hii^h b ncaji- THpn; IIa Ma ooyAH cnoMeiioyTHe ot poatA'cxBa, ebenda, Fol. 43b. Ähnlich dem ursprünglich lateinischen ^laTOTima bezeichnen die Denkmäler die einzelnen sogenannten Kleinen Stundengebete (Hören: Prim, Terz, Sext und Non) mit den Namen npHMa (npi&Ma), xepua, ceKcxa (uieKcxa, ceKLUxa), Hona (Br. III. Vrb., Fol. 174c: k npiivit, k xepuH, K uieKCXH, K HOH'6 hoh: Ee b noMoint moio) ; horae im allgemeinen ^o;^HHH (ebenda, Fol. 173d: chko noex ce no Bce roAHim; hier und da, aber sehr selten, kommt auch oypa vor (Brev. Vrb. II, Fol. 185a) oder Bp'feMena (Vrb. Br. I, Fol. 68: b npocxe /i;hh no Bca BpiMena, In Feriis per omnes Horas) ; vgl. auch die oft wiederkehrende Formel : Ma h ^;^HM an = ict MaxoxHH'6 H roÄHHaMB aHXHnoiiii (Ad Landes et Horas Ant.) Die späteren Ausgaben, die den Ausdruck ro^HHa, welcher doch in allen glagolitischen Codices so konsequent in der oben genannten Formel gebraucht wird, verworfen und durch yaet ersetzt haben, gebrauchen für das lateinische Landes ein cJiaBOCjroBHe, und übersetzen die Titel der Kleinen Hören (ad Primam, Tertiam usw.) na npBH, xpexn, mecxii, ;i,eBexii ^a.ch. Sogar Levakovic selbst bedient sich ausnahmsweise der oben erwähnten Ausdrücke, z. B. Fol. 47a: CjiiAiiii,ai rjiSiBmi^a. h muni na npoquxt roAHHax, rjitxt cS; sonst aber gewöhnlich na c-iäBocjOBHe h ^ipesL ^acvi aiit (Ad Landes et per Horas Ant.). Ebenso bei Pastric, Fol. 28b. Besonders zu erwähnen ist das letzte Stundengebet (Completori um), das die älteren glagolitischen Breviere KoyMn.!iexa oder Koyjinjiexb nennen, Vrb. Br. HI, Fol. lOSb : KoyMnJiexoy rjioxt iKo^e oöuqaH ecx'; KoyMHJi'lx' exe Mapiie ß,i,MO, Vrb. Br. II, 101 c. Levakovic hat dafür die aus der Panuonischen Legende bekannte naBeiiepnHii,a, Karaman ein noBeyepue eingeführt. Wenden wir uns zur genaueren Betrachtung der einzelnen Teile der kanonischen Stundengebete, so geraten wir hier und da in Verlegenheit, wie diese oder jene Abbreviatur zu lesen sei. So z.B. schwer zu lösen war mir die Überschrift EH dort, wo das lateinische Brevier den Ausdruck Invitatorium hat; erst die Rubrik im I. Brevier von Vrbnik, Archiv für slavische Philologie. XXIX. 36
- Seite 519 und 520: Der Dialekt von Moetar. 509 nur im
- Seite 521 und 522: 511 Beiträge zur Kulturgeschichte
- Seite 523 und 524: Beiträge zur Kalturgeschichte des
- Seite 525 und 526: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 527 und 528: 517 Eliska Kräsnohorskä. Unter de
- Seite 529 und 530: Eliska Krüsnohorskä. 519 Maße wi
- Seite 531 und 532: Eliska Kräsnohorskä. 521 men wär
- Seite 533 und 534: Eliska Kräsnohorskä. 523 sbor 188
- Seite 535 und 536: Eliska Kräsnohorskä. 525 lassen,
- Seite 537 und 538: : ! Eliska Kräsnohorskii. 527 Hand
- Seite 539 und 540: Eliska Kräsnohorskä. 529 miscue:
- Seite 541 und 542: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 543 und 544: Ein Brachst, von Moli^res George Da
- Seite 545 und 546: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 547 und 548: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 549 und 550: Ein Bruclist. von Molieres George D
- Seite 551 und 552: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 553 und 554: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 555 und 556: Ein Bruchst. von Moliercs George Da
- Seite 557 und 558: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 559 und 560: Ein Brachst, von Moliereß George D
- Seite 561 und 562: Die Nomenklatur in den ivi-oatisch-
- Seite 563 und 564: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 565 und 566: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 567 und 568: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 569: : Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 573 und 574: Die Nomeuklatur in den kroatiseh-gl
- Seite 575 und 576: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 577 und 578: Die Nomenklatui" in den kroatisch-g
- Seite 579 und 580: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 581 und 582: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 583 und 584: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 585 und 586: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 587 und 588: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 589 und 590: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 591 und 592: Kritischer Anzeiger. Dr. Jos. Karä
- Seite 593 und 594: — Karäsek, Slavische Literaturge
- Seite 595 und 596: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 597 und 598: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 599 und 600: : Karasek, Slavische Literaturgesch
- Seite 601 und 602: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 603 und 604: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 605 und 606: Dieses : Karäsek, Slavische Litera
- Seite 607 und 608: Karasek, Slavische Literaturgeschic
- Seite 609 und 610: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 611 und 612: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 613 und 614: ' Karäsek, Slavische Literaturgesc
- Seite 615 und 616: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 617 und 618: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 619 und 620: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Büchern. 501<br />
tinae mit bloßem Namen Landes bezeichnet, welche gewöhnlich mit<br />
dem Matutinum verbunden und nachmittags des vorhergehenden Tages<br />
antizipiert werden. Die Glagoliten haben wohl das Matutinum mit<br />
lOTpHa übersetzt, den Ausdruck MaxoTHHa aber für die Bezeichnung der<br />
Landes (Matutinaej beibehalten. Vrb. Br. I, Fol. 23b: iMa hii^h b ncaji-<br />
THpn; IIa Ma ooyAH cnoMeiioyTHe ot poatA'cxBa, ebenda, Fol. 43b.<br />
Ähnlich dem ursprünglich lateinischen ^laTOTima bezeichnen die Denkmäler<br />
die einzelnen sogenannten Kleinen Stundengebete (Hören: Prim,<br />
Terz, Sext und Non) mit den Namen npHMa (npi&Ma), xepua, ceKcxa<br />
(uieKcxa, ceKLUxa), Hona (Br. III. Vrb., Fol. 174c: k npiivit, k xepuH,<br />
K uieKCXH, K HOH'6 hoh: Ee b noMoint moio) ; horae im allgemeinen ^o;^HHH<br />
(ebenda, Fol. 173d: chko noex ce no Bce roAHim; hier und da, aber sehr<br />
selten, kommt auch oypa vor (Brev. Vrb. II, Fol. 185a) oder Bp'feMena<br />
(Vrb. Br. I, Fol. 68: b npocxe /i;hh no Bca BpiMena, In Feriis per omnes<br />
Horas) ; vgl. auch die oft wiederkehrende Formel : Ma h ^;^HM an = ict<br />
MaxoxHH'6 H roÄHHaMB aHXHnoiiii (Ad Landes et Horas Ant.) Die späteren<br />
Ausgaben, die den Ausdruck ro^HHa, welcher doch in allen glagolitischen<br />
Codices so konsequent in der oben genannten Formel gebraucht<br />
wird, verworfen und durch yaet ersetzt haben, gebrauchen für das lateinische<br />
Landes ein cJiaBOCjroBHe, und übersetzen die Titel der Kleinen<br />
Hören (ad Primam, Tertiam usw.) na npBH, xpexn, mecxii, ;i,eBexii ^a.ch.<br />
Sogar Levakovic selbst bedient sich ausnahmsweise der oben erwähnten<br />
Ausdrücke, z. B. Fol. 47a: CjiiAiiii,ai rjiSiBmi^a. h muni na npoquxt<br />
roAHHax, rjitxt cS; sonst aber gewöhnlich na c-iäBocjOBHe h ^ipesL ^acvi<br />
aiit (Ad Landes et per Horas Ant.). Ebenso bei Pastric, Fol. 28b.<br />
Besonders zu erwähnen ist das letzte Stundengebet (Completori um),<br />
das die älteren glagolitischen Breviere KoyMn.!iexa oder Koyjinjiexb<br />
nennen, Vrb. Br. HI, Fol. lOSb : KoyMnJiexoy rjioxt iKo^e oöuqaH ecx';<br />
KoyMHJi'lx' exe Mapiie ß,i,MO, Vrb. Br. II, 101 c. Levakovic hat dafür die<br />
aus der Panuonischen Legende bekannte naBeiiepnHii,a, Karaman ein<br />
noBeyepue eingeführt.<br />
Wenden wir uns zur genaueren Betrachtung der einzelnen Teile der<br />
kanonischen Stundengebete, so geraten wir hier und da in Verlegenheit,<br />
wie diese oder jene Abbreviatur zu lesen sei. So z.B. schwer zu lösen<br />
war mir die Überschrift EH dort, wo das lateinische Brevier den Ausdruck<br />
Invitatorium hat; erst die Rubrik im I. Brevier von Vrbnik,<br />
<strong>Archiv</strong> für slavische <strong>Philologie</strong>. XXIX. 36