Slavische Philologie - Archiv
\ 543 T. Matic, priti, prece mi je senkal pet ino stirdjeset i) riparjev^). Kaj vam se zdi od le-tega ti'ingelta ? Saj an hlapec cel dan kopä, se ne dobi kar desjet^] soldov. Jarne: Oh siromak Jarne! (s: s:) Saj ste posal opravli? Budimoder: Kakur pä: se nis prav vnutar stupil, prece mi je naproti prisla ena gvisna Katrica ino skoz dve rici je moga gospuda pefelic*) zastupila, pa me prece na gospodinu zapelala. Jarne: Ah kurba sentana (s: s:)! Budimoder: Le-ta Katrica, da me sentaj, bisna ka ena srnica, je v momu telu zadobila srce ino jetrice. Oh Katrica, krota kaeasta! Jarne: Moj lubi, gospodina je rada slisala tve bisede^)? Je 1' kaj porucila tvomu gospudu? Budimoder: Hüm, menim, da je rada slisala, pa le-takur pravila (da te buh Amen, ze sam pozabil!) .... taku, taku .... ja, sliste: » Jest sam sluzavnica tvega cartana gospuda ino lipü hvalim na frajntsofti, kar me lubi; jest tudi rajsa nöeuj ka zguda bi z nim pravila, an par moj molz, da ga hudie zame, vsestac ka ena kokus domä varja; naj le bü, hcem ze najti glegenhajt s tvojim gospudom lubeznost utvrditi. « Takur je djala pa enu kantu crnikala na^egnala. Jarne: Ah! zena ferdamena (s: s:)! Budimoder: Da te ma srajca: ha, ha, le-to bu lipü, da molz ne bu nie vedil, kakur iz enega praseta jelenom postane ! Naj le ajfra ta stari kozel, naj le ajfra, moga gospuda vun neisraufa. Ni li res? Jarne: Ja, gvisuo, da je res. Budimoder: Bug vas varjaj, jest moram pejti; obenom ne pravte, kar ste me vidli; nie ne upajte druzimo, kar sam vam djal, da le molzü na vuha ne pride. Jarne: Ja, ja, dobru je, dobru. Budimoder: Jest, pr' moj' dusi, kar mi se poupa, ne b' druzimo poupal za cel rajnis, ja. Sliste, vi molcte, jest tudi bum molcal. (S tim projde popivajuc.) 1) stirdiefset. '^] repar, bayer. Rüblerbatzen mit dem Gepräge einer Rübe, des Wappens des Salzburger Erzbischofs Leonbard von Keutschach (1495— 1518). CfPletersnik, Slovensko-nemski slovar, s.v. repar. •'') defsiet. *) peffelich. ^) tue byfsede.
Ein Brachst, von Moliereß George Dandin in der Übers.F.K.Frankopans. 549 Scena treta. Jarne sam zalostno sece. Jarne: Nu Jarne siromak, kaj pravis? Si slisal, kakur te guspodina poötuva? Verjes zdaj, da ni tebe, an pa tvoje denarje oblubila? Zastupis, kar je za zenu jemati anu guspodicnu? Ziv joj nie ne smis sturiti, ne zlahtnost roke ti veze ; akur joj das hudu rec, nisi ziher, kar te viin zjiize kar enega psa ne stirje^). Jarne, takur gre takur, kir se med zlahtne gospude zareva. Ja, moj kakur bi bol bil sturil beer zarociti boti-a Jurja an par botra Miheleca: ne bi zdaj trpil le-te truce ino sramote, sam bi si tadar pravicu sturil z anom knufastom scapicom an par z mocnom zlafrnicom, kar bi joj prece z vust ino z nosä krv scedila! Da ju plentaj: zdaj kakur ces sturit? Horvat le-ta je müder; zena le-ta je hudobna; jan druzimu su oblubili glegenhajt najti skupar se zastati. Akur molcis, gvi^no kozel postanes; akur kaj pravis, hudic te vzame. Haj ju, haj ju, jest siromak! Mole, Jarne! sturi le takur: pejdi prece k otetu i materi ino pravi im vser glatku, kar se je zgudilo, te ce^) znati guspodinu ukrotiti. Ja, pr' moj' dusi, dobro bu, dobrü, prece grem. Ho le le, sami SU prisli, nikuli bol. Oh Scena cetrta. Gospud i gospa Hozenbosser, Jarne takaj. G^. Hozenbosser: Kakur ste, cartani sin? Kaj vam se zgudilo, dar ste le-taku turobni? Jarne : E, mam pac urzeh, ino . . . G^. Hozenbos.: Moj Bug, kakur je grdo, lubi sin, kar ne pozdravete ludje, kadaj k vam pristupeju^j. Jarne: Gvisno, ma draga mati, e, mam druziga v glavi kar prezeiie*). G*. Hozenbos.: 1) Die Handschrift ist etwas beschädigt: statt stitj'e könnte vielleicht auch stirja gelesen werden. ^] the zie. ^] priztupeyu. *} prezenie.
- Seite 507 und 508: Der Reflex des indogermaniechen Dip
- Seite 509 und 510: Der Dialekt von Mostar. 499 vorausz
- Seite 511 und 512: ; Der Dialekt, von Mostar. 501 und
- Seite 513 und 514: Der Dialekt von Mostar. 503 molha,
- Seite 515 und 516: ^ Der Dialekt von Moetar. 505 nicht
- Seite 517 und 518: Der Dialekt von Mostar. 507 Das Adj
- Seite 519 und 520: Der Dialekt von Moetar. 509 nur im
- Seite 521 und 522: 511 Beiträge zur Kulturgeschichte
- Seite 523 und 524: Beiträge zur Kalturgeschichte des
- Seite 525 und 526: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 527 und 528: 517 Eliska Kräsnohorskä. Unter de
- Seite 529 und 530: Eliska Krüsnohorskä. 519 Maße wi
- Seite 531 und 532: Eliska Kräsnohorskä. 521 men wär
- Seite 533 und 534: Eliska Kräsnohorskä. 523 sbor 188
- Seite 535 und 536: Eliska Kräsnohorskä. 525 lassen,
- Seite 537 und 538: : ! Eliska Kräsnohorskii. 527 Hand
- Seite 539 und 540: Eliska Kräsnohorskä. 529 miscue:
- Seite 541 und 542: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 543 und 544: Ein Brachst, von Moli^res George Da
- Seite 545 und 546: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 547 und 548: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 549 und 550: Ein Bruclist. von Molieres George D
- Seite 551 und 552: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 553 und 554: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 555 und 556: Ein Bruchst. von Moliercs George Da
- Seite 557: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 561 und 562: Die Nomenklatur in den ivi-oatisch-
- Seite 563 und 564: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 565 und 566: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 567 und 568: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 569 und 570: : Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 571 und 572: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 573 und 574: Die Nomeuklatur in den kroatiseh-gl
- Seite 575 und 576: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 577 und 578: Die Nomenklatui" in den kroatisch-g
- Seite 579 und 580: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 581 und 582: ; Die Nomenklatur in den kroatisch-
- Seite 583 und 584: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 585 und 586: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 587 und 588: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 589 und 590: Die Nomenklatur in den kroatisch-gl
- Seite 591 und 592: Kritischer Anzeiger. Dr. Jos. Karä
- Seite 593 und 594: — Karäsek, Slavische Literaturge
- Seite 595 und 596: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 597 und 598: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 599 und 600: : Karasek, Slavische Literaturgesch
- Seite 601 und 602: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 603 und 604: Karäsek, Slavische Literaturgeschi
- Seite 605 und 606: Dieses : Karäsek, Slavische Litera
- Seite 607 und 608: Karasek, Slavische Literaturgeschic
Ein Brachst, von Moliereß George Dandin in der Übers.F.K.Frankopans. 549<br />
Scena treta.<br />
Jarne sam zalostno sece.<br />
Jarne: Nu Jarne siromak, kaj pravis? Si slisal, kakur te guspodina<br />
poötuva? Verjes zdaj, da ni tebe, an pa tvoje denarje oblubila?<br />
Zastupis, kar je za zenu jemati anu guspodicnu?<br />
Ziv joj nie ne<br />
smis sturiti, ne zlahtnost roke ti veze ; akur joj das hudu rec,<br />
nisi ziher, kar te viin zjiize kar enega psa ne stirje^).<br />
Jarne, takur gre takur, kir se med zlahtne gospude zareva.<br />
Ja, moj<br />
kakur bi bol bil sturil beer zarociti boti-a Jurja an par botra<br />
Miheleca: ne bi zdaj trpil le-te truce ino sramote, sam bi si<br />
tadar pravicu sturil z anom knufastom scapicom an par z mocnom<br />
zlafrnicom, kar bi joj prece z vust ino z nosä krv scedila!<br />
Da ju plentaj: zdaj kakur ces sturit? Horvat le-ta je müder;<br />
zena le-ta je hudobna; jan druzimu su oblubili glegenhajt najti<br />
skupar se zastati. Akur molcis, gvi^no kozel postanes; akur<br />
kaj pravis, hudic te vzame. Haj ju, haj ju, jest siromak! Mole,<br />
Jarne! sturi le takur: pejdi prece k otetu i materi ino pravi im<br />
vser glatku, kar se je zgudilo, te ce^) znati guspodinu ukrotiti.<br />
Ja, pr' moj' dusi, dobro bu, dobrü, prece grem. Ho le le, sami<br />
SU prisli, nikuli bol.<br />
Oh<br />
Scena cetrta.<br />
Gospud i gospa Hozenbosser, Jarne takaj.<br />
G^. Hozenbosser: Kakur ste, cartani sin? Kaj vam se zgudilo, dar<br />
ste le-taku turobni?<br />
Jarne : E, mam pac urzeh, ino . . .<br />
G^. Hozenbos.: Moj Bug, kakur je grdo, lubi sin, kar ne pozdravete<br />
ludje, kadaj k vam pristupeju^j.<br />
Jarne: Gvisno, ma draga mati, e, mam druziga v glavi kar prezeiie*).<br />
G*. Hozenbos.:<br />
1) Die Handschrift ist etwas beschädigt: statt stitj'e könnte vielleicht<br />
auch stirja gelesen werden. ^] the zie. ^] priztupeyu. *} prezenie.