23.02.2018 Aufrufe

Slavische Philologie - Archiv

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

536 T. Matic,<br />

Moliere (ed. E. Despois und P. Mesnard)<br />

ersehen kann, wären älter als<br />

unser Bruchstück unter den Übersetzungen aus den Werken Molieres i)<br />

zwei italienische Übersetzungen: Trufaldino medico volante^ commedia<br />

novella ridicolosa [di Francesco Leoni) (Bologna 1668)2) und // vil-<br />

Imio tiohile^ commedia di Cesare Ventimonte (Bologna 1669), während<br />

zwei holländische Übersetzungen: Amphitrion von Abr. Peys (Amsterdam<br />

1670) und De Gedwongen Doctor (M^decin malgre lui) von Jakob<br />

Soolmans (Amsterdam 1671) und eine deutsche im Jahre 1670 erschienene<br />

Übersetzung 3) von fünf Komödien Molieres [Les Precieuses ridicules^<br />

Sganarelle^ VAmour medecin^ VAvare uud George Dandin) ungefähr<br />

in dieselbe Zeit fallen. Unser Bruchstück wäre in den slavischen Literaturen<br />

der älteste Versuch einer Übersetzung aus Moliere.<br />

Sehr nahe liegt nun der Gedanke, daß der Übersetzung Frankopans<br />

vielleicht nicht der französische Originaltext, sondern die deutsche Übersetzung,<br />

die eben in dem Jahre erschien, in welchem Frankopan vor seiner<br />

Deportation nach Wiener Neustadt längere Zeit in Wien zugebracht hatte,<br />

zugrunde liegt. Wenn man das Fragment Frankopans einerseits mit dem<br />

französischen Original und anderseits mit der alten deutschen Übersetzung<br />

vergleicht, so findet man sehr charakteristische Stellen, die über die Vorlage<br />

Frankopans keinen Zweifel zulassen. Auf die wichtigsten will ich<br />

aufmerksam machen:<br />

*) Im Catalogue of the 3Ioliere collection in Harvard College lihrary von<br />

Currier und Gay (Cambridge 1906) werden unter >Engli8h imitations and<br />

translations<br />

of Molieres plays« mehrere englische Komödien angegeben, die<br />

aus der Zeit vor dem Jahre 1670 stammen. Nach den Angaben dieses Kataloges<br />

läßt sich aber nicht bestimmen, ob das wirklich Übersetzungen oder<br />

nur solche Werke sind, die zu Molieres Komödien in irgendwelchen Beziehungen<br />

stehen. In der Bibliographie Lacroix' finde ich diese Werke nicht, während<br />

in Les grands ecrivains de la France zwei von diesen Komödien bloß als<br />

Imitationen von Molieres Werken angegeben werden.<br />

') Auch diese Komödie scheint keine eigentliche Übersetzung zu sein,<br />

denn in einer Anmerkung fügt Lacroix hinzu: »C'est sans doute une imitation<br />

plutot qu'une traduction de la farce de Moliere« (Bibliographie moheresque,<br />

p. 148).<br />

3) Schau-Bühnen Englischer und Frantzösischer Comödianten. Franckfurt<br />

am Mayn MDCLXX. — Der dritte Band dieser Sammlung, in welchem<br />

unter anderem auch die Übersetzung George Dandins enthalten ist,<br />

sich in der Wiener Hofbibliothek.<br />

befindet

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!