Slavische Philologie - Archiv
: 1 500 Vladimir Öorovic, MeHHK XI, S. 86—87). In der Hercegovina findet man sehr oft, sogar öfters jekavisch, als ikavisch, oder gemischt. Pribisav Pohvalic, der Gesandte Sandaljs in Ragusa, schreibt ikavisch; aus Drijevo, dem jetzigen, rein ikavischen Gabela, hat man reine Jekavismeu. Aus Trebinje zwei Briefe, beide verschieden: der eine ikavisch, der andere jekavisch. Es ist zwar sehr schwer, ja unmöglich, darüber etwas Positives zu sagen auch deswegen, weil manches von den Schreibern, deren Heimat und Geburtsort uns unbekannt ist, abhängt und auf ihre Aussprache zurückzuführen ist. Deswegen habe ich andere bessere Belege in Grabinschriften gesucht, die aber auch nicht ganz einwandfrei sein können. So finden wir ikavische Formen aus dem XIV.—XVII. Jahrh. in Poljica (Popovo polje) nopHKfcjroMt, in Velicani (Popovo polje) CxHnKa, Vrhpolje noAHJiH, Arapi (Mostar) : iobhks, scHie, Oplicici fStolac) : BpnMe, scuqe, Ratimnja: ÜTHnana, 6H.iHrL, Boljuni: cnie (auch CHeqe). Ekavisch und jekavisch Zavala: Äejioy, jtexo, Duzi: jeTo, bbkh, cJiepHO, Fojnica (bei Gacko): Mec(eua), ^itomislic: MeeeyHHKa, Mecei^a, Cajnice: Beimii, bsk, Nekuk: cne^e, Vlahovici: J^uejinhi,, HHeen, Milavac (Dabar polje): ÖHJiert, cneie, Simiova (Bileca): II,BHeTKa, Neganovic: rpexe, Svitava: CTnena- HOBa, BpneAH, Miljanovid: scne^e, Gradac: scneqe. (Alle Zitate aus dem Werke Lj. Stojanovid's: CxapH cpncKH aanncH h HarnncH, I— III. BeorpaA 1902— 1905.) Die Formen mit e sind entstanden entweder deswegen, weil die Schreiber nicht das je oder ije auszudrücken wußten, oder aus Verwechslung mit dem i; jedenfalls haben sie da nicht i ausgesprochen. Milas hat gut bemerkt, daß bei dem Reflexe eines langen § nicht ij'e sondern w ausgesprochen wird, hat also die Ansicht Resetars in dieser Frage gut dokumentiert (s. Arch. für slav. Philologie XIII). Ich kann auch in bezug auf die Aussprache des langen i unter fallendem Akzente seine Richtigkeit konstatieren: ye bei den Orthodoxen ; die Mohammedaner und die Katholiken haben i. Interessant ist, daß unsere Bauern aus der Umgebung von Mostar, in der Aussprache eines solchen L mit den Bewohnern Montenegros und der Bocche von Cattaro übereinstimmen: sie haben da auch ein zweisilbiges ij'e, wo das e lang ist {ij'e) : sßjep, Vijem. Eine richtige Behauptung hat Resetar in seiner neuesten Studie (>Der äto-Dijalekt«) stark betont: »in der Tat gibt es weder auf serbokroatischem, noch überhaupt auf slavischem Gebiete einen noch so unbedeutenden Dialekt, in welchem dem urslavischen S in allen Fällen ein
; Der Dialekt, von Mostar. 501 und derselbe Reflex entsprechen würde« (S. 67). Aus unserem Dialekte führe ich einige Beispiele dafür an: nisam, nisi^ kukurikaii, goriti^ sigjeti^pripomgjeti , der sehr verbreitete Familienname 5e72c, die regelmäßig auch von Orthodoxen gebraucht werden. Nur neben sigjeti hört man oft auch sjegjeti^ welche Form auch in der älteren Sprache belegt ist. Die ikavischen Katholiken und Mohammedaner haben dagegen ncmam (in älterer Sprache niaiaM), sehr selten nimam\ obe^ ohedvi (neben o5«, obidvi\ und sogar auch ohadvije^ die jetzt die verbreitetste Form ist), neki. Bei den Orthodoxen kommt ti'otz grehota^ grjemik vor, außerdem noch prj'eönik (der Diameter, aus der Schule) und rjednik ; auch gorje^ oben. Die Formen sind interessant; denn wenn die Regel lautet, daß in kurzen Silben nach einem r für i ein e steht, warum sollte es dann nicht auch gresnik heißen? als kirchenslavisches Wort zu erklären? Oder ist greliota als volkstümliches und grjesnik Für älteres xpiöi ecxb haben wir kein trijehe je (welche Form in einigen Dialekten vorkommt), sondern nur treha^ potreha. Die Ikavci haben triha, potriha. Vor undy, dann im Part. act. II sollte i, nach der festen Regel, zu ^ werden. Aber es kommen doch sehr oft die Formen vor, wie vi^eo (aus bha^.i'l), smjeo^ manchmal auch razumjeo^ hfjeo und sjeo\ außer diesen noch poleceo, sleceo. Ich habe in Mostar nie gehört poletat statt polijetaii (bei uns spricht man nxiT polijecati und policaii), was Milas in seiner Abhandlung anführt. Resetar sagt an einer Stelle (S. 73— 74), daß oft ein etymologisches i beziehungsweise e als e aufgefaßt und jekavisch wiedergegeben wird besonders geschieht das häufig bei vor einem r stehendem i: pästijer (schon im XVII. Jahrh. belegt), kdsijer. Ich führe die folgenden Beispiele aus Mostar an: postijer^ arabadzijer, talijer, karocijer, manchmal auch krumpijer, testijer^ putijer. Ich fasse das auf als eine Beeinflussung durch die italienische Sprache, die uns über Dalmatien herkam, aus den Formen wie : cameriere^ ostiere^ carrozziere ; wo also nach der italienischen Endung iere unser ij'er entstand. Interessant ist von einer Grabinschrift aus Done Hrasno (unweit von Dalmatien) die Form uBAHep (3anHCH No. 4880), welche sicher analogerweise entstanden ist. äurmin in seinem Aufsatze führt an, daß in der Osthercegovina zwischen i, />, ü, w, wenn ihnen ein/ folgt, kein / eingeschoben wird. Für die Gegenden von Foca und Novi Pazar kann ich nichts bemerken, weil mir die dortige Aussprache unbekannt ist, für Gacko dagegen kann ich bestimmt behaupten, daß dort zivleti, trpleti gesprochen wird. Bei
- Seite 459 und 460: majez das Federowski, Folkloristisc
- Seite 461 und 462: — 1 Federowski, Folkloristisches
- Seite 463 und 464: ^ Federowski, Folkloristisches aus
- Seite 465 und 466: Romanov, Weißruss. Erzählungen, a
- Seite 467 und 468: Romanov, Weißruss. Erzählungen, a
- Seite 469 und 470: 1 Medvecky, Monographie über Gyetv
- Seite 471 und 472: Speranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 473 und 474: 8peranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 475 und 476: Speranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 477 und 478: Speranskij, Aus Altägypten, angez.
- Seite 479 und 480: Gavrilovic, 20 serb. VolkserzUhlung
- Seite 481 und 482: Gavriloviö, 20 serb. Volkserzählu
- Seite 483 und 484: Bandouin de Courtenay, Slavisches a
- Seite 485 und 486: Saselj, Aus dem Volksleben in Adles
- Seite 487 und 488: ; Kleine Mitteilungen. Einige serbo
- Seite 489 und 490: Kleine Mitteilungen. 479 wird nicht
- Seite 491 und 492: Der Eeflex des indogermanisclien Di
- Seite 493 und 494: Der Reflex des indogermanischen Dip
- Seite 495 und 496: Der Keflex des indogermanischen Dip
- Seite 497 und 498: Der Reflex des indogermanischen Dip
- Seite 499 und 500: Der Reflex des indogermanischen Dip
- Seite 501 und 502: 1 Der Reflex des indogermanischen D
- Seite 503 und 504: Der Reflex des indogermanischen Dip
- Seite 505 und 506: Der Keflex des indogermanischen Dip
- Seite 507 und 508: Der Reflex des indogermaniechen Dip
- Seite 509: Der Dialekt von Mostar. 499 vorausz
- Seite 513 und 514: Der Dialekt von Mostar. 503 molha,
- Seite 515 und 516: ^ Der Dialekt von Moetar. 505 nicht
- Seite 517 und 518: Der Dialekt von Mostar. 507 Das Adj
- Seite 519 und 520: Der Dialekt von Moetar. 509 nur im
- Seite 521 und 522: 511 Beiträge zur Kulturgeschichte
- Seite 523 und 524: Beiträge zur Kalturgeschichte des
- Seite 525 und 526: Beiträge zur Kulturgeschichte des
- Seite 527 und 528: 517 Eliska Kräsnohorskä. Unter de
- Seite 529 und 530: Eliska Krüsnohorskä. 519 Maße wi
- Seite 531 und 532: Eliska Kräsnohorskä. 521 men wär
- Seite 533 und 534: Eliska Kräsnohorskä. 523 sbor 188
- Seite 535 und 536: Eliska Kräsnohorskä. 525 lassen,
- Seite 537 und 538: : ! Eliska Kräsnohorskii. 527 Hand
- Seite 539 und 540: Eliska Kräsnohorskä. 529 miscue:
- Seite 541 und 542: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 543 und 544: Ein Brachst, von Moli^res George Da
- Seite 545 und 546: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 547 und 548: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 549 und 550: Ein Bruclist. von Molieres George D
- Seite 551 und 552: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 553 und 554: Ein Brachst, von Molieres George Da
- Seite 555 und 556: Ein Bruchst. von Moliercs George Da
- Seite 557 und 558: Ein Bruchst. von Molieres George Da
- Seite 559 und 560: Ein Brachst, von Moliereß George D
;<br />
Der Dialekt, von Mostar. 501<br />
und derselbe Reflex entsprechen würde« (S. 67). Aus unserem Dialekte<br />
führe ich einige Beispiele dafür an: nisam, nisi^ kukurikaii, goriti^ sigjeti^pripomgjeti<br />
, der sehr verbreitete Familienname 5e72c, die regelmäßig<br />
auch von Orthodoxen gebraucht werden.<br />
Nur neben sigjeti hört man oft<br />
auch sjegjeti^ welche Form auch in der älteren Sprache belegt ist. Die<br />
ikavischen Katholiken und Mohammedaner haben dagegen ncmam (in<br />
älterer Sprache niaiaM), sehr selten nimam\ obe^ ohedvi (neben o5«,<br />
obidvi\ und sogar auch ohadvije^ die jetzt die verbreitetste Form ist),<br />
neki.<br />
Bei den Orthodoxen kommt ti'otz grehota^ grjemik vor, außerdem<br />
noch prj'eönik (der Diameter, aus der Schule) und rjednik ;<br />
auch gorje^<br />
oben. Die Formen sind interessant; denn wenn die Regel lautet, daß in<br />
kurzen Silben nach einem r für i ein e steht, warum sollte es dann nicht<br />
auch gresnik heißen?<br />
als kirchenslavisches Wort zu erklären?<br />
Oder ist greliota als volkstümliches und grjesnik<br />
Für älteres xpiöi ecxb haben<br />
wir kein trijehe je (welche Form in einigen Dialekten vorkommt), sondern<br />
nur treha^ potreha.<br />
Die Ikavci haben triha, potriha.<br />
Vor undy, dann im Part. act. II sollte i, nach der festen Regel,<br />
zu ^ werden. Aber es kommen doch sehr oft die Formen vor, wie vi^eo<br />
(aus bha^.i'l), smjeo^ manchmal auch razumjeo^ hfjeo und sjeo\ außer<br />
diesen noch poleceo, sleceo.<br />
Ich habe in Mostar nie gehört poletat statt<br />
polijetaii (bei uns spricht man nxiT polijecati und policaii), was Milas in<br />
seiner Abhandlung anführt.<br />
Resetar sagt an einer Stelle (S. 73— 74), daß oft ein etymologisches<br />
i beziehungsweise e als e aufgefaßt und jekavisch wiedergegeben wird<br />
besonders geschieht das häufig bei vor einem r stehendem i: pästijer<br />
(schon im XVII. Jahrh. belegt), kdsijer.<br />
Ich führe die folgenden Beispiele<br />
aus Mostar an: postijer^ arabadzijer, talijer, karocijer, manchmal auch<br />
krumpijer, testijer^ putijer. Ich fasse das auf als eine Beeinflussung<br />
durch die italienische Sprache, die uns über Dalmatien herkam, aus den Formen<br />
wie : cameriere^ ostiere^ carrozziere ; wo also nach der italienischen<br />
Endung iere unser ij'er entstand. Interessant ist von einer Grabinschrift<br />
aus Done Hrasno (unweit von Dalmatien) die Form uBAHep (3anHCH<br />
No. 4880), welche sicher analogerweise entstanden ist.<br />
äurmin in seinem Aufsatze führt an, daß in der Osthercegovina<br />
zwischen i, />, ü, w, wenn ihnen ein/ folgt, kein / eingeschoben wird.<br />
Für die Gegenden von Foca und Novi Pazar kann ich nichts bemerken,<br />
weil mir die dortige Aussprache unbekannt ist,<br />
für Gacko dagegen kann<br />
ich bestimmt behaupten, daß dort zivleti, trpleti gesprochen wird. Bei